Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verkehrsweg&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkehrsweg komunikace 112 pozemní komunikace 86 dopravní cesta 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verkehrsweg komunikace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eigenname des Verkehrswegs, wobei auch eine Untergliederung des Namens in Teile möglich ist.
Vlastní jméno volitelně používané pro průjezdovou komunikaci, včetně dílčího rozdělení jména na části.
   Korpustyp: EU
Der Teil des Namens gibt die Kategorie oder den Typ des Verkehrswegs an.
Část jména, která vyjadřuje kategorii nebo typ průjezdové komunikace.
   Korpustyp: EU
Ein oder mehrere Teile, in die der Name des Verkehrswegs untergliedert werden kann.
Jedna nebo několik částí, na které lze dále rozdělit jméno průjezdové komunikace.
   Korpustyp: EU
Der Teil des Namens ist für die Bezeichnung des Verkehrswegs bestimmend.
Část jména, která určuje jméno průjezdové komunikace.
   Korpustyp: EU
Beim ersten geht es um das Prinzip - wer sollte für die Benutzung der Verkehrswege bezahlen und wofür sollte man genau bezahlen.
Prvním z nich je boj o princip - kdo by měl platit za užívání komunikací a co konkrétně by měl platit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Teil des Namens stellt den Hauptbestandteil oder den Ursprung der Bezeichnung des Verkehrswegs dar.
Část jména, která představuje jádro nebo kořen názvu průjezdové komunikace.
   Korpustyp: EU
Position, die sich von dem verbundenen Segment eines Verkehrswegs ableitet.
Poloha odvozená z příslušného segmentu průjezdové komunikace.
   Korpustyp: EU
Position, die zur Kennzeichnung des Zugangspunkts vom Verkehrsweg dient.
Poloha označující přístupové místo z průjezdové komunikace.
   Korpustyp: EU
In Ausnahmefällen und nach Unterrichtung der Kommission kann bei Verkehrswegen in Bergregionen
Ve výjimečných případech týkajících se pozemních komunikací v horských oblastech a
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeichenkette, die den separaten Teil des Namens ausdrückt und dabei dieselbe Sprache und dieselbe Schreibweise wie der vollständige Name des Verkehrswegs beibehält.
Řetězec znaků, který vyjadřuje oddělenou část jména s použitím stejného jazyka a písma jako úplné jméno průjezdové komunikace.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verkehrswege komunikace 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verkehrsweg

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Informationen über Verkehrswege, insbesondere
informace o pohybu dopravních prostředků, zejména:
   Korpustyp: EU
Die Verkehrswege sind eingeschränkt!
Prosím evakuujte se v uspořádaném způsobu.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrswege sind die Blutadern der Volkswirtschaft.
Silnice jsou tepnami našeho hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verkehrswege des Straßenverkehrs umfassen folgende Anlagen:
Silniční infrastruktura zahrnuje tyto položky:
   Korpustyp: EU
Die Verkehrswege der Binnenschifffahrt umfassen folgende Anlagen:
Infrastruktura vnitrozemské vodní dopravy zahrnuje tyto položky:
   Korpustyp: EU
Unter anderem Verkehrswege, Häfen (Ballastwasser) oder Sportfischerei.
Jako jsou dopravní trasy, přístavy (balastové vody), rybaření.
   Korpustyp: EU
mechanische (auch elektromechanische) Signalgeräte für Verkehrswege
mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu
   Korpustyp: EU
Schwere Nutzfahrzeuge: Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege ***II (Aussprache)
Výběr poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly ***II (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Schwere Nutzfahrzeuge: Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege
Výběr poplatků za užívání určítých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly
   Korpustyp: EU DCEP
an andere transeuropäische Verkehrswege gemäß Anhang I angeschlossen sind und
propojené s ostatními transevropskými trasami podle přílohy I a
   Korpustyp: EU
Ich schaffe einen alternativen Verkehrsweg für die Nervensignale.
Vytvořím náhradní spoj pro nervové podněty.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Nutzfahrzeuge: Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege ***II
Výběr poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Schwere Nutzfahrzeuge: Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege
Výběr poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly
   Korpustyp: EU DCEP
Schwere Nutzfahrzeuge: Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege ***II (Abstimmung)
Výběr poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly ***II (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ist viel zu tun, damit Umweltschutz und sichere Verkehrswege gewährleistet werden.
V této situaci je třeba vykonat mnoho práce, abychom zajistili ochranu životního prostředí a bezpečnost našich dopravních cest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird Erleichterung für die anderen Verkehrswege bieten, die bereits stark ausgelastet sind.
Odlehčí se tak ostatním, již tak dost vytíženým, dopravním trasám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge (
13. Výběr poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge (Aussprache)
Výběr poplatků za užívání komunikací těžkými nákladními vozidly (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Straßennetz sind die Zahlungen für die Nutzung der Verkehrswege bisher eher symbolischer Art.
V případě silniční sítě jsou platby za použití infrastruktury zatím spíše symbolické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge (
8. Výběr poplatků za užívání komunikací těžkými nákladními vozidly (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge ***I (Abstimmung)
Výběr poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge ***II (Aussprache)
Výběr poplatků za užívání komunikací těžkými nákladními vozidly ***II (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge ***II (Abstimmung)
Výběr poplatků za užívání komunikací těžkými nákladními vozidly ***II (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge ***II
Výběr poplatků za užívání komunikací těžkými nákladními vozidly ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge ***I
Výběr poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parkanordnung der Fahrzeuge muss so sein, dass die Verkehrswege jederzeit freigehalten werden.
Na parkovacích stáních pro vozidla musí zůstat tyto průchody trvalé volné.
   Korpustyp: EU
die Verkehrswege auf diesen Decks verlaufen, von festen Geländern nach EN 711: 1995 umgeben sind und
vede přes tyto průběžné paluby průchod, který je obklopen pevným zábradlím v souladu s normou EN 711: 1995 a
   Korpustyp: EU
Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen– n der für öffentliche Plätze oder Verkehrswege verwendeten Art
Světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky– el pro veřejné osvětlení
   Korpustyp: EU
Eigenname des Verkehrswegs, wobei auch eine Untergliederung des Namens in Teile möglich ist.
Vlastní jméno volitelně používané pro průjezdovou komunikaci, včetně dílčího rozdělení jména na části.
   Korpustyp: EU
Die Investition in Verkehrswege ist rückläufig in Gesellschaften, in denen nur eine Minderheit ein Auto besitzt.
Investice do silniční infrastruktury zde mají sklon ke zpozdilosti, přestože v těchto společnostech vlastní automobil jen mensina lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge
Výběr poplatků u těžkých nákladních vozidel
   Korpustyp: EU DCEP
die Leitung des Verkehrs innerhalb desselben Verkehrsträgers über den betrieblich zweckmäßigsten Verkehrsweg;
použití jediného druhu dopravy na trasách, které jsou z provozního hlediska nejvýhodnější;
   Korpustyp: EU
mögliche Auswirkungen auf die bestehenden Verkehrswege (z. B. Ausfahrten, Kreuzungen, plangleiche Knotenpunkte);
možné dopady na stávající sítě (např. výjezdy, křižovatky, úrovňová křížení);
   Korpustyp: EU
Protestierende Gewerkschaften und Bauern blockieren jeden zweiten Tag die Verkehrswege, was auf eine mögliche Eskalation hindeutet.
Odbory a skupiny zemědělců obden blokují dopravu protesty, což poukazuje na možnost vyhrocení situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Adresskomponente, die den Namen eines Durchgangs oder Verkehrswegs von einem Standort zu einem anderen darstellt.
Komponenta adresy, která představuje jméno průjezdu nebo cesty z jednoho místa do druhého.
   Korpustyp: EU
Lüster und andere elektrische Decken- und Wandleuchten (ohne solche für die Beleuchtung öffentlicher Plätze oder Verkehrswege)
Lustry a ostatní stropní nebo nástěnná svítidla (kromě venkovních svítidel pro veřejné osvětlení)
   Korpustyp: EU
Ortsfestes Material für Verkehrswege von Luftkissenfahrzeugen ist wie ortsfestes Gleismaterial einzureihen; Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für Verkehrswege von Luftkissenfahrzeugen sind wie Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für Schienenwege einzureihen.
Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení pro tratě aerovlaků se zařazuje jako kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení pro železniční tratě, a signalizační zařízení, bezpečnostní zařízení nebo zařízení pro řízení dopravy pro tratě aerovlaků se zařazují jako signalizační zařízení, bezpečnostní zařízení nebo zařízení pro řízení dopravy na železničních tratích.
   Korpustyp: EU
Daher ist es zusammen mit der Schaffung einer innereuropäischen Verkehrsstruktur nötig, auch die Verkehrswege nach Osten zu eröffnen.
Proto je třeba při budování evropské dopravní struktury otevřít dopravní cesty i na východ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entsprechende Infrastrukturen, d. h. die Erschließung des ländlichen Raums durch Verkehrswege, aber ganz besonders gute Ausbildungsmöglichkeiten sind notwendig.
Je potřeba vybudovat příslušnou infrastrukturu, jinak řečeno dopravní trasy, prostřednictvím kterých bude možné otevřít venkovské oblasti, avšak nejpotřebnější je vytvořit kvalitní možnosti pro odbornou přípravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Steuern auf bestimmte Fahrzeuge, die im Güterkraftverkehr verwendet werden, sowie die Gebühren und Vorschriften für die Benutzung bestimmter Verkehrswege;
daně z určitých vozidel používaných pro silniční přepravu zboží, jakož i mýtné a poplatky za užívání určité infrastruktury;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher erscheint es angemessen, dass auch im „Marco Polo“-Programm alle alternativen Verkehrswege zur Straße gleich berücksichtigt werden.
It therefore seems sensible that the Marco Polo programme should treat all alternative modes of transport on an equal footing.
   Korpustyp: EU DCEP
pollen- und nektarreiche ökologische Ausgleichszonen (wie Brachland) und Pufferzonen, z. B. am Rande der Verkehrswege, zu schaffen,
parazitů, nemocí a jejich původu, které decimují včely, a aby na tento účel poskytla dodatečné finanční prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge - Umweltgerechte Ausgestaltung des Verkehrs und Internalisierung externer Kosten (Aussprache)
Výběr poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly - Uplatňování ekologického hlediska v dopravě a internalizace vnějších nákladů (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lüster und andere elektrische Decken- und Wandleuchten, ausgenommen solche von der für öffentliche Plätze oder Verkehrswege verwendeten Art
Lustry a ostatní stropní nebo nástěnná svítidla, kromě venkovních svítidel pro veřejné osvětlení
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Richtlinie 1999/62/EG über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge
kterou se mění směrnice 1999/62/ES o výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly
   Korpustyp: EU
Schienenfahrzeuge und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon; Schienenfahrzeuge und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon; mechanische (auch elektromechanische) Signalgeräte für Verkehrswege; ausgenommen:
Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu;
   Korpustyp: EU
elektrische Tisch-, Schreibtisch-, Nachttisch- oder Stehlampen– men solche von der für öffentliche Plätze oder Verkehrswege verwendeten Art
Elektrické lampy k postavení na stůl, na noční stolek nebo na podlahu– del pro veřejné osvětlení
   Korpustyp: EU
elektrische Beleuchtungen von der für Weihnachtsbäume verwendeten Art– che von der für öffentliche Plätze oder Verkehrswege verwendeten Art
Elektrická svítidla (sady) pro vánoční stromky– tolek nebo na podlahu
   Korpustyp: EU
Eurotunnel ist der Ansicht, dass der Verkehrsweg über die Meeresenge seit vielen Jahren an einem Kapazitätsüberhang leide.
Společnost Eurotunnel se totiž domnívá, že přeprava přes kanál trpí již řadu let nadbytečnou kapacitou.
   Korpustyp: EU
die Steuern auf bestimmte Fahrzeuge, die im Güterkraftverkehr verwendet werden, sowie die Maut- und Benutzungsgebühren für bestimmte Verkehrswege;
daně z určitých silničních nákladních vozidel používaných pro silniční nákladní dopravu, jakož i mýtné a poplatky za užívání určité infrastruktury;
   Korpustyp: EU
Lüster und andere elektrische Decken- und Wandleuchten (ausg. solche von der für öffentliche Plätze oder Verkehrswege verwendeten Art)
Lustry a ostatní stropní nebo nástěnná svítidla (kromě venkovních svítidel pro veřejné osvětlení)
   Korpustyp: EU
Schienenfahrzeuge und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon; Schienenfahrzeuge und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon; mechanische (auch elektromechanische) Signalgeräte für Verkehrswege; ausgenommen:
Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (též elektromechanická) dopravní signalizační zařízení všeho druhu, kromě:
   Korpustyp: EU
Anzeigetafeln mit Flüssigkristallanzeige „LCD“ oder Leuchtdiodenanzeige „LED“ (ausg. von der für Kraftfahrzeuge, Fahrräder oder Verkehrswege verwendeten Art)
Návěstní panely se zabudovanými zařízeními z kapalných krystalů (LCD) nebo diodami vyzařujícími světlo (LED) (jiné než pro jízdní kola, motorová vozidla a pro signalizaci v dopravě)
   Korpustyp: EU
Die Bezeichnung(en) eines Durchgangs oder eines Verkehrswegs von einem Standort zu einem anderen – etwa einer Straße oder einer Wasserstraße.
Jméno nebo jména průjezdu nebo cesty z jednoho místa na druhé jako silnice nebo vodní cesta.
   Korpustyp: EU
Wir müssen noch viel tun, um jenes höhere Maß an Sicherheit für die Verkehrsteilnehmer und für die Umwelt entlang der Verkehrswege zu gewährleisten, das wir uns alle wünschen.
Ještě se musí mnoho udělat pro to, abychom dosáhli vysoké úrovně bezpečnosti uživatelů silnic a životního prostředí podél našich dopravních tras, což bychom si všichni přáli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Donau dient seit langem nicht nur als natürliche Grenze zwischen Ländern und Regionen, sondern auch als potenzielle Energiequelle und als wenig genutzter Verkehrsweg.
Po dlouhou dobu Dunaj sloužil nejen jako přírodní hranice mezi státy a regiony, ale rovněž jako potenciální zdroj energie a málo využívaný prostředek pro přepravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer der Schwerpunkte in diesem Bereich wiederum ist ein Verkehrsweg über die Pyrenäen zwischen Frankreich und Spanien, der insbesondere die europäische Wählerschaft im Südwesten betrifft.
K prioritám v této oblasti patří propojení Francie a Španělska přes Pyreneje, což obzvláště zajímá voliče z jihozápadní Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Mitgliedstaaten der EU ist der Schienenverkehr seit Jahren benachteiligt, da die Benutzer zahlen müssen, um die Verkehrswege zu nutzen.
Již řadu let je ve státech Evropské unie železniční doprava znevýhodněná tím, že uživatel dopravní cesty za toto použití platí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erfahrung der letzten Jahre zeigt, dass die Sicherung der Verkehrswege in den betroffenen Gebieten nicht ohne technische und organisatorische Hilfe durch das Militär möglich ist.
Zkušenosti z posledních let ukazují, že zajištění dopravy do postižených oblastí není možné bez technické a organizační podpory vojenských složek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge - Umweltgerechte Ausgestaltung des Verkehrs und Internalisierung externer Kosten (Fortsetzung der Aussprache)
Výběr poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly - Uplatňování ekologického hlediska v dopravě a internalizace vnějších nákladů (pokračování rozpravy)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die TEN-V-Politik sollte auch Netzbranchen und -dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse einschließen; sie sollte nicht nur auf wichtige Verkehrswege für Lastverkehr und Fluggäste eingeschränkt sein.
Politika TEN-T by měla rovněž zahrnovat síťová odvětví a služby obecného hospodářského zájmu; neměla by se pouze omezovat na hlavní dopravní trasy nákladní a osobní dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es in Schlüsselbereichen wie Energie, Wasser, Infrastrukturen und Verkehrswege erheblicher Verbesserungen bedarf, wie sie im Bereich der Telekommunikation bereits erzielt worden sind,
vzhledem k tomu, že je třeba dosáhnout významného zlepšení v odvětví energetiky, vodohospodářství, infrastruktury a komunikací, které by se vyrovnalo zlepšení, kterého již bylo dosaženo v odvětví telekomunikací,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für den Bericht von Saïd El Khadraoui über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge gestimmt.
Hlasovala jsem pro zprávu pana El Khadraouia o výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher eine Reihe der Vorschläge zur Änderung der EG-Richtlinie von 1999 über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge.
Řada pozměňovacích návrhů ke směrnici ES z roku 1999, která zavádí zdanění těžkých nákladních vozidel, které využívají určité silnice, je proto vítána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Arbeit von Saïd El Khadraoui über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge und habe daher für seinen Bericht gestimmt.
Podporuji práci, kterou odvedl pan El Khadraoui na téma výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly, a proto jsem pro tuto zprávu hlasoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch gewährleisten, dass ein Teil der Einnahmen tatsächlich in die Verkehrswege und das Transeuropäische Verkehrsnetz fließt, wie es angekündigt wurde.-
Musíme také zajistit, aby část získaných příjmů byla opravdu využita na infrastrukturu a na projekty v rámci transevropské dopravní sítě, jak je uvedeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun haben wir letztendlich die Vereinbarung, um die Kosten für die Benutzung der Verkehrswege, für die Lärmbelästigung und für die Luftverschmutzung an den Spediteur weiterzugeben.
Konečně máme dohodu, na jejímž základě máme přejít k systému, kdy náklady na používání infrastruktury, na hluk a znečištění ovzduší přeneseme na dopravce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum einen ist es die Zweckbindung der Mauteinnahmen für Investitionen in eine verbesserte Verkehrsinfrastruktur, das ist volkswirtschaftlich interessant, das bringt mehr Sicherheit und bessere Verkehrswege.
Za prvé jde o vyčlenění příjmů z poplatků za užívání silnic na investice na zlepšení dopravní infrastruktury, což je ve veřejném hospodářském zájmu a zajistí se tím vyšší bezpečnost a kvalitnější silnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim ersten geht es um das Prinzip - wer sollte für die Benutzung der Verkehrswege bezahlen und wofür sollte man genau bezahlen.
Prvním z nich je boj o princip - kdo by měl platit za užívání komunikací a co konkrétně by měl platit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Ihnen allen bekannt ist, haben die Mitgliedstaaten die Möglichkeit, in den Hauptverkehrszeiten höhere Gebühren für die Nutzung der Verkehrswege zu erheben.
Jak všichni víte, členské státy mají možnost vybírat vyšší poplatky za infrastrukturu ve špičkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge ***I – Umweltgerechte Ausgestaltung des Verkehrs und Internalisierung externer Kosten (Aussprache)
Výběr poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly ***I – Doprava šetrnější k životnímu prostředí a internalizace vnějších nákladů (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge ***I – Umweltgerechte Ausgestaltung des Verkehrs und Internalisierung externer Kosten (Fortsetzung der Aussprache)
Výběr poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly ***I – Doprava šetrnější k životnímu prostředí a internalizace vnějších nákladů (pokračování rozpravy)
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament und Rat konnten sich auch hier im Vorfeld auf Kompromisse zur Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch Lkw verständigen.
Hlasovat budou také o zmírnění dopadů reformy dovozu cukru a evropském platebním příkazu .
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr lässt dieser Wettbewerb deren unterschiedliche Interessen erkennen, die meistens, entweder explizit oder implizit, mit der Kontrolle über die Verkehrswege in der Region zusammenhängen.
Toto soutěžení tak odkrývá jejich různorodé zájmy, které jsou nejčastěji přímo nebo nepřímo spojené s kontrolou dopravních tras v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verkehrswege der Eisenbahn umfassen folgende Anlagen, sofern diese zu den Haupt- und Dienstgleisen gehören, ausgenommen Gleise innerhalb der Ausbesserungswerke, Bahnbetriebswerke oder Lokomotivschuppen sowie private Gleisanschlüsse:
Železniční infrastruktura zahrnuje níže uvedené položky, které patří k hlavním traťovým i ostatním kolejím, s výjimkou tratí uvnitř železničních dílen, dep nebo vozoven a soukromých železničních přípojek:
   Korpustyp: EU
Für einen bestimmten Verkehrweg werden in den einzelnen Positionen der Verbuchungsschemata sämtliche Ausgaben erfasst, die für diesen Verkehrsweg getätigt wurden, ohne Rücksicht darauf, wie diese Ausgaben finanziert werden.
Pro určitou dopravní infrastrukturu se do jednotlivých položek účtové osnovy zahrnují celkové výdaje související s danou infrastrukturou, aniž se přihlíží ke způsobu jejich financování.
   Korpustyp: EU
Zu den laufenden Ausgaben gehören alle Ausgaben (für Personal, Sach- und Dienstleistungen von Dritten) für die Unterhaltung und den Betrieb der Verkehrswege.
K běžným výdajům patří všechny výdaje (na zaměstnance, zboží a služby třetích stran) související s údržbou a provozem infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Lüster und andere elektrische Decken- und Wandleuchten, ausgenommen solche von der für öffentliche Plätze oder Verkehrswege verwendeten Art– festgestellte Ungleichgewicht zu beheben.
Lustry a ostatní stropní nebo nástěnná svítidla, kromě venkovních svítidel pro veřejné osvětlení– h hřištích a podobná vozidla
   Korpustyp: EU
Richtlinie 1999/62/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juni 1999 über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/62/ES ze dne 17. června 1999 o výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly
   Korpustyp: EU
Am Flughafen Leipzig/Halle existieren zwei Rollspangen, die öffentliche Verkehrswege kreuzen (Autobahn A 14, Hochgeschwindigkeitsstrecke der Bahn, vierspurige Bundesstraße), sodass für die Rollspangen eine Brückenkonstruktion notwendig ist.
Letiště Lipsko/Halle má dvě pojezdové dráhy, které se kříží s dopravními cestami (dálnice A14, vysokorychlostní železniční trať, čtyřproudová státní silnice), což znamená, že pro pojezdové dráhy je nutno vybudovat mosty.
   Korpustyp: EU
Man baute 50.000 Kilometer neuer Verkehrswege. Auf neuen Landebahnen können auch Großraumflugzeuge landen, was man von manchen Landebahnen auf unorganisierten indischen Flughäfen nicht behaupten kann.
Jejích 50 tisíc kilometrů nových silnic je vybudováno tak, že poslouží i velkému letounu, což je víc, než se dá říct o některých ranvejích zmatečných indických letišť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 1999/62/EG über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge
, kterou se mění směrnice 1999/62/ES o výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie 1999/62/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juni 1999 über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge (ABl.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/62/ES ze dne 17. června 1999 o výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
U. in der Erwägung, dass es in Schlüsselbereichen wie Energie, Wasser, Infrastrukturen und Verkehrswege erheblicher Verbesserungen bedarf, wie sie im Bereich der Telekommunikation bereits erzielt worden sind,
U. vzhledem k tomu, že je třeba dosáhnout významného zlepšení v odvětví energetiky, vodohospodářství, infrastruktury a komunikací, které by se vyrovnalo zlepšení, kterého již bylo dosaženo v odvětví telekomunikací,
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 1999/62/EG über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge
Směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou se mění směrnice 1999/62/ES o výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 1999/62/EG über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch Nutzfahrzeuge
Směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou se mění směrnice 1999/62/ES o výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací nákladními vozidly
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausnahme gilt insbesondere für Genehmigungen für die Sperrung oder Benutzung öffentlicher Verkehrswege, für Anforderungen für die Organisation öffentlicher Veranstaltungen oder für Sicherheitsanforderungen auf Baustellen.
Uvedená situace by nastala například v případě povolení k obsazení nebo použití veřejné dálnice, požadavků vztahujících se na organizování veřejných akcí nebo požadavků vztahujících se na bezpečnost stavenišť.
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen für die Nutzung der Infrastruktur zugunsten von Eisenbahnunternehmen, die mit Ausgaben für die von ihnen benutzten Verkehrswege belastet sind, welche Unternehmen anderer Verkehrsarten nicht zu tragen haben;
podpory na využívání infrastruktury, tj. podpory poskytnuté železničním podnikům, které musejí nést náklady infrastruktur, které využívají, zatímco jiné podniky, které při poskytování dopravních služeb využívají jiných druhů dopravy, takové náklady nenesou;
   Korpustyp: EU
Die Donau soll und muss Verkehrsweg sein, sie ist Kraftquelle - wir haben eine große Zahl an Kraftwerken -, die Donau ist Naturreservat, ihr muss Schutz im Sinne der Biodiversität zuteil werden, aber sie ist auch Schutzraum für Freizeit und Tourismus.
Je zdrojem energie - máme na něm řadu elektráren. Je to také přírodní rezervace, která musí být chráněna, aby byla zachována biologická rozmanitost, ale je to rovněž chráněná rekreační a turistická oblast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darunter das Potenzial der Regionen der Arktis, deren unermessliche natürliche Ressourcen, die Rohstoffe und Energiequellen und die neuen Verkehrswege sowie Tourismus, aber zugleich auch die Anfälligkeit der empfindlichen arktischen Umwelt und die Rechte ihrer einheimischen Bevölkerung.
Týká se to i potenciálu Arktidy, jejích ohromných přírodních zdrojů a nových dopravních tras a cestovního ruchu, ale zároveň i zranitelnosti křehkého arktického prostředí a práv domorodého obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierungen sollten deshalb ihre Infrastrukturministerien (Strom, Verkehrswege, Wasser und Abwasser, Informations- und Kommunikationstechnologien) und nationalen Entwicklungsbanken stärken, damit diese in angemessener Weise langfristige Infrastrukturprojekte und -programme konzipieren können.
Vlády by proto měly posílit svá infrastrukturní ministerstva (včetně energetiky, výstavby silnic, vodohospodářství, kanalizačních systémů a informačních a komunikačních technologií) a také své národní rozvojové banky, aby mohly řádně navrhovat dlouhodobé infrastrukturní projekty a programy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weist darauf hin, dass es einer koordinierten Strategie in den Bereichen Energie, Wasser und Verkehrswege bedarf, um zu verhindern, dass das Wachstum in der Region stagniert, und um einem Stillstand der nachhaltigen Entwicklung vorzubeugen;
zdůrazňuje, že v zájmu zamezení zastavení růstu v regionu a v zájmu odvrácení blokace udržitelného rozvoje je nezbytná koordinovaná strategie v sektoru energie, vody a komunikací;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Richtlinie 1999/62/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juni 1999 über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge ABl.
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 1999/62/ES ze dne 17. června 1999 o výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly (směrnice o evropské silniční známce) Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte die Kommission und die Mitgliedstaaten gebeten, zu überprüfen, welchen Einfluss die Verkehrswege und die geltende Tarife auf die urbane Entwicklung und den zukünftigen Bedarf an Verkehrsleistungen haben.
Požádala jsem Komisi a členské státy, aby zhodnotily, jak dopravní infrastruktury a platné tarify ovlivňují rozvoj míst a budoucí požadavky na dopravní služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Frau Vorsitzende, Herr Kommissar! Zu einer nachhaltigen Verkehrspolitik, unter Berücksichtigung der energie- und umweltpolitischen Aspekte, gehören Verkehrswege, Beschäftigung durch Verkehr, die Mobilität von Personen und der freie Warenverkehr.
(BG) Vážená paní předsedající, vážený pane komisaři, politika trvale udržitelné dopravy zahrnuje při zohlednění energetických a environmentálních aspektů otázku dopravní infrastruktury, zaměstnanosti v dopravě, otázku mobility obyvatel a otázku volného pohybu zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht meines Kollegen, Saïd El Khadraoui, über die Änderung der EU-Rechtsvorschriften zur Eurovignette gestimmt, wodurch es möglich sein wird, Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge zu erheben.
Hlasovala jsem ve prospěch této zprávy svého kolegy Saïd El Khadraouiho týkající se revize právních předpisů o euroznámce EU, které umožní zpoplatnění těžkých nákladních vozidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für die Entschließung über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge gestimmt, da damit eine Vereinbarung über die Überarbeitung der Eurovignetten-Richtlinie bestätigt wird, die schwer zu erreichen war.
Hlasovala jsem pro usnesení o zpoplatnění těžkých nákladních vozidel, neboť ratifikuje dohodu o revizi směrnice o euroznámce, jejíž dosažení nebylo snadné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie 1999/62/EG über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge wird es den Mitgliedstaaten ermöglichen, sofern sie dies wünschen, Straßennutzern auch bestimmte externe Kosten in Rechnung zu stellen.
Směrnice 1999/62/ES o výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly umožňuje členským státům, pokud se tak rozhodnou, účtovat uživatelům silnic také některé externí náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie sieht vor, dass die Mitgliedstaaten Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge erheben, die zusätzlich zu den Straßennutzungsgebühren auch einen Betrag enthalten, der den verkehrsbedingten Kosten für Luftverschmutzung und Lärm entspricht.
Tato směrnice umožňuje členským státům vybírat dálniční poplatek za těžká nákladní vozidla, což kromě poplatku za dopravní infrastrukturu zahrnuje částku, která se rovná nákladům na hluk a znečištění ovzduší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht präsentiert eine pragmatische Herangehensweise, bei der Annahme der sogenannten Eurovignetten-III-Richtlinie über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge keine Zeit mehr zu verschwenden.
Tato zpráva představuje pragmatický přístup, abychom už dál neztráceli čas s přijímáním tzv. směrnice o euroznámce III týkající se výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte