Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verkehrswesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Verkehrswesen doprava 115
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verkehrswesen doprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Investitionen in Verkehrswesen, Infrastruktur und Breitbandanschlüsse werden jetzt Arbeitsplätze schaffen und Europa für die Zukunft bereit machen.
Investice do dopravy, infrastruktury a širokopásmového připojení vytvoří nyní nová pracovní místa a připraví Evropu na budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abteilung für Verkehrswesen, Computertechniker, verlor seinen Job, als sie getötet wurde.
Odbor dopravy, počítačový technik. - Po její smrti dal výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens ist ein effizientes Verkehrswesen das Lebenselixier der Wirtschaft.
Zatřetí, efektivní doprava je životadárnou mízou pro hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Firewall schützt unsere nationale Infrastruktur, Energieversorgung, Telefonnetze, Verkehrswesen.
Firewall chrání veškeré systémy: energii, veřejné služby, dopravu.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch weise ich Herrn Stevensons Beschwerde bezüglich der aktuellen Streiks im Verkehrswesen zurück.
Nesouhlasím však se stížností pana Stevensona v souvislosti se současnou stávkou v dopravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All diese Probleme sind miteinander verbunden und lassen sich mit Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz im Verkehrswesen lösen .
Všechny tyto problémy jsou vzájemně propojeny a lze je řešit zavedením opatření ke zvýšení energetické účinnosti v dopravě.
   Korpustyp: EU DCEP
Also müssen wir die unterschiedlichen Beförderungsarten in den Städten besser miteinander verknüpfen und dazu zählt auch das öffentliche Verkehrswesen.
Dopravu ve městech musíme proto lépe integrovat s různými způsoby dopravy včetně veřejné hromadné dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Strategieplan für das Verkehrswesen für den Zeitraum 2011-2015 wird einschließlich langfristiger Maßnahmen zur Sicherstellung der Effizienz und Nachhaltigkeit vollständig umgesetzt.
Strategický plán dopravy na léta 2011–2015 bude plně proveden, včetně dlouhodobých opatření, která zajistí účinnost a udržitelnost;
   Korpustyp: EU
Im Verkehrswesen können Ausgaben für den Erwerb von Beförderungsmitteln nicht in die einheitliche Bemessungsgrundlage einbezogen werden.
V odvětví dopravy nelze výdaje na pořízení dopravního zařízení zařadit do jednotného souboru položek výdajů.
   Korpustyp: EU
Das gilt sowohl für das Baugewerbe und das Verkehrswesen als auch für den Haushaltsgerätesektor.
To platí, ať už jde o stavební průmysl, odvětví dopravy nebo domácí spotřebiče.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verkehrswesen

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verkehrswesen
Kategorie:Doprava
   Korpustyp: Wikipedia
Energie im Verkehrswesen (STEER)
Energie v dopravě (STEER)
   Korpustyp: EU DCEP
Internationaler Verband für öffentliches Verkehrswesen
UITP
   Korpustyp: Wikipedia
☐ Ergänzender Fragebogen zu Beihilfen im Verkehrswesen
☐ Doplňkový informační list k podpoře odvětví dopravy
   Korpustyp: EU
Gestern Nachmittag haben wir über das Verkehrswesen diskutiert.
Včera odpoledne jsme se zabývali dopravou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle diese Aspekte beziehen sich auf das Verkehrswesen.
Všechny tyto otázky se vztahují k dopravě.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zuschläge gelten nicht für Beihilfen im Verkehrswesen.
Tyto bonusy se nevztahují na podporu poskytovanou v odvětví dopravy.
   Korpustyp: EU
im Verkehrswesen, bei Versicherungen und bei Banken angebotene Dienstleistungen;
služeb v oblasti dopravy, obchodního pojištění nebo bankovnictví
   Korpustyp: EU
Die Firewall schützt unsere nationale Infrastruktur, Energieversorgung, Telefonnetze, Verkehrswesen.
Firewall chrání veškeré systémy: energii, veřejné služby, dopravu.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die Streiks im öffentlichen Verkehrswesen wird allerdings nichts unternommen.
Nedělá se nic pro to, aby se zabránilo stávkám v sektoru veřejné dopravy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Forschungsmaßnahmen sollen auf eine Verbesserung des Verkehrswesens abgestellt sein.
Tato výzkumná opatření by měla přispět ke zlepšení dopravy.
   Korpustyp: EU
All dies erfordert ein in angemessener Weise ausgebautes, erreichbares, öffentliches Verkehrswesen.
To vše při adekvátní nabídce dostupné městské hromadné dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nachhaltigkeit eines solchen Verkehrswesens ist in der Tat ebenfalls ein Anliegen von großer Dringlichkeit.
Trvalá udržitelnost takovéto dopravy je skutečně velmi naléhavou záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch weise ich Herrn Stevensons Beschwerde bezüglich der aktuellen Streiks im Verkehrswesen zurück.
Nesouhlasím však se stížností pana Stevensona v souvislosti se současnou stávkou v dopravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist gut, dass wir im Verkehrswesen endlich das Verursacherprinzip anwenden wollen.
Je dobře, že se v oblasti dopravy konečně snažíme uplatňovat zásadu "znečišťovatel platí".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt natürlich alle Wege, die mit dem Verkehrswesen zu tun haben.
Samozřejmě existují určité zavedené přístupy k dopravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Größte Quelle der wachsenden CO 2 -Emissionen in der EU sind das Verkehrswesen und der Energiesektor.
Nejrychleji rostoucím zdrojem emisí CO 2 v EU je odvětví dopravy a energetiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Abteilung für Verkehrswesen, Computertechniker, verlor seinen Job, als sie getötet wurde.
Odbor dopravy, počítačový technik. - Po její smrti dal výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Systeme sind für höhere Leistungen und eine stärkere Systemintegration im Verkehrswesen erforderlich.
Tyto systémy jsou zapotřebí k dosažení vyšších úrovní výkonnosti a systémové integrace v dopravě.
   Korpustyp: EU
Im Verkehrswesen können Ausgaben für den Erwerb von Beförderungsmitteln nicht in die einheitliche Bemessungsgrundlage einbezogen werden.
V odvětví dopravy nelze výdaje na pořízení dopravního zařízení zařadit do jednotného souboru položek výdajů.
   Korpustyp: EU
Aktionen im Bereich Energie im Verkehrswesen können Folgendes zum Ziel haben:
Akce na podporu energetické účinnosti a využívání nových a obnovitelných zdrojů energie v dopravě mohou zahrnovat:
   Korpustyp: EU
Das Absatzvolumen der im Verkehrswesen genutzten Energie kann ganz oder teilweise aus dieser Berechnung herausgenommen werden.
Z tohoto výpočtu lze částečně nebo úplně vyjmout objem prodeje energie využívané při přepravě.
   Korpustyp: EU
TRAN - Änderungsanträge und Berichte betreffend Verkehr und Fremdenverkehr, Studie über Frauen und das Verkehrswesen in Europa
TRAN – pozměňovací návrhy a zpráva týkající se dopravy a turistiky, studie se týká žen a dopravy v Evropě,
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie durchbrochen, hätte das zur Folge, dass Telefonnetze, die Stromversorgung, das Verkehrswesen, verwundbar wären.
Kdyby byl prolomen, telekomunikace, dopravda, energie, vše by bylo zranitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Das gilt sowohl für das Baugewerbe und das Verkehrswesen als auch für den Haushaltsgerätesektor.
To platí, ať už jde o stavební průmysl, odvětví dopravy nebo domácí spotřebiče.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verkehrswesen umfasst die Personen- und Frachtbeförderung im gewerblichen Luft-, See-, Straßen-, Schienen und Binnenschiffsverkehr.
Dopravou se rozumí přeprava cestujících leteckou, námořní, silniční, železniční dopravou a dopravou po vnitrozemských vodních cestách nebo služby v oblasti nákladní dopravy pro cizí potřebu.
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Energieeffizienz und Förderung der Nutzung neuer und erneuerbarer Energiequellen im Verkehrswesen.
podporu energetické účinnosti a využívání nových a obnovitelných zdrojů energie v dopravě.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktionen im Bereich Energie im Verkehrswesen können Folgendes zum Ziel haben:
Akce na podporu energetické účinnosti a využívání nových a obnovitelných zdrojů energie v dopravě může zahrnovat:
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung von Initiativen zu allen energiespezifischen Aspekten des Verkehrswesens und zur Diversifizierung der Kraftstoffe;
podpůrné iniciativy týkající se všech energetických hledisek dopravy a diverzifikace paliv;
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung von Kraftstoffen aus erneuerbaren Quellen und der Energieeffizienz im Verkehrswesen;
podporu obnovitelných paliv a energetické účinnosti v dopravě;
   Korpustyp: EU DCEP
Also müssen wir die unterschiedlichen Beförderungsarten in den Städten besser miteinander verknüpfen und dazu zählt auch das öffentliche Verkehrswesen.
Dopravu ve městech musíme proto lépe integrovat s různými způsoby dopravy včetně veřejné hromadné dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investitionen in Verkehrswesen, Infrastruktur und Breitbandanschlüsse werden jetzt Arbeitsplätze schaffen und Europa für die Zukunft bereit machen.
Investice do dopravy, infrastruktury a širokopásmového připojení vytvoří nyní nová pracovní místa a připraví Evropu na budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen wollen qualitativ hochwertigere staatliche Leistungen, bessere Wohnungen und eine gute Infrastruktur (insbesondere was das Verkehrswesen angeht).
Chtějí kvalitnější služby, lepší bydlení a dobrou infrastrukturu (zejména dopravu).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung der EU ist auch abhängig von der Entwicklung eines aus energetischer Sicht umweltfreundlicheren und effizienteren Verkehrswesens.
Udržitelný hospodářský rozvoj Unie také závisí na rozvoji ekologičtější a účinnější dopravy z energetického hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All diese Probleme sind miteinander verbunden und lassen sich mit Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz im Verkehrswesen lösen .
Všechny tyto problémy jsou vzájemně propojeny a lze je řešit zavedením opatření ke zvýšení energetické účinnosti v dopravě.
   Korpustyp: EU DCEP
weist die Kommission auf die indirekten Wettbewerbsbeschränkungen aufgrund unterschiedlicher Vorschriften zur Sicherheit, zur Interoperabilität und zur Zulassung im Verkehrswesen hin;
upozorňuje Komisi na nepřímé překážky omezující hospodářskou soutěž, které vyplývají z rozdílných předpisů týkajících se bezpečnosti, interoperability a schvalování typu v odvětví dopravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Redner haben das Verkehrswesen angesprochen, das natürlich ein weiteres wichtiges Thema ist, das umfassend berücksichtigt werden muss.
Několik řečníků hovořilo o dopravě, která je samozřejmě dalším důležitým tématem, které je nutno komplexně řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Norwegen liegt die Verantwortung für die Erbringung von Dienstleistungen im öffentlichen Verkehrswesen bei den jeweiligen Bezirken.
V Norsku odpovídají za zajišťování služeb místní veřejné dopravy okresy.
   Korpustyp: EU
Wie bereits erläutert, liegt die Verantwortung für die Erbringung von Dienstleistungen im öffentlichen Verkehrswesen bei den jeweiligen Bezirken.
Jak bylo uvedeno výše, odpovědnost za zajišťování místní pravidelné veřejné dopravy je svěřena okresům.
   Korpustyp: EU
den Aufbau aller Verkehrsträger in einer Weise, die auf lange Sicht ein nachhaltiges und wirtschaftlich effizientes Verkehrswesen sicherstellt;
rozvoje všech druhů dopravy způsobem, který je slučitelný se zajištěním dlouhodobě udržitelné a hospodářsky efektivní dopravy;
   Korpustyp: EU
Mit dem ständigen Anstieg des Durchschnittsalters entsteht Nachfrage nach neuen Produkten, innovativen Veränderungen im Verkehrswesen und einer veränderten Arbeitsorganisation.
Stálé zvyšování věkového průměru vyžaduje nové výrobky, způsoby dopravy a organizaci práce.
   Korpustyp: EU DCEP
In immer mehr Wirtschaftszweigen, insbesondere im Verkehrswesen, der Telekommunikation, der Landwirtschaft und im Energiesektor, werden in steigendem Umfang Satellitennavigationssysteme genutzt.
Družicové navigační systémy rostoucí měrou využívá stále více hospodářských odvětví, zejména odvětví dopravy, telekomunikací, zemědělství a energetiky.
   Korpustyp: EU
Es ist sehr wichtig, sicherzustellen, dass wir energiefreundlich, energiesparsam und - im Verkehrswesen und in anderen Bereichen - in jeder Beziehung effizient handeln.
Je velmi důležité, abychom zajistili, že budeme z hlediska energetiky přívětiví, budeme energií šetřit a vůbec jednat účinně - v dopravě i ostatních oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine echte Herausforderung für die europäische Verkehrspolitik, und die Vorredner haben ganz richtig von einem neuen Zeitalter im Verkehrswesen gesprochen.
Je to skutečná výzva pro evropskou dopravní politiku a předchozí řečníci zmínili novou éru v dopravě oprávněně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, ich hoffe, die derzeitige schwierige Situation im europäischen Verkehrswesen wird nicht zu lange andauern und sich nicht zu einer wirklichen Verkehrskrise auswachsen.
(PL) Pane předsedající, doufám, že současná obtížná situace v evropské dopravě nebude trvat příliš dlouho a nepřeroste ve skutečnou dopravní krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir wird gesagt, man müsse handeln, man müsse sich für ein nachhaltigeres und umweltfreundlicheres Verkehrswesen einsetzen, man müsse den Schienenverkehr, den Schiffsverkehr und den Seeverkehr verteidigen.
Říká mi: musíme jednat, musíme podniknout akci ohledně udržitelnější dopravy, dopravy, která je šetrnější vůči životnímu prostředí, musíme podporovat železnice, musíme podporovat říční dopravu a musíme podporovat námořní dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das, obwohl es eine große Zahl von Studien und erfolgreichen Experimenten im Bereich der Umstellung der Energieversorgung, der Landwirtschaft und des Verkehrswesens auf nachhaltige Methoden gibt.
A to i přes velký počet studií, dobré zkušenosti v rámci energetického přechodu a vyšší udržitelnosti zemědělství a dopravních systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Die Europäische Union hat sich in ihrer Strategie Europa 2020 das Ziel gesetzt, unsere Wirtschaft grüner und unser Verkehrswesen moderner zu machen.
(FR) Pane předsedající, Evropská unie si ve své strategii Evropa 2020 stanovila za cíl zajistit ekologičtější ekonomiku a modernější dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das betrifft das Verkehrswesen, aber auch die für das wirksame Funktionieren des Binnenmarktes notwendigen Infrastrukturen, zum Beispiel für den Zugang zu Gesundheit und Bildung, Breitbandinternet oder auch Energieverbundnetzen.
To zahrnuje dopravu, ale i infrastrukturu, jež je základem účinného fungování jednotného trhu – například tu, která zajišťuje přístup ke zdraví a vzdělání, vysokorychlostnímu internetu nebo energetickým sítím.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb darf die Logistikpolitik nicht bloß als fakultatives „Anhängsel“ der Verkehrspolitik angesehen werden; sie ist vielmehr von zentraler Bedeutung für wirtschaftliche, ökologische und soziale Fortschritte im Verkehrswesen.
Politika v oblasti logistiky proto nemůže být vnímána jako dobrovolný doplněk dopravní politiky, nýbrž jako stěžejní složka hospodářského, environmentálního a sociálního pokroku v odvětví dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es konzentriert sich auf Energieversorgungssicherheit, Wettbewerbsfähigkeit, korrekte Umsetzung der energiepolitischen Rechtsvorschriften, Investitionsförderung, Energieeffizienz, erneuerbare Energiequellen, Diversifizierung der Energieversorgung, Verkehrswesen und Sensibilisierung.
Je zaměřen na zabezpečení dodávek energie, konkurenceschopnost, řádné uplatňování rámcových předpisů pro regulaci energetiky, usnadnění investic, energetickou účinnost, obnovitelné zdroje energie, diverzifikaci zásobování energií, přepravu a zvyšování informovanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
20. weist die Kommission auf die indirekten Wettbewerbsbeschränkungen aufgrund unterschiedlicher Vorschriften über die Sicherheit, die Interoperabilität und die Zulassung im Verkehrswesen hin;
20. upozorňuje Komisi na nepřímé překážky omezující hospodářskou soutěž, které vyplývají z rozdílů v pravidlech týkajících se bezpečnosti, interoperability a schvalování typu v odvětví dopravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören hauptsächlich Maßnahmen auf dem Gebiet des Gesundheitswesens, des Catering, des Verkehrswesens, der Regionalpolitik, des Sports, der Bildung, der Statistik und der Landwirtschaftspolitik.
Jedná se zejména o opatření v oblasti veřejného zdraví, stravování, dopravy, regionální politiky, sportu, vzdělávání, statistiky, jakož i zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die umweltverträgliche wirtschaftliche Entwicklung in Europa wird nicht zuletzt im Bereich des Verkehrswesens in Stadtgebieten großteils von der Nutzung der Binnenschifffahrt abhängen.
Udržitelný hospodářský rozvoj v Evropě, nejen v oblasti dopravy a nejen v městských oblastech, bude do značné míry záviset na používání vnitrozemské dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun gut, wir haben marktwirtschaftliche Instrumente, die geschaffen worden sind: das Gemeinschaftssystem zum Handel mit Emissionsquoten von Treibhausgasen und für das Verkehrswesen die Eurovignette-Richtlinie.
Nuže, do praxe se zavedly tržní nástroje: systém Společenství na výměnu emisních kvót a směrnice Eurovignette v odvětví dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen bewohnen sie und sorgen dafür, dass ihre öffentlichen Dienstleistungen im Bildungswesen, Gesundheits- und Verkehrswesen, ihr Handel und ihre Industrie sowie ihre kulturellen Aktivitäten funktionieren.
Lidé ve městech žijí a zajišťují, aby jejich veřejné služby v oblasti vzdělávání, zdravotnictví a dopravy, jejich obchod a průmysl a jejich kulturní činnosti fungovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die tschechischen Behörden widersprachen außerdem der Behauptung von DPÚK, dass das öffentliche Verkehrswesen in der Tschechischen Republik noch nicht liberalisiert gewesen sei.
Orgány České republiky rovněž nesouhlasily s tvrzením DPÚK, podle něhož zatím v České republice nedošlo v odvětví veřejné dopravy k žádné liberalizaci služeb.
   Korpustyp: EU
Auch im Bereich der Energieeffizienz wäre es von überaus großem Nutzen, wenn detaillierte statistische Angaben über das Wohnungs- und Verkehrswesen vorlägen.
Stejně tak by bylo s ohledem na energetickou účinnost nanejvýš užitečné mít k dispozici podrobné statistické údaje o bydlení a dopravě.
   Korpustyp: EU
im Verkehrswesen, bei im Handel üblichen Versicherungen oder im Bankwesen angebotene Dienstleistungen, wenn die Angebote von einer außerhalb der Gemeinschaft ansässigen Person ausgehen.
služeb v oblasti dopravy, obchodního pojištění nebo bankovnictví nabízených osobou usazenou mimo Společenství.
   Korpustyp: EU
Doch ohne Planung und staatliche Investitionen in Infrastruktur, öffentliches Verkehrswesen und Parks sowie die Bereitstellung von sauberem Wasser und Abwassersystemen werden die Städte nicht lebenswert sein.
Bez plánování a veřejných investic do infrastruktury, veřejné dopravy a parků a bez zajištění nezávadné vody a kanalizace však města obyvatelná nebudou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barrot erhielt die Zuständigkeit für das Verkehrswesen, einen Posten von deutlich geringerem Stellenwert als die Art von Position - wie Wettbewerb oder Inneres -, die Chirac beanspruchte.
Barrot dostal na starost dopravu, což je méně důležitá portfej, která ani zdaleka nedosahuje významu resortů hospodářské soutěže nebo vnitřních záležitostí, jež požadoval Chirac.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unterstützt nachdrücklich die Einführung einer Reihe urbaner Politikansätze, bei denen die Energieeffizienz im Verkehrswesen und im Gebäudebereich mit der Schaffung von Arbeitsplätzen kombiniert wird;
intenzivně podporuje spuštění souboru městských politik kombinujících energetickou účinnost dopravy a budov s vytvářením pracovních příležitostí;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch im Bereich der Energieeffizienz wäre es von überaus großem Nutzen, wenn detaillierte statistische Angaben über das Wohnungs- und Verkehrswesen vorlägen.
Stejně tak v oblasti energetické účinnosti je nanejvýš důležitá dostupnost podrobných statistických údajů o bydlení a dopravě.
   Korpustyp: EU DCEP
lehnt deshalb die Liberalisierung des öffentlichen Verkehrswesens sowie der Energie- und Kommunikationssysteme ab, insbesondere die jüngsten Vereinbarungen über die Liberalisierung der Personenbeförderung im internationalen Schienenverkehr und der Postdienste;
odmítá proto liberalizaci systémů veřejné dopravy, energetiky a spojů, zejména nedávné dohody o liberalizaci mezinárodní osobní železniční dopravy a poštovních služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission im Hinblick auf das Baugewerbe, das Verkehrswesen und den Haushaltsgerätesektor das Problem angehen, dass der Konjunkturverlauf derartige Investitionen nicht gerade begünstigt?
Jak se Komise v souvislosti se stavebním průmyslem, odvětvím dopravy a domácími spotřebiči zamýšlí vypořádat se skutečností, že hospodářský cyklus není nakloněn takovým investicím?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltforschung sollte Wege zur Verringerung der negativen Auswirkungen des Verkehrs und zur Verkehrsoptimierung umfassen, und sie sollte die Effizienz des Verkehrswesens steigern.
Výzkum v oblasti životního prostředí by měl zahrnovat způsoby, jak snížit nepříznivý dopad dopravy a optimalizovat provoz, a měl by se zaměřit i na podporu dopravní účinnosti.
   Korpustyp: EU
der Strategieplan für das Verkehrswesen für den Zeitraum 2011-2015 wird einschließlich langfristiger Maßnahmen zur Sicherstellung der Effizienz und Nachhaltigkeit vollständig umgesetzt.
Strategický plán dopravy na léta 2011–2015 bude plně proveden, včetně dlouhodobých opatření, která zajistí účinnost a udržitelnost;
   Korpustyp: EU
(PT) Herr Präsident, Herr Barrot, verehrte Berichterstatter, meine Damen und Herren Abgeordneten! Die Zertifizierung von Triebfahrzeugführern ist ein wichtiger Schritt in der Gesetzgebung der Gemeinschaft im Verkehrswesen und kann der Wiederbelebung des Eisenbahnverkehrs der Gemeinschaft einen neuen Impuls verleihen.
(PT) Pane předsedající, pane Barrote, páni zpravodajové, dámy a pánové, vydávání osvědčení strojvůdcům je významným krokem kupředu v oblasti dopravní legislativy Společenství, krokem, který může být impulsem k nastartování revitalizace železniční sítě ve Společenství, a Gilles Savary sehrál v tomto procesu rozhodující roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht bezieht sich speziell auf Verkehrswesen und Reifen. Es sollte jedoch nicht unerwähnt bleiben, dass die Sicherheit auf diesem Gebiet immer Vorrang hat und Kompromisse nicht erlaubt sind.
V této konkrétní zprávě se pojednává o dopravě a pneumatikách, ale je důležité nezapomínat, že nejdůležitější je bezpečnost, z ní se nesmí v žádném případě slevit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist schon verwunderlich, wie dürftig die nationalen und damit auch die europäischen Statistiken vor allem im Hinblick auf Energieverbrauch von Gebäuden oder Haushalts- und Bürogeräten sind, aber auch in Bezug auf das Verkehrswesen.
Je zarážející, jak nízká je úroveň vnitrostátní statistiky, a v důsledku toho i evropské statistiky, zejména pokud jde o budovy, energetickou spotřebu domácností a kanceláří, ale i v oblasti dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich brauche wohl nicht auf die Folgen einzugehen, die der Klimawandel für diese Gebiete erwarten lässt, und auch nicht auf ihr Potenzial im Hinblick auf die Entwicklung der "grünen" Wirtschaft, des Verkehrswesens und der erneuerbaren Energien.
Není třeba, abych zmiňoval důsledky, které má mít změna klimatu na tyto oblasti a jejich potenciál, pokud jde o rozvoj ekologického hospodářství, dopravy a obnovitelných zdrojů energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Folge der Einbeziehung der Luftfahrt in den Emissionshandel sollten als negative Folgen für die Passagiere, für die Luftfahrtindustrie und für die nachhaltige Entwicklung des Verkehrswesens weder die Anzahl der Flüge verringert noch die Preise erhöht werden.
Obchodování s emisemi z letectví by nemělo způsobit pokles množství letů a vzrůst cen, což by byly negativní důsledky pro cestující, pro letectví a pro udržitelný rozvoj dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin schon viele Jahre in diesem Parlament, vermag mich aber nicht zu erinnern, dass ein Bericht auf dem Gebiet des Verkehrswesens für so viel Verwirrung und Ungewissheit gesorgt hat wie dieser.
Za ty roky, které jsem strávil v tomto Parlamentu, si nevzpomínám na zprávu z oblasti dopravy, která by způsobila tolik zmatku a nejistoty jako tato zpráva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammenfassend möchte ich sagen, dass wir zur umweltfreundlicheren Gestaltung des europäischen Verkehrswesens auf eine integrierte Strategie angewiesen sind, ohne dass die Internalisierung externer Kosten jedoch die Wettbewerbsfähigkeit des Straßenverkehrs beeinträchtigen darf.
Konečně potřebujeme integrovanou strategii rozvoje evropské dopravy, která bude chránit životní prostředí, ale bez vnějších nákladů ovlivňujících konkurenceschopnost silniční dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts des enormen Anstiegs der Ölpreise ist der Strom die für Umwelt und Wirtschaft günstigste Energieart und sollte eine größere Rolle im Verkehrswesen einschließlich des städtischen Verkehrs spielen, zum Beispiel durch die Herstellung kostengünstiger elektrisch angetriebener Kraftfahrzeuge für den Stadtverkehr.
Z důvodu obrovského růstu ceny ropy je neprospěšnějším zdrojem energie z hlediska životního prostředí a hospodářství elektrická energie. Měla by v dopravě, včetně městské, hrát důležitější roli, například skrze výrobu levných městských motorových vozidel na elektrický pohon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe außerdem den Vorschlag unterstützt, die aus der Eurovignetten-Gebühr erzielten Einnahmen für die Verwendung für Investitionen in die Straßeninfrastruktur zu bestimmen, und um das Verkehrswesen umweltfreundlicher zu machen.
Podpořil jsem také návrh týkající se výnosů plynoucích z poplatku za euroznámku, které budou vyčleněny na investice do pozemních komunikací a použity k zajištění ekologičtější dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Berichterstatterin unterstützt flexiblere und wettbewerbsfähigere Lösungen, bei denen jeder Verkehrsträger seinen besten Beitrag im komplexen Verkehrswesen spielt und bei denen jeder Verkehrsträger zum Nutzen des gesamten Systems in Verbindung mit anderen Verkehrsträgern genutzt werden kann.
Zpravodaj podporuje pružnější a konkurenceschopnější řešení, kde každý druh dopravy využívá svých nejlepších možností jako součást složitého dopravního systému a kde lze všechny druhy dopravy využívat společně ku prospěchu celého systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Strategie im Verkehrswesen für 2011-2020 wird angenommen, zusammen mit den Änderungen der Richtlinie über das Verkehrsnetz, die zur Verwirklichung des Binnenmarktes und für den sozialen, wirtschaftlichen und territorialen Zusammenhalt wesentlich sind.
Bude přijata nová strategie v oblasti dopravy na období 2011-2020 spolu se změnami směrnice o dopravní síti, které jsou nezbytné z hlediska dobudování vnitřního trhu a sociální, hospodářské a územní soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Millionen von Menschen - ältere Menschen und andere Gruppen - werden Tag für Tag in der EU diskriminiert, sei es bei der Inanspruchnahme von Dienstleistungen im Gesundheits-, Bildungs- oder Verkehrswesen, sei es beim Versuch, eine Versicherung abzuschließen oder einen Kredit zu beantragen.
Každého dne dochází v Evropské unii k diskriminaci milionů lidí, osob ve vyšším věku i dalších sociálních skupin, při jejich snaze o zajištění přístupu ke zdravotní péči, vzdělání a k dopravním službám, nebo když si chtějí uzavřít pojištění či žádají o poskytnutí úvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein absolut notwendiger Teil der Reaktion auf den Klimawandel ist eine Veränderung bei unseren Beförderungsmitteln und -verfahren, sei es durch die Wahl eines fortschrittlichen Hybridfahrzeugs, die Ausweitung eines umweltfreundlichen öffentlichen Verkehrswesens oder die verbesserte Effizienz anderer Beförderungsverfahren.
Zásadní součástí naší reakce na klimatické změny je změna dopravních prostředků a způsobů dopravy, ať již se jedná o přijetí moderních hybridních vozidel, nárůst veřejné dopravy šetrné k životnímu prostředí nebo o zvýšení efektivity ostatních způsobů dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. fordert eine umfassende Strategie der Union zum allmählichen Abbau fossiler Brennstoffe im Verkehrsbereich, was zu einer allmählichen Verringerung der Abhängigkeit der Union von Erdöl und zu einem allmählichen Einsatz sauberer Energien im Verkehrswesen führen könnte;
15. požaduje, aby byla přijata rozsáhlá strategie EU pro pozvolné vyřazení fosilních paliv z odvětví dopravy, která by vedla k postupnému omezení závislosti EU na ropě a k zavádění čistých energií v dopravě;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausbau des regionalen Verkehrswesens im westlichen Balkan würde nicht nur die Bedingungen für die regionale wirtschaftliche Entwicklung verbessern, sondern auch ganz Südosteuropa und die Türkei wirksamer und kostengünstiger an die mittel- und westeuropäischen Märkte anbinden.
Rozvoj regionálního dopravního systému na západním Balkáně by nejen zlepšil podmínky pro regionální hospodářský rozvoj, ale umožnil by i účinnější a lacinější propojení celé jihovýchodní Evropy a Turecka s trhy střední a západní Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine wesentlich höhere Inzidenz ist auch bei Unternehmen wie KMU und Kleinstunternehmen sowie in Wirtschaftssektoren wie dem Baugewerbe, der Fischerei, der Landwirtschaft und dem Verkehrswesen und ebenso in bestimmten Mitgliedstaaten festzustellen.
Podobně nalezneme vyšší míry výskytu úrazů a nemocí u podniků, jako jsou MSP a velmi malé podniky v odvětví stavebnictví, rybolovu, zemědělství a dopravy, a také v některých členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
49. bekräftigt seine Unterstützung für die Leitlinien der Kommission für staatliche Umweltschutzbeihilfen im Verkehrswesen mit Blick auf eine Stärkung der Nachhaltigkeit des europäischen Verkehrssektors; ermutigt die Kommission, den Anreizcharakter der im Verkehrssektor genehmigten staatlichen Beihilfen zu stärken;
49. opětovně vyjadřuje svou podporu obecným pokynům Komise týkajícím se poskytování státní podpory v odvětví dopravy na ochranu životního prostředí za účelem zvyšování udržitelnosti tohoto odvětví v Evropě; vybízí Komisi, aby zvýšila motivační účinek povolené státní podpory v odvětví dopravy;
   Korpustyp: EU DCEP
6. bekräftigt seine Unterstützung für die Leitlinien der Kommission für staatliche Umweltschutzbeihilfen im Verkehrswesen mit Blick auf eine Stärkung der Nachhaltigkeit des europäischen Verkehrssektors; ermutigt die Kommission, den Anreizcharakter der im Verkehrssektor genehmigten staatlichen Beihilfen zu stärken;
6. opětovně vyjadřuje svou podporu obecným pokynům Komise ke státní podpoře v odvětví dopravy na ochranu životního prostředí za účelem posilování udržitelnosti tohoto odvětví v Evropě; vybízí Komisi, aby zvýšila motivační účinek povolené státní podpory v odvětví dopravy;
   Korpustyp: EU DCEP
TRAN hat eine Studie über Frauen und das Verkehrswesen in Europa in Auftrag gegeben, die statistische Daten über den Mangel an einer ausgewogenen Vertretung von Frauen und Männern im Verkehrssektor in Europa aufzeigt.
Výbor TRAN si objednal studii o ženách a dopravě v Evropě, ve které jsou uvedené statistické údaje ohledně chybějící rovnováhy mezi muži a ženami v oblasti dopravy v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten sicherstellen, dass unsere Bürgerinnen und Bürger sowie die Unternehmen fair behandelt werden, dies beinhaltet auch die Bereiche Verkehrswesen und natürliche Ressourcen. Dies muss mit Bedacht geschehen, mit großer Vorsicht und den geeigneten ökologischen Sicherheitsmaßnahmen.
Chceme, aby se našim občanům i obchodním společnostem dostalo spravedlivého zacházení, a to i v oblastech dopravy a přírodních zdrojů, což vyžaduje velkou rozvážnost, opatrnost a odpovídající ekologická opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Einführung eines intermodalen europäischen Verkehrswesens auf der Grundlage des mit innerstaatlichen Straßen-, Schienenverkehrs- und Binnenschifffahrtsvorhaben verknüpften TEN-V-Netzes entscheidend für die Sicherstellung von territorialem, wirtschaftlichem und sozialem Zusammenhalt ist.
Domnívám se, že pro zajištění územní, hospodářské a sociální soudržnosti je nezbytné vytvoření evropského intermodálního dopravního systému založeného na síti TEN-T a jeho propojení s vnitrostátními projekty v oblasti silniční dopravy, železnic a vnitrozemské vodní dopravy
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mindestalter: 24 Jahre; die Ausbildung hat eine Gesamtdauer von mindestens 12 Jahren und umfasst eine mindestens achtjährige allgemeine Schulbildung und eine mindestens vierjährige berufliche Sekundarausbildung mit Schwerpunkt „Verkehrswesen“ oder „Maschinenbau“, die mit dem Zeugnis „maturitní zkouška“ abgeschlossen wird.
osoba nejméně 24 let věku; odpovídá vzdělání o celkové délce nejméně 12 let, zahrnujícímu nejméně 8 let základního vzdělání a nejméně 4 roky středního odborného vzdělání zaměřeného na dopravu nebo strojnictví, zakončeného maturitní zkouškou;
   Korpustyp: EU
Mit der Zusammenarbeit kann insbesondere angestrebt werden, das Verkehrswesen in Serbien umzustrukturieren und zu modernisieren, den freien Personen- und Güterverkehr zu verbessern und den Zugang zum Verkehrsmarkt und zu den Verkehrseinrichtungen, einschließlich Häfen und Flughäfen, zu erleichtern.
Spolupráce může mít za cíl zejména restrukturalizaci a modernizaci prostředků dopravy v Srbsku, zlepšení volného pohybu cestujících a zboží, podporu přístupu k dopravnímu trhu a zařízením včetně přístavů a letišť.
   Korpustyp: EU
Innovationen, die die Welt verändern, sei es im Verkehrswesen, in der Telekommunikation oder Medizin oder in vielen anderen Bereichen, sind fast immer das Ergebnis eines kalkulierten Risikos, das mit dem Nutzen verglichen wird, den die neuen Technologien bieten.
Světově převratné inovace – v dopravě, telekomunikacích, medicíně a mnoha dalších oborech – jsou téměř vždy výsledkem podstoupení vykalkulovaných rizik a jejich porovnání s přínosy, které mohou tyto nové technologie znamenat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
10. fordert eine umfassende Strategie der Union zum allmählichen Abbau fossiler Brennstoffe im Verkehrsbereich, was zu einer allmählichen Verringerung der Abhängigkeit der Union von Erdöl und zu einem allmählichen Einsatz sauberer Energien im Verkehrswesen führen könnte;
10. žádá rozsáhlou strategii EU postupného vyřazení fosilních paliv z odvětví dopravy, která by vedla k ještě většímu omezení závislosti EU na ropě a k postupnému uplatňování čistých energií v dopravě;
   Korpustyp: EU DCEP
13. fordert die Kommission auf, dafür Sorge zu tragen, dass bei der Förderung der Energiewirtschaft und des Verkehrswesens die Erfordernisse der Energieeffizienz, des Umweltschutzes und insbesondere des Klimaschutzes priorisiert werden müssen;
13. vyzývá Komisi, aby zajistila, že opatření na podporu odvětví energetiky a dopravy upřednostní požadavky energetické účinnosti, ochrany životního prostředí a především ochrany klimatu;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Untersuchung war von Anfang an klar, dass Sperrholz aus Okoumé in unterschiedlichen Typen hergestellt wird und vielseitig einsetzbar ist, beispielsweise im Bauwesen, in der Möbelindustrie, im Verkehrswesen und anderen Wirtschaftszweigen.
Od počátku šetření bylo uznáno, že překližované desky z okoumé se vyrábí v mnoha různých typech a mají široké možnosti použití ve stavebnictví, dopravě, výrobě nábytku a jiných oborech.
   Korpustyp: EU
die chinesische Regierung verfüge über ausreichend Munition, um ihr 568 Milliarden Dollar schweres Konjunkturpaket um einen Plan zu ergänzen, der mittels enormer staatlicher Investitionen in Verkehrswesen, Energieinfrastruktur, Wohnungsbau und andere großvolumige Projekte Millionen von Arbeitsplätzen schaffen würde.
čínská vláda má dostatek munice na doplnění svého stimulačního balíku v objemu 587 miliard dolarů - na plán, který má vytvořit miliony pracovních míst prostřednictvím enormních vládních investic do dopravy, energetické infrastruktury, bydlení a dalších rozsáhlých projektů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts brachte die Entwicklung im produzierenden Gewerbe - insbesondere im Eisen- und Stahlbereich - eine Revolution im Verkehrswesen hervor, die durch die Dampfmaschine und Schiffsrümpfe aus Eisen eingeleitet wurde.
Ve druhé polovině devatenáctého století přinesl rozvoj průmyslové výroby, zejména železa a oceli revoluci v dopravě, kterou táhly parní stroj a paroloď s železným trupem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert eine umfassende Strategie der Europäischen Union zum allmählichen Abbau fossiler Brennstoffe im Verkehrsbereich, was zu einer allmählichen Verringerung der Abhängigkeit der Europäischen Union von Erdöl und zu einem allmählichen Einsatz sauberer Energien im Verkehrswesen führen könnte;
požaduje, aby byla přijata rozsáhlá strategie EU pro pozvolné vyřazení fosilních paliv z odvětví dopravy, která by vedla k postupnému omezení závislosti EU na ropě a k zavádění čistých energií v dopravě;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Zusammenarbeit kann insbesondere angestrebt werden, das Verkehrswesen in Montenegro umzustrukturieren und zu modernisieren, den freien Personen- und Güterverkehr zu verbessern und den Zugang zum Verkehrsmarkt und zu den Verkehrseinrichtungen, einschließlich Häfen und Flughäfen, zu erleichtern.
Spolupráce může mít za cíl zejména restrukturalizaci a modernizaci prostředků dopravy v Černé Hoře, zlepšení volného pohybu cestujících a zboží, podporu přístupu k dopravnímu trhu a zařízením včetně přístavů a letišť.
   Korpustyp: EU
Die Resultate der Einladung zur Vorlage von Vorschlägen für das Marco Polo II-Programm, die im Jahr 2008 veröffentlicht wurden, und das Fazit der Evaluierung des ersten Marco Polo-Programms haben gezeigt, dass dieses Programm eine nachweisbare Verschiebung im Verkehrswesen bewirkt hat.
Výsledky výzvy k předkládání návrhů do programu Marco Polo II vyhlášené v roce 2008 a závěry prvního hodnocení programu Marco Polo ukázaly, že tento program může přinést citelný posun dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In anderen Worten, wenn wir Kraftstoffeffizienz garantieren und steigern wollen, müssen wir gleichzeitig gewährleisten, dass die Sicherheit in keiner Weise beeinträchtigt wird und ihr beim Ausbau des europäischen Verkehrswesens auf Autobahnen, Landstraßen und anderswo als wichtigstes Ziel oberste Priorität eingeräumt wird.
Chceme-li tedy zaručit energetickou účinnost a zvýšit ji, musíme současně zajistit, aby nebyla ani v nejmenším narušována bezpečnost, protože na dálnicích, menších silnicích a kdekoliv jinde musí být bezpečnost prioritou a hlavním cílem v rámci našeho rozvoje evropské dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte