Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verkleinerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkleinerung zmenšování 9 snižování 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verkleinerung"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Vergrößerung, eine Verkleinerung.
- Velikost mého penisu.
   Korpustyp: Untertitel
Mögliche Verkleinerung des Kerns.
Zjevné stažení na hlavní straně.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorbereiten zur Verkleinerung.
- Připravte se na miniaturizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Verkleinerung des Kreditgeschäfts in Slowenien mit
omezením úvěrové činnosti ve Slovinsku s:
   Korpustyp: EU
Ehrgeizig zunächst, was die Verkleinerung unseres ökologischen Fußabdrucks betrifft.
Ambiciózní, především co se týká snížení našeho vlivu na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elliot Hooks, 20, bei uns wegen wiederholter Verkleinerung von Bronchialtumoren.
Elliot Hooks, 20 let. Je tu na opakovanou částečnou resekci bronchiálního nádoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkleinerung passiert schrittweise, das Wesen ist alles eins.
Proměna probíhá postupně ale podstata je jednotná.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ein perkutane Verkleinerung und eine interne Fixierung brauche.
Budeme reponovat s vnitřní fixací.
   Korpustyp: Untertitel
, die Ermittlung von Trends zur erheblichen Verkleinerung der Wasserkörper
pro identifikaci významných sestupných trendů v objemu útvarů vod
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch ein Schritt zur Verkleinerung des bestehenden Einkommensunterschieds der Geschlechter.
Je to krok k odstranění stávajících platových rozdílů mezi muži a ženami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es eine Vergrößerung oder Verkleinerung gab, würde ich eine Narbe erwarten.
Kdyby byla na plastice prsů, byl by to jednotný řez.
   Korpustyp: Untertitel
Verkleinerung der Flotte um vier Schiffe, die 21 Mio. EUR Liquidität bringen sollte;
snížení počtu plavidel o čtyři lodě, což mělo přinést 21 mil. EUR v hotovosti,
   Korpustyp: EU
Die Bank hat bereits mit der Verkleinerung und Umstrukturierung ihres internationalen Netzes begonnen.
Banka již začala zmenšovat a restrukturalizovat svoji mezinárodní síť.
   Korpustyp: EU
organisatorische Umstrukturierung des Sektors Verkehr mit Verkleinerung oder Schließung bestimmter Standorte sowie Stellenabbau;
výrobní reorganizace odvětví Transport zaměřená na předimenzování nebo uzavření některých závodů a na snížení stavu zaměstnanců,
   Korpustyp: EU
Diese Verkleinerung ist vor allem auf die Aufspaltung und die Veräußerungen zurückzuführen, die durchgeführt werden sollen.
Tato menší velikost je zapříčiněna zejména rozdělením a odprodeji, které budou provedeny.
   Korpustyp: EU
Durch diese Zusagen wird sichergestellt, dass die Verkleinerung der KBC fristgerecht erfolgt.
Tyto závazky zajistí, aby se velká část snížení velikosti společnosti KBC uskutečnila včas.
   Korpustyp: EU
Dieser Nachteil werde sich durch die weitere Verkleinerung der Flotte noch weiter verstärken.
Po snížení počtu letadel bude tato nevýhoda ještě patrnější.
   Korpustyp: EU
Die Bank hat bereits mit der Verkleinerung und Umstrukturierung ihres internationalen Netzes begonnen.
Národní banka již začala zmenšovat a restrukturalizovat svoji mezinárodní síť.
   Korpustyp: EU
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die hier wiedergegebenen Proportionen gewahrt bleiben.
Pokud je označení CE zmenšeno nebo zvětšeno, musí být zachovány vzájemné poměry dané mřížkou na výše uvedeném obrázku.
   Korpustyp: EU DCEP
Verkleinerung der Flotte um vier Schiffe, die 21 Mio. EUR Liquidität bringen sollte;
snížení počtu plavidel o čtyři lodě, což mělo přinést 21 milionů EUR v hotovosti;
   Korpustyp: EU
Dennoch zieht die Verkleinerung der Flotte nicht entsprechend kleinere Fangmengen nach sich, da sich die Fischereitechnologie stetig verbessert.
Naproti tomu snížení flotily nekoresponduje s nižšími úlovky kvůli zlepšení technologie rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorteil bei der Verkleinerung der MwSt.-Lücke ist hier im Vergleich zu den anderen Modellen geringer.
Přínos, pokud jde o snížení výpadku příjmů z DPH, je nižší než u jiných modelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Übrigens, jetzt was ist mit dem GPM instrument Konzept und Gefahr Verkleinerung Studie diese muß initialisiert werden.
Nevadí a co uděláme s tím konceptem GPM. Měli by jsme inicializovat ten program na redukci risku?
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Umstrukturierung der Streitkräfte, gegebenenfalls einschließlich der Umstellung von Rüstungsbetrieben und der Verkleinerung der Streitkräfte (unter Berücksichtigung der sozialen Auswirkungen).
Pokračovat v procesu restrukturalizace ozbrojených sil, včetně odpovídající vojenské přeměny a snížení stavu (s přihlédnutím k sociálním dopadům).
   Korpustyp: EU
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Konformitätskennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
Pokud je označení shody „CE“ zmenšeno nebo zvětšeno, musí být zachovány vzájemné poměry dané mřížkou na výše uvedeném obrázku.
   Korpustyp: EU
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
Pokud je označení CE zmenšeno nebo zvětšeno, musí být zachovány vzájemné poměry dané mřížkou na výše uvedeném obrázku.
   Korpustyp: EU
Ferner wurde der überwiegende Teil der Umstrukturierungsmaßnahmen bereits umgesetzt, einschließlich der Verkleinerung des Unternehmens und der Eigenleistung.
Také většina restrukturalizačních opatření již byla realizována, včetně zeštíhlení společnosti a vytvoření vlastního příspěvku.
   Korpustyp: EU
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
Pokud je označení zmenšeno nebo zvětšeno, musí být zachovány vzájemné poměry dané mřížkou na výše uvedeném obrázku.
   Korpustyp: EU
Entsprechend ihrer Strategie der Konzentration auf ihr Kerngeschäft in Kernbereichen plant die NLB eine deutliche Verkleinerung ihres Beteiligungsportfolios.
NLB má v souladu se strategií, která klade důraz na hlavní podnikatelské činnosti v hlavních regionech, v plánu výrazně snížit své podílové portfolio.
   Korpustyp: EU
Die CE-Kennzeichnung muss mindestens 5 mm hoch sein. Bei Verkleinerung oder Vergrößerung müssen die hier wiedergegebenen Proportionen gewahrt bleiben.
Označení CE musí být vysoké alespoň 5 mm. Je-li označení CE zmenšeno nebo zvětšeno, musí být zachovány vzájemné poměry dané mřížkou na výše uvedeném obrázku.
   Korpustyp: EU
Mit Höchsttempo, wenn man die Strecke der Verkleinerung anpasst könnte das U-Boot das Herz in genau 57 Sekunden passieren.
Při maximální rychlosti a adjustaci vzdálenosti na stupeň miniaturizace by ponorka měla proplout srdcem přesně za 57 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne solch ein System bleiben das Prinzip der gleichen Bezahlung für gleichwertige Arbeit, wie auch die Verkleinerung der Schere zwischen den Branchen eine Illusion.
Bez toho zůstává zásada rovné odměny za stejnou práci pouhou iluzí, stejně jako snížení rozdílu mezi jednotlivými odvětvími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Anzeichen und Symptome einer Überdosierung sind Benommenheit , niedrige Körpertemperatur , langsamer Herzschlag , herabgesetzter Muskeltonus , starke Sedierung , Verlust der Bewegungskoordination , Verkleinerung der Pupillen und Krämpfe .
K dalším příznakům předávkování patří ospalost , nízká tělesná teplota , pomalý srdeční tep , snížené svalové napětí , hluboké zklidnění , ztráta svalové koordinace , zúžení očních zornic a křeče .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem unterstütze ich die Verkleinerung der Kluft zwischen den Industrieländern und den unterentwickelten Regionen durch die Gewährung von finanzieller und technischer Unterstützung.
Dále podporuji, že prostřednictvím finanční a technické pomoci se sníží rozdíl mezi vyspělými zeměmi a zaostalými oblastmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin ist ferner der Auffassung, dass der Beitrag der Mitgliedstaaten zum Kapital der Agentur bei der Verkleinerung des Beirats berücksichtigt werden muss.
Zpravodajka se proto domnívá, že má-li být počet členů snížen, je třeba přihlédnout k výši příspěvků jednotlivých členských států k základnímu kapitálu agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
Venlafaxin Eine pharmakokinetische Studie mit Venlafaxin zeigte eine 28% ige Verkleinerung der AUC und eine 36% ige Abnahme der Cmax von Indinavir .
Venlafaxin Farmakokinetická studie s venlafaxinem prokázala 28 % snížení AUC a 36 % snížení Cmax indinaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen uns von Innen und von Außen nähern, um genügend Druck zur Verkleinerung der Zyste aufbringen zu können und die Knochen rekonstruieren zu können.
Musíme použít oba speciální a vnitrolebeční přístupy. Abychom dostali dost prostoru, abychom zmenšili dutinu s vrozeným výhřezem mozku a udělali konstní rekontrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine kleine Fluggesellschaft wie Adria hätte eine weitere Verkleinerung ihrer Flotte und Kapazität negative Auswirkungen auf die Rentabilität, ohne dass hierdurch bedeutende Marktchancen für Wettbewerber entstehen würden.
U malého dopravce, jakým je podnik Adria, by další snížení počtu letadel a kapacity mohlo mít negativní dopad na jeho životaschopnost, aniž by poskytlo přiměřené tržní příležitosti jeho konkurentům.
   Korpustyp: EU
Dieser Stellenabbau, in Kombination mit der Verkleinerung und selektiven Schließung von Standorten sowie der betrieblichen Umorganisation, wird zur Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit von Alstom beitragen.
Toto snížení počtu pracovníků, kombinované se snížením a selektivním zavřením zařízení a s operativní reorganizací, pomůže znovu dosáhnout konkurenceschopnosti skupiny Alstom.
   Korpustyp: EU
Die geplante Umstrukturierung ist zudem sehr weitreichend und sieht eine radikale Verkleinerung der „guten“ Kernbank auf rund 15 % der Größe der HRE von Ende 2008 vor.
Plánovaná restrukturalizace je navíc dalekosáhlá a předpokládá radikální redukci „dobré“ hlavní banky na asi 15 % velikosti HRE z období před koncem roku 2008.
   Korpustyp: EU
Die dritte Option, der Verkauf des Fertigungsbetriebs in […], würde zu einer Verkleinerung der Produktpalette von BB um 46 % und zur Verringerung der Zahl an Werkzeugmaschinen um 12 % führen.
Realizace třetí varianty, tzn. prodeje výrobního závodu v […], by vedla k redukci sortimentu výroby BB o 46 % a ke snížení počtu obráběcích strojů o 12 %.
   Korpustyp: EU
betriebliche Umstrukturierung der Untersektoren „Power Environment“ und „Power Turbo-Systems“ mit Verkleinerung oder Schließung bestimmter Standorte, hauptsächlich mit den Zielen Stellenabbau und sinnvollere geografische Verteilung der Standorte;
operativní reorganizace úseků Power Environment a Power Turbo-Systems zaměřená na předimenzování nebo uzavření některých závodů, jejímž cílem je hlavně snížení počtu zaměstnanců a racionalizace zeměpisného rozmístění,
   Korpustyp: EU
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem in Absatz 1 abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
Pokud je označení CE zmenšeno nebo zvětšeno, musí být zachovány proporce dané mřížkou na obrázku uvedeném v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Sowohl die Zahl der Privatkundenkonten als auch der Umfang dieses Portfolios seien trotz einer Marktprognose, die eine Verkleinerung des Portfolios erwarten ließ, stetig und rasch gestiegen.
Dále se počet retailových účtů, jakož i velikost portfolia těchto účtů důsledně a dynamicky zvyšovaly, a to i přesto, že prognóza naznačovala, že v portfoliu dojde k poklesu.
   Korpustyp: EU
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem in dieser Nummer abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
Pokud je označení „CE“ zmenšeno nebo zvětšeno, musí být zachovány vzájemné poměry dané mřížkou na obrázku uvedeném výše v tomto bodu.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Rezession in den USA wäre keine große Überraschung, aber ihre Ursachen werden schlechte Regierungspolitik und andere Einflussfaktoren sein und nicht die Verkleinerung der Regierung.
Další recese v USA by nebyla velkým překvapením, ale lze ji přisoudit řadě špatných vládních politik a jiným silám, nikoliv snížení velikosti vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wichtigste ist, dass sie den aufgeblasenen und ineffizienten öffentlichen Apparat aus der Sowjetzeit geerbt haben, dessen Verkleinerung und Professionalisierung ihnen einige Schwierigkeiten bereitet.
Především ze sovětských dob zdědili nabobtnalé a neefektivní veřejné sektory, jež pro ně není snadné zredukovat a profesionalizovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die Bankenabwicklung angeht, verfügen die USA über ein solides Regelwerk, arbeiten aber immer noch daran, wie sie die Verkleinerung großer Finanzfirmen vertretbar machen.
Co se týče řešení situace v otřesených bankách, USA zavedly solidní rámec, ale nadále pracují na tom, jak zajistit věrohodnost postupu zeštíhlování významné finanční firmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für eine relativ kleine Fluggesellschaft wie ČSA hätte eine weitere Verkleinerung seiner Flotte möglicherweise negative Auswirkungen auf die Rentabilität, ohne dass hierdurch bedeutende Marktchancen für Wettbewerber entstehen würden.
Pro poměrně malého dopravce, jakým jsou ČSA, by další zeštíhlení jeho letadlového parku mohlo mít negativní vliv na životaschopnost, aniž by z toho konkurentům vznikla nějaká významnější tržní příležitost.
   Korpustyp: EU
Aufschluss über die Zytotoxizität geben der zahlenmäßige Rückgang der Revertanten-Kolonien, der Wegfall bzw. die Verkleinerung des Hintergrundrasens oder die Überlebensrate der behandelten Kulturen.
Cytotoxicita může být detekována snížením počtu kolonií revertantů, vymizením nebo zeslabením bakteriálního podkladu nebo snížením stupně přežití exponovaných kultur.
   Korpustyp: EU
Die geplante Verkleinerung der E175-Flotte ging von der Annahme aus, dass LOT zusätzliche DH4-Einheiten als Ersatz für die ausgemusterten Flugzeuge mieten würde.
Snížení počtu letounů E175 vycházelo z předpokladu, že si společnost LOT za účelem nahrazení stažených letadel pronajme další letadla DH4.
   Korpustyp: EU
Die von der Kommission vorgeschlagene neue Satzung der Agentur scheint auf den ersten Blick hinsichtlich der Organisationsstruktur, beispielsweise die Verkleinerung des Beirats, wie auch des Haushalts hinreichend effektiv zu sein.
Nový statut agentury, který navrhuje Komise, se na první pohled jeví jako dostatečně efektivní, a to jak z hlediska organizační struktury, například snížení počtu členů poradního výboru, tak z hlediska rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Reduzierung der Atomwaffenarsenale insgesamt gilt weiterhin, dass die Verkleinerung der Bestände Russlands und der Vereinigten Staaten oberste Priorität hat, die insgesamt 95 % der weltweit vorhandenen Atomwaffen ausmachen.
Co se týče jaderných arzenálů, nejdůležitější je snížení těch dvou největších, patřících Rusku a USA, které dohromady vlastní 95 % jaderných zbraní existujících po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse wurden unter Verwendung des von Genant modifizierten TSS ( Total -Sharp-Score ) und seiner Komponenten " Ausmaß der Erosionen " und " Ausmaß der Verkleinerung des Gelenkspaltes ( Joint space narrowing score , JSN ) " ermittelt .
Výsledky byly měřeny pomocí celkového Sharpova skóre modifikovaného podle Genanta ( TSS ) a jeho komponentů , erozního skóre a skóre zúžení kloubní štěrbiny ( JSN ) .
   Korpustyp: Fachtext
In dieser Studie wurde die Schädigung der Gelenkstruktur röntgenologisch beurteilt und als Änderung des Total Sharp Score ( TSS ) und seiner Komponenten " Ausmaß der Erosionen " und " Ausmaß der Verkleinerung des Gelenkspaltes ( Joint space narrowing score , JSN ) " ausgedrückt .
V této studii byly radiograficky vyhodnoceny strukturální změny kloubů a byly vyjádřeny jako změna TSS ( Total Sharp Score ) a jeho komponent , tj . skóre erozí a JSN ( Joint Space Narrowing Score ) .
   Korpustyp: Fachtext
Aber im Zuge der Verkleinerung amerikanischer und russischer Atomwaffenlager verliert diese Entschuldigung an Plausibilität, und der Ausschluss Chinas von den Verhandlungen wird zunehmend zu einem Hindernis für die Abrüstung.
V době, kdy USA a Rusko snižují počty svých jaderných zbraní, je však tato výmluva stále méně platná a sebevylučování Číny z jednání se stává stále významnější překážkou odzbrojení .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alberto Alesina und Silvia Ardagna andererseits argumentieren, dass in einer Volkswirtschaft mit großem, ineffizientem Staatsapparat schuldenstabilisierende Maßnahmen, die auf die Verkleinerung dieses Staatsapparates abzielen, tatsächlich wachstumssteigernde Wirkung haben können.
Naproti tomu Alberto Alesina a Silvia Ardagnaová tvrdí, že v ekonomice s velkou a neefektivní státní správou mohou mít expanzivní účinek i opatření na stabilizaci dluhu, jejichž cílem je zeštíhlení státní správy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausschuss wird wesentlich weniger Mitglieder haben als sein Vorgänger - der Europäische beratende Ausschuss für statistische Informationen (CEIES) - und durch die Verkleinerung von 79 auf 24 Mitglieder deutlich an Effizienz gewinnen.
Výbor bude mít mnohem méně členů než jeho předchůdce, Evropský poradní výbor pro statistické informace v hospodářské a sociální oblasti (CEIES), a toto snížení ze 79 na 24 členů výrazně zefektivní jeho činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU hat viele Regionen, die die erforderliche Kapazität für eine effizientere Nutzung ihres Potenzials bei der Getreideproduktion haben und die in der Lage sind, einen effektiven Beitrag zur Verkleinerung dieser Differenz zu leisten.
EU má mnoho regionů, které mají požadovanou kapacitu k účelnějšímu využití svého potenciálu produkce obilovin a jsou schopny účinně přispět k zúžení mezery mezi poptávkou a nabídkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir außerdem erkennen, dass in vielen Mitgliedstaaten Kleinstunternehmen über 90 % aller Wirtschaftsunternehmen ausmachen, dann wird die Diskussion über die Verkleinerung der Verwaltungshürden und verschiedene Arten von Belastungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Buchhaltung absolut entscheidend.
Pokud uvážíme, že v řadě členských států navíc tvoří mikrosubjekty více než 90 % všech hospodářských subjektů, pak je diskuse na téma snížení administrativních překážek a jiných druhů zátěže, zejména v souvislosti s účtováním, zcela zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Studie wurde die Schädigung der Gelenkstruktur radiologisch beurteilt und als Änderung des Total Sharp Score (TSS) und seiner Komponenten " Ausmaß der Erosionen" und " Ausmaß der Verkleinerung des Gelenkspaltes (Joint space narrowing score, JSN )" ausgedrückt.
V této studii byly radiograficky vyhodnoceny strukturální změny kloubů a byly vyjádřeny jako změna TSS (Total Sharp Score) a jeho komponent, tj. skóre erozí a JSN (Joint Space Narrowing Score).
   Korpustyp: Fachtext
Portugal setzt die Neuordnung und Rationalisierung des Krankenhausnetzes durch Spezialisierung, Konzentration und Verkleinerung von Krankenhausdienstleistungen sowie durch gemeinsame Verwaltung und gemeinsamen Betrieb von Krankenhäusern fort und sorgt für die Umsetzung des mehrjährigen Aktionsplans für die Neuordnung der Krankenhäuser.
Portugalsko bude pokračovat v reorganizaci a racionalizaci sítě nemocnic prostřednictvím specializace, koncentrace a racionalizace nemocničních služeb a společného řízení a provozování nemocnic a zajistí provádění víceletého akčního plánu pro nemocniční reorganizaci;
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Maßnahmen haben Übergangscharakter und wurden teilweise zu dem Zweck eingeführt, um die Mitarbeiter für den Wechsel zur Mesta AS zu motivieren und die Verkleinerung des Personalbestands zu erleichtern, die für ein wirtschaftlich gesundes Unternehmen erforderlich war.
Dotyčná opatření jsou dočasná a byla zavedena částečně s cílem přimět zaměstnance, aby přešli do společnosti Mesta AS a vzdali se svého postavení státních zaměstnanců, a částečně s cílem usnadnit snížení počtu pracovníků, které bylo nezbytné k zajištění životaschopného komerčního podniku.
   Korpustyp: EU
Portugal setzt die Neuordnung und Rationalisierung des Krankenhausnetzes durch Spezialisierung, Konzentration und Verkleinerung von Krankenhausdiensten sowie durch gemeinsame Verwaltung und gemeinsamen Betrieb von Krankenhäusern fort und sorgt für die Umsetzung des mehrjährigen Aktionsplans für die Neuordnung der Krankenhäuser;
Portugalsko bude pokračovat v reorganizaci a racionalizaci sítě nemocnic prostřednictvím specializace, koncentrace a racionalizace nemocničních služeb a společného řízení a provozování nemocnic a zajistí provádění víceletého akčního plánu reorganizace nemocnic.
   Korpustyp: EU
Eine erhebliche Verkleinerung fand im Büro des Hauptgeschäftsführers (CEO) statt, in dem 6 % von Kaupthings Personal in Island beschäftigt war, während die entsprechende Zahl bei der Arion Bank 1 % beträgt.
K významnému snížení došlo v úřadu generálního ředitele, kde bylo zaměstnáno 6 % zaměstnanců Kaupthing Bank na Islandu, zatímco v případě Arion Bank činí příslušný údaj pouze 1 %.
   Korpustyp: EU
Die Wiedergabe der Marke muss von einer Qualität sein, die die Verkleinerung oder Vergrößerung auf das Format für die Veröffentlichung im Blatt für Gemeinschaftsmarken von höchstens 8 cm in der Breite und 16 cm in der Höhe zulässt.“
Reprodukce známky musí být takové kvality, aby mohla být zmenšena nebo zvětšena na velikost maximální šířky 8 cm a výšky 16 cm pro zveřejnění ve Věstníku ochranných známek Společenství.“;
   Korpustyp: EU
Zudem ist Eurotunnel der Meinung, dass die Verkleinerung der SeaFrance-Flotte von sechs auf vier Schiffe noch immer nicht ausreiche, um Angebot und Nachfrage im Verkehr über den Ärmelkanal wieder ins Gleichgewicht zu bringen.
Společnost Eurotunnel k tomu zastává názor, že snížení flotily SeaFrance z šesti na čtyři plavidla stále nestačí k tomu, aby trh přepravy přes Lamanšský průliv dosáhl rovnováhy.
   Korpustyp: EU
Die geplante Verkleinerung des Filialnetzes der Marke „Hellenic Postbank“ um rund 50 von 196 Niederlassungen [130] unterstreicht die in Erwägungsgrund 263 dargelegte Bewertung, wonach die Wettbewerbsverzerrungen infolge der Beihilfen für die New TT Bank als verhältnismäßig begrenzt betrachtet werden können.
Plánované zeštíhlení sítě poboček „Hellenic Postbank“, v jehož rámci došlo ke snížení celkového počtu poboček ze 196 na 50 [130], dále potvrzuje posouzení uvedené v 263. bodě odůvodnění, že narušení hospodářské soutěže v důsledku podpory poskytnuté bance New TT lze považovat spíše za omezená.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang musste die Kommission außerdem prüfen, inwieweit der Finanzierungsbedarf von Parex Banka durch eine stärkere Ausrichtung auf die Kerntätigkeiten und eine weitere Verkleinerung der Bank insgesamt verringert werden könnte.
V této souvislosti musela Komise rovněž prověřit, do jaké míry by bylo možno potřeby banky Parex v oblasti financování snížit větším zaměřením se na hlavní činnosti a celkovým dalším zmenšením velikosti banky.
   Korpustyp: EU
Die erste Säule sollte eine Strategie für den Finanzsektor sein, die auf der Umstrukturierung und Verkleinerung der Finanzinstitute und einer strengeren Beaufsichtigung des Sektors aufbaut und Kapital- und Liquiditätslücken schließen hilft.
První pilíř by měla představovat strategie pro finanční sektor založená na restrukturalizaci a redukci finančních institucí a posílení dohledu nad tímto sektorem, která bude provázena úsilím vyřešit nedostatek kapitálu a likvidity.
   Korpustyp: EU
Durch eine erhebliche Verkleinerung des Kapitalmarktgeschäfts bestehen weniger Möglichkeiten, etwaige unbefriedigende operative Ergebnisse des Kreditgeschäfts zu verbergen, so dass sich die Marktdisziplin verbessern wird und dadurch potenzielle Wettbewerbsverzerrungen verringert werden.
Podstatným snížením činnosti na kapitálových trzích existuje méně možností zatajovat případné neuspokojivé operativní výsledky v oblasti úvěrů, takže se zlepší tržní kázeň, a sníží se proto možné narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Während beispielsweise Geld für die Verkleinerung von Klassen kaum Wirkung zeigt, könnten Investitionen in institutionelle Veränderungen – wie die Einführung von Auswertungs- und Testsystemen, zentralen Prüfungen oder Anreizen für Lehrer – Vorteile von drei bis fünf Dollar pro eingesetztem Dollar bringen.
Zatímco peníze vyčleněné například na snížení počtu žáků ve třídách mají velmi malý dopad, investice do institucionálních změn – jako jsou zavedení monitorovacích a hodnotících systémů, centrálně řízené zkoušky a pobídky pro učitele – by mohly znamenat přínos ve výši 3-5 dolarů na každý vynaložený dolar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reformen wie die Privatisierung von Staatsbetrieben, die Öffnung reglementierter Berufe, die Abschaffung restriktiver Geschäftspraktiken und die Verkleinerung des öffentlichen Sektors wurden sehr langsam und ineffizient umgesetzt, weswegen sie die Wachstumsaussichten auch nicht erheblich verändern.
Reformy, jako jsou privatizace státních podniků, otevírání uzavřených profesí, rušení restriktivních podnikatelských praktik a zeštíhlování veřejného sektoru, se zavádějí velmi pomalu a neefektivně a růstové vyhlídky nijak výrazně nezmění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Kopie, SAFTA (das südasiatische Freihandelsabkommen), ging bei der Reduzierung der Zölle und der Verkleinerung der Liste ausgeschlossener Themen langsamer voran, also hat Indien mit Bangladesch und Sri Lanka separate FHAs abgeschlossen.
Její obdoba SAFTA (Jihoasijská dohoda o volném obchodu) naopak jen pomalu snižovala cla a zkracovala seznam vyloučených položek, takže Indie podepsala separátní bilaterální dohody o volném obchodu s Bangladéšem a Srí Lankou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gestein, das in Bruchzonen durch Zerreiben entstanden ist und dessen Matrix mehr als 10 % ausmacht; die Matrix besteht aus feinkörnigem Material, das durch tektonisch bedingte Verkleinerung der Korngröße gebildet wurde.
Materiál, který vznikl v důsledku pohybů na křehkém zlomu a skládá se z více než 10 procent základní hmoty; základní hmota je jemnozrnný materiál způsobený tektonickým zmenšením velikosti zrna.
   Korpustyp: EU
Um einen Umschwung bei ČSA zu ermöglichen, sieht der UP erhebliche Kostensenkungen (insbesondere durch den Abbau von Kapazität und Personal sowie die Verkleinerung der Flotte und des betriebenen Netzes des Unternehmens) sowie verschiedene Ertragsmaßnahmen vor.
K tomu, aby v ČSA nastal obrat, předpokládá RP významné snížení nákladů, zejména prostřednictvím snížení kapacity a počtu pracovníků a zeštíhlením letadlového parku a provozované sítě, jakož i cestou mnoha iniciativ na straně příjmů.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt außerdem fest, dass die Verkleinerung der Flotte (um 30 %) und des Netzes (um [18–20]%) den Erwartungen zufolge zu einem Anstieg des Ertrags pro ASK um [3,9–4,3]% führen soll.
Komise dále poznamenává, že zeštíhlení letadlového parku (o 30 %) a sítě (o [18 až 20] %) se projeví ve vyšších výnosech z ASK o [3,9 až 4,3] %.
   Korpustyp: EU
Die Kommission betrachtet die im Umstrukturierungsplan vorgesehene Verkleinerung in Bezug auf Konzerngröße, Marktpräsenz, Umfang der Geschäftstätigkeit und Bilanzsumme in Anbetracht der spezifischen Umstände in diesem Fall als angemessenen Ersatz für den unzureichenden Eigenbeitrag der Bank.
Restrukturalizační plán počítá s redukcí banky, pokud jde o velikost skupiny, postavení na trhu, rozsah obchodní činnosti a bilanční sumu – vzhledem ke specifickým okolnostem tohoto případu Komise tato opatření považuje za přiměřenou náhradu za nedostatečný vlastní příspěvek banky.
   Korpustyp: EU
Der 5 %ige Kapazitätsabbau (für rentable Geschäftsaktivitäten) im Passagierflugverkehr (durch Verkleinerung der Flotte um zwei Flugzeuge von 12 auf 10) könnte nach Auffassung der Kommission auf den ersten Blick zu gering erscheinen.
Komise se domnívá, že 5 % snížení kapacity (u ziskových činností) v oblasti osobní dopravy (které souvisí se zmenšením leteckého parku o dvě letadla z celkového počtu 12 letadel) se může na první pohled jevit jako malé.
   Korpustyp: EU
Portugal setzt die Neuordnung und Rationalisierung des Krankenhausnetzes durch Spezialisierung, Konzentration und Verkleinerung von Krankenhausdienstensowie durch gemeinsame Verwaltung und gemeinsamen Betrieb von Krankenhäusern fort; die Umsetzung des Aktionsplans wird bis Ende 2013 abgeschlossen.
Portugalsko bude pokračovat v reorganizaci a racionalizaci sítě nemocnic prostřednictvím specializace, koncentrace a racionalizace nemocničních služeb a společného řízení a provozování nemocnic a dokončí provedení akčního plánu do konce roku 2013;
   Korpustyp: EU
Für die Zeit vom Dezember 2013 bis Ende 2017 sieht die Bank für Griechenland einen weiteren Personalabbau (von 16558 auf […] Mitarbeiter) und eine Verkleinerung ihres Niederlassungsnetzes (von 1037 auf […] Niederlassungen) vor [60].
V období od prosince 2013 do konce roku 2017 zamýšlí banka dále snížit jak počet pracovníků v Řecku (z 16558 na […] zaměstnanců), tak i velikost své sítě (z 1037 na […] poboček) [60].
   Korpustyp: EU
Die Kommission betrachtete die Verpflichtungen zur Veräußerung von Citadele innerhalb dieses Rahmens zusammen mit der Verkleinerung von Citadele und ihrer geringeren Marktpräsenz als ausreichend und geeignet, um Wettbewerbsverzerrungen aus der staatlichen Beihilfe an Parex banka zu vermeiden.
Komise považovala závazky týkající se prodeje společnosti Citadele v této lhůtě za dostačující a přiměřené, aby se zamezilo narušení hospodářské soutěže v důsledku státní podpory, která byla společnosti Parex banka poskytnuta, a to společně se zmenšením velikosti společnosti Citadele a omezením její přítomnosti na trhu.
   Korpustyp: EU
konkrete Zusagen zu machen im Hinblick auf eine bessere Koordinierung, auf Kohärenz der Politik und auf die Erfüllung des Millenniums-Entwicklungsziels 8 sowie betreffend die Verkleinerung der Finanzierungslücke, um das in Gleneagles für 2010 vereinbarte Ziel der gesamten öffentlichen Entwicklungshilfe von etwa 154 Milliarden USD (zu den Preisen von 2008) zu erreichen,
přijmout konkrétní závazky k zajištění lepší koordinace, soudržnosti politik, dosažení RCT 8 a snížení finančního schodku, tak aby byl splněn cíl stanovený v Gleneagles na rok 2010 vynaložit přibližně 154 miliardy USD (ceny v roce 2008) na celkovou oficiální rozvojovou pomoc;
   Korpustyp: EU DCEP
af) konkrete Zusagen zu machen im Hinblick auf eine bessere Koordinierung, auf Kohärenz der Politik und auf die Erfüllung des Millenniums-Entwicklungsziels 8 sowie betreffend die Verkleinerung der Finanzierungslücke, um das in Gleneagles für 2010 vereinbarte Ziel der gesamten öffentlichen Entwicklungshilfe von etwa 154 Milliarden USD (zu den Preisen von 2008) zu erreichen,
af) přijmout konkrétní závazky k zajištění lepší koordinace, soudržnosti politik, dosažení RCT 8 a snížení finančního schodku, tak aby byl splněn cíl stanovený v Gleneagles na rok 2010 vynaložit přibližně 154 miliardy USD (ceny v roce 2008) na celkovou oficiální rozvojovou pomoc;
   Korpustyp: EU DCEP
d) konkrete Zusagen zu machen im Hinblick auf eine bessere Koordinierung, Kohärenz der Politik und die Erfüllung des Millenniums-Entwicklungsziels 8 sowie betreffend die Verkleinerung der Finanzierungslücke, um das in Gleneagles für 2010 vereinbarte Ziel der gesamten öffentlichen Entwicklungshilfe von etwa 154 Milliarden USD (zu den Preisen von 2008) zu erreichen;
d) přijmout konkrétní závazky k zajištění lepší koordinace, soudržnosti politik, dosažení RCT 8 a snížení finančního schodku, tak aby byl splněn cíl stanovený v Gleneagles na rok 2010 vynaložit přibližně 154 miliardy USD (ceny v roce 2008) na celkovou oficiální rozvojovou pomoc;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden auch Befürchtungen hinsichtlich institutioneller Angelegenheiten geäußert, nämlich zum Beispiel ob die Vergrößerung der EVA nicht zu einer Verkleinerung der Armeen bestimmter Mitgliedstaaten führen würde und ob es nicht zu Überschneidungen mit dem Aufgabenbereich und den Zielen des Europäischen Auswärtigen Dienstes käme.
Zazněly i obavy ohledně institucionálních otázek, jako například zda by rozvoj Evropské obranné agentury nevedl ke snížení velikosti armád některých členských států a zda by nebyla v rozporu s kompetencemi a cíli Evropské služby pro vnější činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse dieser Studien zeigen eine Verkleinerung der AUC von Indinavir ( 34 % bzw . 33 % , jeweils im Vergleich zu Indinavir 800 mg alle 8 Stunden allein ) und eine Vergrößerung der AUC von Rifabutin ( 173 % , bzw . 55 % , im Vergleich zu Rifabutin 300 mg einmal täglich allein ) .
Výsledky těchto studií ukázaly snížení hodnoty AUC indinaviru ( o 34 % a 33 % , v uvedeném pořadí dávek , vs samotný indinavir 800 mg každých 8 hodin ) a zvýšení hodnoty AUC rifabutinu ( o 173 % a 55 % , v uvedeném pořadí dávek , vs samotný rifabutin v dávce 300 mg jednou denně ) .
   Korpustyp: Fachtext
Da die Bank aber zum Zeitpunkt der Aufspaltung über große Summen von Barmitteln verfügen und sich fast ausschließlich über Privatkundeneinlagen finanzieren wird, die ihr in den ersten Jahren ein rasches Wachstum ermöglichen werden, ist es gerechter, bei der Beurteilung des Umfangs der Verkleinerung von der „stabilisierten“ Lage am Ende des Umstrukturierungszeitraums auszugehen.
Jelikož však v době rozdělení bude mít banka velkou hotovost a bude téměř výhradně financována vklady drobných zákazníků, což jí umožní rychlý růst v prvních letech, je vhodnější použít „stabilizovanou“ situaci na konci období restrukturalizace za účelem posouzení rozsahu snížení velikosti.
   Korpustyp: EU
Die Kommission merkt zum Schluss an, dass die CGD bereits Kostensenkungsmaßnahmen durchgeführt hat und insbesondere durch die Verkleinerung ihres Personalbestandes und ihres Niederlassungsnetzes in Portugal weitere Kostensenkungen umsetzen wird. Auf diese Weise leistet sie durch interne Maßnahmen einen Betrag zu den Umstrukturierungskosten.
Komise bere rovněž na vědomí, že společnost CGD již provedla opatření k snížení nákladů, zejména snížila počet zaměstnanců a omezila síť poboček v Portugalsku, a bude v těchto opatřeních pokračovat, čímž přispívá k restrukturalizačním nákladům prostřednictvím interních opatření.
   Korpustyp: EU
Besteht keine Dosisabhängigkeit, so kann dies auf die Sättigung der an der Metabolisierung der Verbindung beteiligten Enzyme hindeuten; eine Vergrößerung der AUC nach wiederholter Exposition im Vergleich zu einer Einmalexposition kann ein Hinweis auf eine Stoffwechselhemmung, eine Verkleinerung der AUC ein Hinweis auf eine Stoffwechselinduktion sein [siehe auch (11)].
Nepřítomnost závislosti na dávce může nasvědčovat saturaci enzymů účastnících se metabolismu dané sloučeniny, vzestup AUC po opakované expozici v porovnání s jednorázovou expozicí může naznačovat inhibici metabolismu a pokles AUC může svědčit o indukci metabolismu [viz také (11)].
   Korpustyp: EU
eine gleichmäßige Verkleinerung der Eckzähne durch Abschleifen oder Abkneifen bei nicht mehr als sieben Tage alten Ferkeln, wobei eine intakte glatte Oberfläche entstehen muss. Die Stoßzähne von Ebern dürfen verkürzt werden, wenn dies zur Vermeidung von Verletzungen anderer Tiere oder aus Sicherheitsgründen notwendig ist;
stejnoměrného snížení špičáků selat obroušením nebo extirpací nejpozději do sedmého dne života selat s ponecháním intaktního hladkého povrchu; kančí kly mohou být zkráceny, je-li to nezbytné pro prevenci poranění ostatních zvířat nebo z bezpečnostních důvodů,
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die zu einem späteren Zeitpunkt zurückzufordernde Differenz zwischen dem tatsächlichen wirtschaftlichen Wert und dem Übernahmewert, die mit Unterstützung unabhängiger Sachverständiger ermittelt wurde, 16,2 Mrd. EUR beträgt und eine besonders tiefgreifende Umstrukturierung und Verkleinerung der Bank erfordert.
Na základě toho Komise dospěla k závěru, že rozdíl mezi reálnou ekonomickou hodnotou a převodní hodnotou, který lze požadovat k pozdějšímu datu a který byl určen s pomocí nezávislých odborníků, činí 16,2 miliardy EUR a vyžaduje obzvláště důkladnou restrukturalizaci a redukci dané banky.
   Korpustyp: EU
„Eine der Voraussetzungen für die angestrebte Senkung der operativen Kosten der NHPB im Anschluss an deren Gründung war eine Verkleinerung der Belegschaft durch eine freiwillige Ruhestandsregelung. (…) 605 Mitarbeiter machten von dem angebotenen Ruhestandspaket Gebrauch, dessen Gesamtkosten sich auf ungefähr 35,7 Mio. EUR beliefen“, im Internet in englischer Sprache verfügbar unter:
„Jedním z předpokladů cíleného snížení provozních nákladů banky NHPB po založení bylo snížení počtu zaměstnanců prostřednictvím režimu dobrovolného odchodu do důchodu. (…) 605 zaměstnanců přijalo nabídnutý odchodový balíček a celkové náklady režimu dosáhly přibližně 35,7 milionů EUR“, dostupná online na:
   Korpustyp: EU
Es könnten vermehrt Vorteile aus der Erweiterung gezogen werden, wenn das Potential der zahlreichen gut ausgebildeten Forscher, Konstrukteure und anderer Fachleute, die ihren Arbeitsplatz im Zuge der Auflösung (oder Verkleinerung) von Forschungseinrichtungen und Konstruktionsbüros in den neuen Mitgliedstaaten Mittel- und Osteuropas verloren haben, besser genutzt würde.
Rozšíření by jistě mohlo být přínosem, kdyby se lépe využil stávající potenciál ve formě rozsáhlých odborných vědeckých kádrů, konstrukčních a jiných specialistů, kteří přišli o svá pracovní místa ve zrušených (nebo zredukovaných) výzkumných pracovištích a konstrukčních kancelářích členských zemí EU z východní a střední Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP