Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verknüpfung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verknüpfung propojení 288 vazba 102 odkaz 71 spojení 34 souvislost 23 spojitost 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verknüpfung propojení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ferner werden zweckdienliche Verknüpfungen mit den Maßnahmen einschlägiger europäischer Innovationspartnerschaften hergestellt.
Rovněž budou vytvořena odpovídající propojení s akcemi příslušného evropského inovačního partnerství.
   Korpustyp: EU
Schließlich muss der Verknüpfung von Soforthilfe-, Wiederaufbau- und Entwicklungsmaßnahmen verstärkte Aufmerksamkeit gelten.
Konečně, je třeba věnovat zvýšenou pozornost propojení pomoci, obnovy a rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist auch die Verknüpfung der Verkehrsträger.
Důležité je i propojení jednotlivých druhů dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ermöglicht auch die Verknüpfung zwischen den Personenbeförderungsdiensten im Bus- und im Eisenbahnverkehr.
Zajistí se tak rovněž propojení mezi autobusovými a železničními dopravními službami pro cestující.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schlüssel für die Verknüpfung beider Register ist die Position 5.
Klíčem k propojení obou registrů je bod č. 5.
   Korpustyp: EU
7. stellt fest, dass die Verknüpfung von Unternehmensregistern den Verwaltungsaufwand für Unternehmen nicht erhöhen, sondern im Gegenteil mindern sollte;
7. konstatuje, že propojení obchodních rejstříků by nemělo zvýšit administrativní zátěž pro společnosti, ale mělo by ji naopak snížit;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schlüssel für die Verknüpfung beider Register wird Position Nr. 5.7 sein.
Klíčem k propojení obou registrů bude bod č. 5.7.
   Korpustyp: EU
- enge Verknüpfung von Bildung und Ausbildung und Berufsleben;
- úzké propojení vzdělávání, odborné přípravy a pracovního života
   Korpustyp: EU DCEP
RIS betreffen nicht die internen kommerziellen Tätigkeiten zwischen beteiligten Unternehmen, sind jedoch offen für die Verknüpfung mit geschäftlichen Aktivitäten.
RIS se netýkají vnitřních obchodních činností mezi jednou nebo více zúčastněnými společnostmi, ale jsou otevřené pro propojení s obchodními činnostmi.
   Korpustyp: EU
Verknüpfungen zwischen politischen Optionen verschiedener Mitgliedstaaten sowie Ausstrahlungseffekte sollten angemessen berücksichtigt werden.
Je třeba náležitě zohlednit vzájemné propojení možných politických rozhodnutí různých členských států i jejich důsledky pro jiné země.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Symbolische Verknüpfung Symbolický odkaz 1
Einstellige Verknüpfung Unární operace
Zweistellige Verknüpfung binární operace

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verknüpfung

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verknüpfung
Operace
   Korpustyp: Wikipedia
Zweistellige Verknüpfung
Binární operace
   Korpustyp: Wikipedia
Einstellige Verknüpfung
Unární operace
   Korpustyp: Wikipedia
Hierarchische Verknüpfung zwischen AbstractMonitoringObjects.
Hierarchická spojnice mezi AbstractMonitoringObjects.
   Korpustyp: EU
Verknüpfung mit CA1;r220
Propojené s CA1;r220
   Korpustyp: EU
Verknüpfung zwischen EnvironmentalMonitoringNetwork und EnvironmentalMonitoringFacility.
Spojnice mezi EnvironmentalMonitoringNetwork a EnvironmentalMonitoringFacility
   Korpustyp: EU
Stärkere Verknüpfung mit anderen Hilfsinstrumenten
Posílení vazby na ostatní nástroje pomoci
   Korpustyp: EU DCEP
Es war eine natürliche Verknüpfung.
Byla to přirozená kombinace.
   Korpustyp: Untertitel
, gegebenenfalls einschließlich einer elektronischen Verknüpfung (Hyperlink) zu
oznámených v souladu s tímto článkem, případně včetně hypertextového odkazu na
   Korpustyp: EU DCEP
Verknüpfung von Zentral-, Handels- und Gesellschaftsregistern ***I
Propojenн ъstшednнch, obchodnнch a podnikovэch rejstшнkщ ***I
   Korpustyp: EU DCEP
g) Stärkere Verknüpfung mit anderen Hilfsinstrumenten
g) Posílení vazby na ostatní nástroje pomoci
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedeutet, dass unsere Verknüpfung gebrochen ist.
To znamená, že naše pouta zanikají.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verknüpfung der Datensätze ist nicht zulässig.
Vytváření vzájemných odkazů mezi datovými záznamy je zakázáno.
   Korpustyp: EU
Angaben zur Verknüpfung von Vergütung und Erfolg,
informace o vazbě mezi odměnou a výkonností;
   Korpustyp: EU
Jedoch wird eine engere Verknüpfung zwischen Menschenrechtsbestimmungen und APS+ benötigt.
Je však nutné zajistit lepší vzájemnou provázanost mezi lidskoprávními doložkami a GSP+.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(f) Verknüpfung der betreffenden Klasse von Derivatekontrakten an den Finanzmärkten.
f) propojenost příslušné kategorie derivátových smluv na finančních trzích.
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Verknüpfung zwischen Reform der Einnahmen und der Ausgaben
Politické vazby mezi reformou příjmů a posuzováním výdajů
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verknüpfung zwischen schulischen und außerschulischen Aktivitäten könnte gestärkt werden.
Je možné posílit vazbu mezi školní a mimoškolní činností .
   Korpustyp: EU DCEP
Also suchen wir nach einer Verknüpfung mehrerer Konten.
Takže musíme hledat kombinace účtů.
   Korpustyp: Untertitel
die eventuelle Verknüpfung der Erhebung mit einer anderen nationalen Erhebung,
případných souvislostí mezi daným zjišťováním a jiným zjišťování na vnitrostátní úrovni,
   Korpustyp: EU
Eine Verknüpfung der Daten untereinander ist nicht zulässig.
Vytváření vzájemných odkazů mezi těmito údaji je zakázáno.
   Korpustyp: EU
Eine auf die explizite Kapazität eines AbstractMonitoringObject verweisende Verknüpfung.
Spojnice poukazující na explicitní možnosti AbstractMonitoringObject.
   Korpustyp: EU
Eine auf ein umfassenderes AbstractMonitoringObject (eine höhere Hierarchieebene) verweisende Verknüpfung.
Spojnice poukazující na širší AbstractMonitoringObject (vyšší úroveň v hierarchické struktuře).
   Korpustyp: EU
Eine auf ein begrenzteres AbstractMonitoringObject (eine niedrigere Hierarchieebene) verweisende Verknüpfung.
Spojnice poukazující na užší AbstractMonitoringObject (nižší úroveň v hierarchické struktuře).
   Korpustyp: EU
Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung - Eine Bewertung"
"Vztahy mezi podporou při mimořádných událostech, obnovou a rozvojem: hodnocení"
   Korpustyp: EU DCEP
Erfolgreiche Verknüpfung der internationalen Handelvorschriften und der SVU
Úspěšně zkombinovat pravidla pro mezinárodní obchod se zásadami sociální odpovědnosti podniků
   Korpustyp: EU DCEP
Verknüpfung von Zentral-, Handels- und Gesellschaftsregistern (Debatte: Montag, Abstimmung: Dienstag)
- Správa kolektivních práv - ústní otázka (rozprava v pondělí, hlasování v úterý)
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Element stellt eine Verknüpfung zu anderen nützlichen Informationsquellen dar.
Tento údaj poskytuje vazbu na jiné důležité zdroje informací.
   Korpustyp: EU
Es bildet eine Verknüpfung zu anderen nützlichen Informationsquellen.
Poskytuje vazbu na jiné užitečné zdroje informací.
   Korpustyp: EU
Sie haben eine Gabe für die Verknüpfung von Informationen.
Vy máte dar na čmuchání v papírech.
   Korpustyp: Untertitel
der Verknüpfung dieser Maßnahmen mit ähnlichen Maßnahmen der Mitgliedstaaten und
napojování těchto činností na podobné akce prováděné členskými státy Evropské unie,
   Korpustyp: EU
, durch Verknüpfung entsprechender herkömmlicher Systeme mit satellitengestützten Systemen
přičemž jsou integrovány běžné a satelitní systémy užívané ke správě údajů,
   Korpustyp: EU DCEP
die eventuelle Verknüpfung der Erhebung mit einer anderen nationalen Erhebung
skutečnosti, zda bylo zjišťování spojeno s jiným vnitrostátním zjišťováním,
   Korpustyp: EU
Sie werden merken, wie wirksam die Verknüpfung ist.
Zjistíte, že je to účinná kombinace.
   Korpustyp: Untertitel
4. bedauert die unzureichende Verknüpfung zwischen der Industriepolitik der EU und den nationalen Industriepolitiken und fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, darauf hinzuarbeiten, diese Verknüpfung zu verstärken;
4. vyjadřuje politování nad nedostatečnou provázaností průmyslové politiky EU a jednotlivých států a vyzývá Komisi a členské státy, aby se přičinily o její posílení;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese konkrete Verknüpfung wird aber bewusst nicht hergestellt, aus welchen Gründen auch immer.
Tato praktická opatření však z nějakého důvodu nepřicházejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Symbolische Verknüpfung von %1 zu %2 lässt sich nicht erstellen: %3
Nelze odkázat% 1 na% 2:% 3
   Korpustyp: Fachtext
Die internationale Gemeinschaft muss daher die Notwendigkeit einer grundlegenden Verknüpfung solcher Militärmaßnahmen mit der UNO akzeptieren.
Mezinárodní společenství se proto musí smířit s nutností fundamentální vazby mezi takovým vojenským zásahem a OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens muss es eine bessere Verknüpfung von gemeinsamer Strategie und dem Abkommen von Cotonou geben.
Za druhé, společná strategie musí být lépe propojena s dohodou z Cotonou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Verknüpfung mit dem Dateneigner und Antragsteller stellt sicher, dass Eigentumsrechte gewahrt werden.
Bude-li rovněž uváděn vlastník informací a žadatel, zajistí se dodržování vlastnických práv.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verknüpfung darf die in dieser Verordnung festgelegten Zugriffsrechte nicht beeinträchtigen.
Vytvoření odkazu nemá dopad na práva přístupu upravená tímto nařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Verknüpfung zwischen Strategien für den sozialen Schutz und die soziale Integration und den Integrierten Leitlinien
Most mezi strategiemi pro sociální ochranu a začlenění a integrovanými hlavními směry
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens ist eine gute Verknüpfung mit anderen Verkehrsarten eine fundamentale Voraussetzung für die Binnenschifffahrt.
Zadruhé, základní požadavek na vnitrozemskou lodní dopravu je dobré vnitrozemské provázání s ostatními druhy dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, sieht die Wasserrahmenrichtlinie die Verknüpfung von Emissionskontrollen mit Umweltqualitätsstandards vor.
Jak víte, zavádí rámcová směrnice o vodě přístup propojující kontroly emisí a normy environmentální kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich lehne die Vorschläge, eine europäische Verknüpfung der Renten an die längere Lebenserwartung vorzunehmen, ab.
Odmítám návrhy týkající se valorizace důchodů vzhledem ke zvýšení střední délky života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst muss die Verknüpfung zwischen den Kohäsionsfonds und dem Rahmenprogramm für Forschung verbessert werden.
Zaprvé se musí zlepšit provázanost Fondu soudržnosti a Rámcového programu pro výzkum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verknüpfung zwischen den Strategien für sozialen Schutz und Integration und den Integrierten Leitlinien
Most mezi strategiemi pro sociální ochranu a začlenění a integrovanými hlavními směry
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterhält eine Website mit einer elektronischen Verknüpfung zu diesen einzelnen Websites.
Komise spravuje internetovou stránku s odkazy na tyto vnitrostátní internetové stránky.
   Korpustyp: EU DCEP
o die Katastrophenrisikominderung und die verstärkte Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung.
o snižování rizika katastrof a posílení vazby mezi humanitární pomocí, obnovou a rozvojem.
   Korpustyp: EU DCEP
Verknüpfung zwischen Strategien für sozialen Schutz und soziale Integration und den Integrierten Leitlinien
Most mezi strategiemi pro sociální ochranu a začlenění a integrovanými hlavními směry
   Korpustyp: EU DCEP
m) Verknüpfung(en) zu anderen Ausschreibungen im SIS II nach Artikel 46;
m) odkazy na další záznamy pořízené v SIS II podle článku 46;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verknüpfung mit den Dateneigentümern und Antragstellern stellt sicher, dass Eigentumsrechte gewahrt werden.
Uvedení vlastníka údajů a žadatele zajišťuje, že budou dodržována vlastnická práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Integration und der Verknüpfung der europäischen Finanzmärkte mit vielen grenzübergreifend tätigen Finanzinstituten nicht länger Schritt halten.
realitou integrovaných a vzájemně propojených evropských finančních trhů, na kterých mnoho finančních firem působí přes hranice.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist eine Verknüpfung der Entwicklungszusammenarbeit mit der wirtschaftlichen Zusammenarbeit mit Industrieländern weder notwendig noch wünschenswert.
In addition, tying development cooperation to economic cooperation with industrialised countries is neither necessary nor desirable.
   Korpustyp: EU DCEP
Öffnet ein neues Dateimanager-Fenster und zeigt darin das Ziel dieser Verknüpfung an.
Otevře nové okno správce souborů zobrazující cíl tohoto odkazu v jeho nadřazeném adresáři.
   Korpustyp: Fachtext
Entschiedene Maßnahmen wurden zu einer engeren Verknüpfung von Bildungssystem und Arbeitsmarkt ergriffen.
Významná opatření byla přijata na posílení provázanosti mezi vzdělávacím systémem a trhem práce.
   Korpustyp: EU
Sie dient Fremdbeobachtungsstellen zur Verknüpfung von Relativmessungen zu einem absoluten Netz.
Používá se ke vztažení relativních měření k absolutní síti pro další pozorovatele.
   Korpustyp: EU
Mit Hilfe fortgeschrittener Informationssysteme wird für eine bessere Verknüpfung mit Umweltdaten gesorgt.
Podporovány budou rovněž lepší vazby s environmentálními údaji s využitím vyspělých informačních systémů.
   Korpustyp: EU
Eine solche Verknüpfung darf jedoch die Anforderungen an eine risikobasierte Überwachung nicht in Frage stellen.
Tímto spojením se však nesmí slevit z požadavků na dozor založený na míře rizika.
   Korpustyp: EU
Erforderlich ist die Verknüpfung mit etwaigen zugehörigen Investmentfonds oder FMKGs, die von der Einheit verwaltet werden.
Musí být spojena s určitým investičním fondem (fondy) či účelovou finanční společností (společnostmi) pro sekuritizaci, které tato společnost spravuje.
   Korpustyp: EU
Erforderlich ist die Verknüpfung mit der in einem Land der Union niedergelassenen betreffenden Zweigstelle.
Musí být spojeno s příslušnou pobočkou zřízenou v zemi Unie.
   Korpustyp: EU
Erforderlich ist die Verknüpfung mit den betreffenden FMKGs, die von der Einheit gegründet wurden.
Musí být spojena s určitou účelovou finanční společností (společnostmi) pro sekuritizaci, které tato společnost založila.
   Korpustyp: EU
Erstens bezweifelte die Kommission die Erforderlichkeit und Angemessenheit der Verknüpfung einer solchen Beihilfe mit territorialen Auflagen.
Zaprvé měla Komise pochybnosti o tom, že je nezbytné nebo přiměřené spojovat s touto podporou územní podmínky.
   Korpustyp: EU
Eine auf das/die EnvironmentalMonitoringNetwork(s), zu dem/denen diese EnvironmentalMonitoringFacility gehört, verweisende Verknüpfung.
Spojnice poukazující na jednu nebo více EnvironmentalMonitoringNetwork, k nimž dané EnvironmentalMonitoringFacility náleží.
   Korpustyp: EU
Sie liefert einen ‚Schlüssel‘ zur impliziten Verknüpfung verschiedener Darstellungsformen des Objekts.
Poskytuje ‚klíč‘ pro implicitní přidružení různých reprezentací objektu.
   Korpustyp: EU
Dient der Verknüpfung einer Sammlung von zur Bestimmung einer Meereskontur verwendeten Beobachtungen.
Používá se jako spojnice k množině podkladových pozorování, která byla použita pro definování mořského obrysu.
   Korpustyp: EU
Besonderes Augenmerk wird darauf gerichtet, eine reibungslose Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung zu gewährleisten.
Zvláštní pozornost se věnuje hladkému přechodu mezi záchranou, obnovou a rozvojem.
   Korpustyp: EU
Er liefert einen „Schlüssel“ zur impliziten Verknüpfung verschiedener Repräsentationsformen des Objekts.
Poskytuje „klíč“ pro implicitní přidružení různých reprezentací objektu.
   Korpustyp: EU
Ein konsistenter methodischer Rahmen erlaubt die Verknüpfung von monetären Statistiken und Zahlungsbilanzstatistiken für den Euroraum .
Tyto souhrnné ukazatele pro eurozónu odděleně uvádějí příjmy a výdaje a aktiva a pasiva .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verknüpfung eines zerstörerischen jüdischen Einflusses mit den USA war ursprünglich ein Stilmittel der Rechten.
Nacházení spojitosti mezi korumpujícím židovským vlivem a USA bylo původně pravicovou libůstkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verknüpfung(en) zu anderen Ausschreibungen im SIS II nach Artikel 46;
odkazy na další záznamy pořízené v SIS II podle článku 46;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verknüpfung darf die in diesem Beschluss festgelegten Zugriffsrechte nicht beeinträchtigen.
Vytvoření odkazu nemá dopad na práva přístupu upravená tímto rozhodnutím.
   Korpustyp: EU DCEP
29. unterstreicht die Notwendigkeit einer engen Verknüpfung der Maßnahmen für junge Menschen und Kinder;
29. zdůrazňuje nutnost silných vazeb mezi politikami týkajícími se mládeže a dětí;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Verknüpfung kann der Verkehrssektor einen erheblichen Beitrag zur Strategie Europa 2020 leisten.
Na základě této provázanosti může odvětví dopravy významně přispět ke strategii Evropa 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Verknüpfung zwischen einer Reform der Einnahmen und einer Überprüfung der Ausgaben
Politické vazby mezi reformou příjmů a posuzováním výdajů
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung einer eindeutigen politischen Verknüpfung zwischen einer Reform der Einnahmen und einer Reform der Ausgaben;
vytvoření jednoznačné politické vazby mezi reformou příjmů a reformou výdajů;
   Korpustyp: EU DCEP
Risikogebiete (z. B. Feuchtgebiete, insbesondere bei Verknüpfung mit größeren Geflügelpopulationen), frühere positive Ergebnisse.
Rizikové oblasti (jako jsou mokřady, zejména v souvislosti s vysokou hustotou populací ptáků), předchozí pozitivní zjištění.
   Korpustyp: EU
Dabei böten die Verknüpfung der Antworten auf die Weltwirtschaftskrise und die Weltklimakrise einen Ausweg aus beiden.
Spojením odpovědí na globální klimatickou a globální hospodářskou krizi však můžeme najít cestu z obou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Basistyp vermittelt allgemeine Eigenschaften zur Verknüpfung der netzbezogenen Phänomene (Netzeigenschaften) mit den Netzelementen.
Tento základní typ stanovuje obecné vlastnosti pro přidružení jevů vztahujících se k síti (vlastnosti sítě) k síťovým prvkům.
   Korpustyp: EU
Zwischen diesen beiden Koeffizientenblöcken und den Meldebögen CA1, CA2 oder CA5 besteht keine weitere Verknüpfung.
Obě skupiny ukazatelů nemají žádnou další vazbu na šablony CA1, CA2 nebo CA5.
   Korpustyp: EU
Verknüpfung oder Kombination persönlicher Daten aus den vernetzten nationalen Datenbanken bzw. der personenbezogenen Daten registrierter Nutzer.
srovnávání či kombinování osobních údajů z propojených vnitrostátních databází nebo osobních údajů týkajících se registrovaných uživatelů.
   Korpustyp: EU
3. bedauert die unzureichende Verknüpfung zwischen der Industriepolitik der EU und den nationalen Industriepolitiken und unterstützt die Initiativen der Kommission und der Mitgliedstaaten, die darauf gerichtet sind, diese Verknüpfung zu verstärken;
3. vyjadřuje politování nad nedostatečnou provázaností průmyslové politiky EU a jednotlivých států a podporuje iniciativy Komise a členských států, jejichž cílem je tuto vazbu posílit;
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert die unzureichende Verknüpfung zwischen der Industriepolitik der Europäischen Union und den nationalen Industriepolitiken und unterstützt die Initiativen der Kommission und der Mitgliedstaaten, die darauf gerichtet sind, diese Verknüpfung zu verstärken;
vyjadřuje politování nad nedostatečnou provázaností průmyslové politiky EU a jednotlivých států a podporuje iniciativy Komise a členských států, jejichž cílem je tuto vazbu posílit;
   Korpustyp: EU DCEP
Von dieser Kohärenz und Verknüpfung hängen das Leistungsniveau, die Sicherheit und die Qualität der angebotenen Verkehrsdienste sowie deren Kosten ab, und auf dieser Kohärenz und Verknüpfung beruht vor allem die Interoperabilität des Eisenbahnsystems.
Na této kompatibilitě a propojenosti závisí úroveň výkonnosti, bezpečnost, kvalita služeb a náklady, a tím zejména interoperabilita železničního systému.
   Korpustyp: EU
Von dieser Kompatibilität und Verknüpfung hängen das Leistungsniveau, die Sicherheit und die Qualität der angebotenen Verkehrsdienste sowie deren Kosten ab, und auf dieser Kompatibilität und Verknüpfung beruht vor allem die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems.
Na této kompatibilitě a vzájemné výměně informací závisí nejen výkon, bezpečnost a kvalita služeb a nákladů, ale také zejména interoperabilita transevropského konvenčního železničního systému.
   Korpustyp: EU
Das heißt unter anderem, dass wir mehr in die Verknüpfung der hinterherhinkenden mit den wohlhabenderen Regionen investieren müssen.
To mimo jiné znamená, že musíme investovat víc do spojování regionů, které zaostávají za těmi bohatšími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verknüpfung dieses Gedankens mit der Visumspolitik ist zurzeit allerdings sehr schwierig herzustellen oder näher zu erläutern.
Spojovat to s vízovou politikou je skok, který můžeme v současné době těžko provést nebo specifikovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verknüpfung von Ausbildung, Innovation und Forschung in einer kohärenten Unterstützungspolitik ist ein unerlässlicher Bestandteil einer funktionierenden wissensbasierten Wirtschaft.
Zakotvení vzdělávání, inovací a výzkumu do ucelené podpůrné politiky je zásadní součástí fungujícího znalostního hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was unsere Verknüpfung mit der nordamerikanischen Sicherheit anbelangt, so ist sie davon abhängig, von welcher Regierung wir sprechen.
Pokud jde o naši vazbu na bezpečnost Severní Ameriky, přijde na to, o které vládě hovoříme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wogegen ich allerdings Einwände hege, ist die Tatsache, dass der betreffende Kompromiss auch eine Verknüpfung zu den Gesundheitskosten enthält.
Námitky mám jen vůči tomu, že zmíněný kompromis se váže rovněž ke zdravotním nákladům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein qualitativer Fortschritt und gegebenenfalls ein Sprung vorwärts sollte durch die Verknüpfung von Verkehrsträgern und intelligente Verkehrssysteme erreicht werden.
Kvalitativního pokroku a pokud možno skoku by se mělo dosáhnout pomocí součinnosti různých druhů dopravy a inteligentními dopravními systémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verknüpfung von Verkehrsträgern (Co-Modality) kann zu einer optimierten Nutzung und proportionalen Entwicklung aller Verkehrsträger führen.
Součinnost různých druhů dopravy může vést k optimálnímu využití a úměrnému rozvoji všech druhů dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Vertrags von Amsterdam wurde der Verknüpfung zwischen der Wirtschafts- und Umweltpolitik große Beachtung geschenkt.
Amsterodamská smlouva věnuje značnou pozornost vzájemnému vztahu mezi hospodářskou politikou a politikou životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Nutzung innovativer Informations- und Kommunikationstechnologie dürfte eine solche Verknüpfung auch die grenzübergreifende Kommunikation zwischen den Registern verbessern.
Mмla by se tнm zlepљit i pшeshraniиnн komunikace mezi rejstшнky prostшednictvнm vyuћitн inovacн v oblasti informaиnнch a komunikaиnнch technologiн.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Plattform sollte ausschließlich als Instrument für die Verknüpfung von Registern und nicht als eigenständige Stelle mit Rechtspersönlichkeit verstanden werden.
Tuto platformu je tшeba chбpat pouze jako nбstroj pro propojenн rejstшнkщ, a nikoliv jako samostatnэ subjekt s prбvnн subjektivitou.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ebenso sind Verbesserungen bei der Etablierung nationaler Qualifikationsrahmen und deren Verknüpfung mit dem Europäischen Qualifikationsrahmen (EQR) zu verzeichnen.
– Bylo dosaženo zlepšení také při rozvoji vnitrostátních rámců kvalifikací a jejich vztažení k evropskému rámci kvalifikací (EQF)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verkehrsausschuss erwartet, dass die Kommission die „grünen Korridore“ als Musterprojekte für die Mobilität und die Verknüpfung von Verkehrsträgern definiert.
Výbor pro dopravu podpořil zprávu španělské poslankyně Pilar del CASTIILO (EPP-ED) o zřízení Evropského úřadu pro trh elektronických komunikací.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Nutzung innovativer Informations- und Kommunikationstechnologie dürfte eine solche Verknüpfung auch die grenzübergreifende Kommunikation zwischen den Registern verbessern.
Měla by se tím zlepšit i přeshraniční komunikace mezi rejstříky díky využití inovací v oblasti informačních a komunikačních technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltige Entwicklung erfordert die Verknüpfung der verschiedenen Verkehrsträger, um den Verkehrsfluss in unseren Städten und auf dem Lande zu verbessern.
Chceme-li dlouhodobě udržitelný rozvoj, musíme zkombinovat různé dopravní druhy na zlepšení plynulosti dopravy ve městech a na venkově.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir die Dimension der "Katastrophenrisikominderung" und die verstärkte Verknüpfung von Soforthilfe, Wiederaufbau und Entwicklung stärken.
A konečně musíme zajistit, aby se více dbalo na "snižování rizika katastrof", a vazbu mezi krizovou pomocí, rekonstrukcí a rozvojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte