Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner werden zweckdienliche Verknüpfungen mit den Maßnahmen einschlägiger europäischer Innovationspartnerschaften hergestellt.
Rovněž budou vytvořena odpovídající propojení s akcemi příslušného evropského inovačního partnerství.
Schließlich muss der Verknüpfung von Soforthilfe-, Wiederaufbau- und Entwicklungsmaßnahmen verstärkte Aufmerksamkeit gelten.
Konečně, je třeba věnovat zvýšenou pozornost propojení pomoci, obnovy a rozvoje.
Wichtig ist auch die Verknüpfung der Verkehrsträger.
Důležité je i propojení jednotlivých druhů dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ermöglicht auch die Verknüpfung zwischen den Personenbeförderungsdiensten im Bus- und im Eisenbahnverkehr.
Zajistí se tak rovněž propojení mezi autobusovými a železničními dopravními službami pro cestující.
Der Schlüssel für die Verknüpfung beider Register ist die Position 5.
Klíčem k propojení obou registrů je bod č. 5.
7. stellt fest, dass die Verknüpfung von Unternehmensregistern den Verwaltungsaufwand für Unternehmen nicht erhöhen, sondern im Gegenteil mindern sollte;
7. konstatuje, že propojení obchodních rejstříků by nemělo zvýšit administrativní zátěž pro společnosti, ale mělo by ji naopak snížit;
Der Schlüssel für die Verknüpfung beider Register wird Position Nr. 5.7 sein.
Klíčem k propojení obou registrů bude bod č. 5.7.
- enge Verknüpfung von Bildung und Ausbildung und Berufsleben;
- úzké propojení vzdělávání, odborné přípravy a pracovního života
RIS betreffen nicht die internen kommerziellen Tätigkeiten zwischen beteiligten Unternehmen, sind jedoch offen für die Verknüpfung mit geschäftlichen Aktivitäten.
RIS se netýkají vnitřních obchodních činností mezi jednou nebo více zúčastněnými společnostmi, ale jsou otevřené pro propojení s obchodními činnostmi.
Verknüpfungen zwischen politischen Optionen verschiedener Mitgliedstaaten sowie Ausstrahlungseffekte sollten angemessen berücksichtigt werden.
Je třeba náležitě zohlednit vzájemné propojení možných politických rozhodnutí různých členských států i jejich důsledky pro jiné země.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich wird die Verknüpfung zwischen europäischen Unternehmen und nationalen Gemeinwesen mit jedem Tag fragwürdiger.
Vazba mezi evropskými společnostmi a národními společenstvími je ve skutečnosti den ode dne slabší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Unionsebene wird auch benötigt, um eine kohärente und sektorübergreifende Herangehensweise an diese Herausforderung und eine enge Verknüpfung mit der einschlägigen Unionspolitik sicherzustellen.
Úroveň Unie je rovněž nezbytná k zajištění soudržnosti při hledání odpovědi na tuto výzvu napříč odvětvími a se silnými vazbami na příslušné politiky EU.
Eine Verknüpfung zwischen schulischen und außerschulischen Aktivitäten könnte gestärkt werden.
Je možné posílit vazbu mezi školní a mimoškolní činností .
Mit Hilfe fortgeschrittener Informationssysteme wird für eine bessere Verknüpfung mit Umweltdaten gesorgt.
Podporovány budou rovněž lepší vazby s environmentálními údaji s využitím vyspělých informačních systémů.
Da ein spürbares Engagement der EU auf dem Gebiet der Polizeireform vonnöten ist und aufgrund der Verknüpfung mit den Zielen des Afghanistan Compact ist für die Mission, wie im CONOPS dargelegt, ein Zeitrahmen von mindestens drei Jahren vorgesehen.
Jak je uvedeno v koncepci operací (CONOPS) a vzhledem k potřebě konkrétního závazku EU, pokud jde o policejní reformu, a k vazbám na cíle dohody s Afghánistánem, je předpokládaný minimální časový rámec mise tři roky.
Als bestehende Mehrheitsaktionäre und aufgrund ihrer engen wirtschaftlichen Verknüpfung mit der ÖVAG haben sie jedoch aus anderen wirtschaftlichen Erwägungen heraus investiert als der Staat.
Jako většinoví akcionáři a vzhledem k úzké hospodářské vazbě na ÖVAG však investovaly z jiných hospodářských důvodů než stát.
Verbesserung der Verwaltung der öffentlichen Finanzen Verbesserung der Haushaltsverfahren durch realistische Einkommensschätzungen, Festsetzung klarerer Ausgabenprioritäten und stärkere Verknüpfung zwischen politischen Zielen und Haushaltsplanung.
Zlepšit správu veřejných financí Zlepšit rozpočtové řízení pomocí realistických vyčíslení příjmů, lepšího stanovení prioritních výdajů a zesílením vazeb mezi politickými cíli a rozpočtovým plánováním.
Der Rat hat am 23. April 2007 das Einsatzkonzept (CONOPS) für eine Polizeimission der EU in Afghanistan (EUPOL AFGHANISTAN) mit Verknüpfungen zum weiter gefassten Bereich der Rechtsstaatlichkeit gebilligt.
Dne 23. dubna 2007 Rada schválila koncepci operací (CONOPS) pro policejní misi EU v Afghánistánu (EUPOL AFGHANISTAN) s vazbami na širší oblast právního státu.
Daher sollten Verknüpfungen mit anderen Umweltmanagementsystemen in Betracht gezogen werden.
Přitom je třeba zvážit vazby na jiné systémy environmentálního řízení.
Ebenso ist es wichtig, zu einer besseren Einschätzung der finanziellen Verknüpfungen zwischen einzelnen Ländern zu gelangen.
Dále je důležité zdokonalit porozumění finančním vazbám mezi zeměmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verknüpfung zu einem Bodenkörper, auf dessen Eigenschaften der abgeleitete Wert basiert.
Odkaz na půdní jednotku, na jejíž vlastnosti je odvozená hodnota založena.
Öffnet ein neues Dateimanager-Fenster und zeigt darin das Ziel dieser Verknüpfung an.
Otevře nové okno správce souborů zobrazující cíl tohoto odkazu v jeho nadřazeném adresáři.
Außerdem sollte die Kommission zur Verringerung von Doppeleinreichungen von Unterlagen ein Zentralregister mit einer elektronischen Verknüpfung zu den einzelnen nationalen Registern der Mitgliedstaaten führen.
Dále, aby se předešlo zdvojenému vyplňování dokumentů, by Komise měla spravovat centrální rejstřík s elektronickými odkazy na příslušné vnitrostátní rejstříky členských států.
Wahl der Art des Status der Verknüpfungen zur Anzeige in der Ergebnisliste
Zvolte, jaký stav odkazu zobrazovat ve výsledcích
Verknüpfungen sind nur erkennbar, wenn der betreffende Benutzer auf mindestens zwei der verknüpften Ausschreibungen Zugriff hat.
Odkazy jsou viditelné uživatelům, pouze jsou-li jim viditelné alespoň dva záznamy v odkazu.
Prüft Verknüpfungen (Links). KLinkStatus ist Teil der kdewebdev-Module von KDE.
Kontrola odkazů. KLinkStatus je součástí KDE modulu kdewebdev.
Statt Bilder, Karten, das Wetter, Nachrichten oder übersetzte Versionen fremdsprachiger Seiten zu bieten, sollen wir ihrer Meinung nach wieder zu den zehn blauen Verknüpfungen zurück gehen.
Místo aby vám i tyto firmy poskytly obrázky, mapy, počasí, zprávy nebo přeložené verze stránek psaných v cizím jazyce, raději by se vrátily k deseti modrým odkazům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verknüpfung zu einem beobachteten Bodenprofil, auf dessen Eigenschaften der abgeleitete Wert basiert.
Odkaz na pozorovaný půdní profil, na jehož vlastnosti je odvozená hodnota založena.
Hierdurch werden in bestimmten Situationen weitere Unterfenster anstelle normaler Fenster geöffnet, z. B. sobald Sie einen Ordner oder eine Verknüpfung mit der mittleren Maustaste anklicken.
Toto otevře novou kartu místo nového okna v různých situacích, jako je aktivace odkazu nebo otevření nového okna pomocí prostředního tlačítka myši.
Die Kommission unterhält eine Website mit einer elektronischen Verknüpfung zu diesen einzelnen Websites.
Komise spravuje internetovou stránku s odkazy na tyto vnitrostátní internetové stránky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dann geschieht für jede neu hinzuzufügende Verknüpfung Folgendes:
Pro každé spojení, které je třeba přidat:
Eine solche Verknüpfung darf jedoch die Anforderungen an eine risikobasierte Überwachung nicht in Frage stellen.
Tímto spojením se však nesmí slevit z požadavků na dozor založený na míře rizika.
lm menschlichen Körper sind mehr Verknüpfungen als Sterne in der Milchstraße.
Existuje více spojení v lidském těle, než je hvězdy v galaxii.
Ich halte es für wichtig, die Verknüpfung zur Binnenschifffahrt zu schaffen.
Domnívám se, že je důležité vytvořit spojení s vnitrozemskou vodní dopravou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibt es Verknüpfungen zwischen den Erhebungen für die Milchstatistik und den PRODCOM-Erhebungen (1)?
Existuje spojení mezi zjišťováními pro statistiku mléka a zjišťováními Prodcom (1)?
Verknüpfung wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Ziele auf europäischer Ebene
Spojení hospodářských, sociálních a environmentálních cílů v evropskou perspektivu
Modellierung der Verknüpfungen zwischen Wirtschaft/Umwelt/Gesellschaft einschl. marktorientierter Instrumente, externe Effekte, Schwellenwerte und Entwicklung der Kenntnisgrundlagen und Verfahren für Nachhaltigkeitsbewertungen in Schlüsselbereichen wie der Landnutzung und Meeresangelegenheiten; soziale und wirtschaftliche Spannungen im Zusammenhang mit der Klimaänderung.
modelování spojení mezi hospodářstvím / životním prostředím / společností, včetně tržních nástrojů, vnější faktory, prahy a vyvíjení znalostní základny a metodologií pro posuzování dopadu na udržitelnost v klíčových otázkách, jako je využívání půdy a otázky moře; sociální a hospodářské napětí související se změnou klimatu.
Auch sollte eine Verknüpfung zu dem Dateneigner vorhanden sein, damit die Eigentumsrechte respektiert werden können.
Spojení s majitelem údajů a žadatelem zajišťuje, že bude respektováno vlastnické právo.
– Vorhersagemethoden und Bewertungswerkzeuge: Modellierung der Verknüpfungen zwischen Wirtschaft/Umwelt/Gesellschaft einschließlich marktorientierter Instrumente, externe Effekte, Schwellenwerte und Entwicklung der Kenntnisgrundlagen und Verfahren für Nachhaltigkeitsbewertungen in Schlüsselbereichen wie der Landnutzung und Meeresangelegenheiten; soziale und wirtschaftliche Spannungen im Zusammenhang mit der Klimaänderung.
– Metody předvídání a nástroje pro hodnocení: modelování spojení mezi hospodářstvím / životním prostředím / společností, včetně tržních nástrojů, vnější faktory, prahy a vyvíjení znalostní základny a metodologií pro posuzování dopadu na udržitelnost v klíčových otázkách, jako je využívání půdy a otázky moře; sociální a hospodářské napětí související se změnou klimatu.
Besonders hervorzuheben ist die Verknüpfung dieses Instruments mit dem allgemeinen Ziel, das Unternehmertum zu unterstützen.
Za zmínku zejména stojí spojení tohoto nástroje s celkovým cílem podporovat podnikání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbstverständlich gibt es keine einfache kausale Verknüpfung, die Armut und Ungleichheit mit Gewalt verbindet.
Samozřejmě že neexistuje žádná jednoduchá příčinná souvislost spojující chudobu a nerovnost s násilím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Risikogebiete (z. B. Feuchtgebiete, insbesondere bei Verknüpfung mit größeren Geflügelpopulationen), frühere positive Ergebnisse.
Rizikové oblasti (jako jsou mokřady, zejména v souvislosti s vysokou hustotou populací ptáků), předchozí pozitivní zjištění.
Nach einer detaillierten Bewertung der einzelnen Elemente der Maßnahmen und ihrer Verknüpfungen gelangt die Kommission zu der Auffassung, dass die von der FIH für die Maßnahmen gezahlte Vergütung als ausreichender Eigenbeitrag dient und der Mitteilung über wertgeminderte Vermögenswerte entspricht.
Po podrobném posouzení jednotlivých prvků a jejich souvislostí se Komise domnívá, že protiplnění, které banka FIH poskytne za opatření, slouží jako dostatečný vlastní příspěvek a je v souladu se sdělením o znehodnocených aktivech.
In Bezug auf Kultur (einschließlich Medien) und Information ist das Argument die offenkundige Verknüpfung dieser Politikbereiche mit dem Lissabon-Prozess.
Co se týče kultury (včetně médií) a informací, argumentem je zřejmá souvislost těchto oblastí politiky s lisabonským procesem.
Hierzu ist anzumerken, dass durch die Formulierung in Artikel 34 eine direkte Verknüpfung des Kreditgeschäfts von Geschäftsbanken mit der Industriepolitik des Staates hergestellt wird.
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že znění článku 34 dává poskytování úvěrů komerčními bankami do přímé souvislosti s průmyslovou politikou státu.
Erläuterung der direkten Verknüpfung mit den ETS-Zertifikatpreisen:
přímá souvislost s cenou povolenek v systému ETS
Des Weiteren verwies der Ausführer auf sein betriebsinternes Chargenverwaltungssystem, das die erforderlichen Informationen über die Verknüpfung zwischen Vorleistungen und den daraus hergestellten Ausfuhrwaren zur Verfügung stellen kann.
Kromě toho se vývozce odvolával na interní systém správy šarží, který poskytuje informace o souvislosti mezi vstupy a výstupy.
Die viel diskutierte Verknüpfung von Energie-Wasser-Nahrungsmitteln bezieht sich zudem auf mineralische Rohstoffe und Bodennutzung, wodurch sich die Rohstoffindustrie gezwungenermaßen damit befassen muss.
Často diskutovaná souvislost „energie-voda-potraviny“ platí i pro nerostné zdroje a využívání půdy, takže se jí těžební odvětví musejí zaobírat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Antragsteller legte keine Beweise dafür vor, dass bei den Kontrollen der Verbrauchsteuergutschriften Informationen über die Verknüpfung zwischen Vorleistungen und den daraus hergestellten Ausfuhrwaren gesammelt wurden.
Žadatel nezdůvodnil, že kontroly spotřební daně úvěrů CENVAT poskytují jakékoli informace o souvislosti mezi vstupním materiálem a výslednými vyváženými výrobky.
muss eine Verknüpfung zwischen den in Artikel 10 genannten Gründen und den in Absatz 1 des vorliegenden Artikels als Verfolgung eingestuften Handlungen oder dem Fehlen von Schutz vor solchen Handlungen bestehen.
musí existovat souvislost mezi důvody uvedenými v článku 10 a pronásledováním ve smyslu odstavce 1 tohoto článku nebo neexistencí ochrany před takovým jednáním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine rechtliche Verknüpfung zwischen diesen Texten wird durch die Erwägungen 2 bis 5 erzielt.
Právní spojitost mezi těmito texty zajišťují body odůvodnění 2 až 5.
Die Verknüpfung eines zerstörerischen jüdischen Einflusses mit den USA war ursprünglich ein Stilmittel der Rechten.
Nacházení spojitosti mezi korumpujícím židovským vlivem a USA bylo původně pravicovou libůstkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Analyse der Verknüpfungen zwischen landwirtschaftlicher und ländlicher Entwicklung und Regionalpolitiken und ihrer Auswirkungen auf Änderungen der Landnutzung in Europa mit Hilfe von Indikatoren und Raummodellen.
Analýza spojitosti mezi zemědělskou a regionální politikou a politikou rozvoje venkova a jejich dopady na změny ve využívání půdy v Evropě prostřednictvím vývoje ukazatelů a prostorových modelů.
Die Definition der gefährlichen Stoffe muss eine Verknüpfung zu den in Artikel 1 genannten Bodenfunktionen enthalten.
Definice nebezpečných látek musí mít spojitost s funkcemi půdy vyjmenovanými v článku 1.
(3b) Interne Marktentwicklungen sollten ebenfalls berücksichtigt werden, einschließlich der Verknüpfung zwischen Löhnen und Gehältern und der Produktivität auf dem Arbeitsmarkt und des Vorhandenseins rechtlicher Schranken, die keine unmittelbare und freie Konzertierung zwischen Unternehmen und Arbeitnehmern gestatten.
(3b) Pojednáno by mělo být i o vývojových trendech na vnitřním trhu, včetně spojitosti mezi výší mezd a produktivitou na trhu práce, a o existenci právních překážek, které nedovolují přímé a volné sjednávání podmínek mezi podniky a pracovníky.
Analyse der Verknüpfungen zwischen landwirtschaftlicher und ländlicher Entwicklung und Regionalpolitiken und ihrer Auswirkungen auf Änderungen der Landnutzung in Europa mittels Entwicklung von Indikatoren und Raummodellen.
Analýza spojitosti mezi zemědělskou a regionální politikou a politikou rozvoje venkova a jejich dopady na změny ve využívání půdy v Evropě prostřednictvím vývoje ukazatelů a prostorových modelů.
Die Verknüpfung zwischen offiziellen Interventionen und Bewegungen der Wechselkurse andererseits ist sehr viel direkter und stärker.
Naproti tomu spojitost mezi oficiální intervencí a pohyby směnného kurzu je přímější a silnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In ihrer Antwort führt die Behörde aus, dass sie aufgrund einer außerordentlichen Haushaltssituation, d.h. der faktischen Haushaltskürzung um 50 %, zahlreiche Übertragungen vornehmen musste, was es äußerst schwierig machte, eine klare Verknüpfung zwischen dem Arbeitsprogramm und dem Haushalt herzustellen.
Ve své odpovědi úřad uvedl, že musel provést velké množství převodů v důsledku výjimečné situace – snížení rozpočtu na de facto 50 % – což velice ztížilo udržení jednoznačné spojitosti mezi plánem práce a rozpočtem.
Seine enge Verknüpfung mit der von den Vereinigten Staaten angeführten Invasion jedoch macht es anfällig gegenüber dem Vorwurf der „Siegerjustiz“.
Avšak jeho úzká spojitost s invazí pod vedením Spojených států jej činí snadno napadnutelným ze „spravedlnosti vítězů“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die indische Regierung behauptete, dass es sich bei der AA-Regelung um eine Rückerstattungs- und Ersatzrückerstattungsregelung handele, für die gemäß den Anhängen I, II und III der Grundverordnung ein entsprechendes Nachprüfungssystem eingerichtet wurde, um die Verknüpfung zwischen den zollfrei eingeführten Vorleistungen und der daraus hergestellten Ausfuhrware gewährleisten zu können.
Indická vláda tvrdila, že režim předběžných povolení funguje jako povolený systém vracení nebo vracení u náhradních vstupů, pro který existuje ověřovací systém v souladu s ustanoveními příloh I, II a III základního nařízení, přičemž účelem tohoto ověřovacího systému je monitorování spojitosti mezi bezcelně dováženými vstupy a výslednými výrobky určenými na vývoz.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Symbolische Verknüpfung
|
Symbolický odkaz 1
|
Einstellige Verknüpfung
|
Unární operace
|
Zweistellige Verknüpfung
|
binární operace
|
Symbolische Verknüpfung
Symbolický odkaz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Symbolische Verknüpfung zu %1)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verknüpfung
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierarchische Verknüpfung zwischen AbstractMonitoringObjects.
Hierarchická spojnice mezi AbstractMonitoringObjects.
Verknüpfung zwischen EnvironmentalMonitoringNetwork und EnvironmentalMonitoringFacility.
Spojnice mezi EnvironmentalMonitoringNetwork a EnvironmentalMonitoringFacility
Stärkere Verknüpfung mit anderen Hilfsinstrumenten
Posílení vazby na ostatní nástroje pomoci
Es war eine natürliche Verknüpfung.
Byla to přirozená kombinace.
, gegebenenfalls einschließlich einer elektronischen Verknüpfung (Hyperlink) zu
oznámených v souladu s tímto článkem, případně včetně hypertextového odkazu na
Verknüpfung von Zentral-, Handels- und Gesellschaftsregistern ***I
Propojenн ъstшednнch, obchodnнch a podnikovэch rejstшнkщ ***I
g) Stärkere Verknüpfung mit anderen Hilfsinstrumenten
g) Posílení vazby na ostatní nástroje pomoci
Es bedeutet, dass unsere Verknüpfung gebrochen ist.
To znamená, že naše pouta zanikají.
Eine Verknüpfung der Datensätze ist nicht zulässig.
Vytváření vzájemných odkazů mezi datovými záznamy je zakázáno.
Angaben zur Verknüpfung von Vergütung und Erfolg,
informace o vazbě mezi odměnou a výkonností;
Jedoch wird eine engere Verknüpfung zwischen Menschenrechtsbestimmungen und APS+ benötigt.
Je však nutné zajistit lepší vzájemnou provázanost mezi lidskoprávními doložkami a GSP+.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(f) Verknüpfung der betreffenden Klasse von Derivatekontrakten an den Finanzmärkten.
f) propojenost příslušné kategorie derivátových smluv na finančních trzích.
Politische Verknüpfung zwischen Reform der Einnahmen und der Ausgaben
Politické vazby mezi reformou příjmů a posuzováním výdajů
Eine Verknüpfung zwischen schulischen und außerschulischen Aktivitäten könnte gestärkt werden.
Je možné posílit vazbu mezi školní a mimoškolní činností .
Also suchen wir nach einer Verknüpfung mehrerer Konten.
Takže musíme hledat kombinace účtů.
die eventuelle Verknüpfung der Erhebung mit einer anderen nationalen Erhebung,
případných souvislostí mezi daným zjišťováním a jiným zjišťování na vnitrostátní úrovni,
Eine Verknüpfung der Daten untereinander ist nicht zulässig.
Vytváření vzájemných odkazů mezi těmito údaji je zakázáno.
Eine auf die explizite Kapazität eines AbstractMonitoringObject verweisende Verknüpfung.
Spojnice poukazující na explicitní možnosti AbstractMonitoringObject.
Eine auf ein umfassenderes AbstractMonitoringObject (eine höhere Hierarchieebene) verweisende Verknüpfung.
Spojnice poukazující na širší AbstractMonitoringObject (vyšší úroveň v hierarchické struktuře).
Eine auf ein begrenzteres AbstractMonitoringObject (eine niedrigere Hierarchieebene) verweisende Verknüpfung.
Spojnice poukazující na užší AbstractMonitoringObject (nižší úroveň v hierarchické struktuře).
Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung - Eine Bewertung"
"Vztahy mezi podporou při mimořádných událostech, obnovou a rozvojem: hodnocení"
Erfolgreiche Verknüpfung der internationalen Handelvorschriften und der SVU
Úspěšně zkombinovat pravidla pro mezinárodní obchod se zásadami sociální odpovědnosti podniků
Verknüpfung von Zentral-, Handels- und Gesellschaftsregistern (Debatte: Montag, Abstimmung: Dienstag)
- Správa kolektivních práv - ústní otázka (rozprava v pondělí, hlasování v úterý)
Dieses Element stellt eine Verknüpfung zu anderen nützlichen Informationsquellen dar.
Tento údaj poskytuje vazbu na jiné důležité zdroje informací.
Es bildet eine Verknüpfung zu anderen nützlichen Informationsquellen.
Poskytuje vazbu na jiné užitečné zdroje informací.
Sie haben eine Gabe für die Verknüpfung von Informationen.
Vy máte dar na čmuchání v papírech.
der Verknüpfung dieser Maßnahmen mit ähnlichen Maßnahmen der Mitgliedstaaten und
napojování těchto činností na podobné akce prováděné členskými státy Evropské unie,
, durch Verknüpfung entsprechender herkömmlicher Systeme mit satellitengestützten Systemen
přičemž jsou integrovány běžné a satelitní systémy užívané ke správě údajů,
die eventuelle Verknüpfung der Erhebung mit einer anderen nationalen Erhebung
skutečnosti, zda bylo zjišťování spojeno s jiným vnitrostátním zjišťováním,
Sie werden merken, wie wirksam die Verknüpfung ist.
Zjistíte, že je to účinná kombinace.
4. bedauert die unzureichende Verknüpfung zwischen der Industriepolitik der EU und den nationalen Industriepolitiken und fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, darauf hinzuarbeiten, diese Verknüpfung zu verstärken;
4. vyjadřuje politování nad nedostatečnou provázaností průmyslové politiky EU a jednotlivých států a vyzývá Komisi a členské státy, aby se přičinily o její posílení;
Diese konkrete Verknüpfung wird aber bewusst nicht hergestellt, aus welchen Gründen auch immer.
Tato praktická opatření však z nějakého důvodu nepřicházejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Symbolische Verknüpfung von %1 zu %2 lässt sich nicht erstellen: %3
Nelze odkázat% 1 na% 2:% 3
Die internationale Gemeinschaft muss daher die Notwendigkeit einer grundlegenden Verknüpfung solcher Militärmaßnahmen mit der UNO akzeptieren.
Mezinárodní společenství se proto musí smířit s nutností fundamentální vazby mezi takovým vojenským zásahem a OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweitens muss es eine bessere Verknüpfung von gemeinsamer Strategie und dem Abkommen von Cotonou geben.
Za druhé, společná strategie musí být lépe propojena s dohodou z Cotonou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Verknüpfung mit dem Dateneigner und Antragsteller stellt sicher, dass Eigentumsrechte gewahrt werden.
Bude-li rovněž uváděn vlastník informací a žadatel, zajistí se dodržování vlastnických práv.
Die Verknüpfung darf die in dieser Verordnung festgelegten Zugriffsrechte nicht beeinträchtigen.
Vytvoření odkazu nemá dopad na práva přístupu upravená tímto nařízením.
Verknüpfung zwischen Strategien für den sozialen Schutz und die soziale Integration und den Integrierten Leitlinien
Most mezi strategiemi pro sociální ochranu a začlenění a integrovanými hlavními směry
Zweitens ist eine gute Verknüpfung mit anderen Verkehrsarten eine fundamentale Voraussetzung für die Binnenschifffahrt.
Zadruhé, základní požadavek na vnitrozemskou lodní dopravu je dobré vnitrozemské provázání s ostatními druhy dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, sieht die Wasserrahmenrichtlinie die Verknüpfung von Emissionskontrollen mit Umweltqualitätsstandards vor.
Jak víte, zavádí rámcová směrnice o vodě přístup propojující kontroly emisí a normy environmentální kvality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich lehne die Vorschläge, eine europäische Verknüpfung der Renten an die längere Lebenserwartung vorzunehmen, ab.
Odmítám návrhy týkající se valorizace důchodů vzhledem ke zvýšení střední délky života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst muss die Verknüpfung zwischen den Kohäsionsfonds und dem Rahmenprogramm für Forschung verbessert werden.
Zaprvé se musí zlepšit provázanost Fondu soudržnosti a Rámcového programu pro výzkum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verknüpfung zwischen den Strategien für sozialen Schutz und Integration und den Integrierten Leitlinien
Most mezi strategiemi pro sociální ochranu a začlenění a integrovanými hlavními směry
Die Kommission unterhält eine Website mit einer elektronischen Verknüpfung zu diesen einzelnen Websites.
Komise spravuje internetovou stránku s odkazy na tyto vnitrostátní internetové stránky.
o die Katastrophenrisikominderung und die verstärkte Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung.
o snižování rizika katastrof a posílení vazby mezi humanitární pomocí, obnovou a rozvojem.
Verknüpfung zwischen Strategien für sozialen Schutz und soziale Integration und den Integrierten Leitlinien
Most mezi strategiemi pro sociální ochranu a začlenění a integrovanými hlavními směry
m) Verknüpfung(en) zu anderen Ausschreibungen im SIS II nach Artikel 46;
m) odkazy na další záznamy pořízené v SIS II podle článku 46;
Eine Verknüpfung mit den Dateneigentümern und Antragstellern stellt sicher, dass Eigentumsrechte gewahrt werden.
Uvedení vlastníka údajů a žadatele zajišťuje, že budou dodržována vlastnická práva.
Integration und der Verknüpfung der europäischen Finanzmärkte mit vielen grenzübergreifend tätigen Finanzinstituten nicht länger Schritt halten.
realitou integrovaných a vzájemně propojených evropských finančních trhů, na kterých mnoho finančních firem působí přes hranice.
Außerdem ist eine Verknüpfung der Entwicklungszusammenarbeit mit der wirtschaftlichen Zusammenarbeit mit Industrieländern weder notwendig noch wünschenswert.
In addition, tying development cooperation to economic cooperation with industrialised countries is neither necessary nor desirable.
Öffnet ein neues Dateimanager-Fenster und zeigt darin das Ziel dieser Verknüpfung an.
Otevře nové okno správce souborů zobrazující cíl tohoto odkazu v jeho nadřazeném adresáři.
Entschiedene Maßnahmen wurden zu einer engeren Verknüpfung von Bildungssystem und Arbeitsmarkt ergriffen.
Významná opatření byla přijata na posílení provázanosti mezi vzdělávacím systémem a trhem práce.
Sie dient Fremdbeobachtungsstellen zur Verknüpfung von Relativmessungen zu einem absoluten Netz.
Používá se ke vztažení relativních měření k absolutní síti pro další pozorovatele.
Mit Hilfe fortgeschrittener Informationssysteme wird für eine bessere Verknüpfung mit Umweltdaten gesorgt.
Podporovány budou rovněž lepší vazby s environmentálními údaji s využitím vyspělých informačních systémů.
Eine solche Verknüpfung darf jedoch die Anforderungen an eine risikobasierte Überwachung nicht in Frage stellen.
Tímto spojením se však nesmí slevit z požadavků na dozor založený na míře rizika.
Erforderlich ist die Verknüpfung mit etwaigen zugehörigen Investmentfonds oder FMKGs, die von der Einheit verwaltet werden.
Musí být spojena s určitým investičním fondem (fondy) či účelovou finanční společností (společnostmi) pro sekuritizaci, které tato společnost spravuje.
Erforderlich ist die Verknüpfung mit der in einem Land der Union niedergelassenen betreffenden Zweigstelle.
Musí být spojeno s příslušnou pobočkou zřízenou v zemi Unie.
Erforderlich ist die Verknüpfung mit den betreffenden FMKGs, die von der Einheit gegründet wurden.
Musí být spojena s určitou účelovou finanční společností (společnostmi) pro sekuritizaci, které tato společnost založila.
Erstens bezweifelte die Kommission die Erforderlichkeit und Angemessenheit der Verknüpfung einer solchen Beihilfe mit territorialen Auflagen.
Zaprvé měla Komise pochybnosti o tom, že je nezbytné nebo přiměřené spojovat s touto podporou územní podmínky.
Eine auf das/die EnvironmentalMonitoringNetwork(s), zu dem/denen diese EnvironmentalMonitoringFacility gehört, verweisende Verknüpfung.
Spojnice poukazující na jednu nebo více EnvironmentalMonitoringNetwork, k nimž dané EnvironmentalMonitoringFacility náleží.
Sie liefert einen ‚Schlüssel‘ zur impliziten Verknüpfung verschiedener Darstellungsformen des Objekts.
Poskytuje ‚klíč‘ pro implicitní přidružení různých reprezentací objektu.
Dient der Verknüpfung einer Sammlung von zur Bestimmung einer Meereskontur verwendeten Beobachtungen.
Používá se jako spojnice k množině podkladových pozorování, která byla použita pro definování mořského obrysu.
Besonderes Augenmerk wird darauf gerichtet, eine reibungslose Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung zu gewährleisten.
Zvláštní pozornost se věnuje hladkému přechodu mezi záchranou, obnovou a rozvojem.
Er liefert einen „Schlüssel“ zur impliziten Verknüpfung verschiedener Repräsentationsformen des Objekts.
Poskytuje „klíč“ pro implicitní přidružení různých reprezentací objektu.
Ein konsistenter methodischer Rahmen erlaubt die Verknüpfung von monetären Statistiken und Zahlungsbilanzstatistiken für den Euroraum .
Tyto souhrnné ukazatele pro eurozónu odděleně uvádějí příjmy a výdaje a aktiva a pasiva .
Die Verknüpfung eines zerstörerischen jüdischen Einflusses mit den USA war ursprünglich ein Stilmittel der Rechten.
Nacházení spojitosti mezi korumpujícím židovským vlivem a USA bylo původně pravicovou libůstkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verknüpfung(en) zu anderen Ausschreibungen im SIS II nach Artikel 46;
odkazy na další záznamy pořízené v SIS II podle článku 46;
Die Verknüpfung darf die in diesem Beschluss festgelegten Zugriffsrechte nicht beeinträchtigen.
Vytvoření odkazu nemá dopad na práva přístupu upravená tímto rozhodnutím.
29. unterstreicht die Notwendigkeit einer engen Verknüpfung der Maßnahmen für junge Menschen und Kinder;
29. zdůrazňuje nutnost silných vazeb mezi politikami týkajícími se mládeže a dětí;
Aufgrund dieser Verknüpfung kann der Verkehrssektor einen erheblichen Beitrag zur Strategie Europa 2020 leisten.
Na základě této provázanosti může odvětví dopravy významně přispět ke strategii Evropa 2020.
Politische Verknüpfung zwischen einer Reform der Einnahmen und einer Überprüfung der Ausgaben
Politické vazby mezi reformou příjmů a posuzováním výdajů
Herstellung einer eindeutigen politischen Verknüpfung zwischen einer Reform der Einnahmen und einer Reform der Ausgaben;
vytvoření jednoznačné politické vazby mezi reformou příjmů a reformou výdajů;
Risikogebiete (z. B. Feuchtgebiete, insbesondere bei Verknüpfung mit größeren Geflügelpopulationen), frühere positive Ergebnisse.
Rizikové oblasti (jako jsou mokřady, zejména v souvislosti s vysokou hustotou populací ptáků), předchozí pozitivní zjištění.
Dabei böten die Verknüpfung der Antworten auf die Weltwirtschaftskrise und die Weltklimakrise einen Ausweg aus beiden.
Spojením odpovědí na globální klimatickou a globální hospodářskou krizi však můžeme najít cestu z obou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Basistyp vermittelt allgemeine Eigenschaften zur Verknüpfung der netzbezogenen Phänomene (Netzeigenschaften) mit den Netzelementen.
Tento základní typ stanovuje obecné vlastnosti pro přidružení jevů vztahujících se k síti (vlastnosti sítě) k síťovým prvkům.
Zwischen diesen beiden Koeffizientenblöcken und den Meldebögen CA1, CA2 oder CA5 besteht keine weitere Verknüpfung.
Obě skupiny ukazatelů nemají žádnou další vazbu na šablony CA1, CA2 nebo CA5.
Verknüpfung oder Kombination persönlicher Daten aus den vernetzten nationalen Datenbanken bzw. der personenbezogenen Daten registrierter Nutzer.
srovnávání či kombinování osobních údajů z propojených vnitrostátních databází nebo osobních údajů týkajících se registrovaných uživatelů.
3. bedauert die unzureichende Verknüpfung zwischen der Industriepolitik der EU und den nationalen Industriepolitiken und unterstützt die Initiativen der Kommission und der Mitgliedstaaten, die darauf gerichtet sind, diese Verknüpfung zu verstärken;
3. vyjadřuje politování nad nedostatečnou provázaností průmyslové politiky EU a jednotlivých států a podporuje iniciativy Komise a členských států, jejichž cílem je tuto vazbu posílit;
bedauert die unzureichende Verknüpfung zwischen der Industriepolitik der Europäischen Union und den nationalen Industriepolitiken und unterstützt die Initiativen der Kommission und der Mitgliedstaaten, die darauf gerichtet sind, diese Verknüpfung zu verstärken;
vyjadřuje politování nad nedostatečnou provázaností průmyslové politiky EU a jednotlivých států a podporuje iniciativy Komise a členských států, jejichž cílem je tuto vazbu posílit;
Von dieser Kohärenz und Verknüpfung hängen das Leistungsniveau, die Sicherheit und die Qualität der angebotenen Verkehrsdienste sowie deren Kosten ab, und auf dieser Kohärenz und Verknüpfung beruht vor allem die Interoperabilität des Eisenbahnsystems.
Na této kompatibilitě a propojenosti závisí úroveň výkonnosti, bezpečnost, kvalita služeb a náklady, a tím zejména interoperabilita železničního systému.
Von dieser Kompatibilität und Verknüpfung hängen das Leistungsniveau, die Sicherheit und die Qualität der angebotenen Verkehrsdienste sowie deren Kosten ab, und auf dieser Kompatibilität und Verknüpfung beruht vor allem die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems.
Na této kompatibilitě a vzájemné výměně informací závisí nejen výkon, bezpečnost a kvalita služeb a nákladů, ale také zejména interoperabilita transevropského konvenčního železničního systému.
Das heißt unter anderem, dass wir mehr in die Verknüpfung der hinterherhinkenden mit den wohlhabenderen Regionen investieren müssen.
To mimo jiné znamená, že musíme investovat víc do spojování regionů, které zaostávají za těmi bohatšími.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verknüpfung dieses Gedankens mit der Visumspolitik ist zurzeit allerdings sehr schwierig herzustellen oder näher zu erläutern.
Spojovat to s vízovou politikou je skok, který můžeme v současné době těžko provést nebo specifikovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verknüpfung von Ausbildung, Innovation und Forschung in einer kohärenten Unterstützungspolitik ist ein unerlässlicher Bestandteil einer funktionierenden wissensbasierten Wirtschaft.
Zakotvení vzdělávání, inovací a výzkumu do ucelené podpůrné politiky je zásadní součástí fungujícího znalostního hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was unsere Verknüpfung mit der nordamerikanischen Sicherheit anbelangt, so ist sie davon abhängig, von welcher Regierung wir sprechen.
Pokud jde o naši vazbu na bezpečnost Severní Ameriky, přijde na to, o které vládě hovoříme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wogegen ich allerdings Einwände hege, ist die Tatsache, dass der betreffende Kompromiss auch eine Verknüpfung zu den Gesundheitskosten enthält.
Námitky mám jen vůči tomu, že zmíněný kompromis se váže rovněž ke zdravotním nákladům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein qualitativer Fortschritt und gegebenenfalls ein Sprung vorwärts sollte durch die Verknüpfung von Verkehrsträgern und intelligente Verkehrssysteme erreicht werden.
Kvalitativního pokroku a pokud možno skoku by se mělo dosáhnout pomocí součinnosti různých druhů dopravy a inteligentními dopravními systémy.
Die Verknüpfung von Verkehrsträgern (Co-Modality) kann zu einer optimierten Nutzung und proportionalen Entwicklung aller Verkehrsträger führen.
Součinnost různých druhů dopravy může vést k optimálnímu využití a úměrnému rozvoji všech druhů dopravy.
Im Rahmen des Vertrags von Amsterdam wurde der Verknüpfung zwischen der Wirtschafts- und Umweltpolitik große Beachtung geschenkt.
Amsterodamská smlouva věnuje značnou pozornost vzájemnému vztahu mezi hospodářskou politikou a politikou životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch Nutzung innovativer Informations- und Kommunikationstechnologie dürfte eine solche Verknüpfung auch die grenzübergreifende Kommunikation zwischen den Registern verbessern.
Mмla by se tнm zlepљit i pшeshraniиnн komunikace mezi rejstшнky prostшednictvнm vyuћitн inovacн v oblasti informaиnнch a komunikaиnнch technologiн.
Die Plattform sollte ausschließlich als Instrument für die Verknüpfung von Registern und nicht als eigenständige Stelle mit Rechtspersönlichkeit verstanden werden.
Tuto platformu je tшeba chбpat pouze jako nбstroj pro propojenн rejstшнkщ, a nikoliv jako samostatnэ subjekt s prбvnн subjektivitou.
- Ebenso sind Verbesserungen bei der Etablierung nationaler Qualifikationsrahmen und deren Verknüpfung mit dem Europäischen Qualifikationsrahmen (EQR) zu verzeichnen.
– Bylo dosaženo zlepšení také při rozvoji vnitrostátních rámců kvalifikací a jejich vztažení k evropskému rámci kvalifikací (EQF)
Der Verkehrsausschuss erwartet, dass die Kommission die „grünen Korridore“ als Musterprojekte für die Mobilität und die Verknüpfung von Verkehrsträgern definiert.
Výbor pro dopravu podpořil zprávu španělské poslankyně Pilar del CASTIILO (EPP-ED) o zřízení Evropského úřadu pro trh elektronických komunikací.
Durch Nutzung innovativer Informations- und Kommunikationstechnologie dürfte eine solche Verknüpfung auch die grenzübergreifende Kommunikation zwischen den Registern verbessern.
Měla by se tím zlepšit i přeshraniční komunikace mezi rejstříky díky využití inovací v oblasti informačních a komunikačních technologií.
Nachhaltige Entwicklung erfordert die Verknüpfung der verschiedenen Verkehrsträger, um den Verkehrsfluss in unseren Städten und auf dem Lande zu verbessern.
Chceme-li dlouhodobě udržitelný rozvoj, musíme zkombinovat různé dopravní druhy na zlepšení plynulosti dopravy ve městech a na venkově.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir die Dimension der "Katastrophenrisikominderung" und die verstärkte Verknüpfung von Soforthilfe, Wiederaufbau und Entwicklung stärken.
A konečně musíme zajistit, aby se více dbalo na "snižování rizika katastrof", a vazbu mezi krizovou pomocí, rekonstrukcí a rozvojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte