Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verknappung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verknappung nedostatek 69 úbytek 4 zkrácení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verknappung nedostatek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und viele Länder haben Energie- und Wasserpreise übermäßig niedrig gehalten, was zu Verknappungen führte.
A řada států držela ceny energie a vody příliš nízko a nakonec jich měly nedostatek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und innerhalb der jetzigen Jahrhunderthälfte werden 40 % der Leute auf der Erde einer sehr ernsten Verknappung entgegensehen eben wegen diesem Schmelzvorgang.
Během následujícího půlstoletí těch 40% lidí bude čelit velmi vážnému nedostatku.
   Korpustyp: Untertitel
Bush hatte auf die Gründe für Verknappungen und Preisanstiege Bezug genommen.
Bush se zmínil o důvodech nedostatku potravin a cenových skoků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und einer der Faktoren der ihnen zusetzte war die Verknappung des Regens und die Verstärkung der Dürre.
Mají společný jmenovatel a to nedostatek deště a rostoucí sucha.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings gibt es neue Verknappungen bei natürlichen Ressourcen.
Nově se ovšem objevuje nedostatek některých přírodních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der ganzen Flotte melden Menschen eine Verknappung von Gütern, und das, was sie bekommen, hat einen hohen Preis.
Přesto v celé flotile lidé hlásí nedostatek zboží a když ho seženou, tak jen hodně draze.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren wurde vorgebracht, dass die Einführung von Maßnahmen gegen chinesische Einfuhren zu einer Verknappung von OBS auf dem EU-Markt führen werde.
Dále bylo předloženo tvrzení, že uložení opatření na čínský dovoz by na trhu EU mělo za následek nedostatek oceli s organickým povlakem.
   Korpustyp: EU
Ich höre dauernd von Verknappungen auf den anderen Schiffen, dass Leute alles, was sie haben, gegen Essen und Medizin eintauschen.
Stále slyším o nedostatcích na ostatních lodích. Lidi mění co můžou za jídlo a léky.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Preise sind eine reale Botschaft über Verknappung in einer Welt der Globalisierung.
Vysoké ceny jsou skutečným poselstvím o nedostatku v globalizujícím se světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben überall Verknappungen.
V celé flotile je nedostatek.
   Korpustyp: Untertitel

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verknappung"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

eine Verknappung des Arbeitskräfteangebots zu beobachten .
Ve Spojeném království se situace na trhu práce zhoršila .
   Korpustyp: Allgemein
zu einer kritischen Verknappung oder zur Gefahr einer kritischen Verknappung von Lebensmitteln oder anderen für die ausführende Vertragspartei wesentlichen Waren oder
kritickému nedostatku potravin nebo jiných produktů důležitých pro vyvážející stranu nebo k hrozbě takového nedostatku, nebo
   Korpustyp: EU
zu einer kritischen Verknappung oder zur Gefahr einer kritischen Verknappung von Lebensmitteln oder anderen für die ausführende Vertragspartei wesentlichen Waren oder
kritickému nedostatku potravin nebo jiných produktů důležitých pro vyvážející stranu nebo hrozbě takového nedostatku, nebo
   Korpustyp: EU
Hohe Preise sind eine reale Botschaft über Verknappung in einer Welt der Globalisierung.
Vysoké ceny jsou skutečným poselstvím o nedostatku v globalizujícím se světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz zunehmender Verknappung scheint das Leben in Damaskus fast seinen gewohnten Gang zu gehen.
Život vamp#160;Damašku se navzdory rostoucím výpadkům vamp#160;zásobování zdá téměř normální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das soll nicht heißen, dass wir es nicht mit einer Verknappung der Süßwasservorräte zu tun haben.
Nelze popřít, že se zásoby sladké vody ztenčují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(9a) Die Verknappung der Erdölressourcen in der Welt hat zu einem beispiellosen Anstieg der Rohölpreise geführt.
(9a) Ubývání ropných zdrojů ve světě přispělo k nebývalému vzestupu cen surové ropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfangs verursachten extreme Wetterbedingungen in Ozeanien eine erhebliche Verknappung des Angebots, wodurch die Preise rasch enorm anstiegen.
Nejprve přinesly zvláště nepříznivé povětrnostní podmínky v Oceánii výrazný pokles dodávek, což způsobilo rychlý a výrazný růst cen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die weltweite Verknappung von Grundnahrungsmitteln und die stark gestiegenen Preise für Lebensmittel gehörten zu den Debattenthemen des Dienstags.
Vzhledem k propojení světového hospodářství požadují poslanci globální odpověď na tento fenomén.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Pönale soll eine "künstliche" Verknappung von Schienentrassen- und damit ein Attraktivitätsverlust des Verkehrsträgers Schiene verhindert werden.
Pokutou by se mělo zabránit „umělému“ zvyšování nedostatku železničních tras, a tím i ztrátě atraktivity železnice jako druhu dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Versorgungskrise kann unerwartet eintreten. Es ist daher unerlässlich, die erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um einer etwaigen Verknappung zu begegnen.
Krize v zásobování může nastat neočekávaně. Je tedy nevyhnutelné přijmout nezbytná opatření k nápravě případných nedostatků.
   Korpustyp: EU
Mehrere Parteien brachten nochmals vor, dass die Einführung neuer Maßnahmen zu einer Verknappung des Angebots der Unionshersteller führen werde.
Několik stran zopakovalo, že uložení dalších opatření povede k výpadku dodávek od výrobců v Unii.
   Korpustyp: EU
Die Banken bringen die Wirtschaft zum Kollaps durch die Verknappung des Geldkreislaufes. Sobald wirklich alles an einem Tiefpunkt angekommen ist,
To co ty banky dělají je, že implodují ekonomiku odřezáváním úvěru a pak až to vše opravdu spadne na dno
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs verursachten extreme Wetterbedingungen in Ozeanien eine erhebliche Verknappung des Angebots, wodurch die Preise rasch enorm anstiegen.
Nejprve vedly zvláště nepříznivé povětrnostní podmínky v Oceánii k výraznému poklesu dodávek, což způsobilo rychlý a výrazný růst cen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzmarktkrise hat sich durch die Verknappung des verfügbaren Risikokapitals nachteilig auf den Risikokapitalmarkt für KMU in frühen Wachstumsphasen ausgewirkt.
Otřesy na finančních trzích negativně ovlivnily trh s rizikovým kapitálem pro malé a střední podniky ve stadiu raného rozvoje tím, že se omezila dostupnost rizikového kapitálu.
   Korpustyp: EU
Die gestiegene Nachfrage nach Polyesterfasern führte zu einer Verknappung von PTA und trieb die PET-Preise in die Höhe.
Zvýšená poptávka po polyesterovém vlákně způsobila nedostatečnou nabídku PTA, čímž se zvýšily ceny PET.
   Korpustyp: EU
Die beständig nach oben zeigende Preisentwicklung auf den Rohstoff-, Agrar- und Energiemärkten spiegelt bereits heute die kommende Verknappung wieder.
Setrvale rostoucí ceny surovin, zemědělských produktů a energie už odrážejí obavy z budoucích nedostatků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammenfassend ist festzustellen, dass es nicht klar ist, dass es zu einer strukturbedingten Verknappung bei diesen speziellen Fasern kommt.
Není zřejmé, že by došlo k strukturálnímu nedostatku těchto speciálních výrobků.
   Korpustyp: EU
Der wachsende Verbrauch führt unweigerlich zur Verknappung fossiler Brennstoffe, weshalb wir verstärkt in weitere Forschung und in die Förderung nachhaltiger Transportmittel investieren sollten.
S rostoucí spotřebou souvisí nevyhnutelné vyčerpání fosilních paliv, měli bychom proto navýšit investice do dalšího výzkumu a rozvoje udržitelné dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In wenigen Jahren werden wir uns den Auswirkungen der Verknappung und der fortschreitenden Erschöpfung der primären Energiequelle gegenüber sehen, von der wir abhängig sind: Fossile Brennstoffe.
Za několik let budeme čelit účinkům nedostatku a postupného vyčerpávání primárních zdrojů energie, na nichž jsme závislí: tedy fosilních paliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Schwankungen bekommt der Verbraucher nur bedingt zu spüren, weil die Rohstoffkosten bis vor kurzem sanken und weil durch die Lagerhaltung die saisonale Verknappung ausgeglichen werden konnte.
Tyto výkyvy se nepřenášejí v plném rozsahu na spotřebitele, protože náklady na suroviny až donedávna klesaly a protože se o tyto sezonní deficity postará skladovací technika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weise und verantwortungsvolle Nutzung der natürlichen Ressourcen ist zunehmend wichtig angesichts der offensichtlichen und inakzeptablen qualitativen und quantitativen Verknappung dieser Ressourcen in den vergangenen Jahren.
Rozumné a odpovědné využívání přírodních zdrojů je stále důležitější vzhledem k očividnému a nepřijatelnému celá léta trvajícímu vyčerpávání těchto zdrojů z hlediska kvantity i kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch den ständig wachsenden Bedarf an öffentlichen Gütern, das Bevölkerungswachstum und die gleichzeitige Verknappung der natürlichen Ressourcen wird es schwerer, dies zu erreichen.
Vzhledem k neustále se zvyšující potřebě veřejných statků, k růstu populace a zároveň vzhledem k úbytku přírodních zdrojů je stále více složitější tohoto úkolu dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte sich diese Verknappung fortsetzen, müsste die Europäische Union meines Erachtens über die Schaffung neuer Mechanismen nachdenken, um einen unaufhaltsamen Anstieg der Lebensmittelpreise zu verhindern.
Bude-li tento schodek pokračovat, měla by dle mého názoru Evropská unie zvážit vytvoření nových mechanismů k zamezení neudržitelným nárůstům cen potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch das System der zwei Wechselkurse werden die Produktionsanreize verzerrt und das effektive Angebot importierter Güter gesenkt, was zu einer Kombination von Inflation und Verknappung führt.
Systém dvou kurzů nakonec pokřivuje výrobní podněty a vyvolává pokles skutečné nabídky dovozového zboží, což vede ke kombinaci inflace a nedostatku tohoto zboží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie tragen die Verantwortung für die Verknappung der Haushalte, die sich nachteilig auf die Nachfrage auswirkt und den Teufelskreis in Gang hält.
Oni jsou odpovědní za zbídačování domácností, jež závažně ovlivňuje poptávku, a posiluje tak začarovaný kruh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beschränkungen der Agrarproduktion, die Vorschriften, Verbote, Quoten und Kontingente führen zur weiteren Verknappung der Lebensmittelvorräte, besonders in den neu beigetretenen Ländern.
Důsledkem omezování zemědělské výroby, příkazů, zákazů, kvót a kontingentů je další zmenšování zásob potravin, zejména v nově přistoupivších zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Umfang der gehaltenen Vorratsmengen muss in jedem Fall im Vorhinein festgelegt werden, damit eine unerwartete Verknappung von Öl in Notfällen verhindert werden kann.
Je nutné předběžně stanovit množství zásob s cílem zabránit neočekávanému nedostatku ropy v případě mimořádných okolností.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bei der Überfischung hat auch die Verschmutzung der Gewässer wesentlich zum aktuellen Stand der Verknappung bei Beständen bestimmter Arten beigetragen, die wichtige Fischereiressourcen ausmachen.
Podobně jako nadměrný rybolov, i znečištění vod významně přispělo k současnému stavu vyčerpání některých populací druhů ryb, které jsou důležitými rybolovnými zdroji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Zeit werden die Überschwemmungen zur Zerstörung des Produktionssystems, zu Arbeitslosigkeit und zur Verknappung der Ressourcen der betroffenen Regionen führen.
Povodně časem povedou ke zničení výrobní soustavy, k nezaměstnanosti a k vyčerpání takto zasažených pozemků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr müsse man mit "visionärem Gestaltungswillen" auf die Herausforderungen reagieren, die die energie- und klimapolitische Zeitenwende – ausgedrückt in einer Verknappung der Rohstoffe – dem Menschen stelle.
Tato konference vyslala signál, že současná finanční krize není překážkou dalších akcí v oblasti klimatických změn, ale musí být považována spíše za příležitost pro hloubkovou transformaci evropských ekonomických systémů a pro přechod na nízkouhlíkovou ekonomiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Und innerhalb der jetzigen Jahrhunderthälfte werden 40 % der Leute auf der Erde einer sehr ernsten Verknappung entgegensehen eben wegen diesem Schmelzvorgang.
Během následujícího půlstoletí těch 40% lidí bude čelit velmi vážnému nedostatku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Barreserven sollen das Unternehmen in die Lage versetzen, Stromhandelsverträge zu schließen, die Sicherheiten erfordern, und eine Verknappung liquider Mittel ohne Rückgriff auf eine externe Finanzierung zu überstehen.
Tyto finanční rezervy mohou být využity k tomu, aby společnosti umožnily uzavřít smlouvy o prodeji elektrické energie vyžadující záruční krytí a udržely schodky hotovosti bez nutnosti spoléhat se na externí financování.
   Korpustyp: EU
Die Ölkrise von 1979-1981 spiegelt angeblich die Verknappung von Öl durch die iranische Revolution und den Iran-Irak-Krieg wider.
Ropná krize v letech 1979-1981 prý zase odrážela přerušení dodávek ropy kvůli íránské revoluci a válce mezi Íránem a Irákem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte das Konsumwachstum über einen längeren Zeitraum hinweg stark ansteigen , könnte es zu einer Verknappung der Produktionskapazitäten kommen , was letztlich ein Risiko für die Preisstabilität darstellen würde .
A konečně nelze zcela vyloučit , že současná situace s přebytečnou likviditou do určité míry odráží trvalou změnu v chování hospodářských subjektů v oblasti poptávky po penězích , tj .
   Korpustyp: Allgemein
Doch in Anbetracht der erwähnten großen Vielfalt von Bezugsquellen und der freien Produktionskapazitäten des Wirtschaftszweigs der Union ist mit einer solchen Verknappung kaum zu rechnen.
Avšak vzhledem ke značné rozmanitosti výše popsaných zdrojů dodávek, jakož i volné výrobní kapacitě výrobního odvětví Unie, se nepovažuje za pravděpodobné, že by k takové situaci došlo.
   Korpustyp: EU
Ein Verwender brachte vor, dass im Bezugszeitraum eine drastische Verknappung des Stahlangebots zu einem dramatischen Preisanstieg beim Hauptrohstoff für die Fertigung von Hebelmechaniken geführt habe.
Jeden uživatel tvrdil, že nastala vážná ocelová krize, která v posuzovaném období způsobila dramatický nárůst cen hlavní suroviny používané k výrobě pákových mechanismů.
   Korpustyp: EU
Nach Meinung der Verwender würde die Einführung von Maßnahmen die Verknappung von PSF verschärfen, da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die Nachfrage in der EU nicht befriedigen könne.
Podle uživatelů zhorší uložení opatření nedostatečnou nabídku PSV, protože výrobní odvětví Společenství není schopné uspokojit poptávku EU.
   Korpustyp: EU
Das rosafarbene Gold bildet das Herzstück des Nahrungsnetzes der antarktischen See, und landbasierte Tiere wie die sich vom Krill ernährenden Pinguine und Robben leiden besonders unter seiner Verknappung.
Toto růžové zlato představuje srdce antarktické mořské potravní sítě a suchozemští dravci živící se krunýřovkami jsou vůči jejich nedostatku nejzranitelnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Negativszenario, das durch eine Verknappung der derzeit reichlich vorhandenen Liquidität gekennzeichnet ist, könnte es dazu kommen, dass die Finanzierungskosten für Rumänien möglicherweise abrupt ansteigen.
Podle nepříznivého scénáře, který počítá s omezením stávajícího značného objemu likvidity, by mohly nastat situace, kdy by Rumunsku – případně i velmi náhle – vzrostly náklady na financování.
   Korpustyp: EU
Hier geht es um die Qualität unserer Umwelt, um die Gesundheit und das Wohlbefinden der Menschen und um die fortschreitende und unaufhaltsame Verknappung fossiler Brennstoffreserven weltweit, mit denen wir äußerst weise und vorsichtig umgehen müssen.
Je to z důvodů kvality životního prostředí a zdraví a duševní pohody lidí a z důvodů spojených se zhoršujícím se a nezadržitelným celosvětovým nedostatkem zásob fosilních paliv, který je nutné řešit velmi uvážlivě a obezřetně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere aktuelle Strategie - die die kommende Verknappung der weltweiten Ölreserven ignoriert, sich zu stark auf den nahen Osten verlässt und die Folgen der Nutzung fossiler Brennstoffe ignoriert - ist in eine Sackgasse geraten.
Dnešní směřování - kdy přehlížíme nadcházející vyčerpání světových zásob ropy, přespříliš spoléháme na ropu ze Středního východu a ignorujeme ekologické dopady fosilních paliv - vede do slepé uličky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses löste damals eine internationale Debatte darüber aus, ob die Welt in Kürze aufgrund der Verknappung von Öl und anderen natürlichen Ressourcen vor enormen wirtschaftlichen Problemen stehen würde - Probleme, als deren Vorboten achtzehn Monate später die Produktionssenkungen der OPEC erschienen.
Publikace rozpoutala mezinárodní debatu, zda bude svět v brzké době čelit obrovským ekonomickým problémům způsobeným nedostatkem ropy a dalších přírodních zdrojů - tedy problémům, jejichž předzvěstí se podle všeho stalo omezení produkce v zemích OPEC o osmnáct měsíců později.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weist darauf hin, dass geldpolitische Maßnahmen für die reale Preisentwicklung nur einen Faktor neben anderen darstellen, wobei sich in den letzten Jahren vor allem spekulative Tendenzen auf einzelnen Märkten und eine zunehmende und absehbare Verknappung natürlicher Ressourcen preistreibend ausgewirkt haben;
poukazuje na skutečnost, že opatření měnové politiky představují z hlediska reálného vývoje cen pouze jeden z mnoha faktorů, přičemž v uplynulých letech došlo ke zvýšení cen především v důsledku spekulativních tendencí na jednotlivých trzích a rostoucího a očekávaného nedostatku přírodních zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
In Afrika werden die Auswirkungen besonders akut sein. Dort haben sich die Grundstoffpreise in den letzten zwölf Monaten mehr als verdoppelt, und Spekulationen, Verknappung und eine Veränderung der Produktionsmuster treiben sie weiter dramatisch in die Höhe.
Dopady budou obzvlášť naléhavé v Africe, kde se ceny komodit v posledních dvanácti měsících více než zdvojnásobily a v důsledku spekulací, nedostatku a změn ve struktuře produkce rostou i nadále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sind die Preise für Elektrizität, die ein wichtiger Kostenfaktor bei der Herstellung nicht legierten Aluminiums ist, dramatisch angestiegen, während die Entwicklung der Weltwirtschaft zu einer Verknappung bei der Versorgung mit Rohaluminium geführt hat.
Zároveň prudce vzrostly náklady na elektrickou energii, což je důležitý nákladový faktor při výrobě nelegovaného hliníku, a vývoj světového hospodářství vede k nedostatečným dodávkám surového hliníku.
   Korpustyp: EU
Durch die Tätigkeiten wird die Produktivität sowie die Anpassungsfähigkeit von Pflanzen, Tieren und Produktionssystemen verbessert, damit sie dem raschen Wandel der Umwelt- und Klimabedingungen sowie der zunehmenden Verknappung natürlicher Ressourcen standhalten können.
Činnosti zvýší produktivitu a rovněž adaptabilitu rostlin, zvířat a produkčních systémů s cílem vypořádat se s rychle se měnícími podmínkami životního prostředí / klimatickými podmínkami a zvyšujícím se nedostatkem přírodních zdrojů.
   Korpustyp: EU
Schließlich wurden auch keine stichhaltigen Beweise gefunden, die das Vorbringen untermauert hätten, die angespannte Marktlage für industrielle Verwender könne unmittelbar der Verknappung des vom Wirtschaftszweig der Union angebotenen Ethanolamins zugeschrieben werden.
A konečně nebylo možné nalézt ani žádné přesvědčivé důkazy, které by odůvodnily tvrzení, podle něhož lze napjatý trh pro průmyslové spotřebitele přičíst přímo nedostatku dodávek ethanolaminů výrobním odvětvím Unie.
   Korpustyp: EU
Es wurde vorgebracht, dass die Beihilferegelungen der Gemeinschaft zu einem künstlichen Wachstum der verarbeitenden Industrie in der Gemeinschaft führten und die Verknappung des Rohstoffangebots für die betreffende Ware begünstigten.
Některé strany tvrdily, že režimy podpory ES způsobily umělý nárůst zpracování v ES a pak podpořily snížení nabídky surovin pro dotčený výrobek.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wurde EO vermehrt in der Produktion von MEG eingesetzt, was zu einer gewissen Verknappung von EO auf dem Markt führte und gleichzeitig dazu beitrug, dass sich der Ethanolaminpreis auf einem relativ hohen Niveau stabilisieren konnte.
Z tohoto důvodu se využívání ethylenoxidu v rostoucí míře přesměroval k výrobě MEG, čímž se ethylenoxid stává na trhu poměrně vzácnějším, a současně se tak přispívá k tomu, že ceny ethanolaminu zůstávají poměrně vysoké.
   Korpustyp: EU
Eine interessierte Partei vertrat die Ansicht, dass jegliche Antidumpingmaßnahmen zu einer Verknappung von PSC-Drähten und -Litzen im Vereinigten Königreich (VK) führen würden, da der Markt des VK von Einfuhren abhängig sei.
Jedna zúčastněná strana uvedla, že uvalení jakýchkoli antidumpingových opatření by vedlo k nedostatku předpínacích drátů a lan ve Spojeném království, jelikož trh této země závisí na dovozu.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich einer künftigen Verknappung des Angebots ist die Kommission der Auffassung, dass durch eine Anhebung der Zölle Einfuhren in die Union aus der VR China und aus Drittländern nicht verhindert werden, wie oben dargelegt wird.
Co se týče možných výpadků dodávek v budoucnosti, Komise má za to, že zvýšení cel nezabrání dovozu do Unie z ČLR a z třetích zemí, jak bylo uvedeno výše.
   Korpustyp: EU
Nach der Wiedervereinigung kam es zu einer lebhaften Nachfrage nach neu gebauten Wohnungen und Privathäusern, was zu einer Verknappung auf dem Wohnungsmarkt in den neuen Bundesländern und der Arbeitsmarktregion Berlin führte.
Po sjednocení Německa rapidně vzrostla poptávka po nových bytech a domech v soukromém vlastnictví, což vyvolalo napjatou situaci na trhu s byty v nových spolkových zemích a v regionu Berlín.
   Korpustyp: EU
Mehrere interessierte Parteien beanstandeten, dass die Einführung von Maßnahmen zu einer Verknappung von PET auf dem EU-Markt führen werde und die Unionshersteller nicht über die ausreichenden Kapazitäten verfügten, den bestehenden Bedarf zu decken.
Některé strany namítly, že uložení opatření by vedlo k nedostatku PET na trhu EU a že výrobci v Unii nemají dostatečné kapacity pro uspokojení stávající poptávky.
   Korpustyp: EU
Diese verursachen nicht nur Tod durch Ertrinken oder Verhungern, sondern schädigen auch die Ernten und machen sie so für Infektionen, Schädlingsbefall und die Überwucherung durch Unkräuter anfällig. Dadurch tragen sie zur Nahrungsmittel-Verknappung und Unterernährung bei.
Tyto katastrofy nezpůsobují jen úmrtí v důsledku utonutí či hladovění, ale jsou také příčinou škod na úrodě a zvyšují náchylnost plodin k nákazám a zamoření škůdci a dusivým býlím, čímž přispívají k nedostatku potravin a podvýživě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn zum Beispiel die nationale Inflation die des gesamten Euro-Gebiets um mehr als einen bestimmten Betrag (den Schwellenwert) übertrifft, würde das Rats-Mitglied aus diesem Land zugunsten monetärer Verknappung oder gegen die Lockerung der Geldmenge stimmen.
Například pokud by inflace ve členském státě byla vyšší než inflace v eurozóně o více než určitou hodnotu (nazvěme ji prahovou hodnotou), bude člen Řídící rady z tohoto státu hlasovat pro zpřísnění měnové politiky, anebo proti jejímu uvolňování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Rate um mehr als den Schwellenwert niedriger als der Durchschnitt für das Euro-Gebiet ausfällt, dann würde er oder sie gegen finanzielle Verknappung und für monetäre Erleichterungen stimmen.
Pokud by byla nižší než průměr eurozóny, pak by hlasoval proti zpřísnění měnové politiky, anebo pro její uvolnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die strukturelle Tendenz zu steigenden Preisen für Erdöl (entsprechend seiner fortschreitenden und unaufhaltsamen Verknappung) könnte die derzeitige Krise in der nahen Zukunft noch weiter verschärfen, so dass die sofortige Ergreifung spezifischer Maßnahmen zur Unterstützung des Sektors zwingend notwendig ist.
Strukturální tendence k dalšímu zvyšování cen ropy (vzhledem k tomu, že její množství neustále a nevyhnutelně klesá) může vést k dalšímu zhoršování stávající krize, a proto je nutné přijmout konkrétní opatření v tomto odvětví již nyní.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft würde finanzielle Verluste erleiden und müsste außerdem langfristig eine Verknappung frischer Erdbeeren in Kauf nehmen, da die Preise, die er den Erzeugern zahlen könnte, so niedrig wären, dass diese möglicherweise die Erzeugung einstellen würden.
Výrobní odvětví Společenství by utrpělo finanční ztráty, ale riskovalo by i vyčerpání zásob čerstvých jahod v dlouhodobé perspektivě, neboť ceny, které by bylo schopno platit pěstitelům, by byly tak nízké, že pěstitelé by riskovali obchodní výpadek.
   Korpustyp: EU
Es wurde vorgebracht, dass die Beihilferegelungen der Union zu einem künstlichen Wachstum der verarbeitenden Industrie in der Union führten und die Verknappung des Rohstoffangebots für die betroffene Ware begünstigten.
Některé strany tvrdily, že režimy podpory ES způsobily umělý nárůst zpracování v ES a pak podpořily snížení nabídky surovin pro dotčený výrobek.
   Korpustyp: EU
Der leichte Rückgang des Verbrauchs im UZÜ ist vor dem Hintergrund einer vorübergehenden Verknappung des Rohstoffs PTA zu sehen, zu der es sowohl in der Union als auch auf dem Weltmarkt kam.
Na mírný pokles spotřeby v období přezkumného šetření je třeba pohlížet v souvislosti s dočasným nedostatkem suroviny (PTA) v Unii i na celosvětovém trhu.
   Korpustyp: EU
Es wurde die Auffassung vertreten, dass die als Benchmark herangezogenen Jahre insofern tatsächlich als nicht repräsentativ für normale Gegebenheiten angesehen werden konnten, als 2004 wegen einer erheblichen Verknappung des Marktangebotes von chinesischem Koks 80+ ein außergewöhnlich gutes Gewinnjahr darstellte (15 %).
Bylo konstatováno, že by roky použité jako referenční roky skutečně mohly být za obvyklých okolností považovány za nereprezentativní, jelikož rok 2004 byl výjimečně dobrým rokem, pokud jde o zisky (15 %), a to kvůli významnému nedostatku čínského koksu 80+ na trhu.
   Korpustyp: EU
Die Verwender, namentlich die Hersteller von Füllstoffen für Bettausstattungen und Polsterwaren, befürchten eine ernsthafte Verknappung, insbesondere für die nachstehend aufgeführten Fasern, die in der Non-Woven-Produktion verwendet werden [3]:
Uživatelé, především výrobci ložních potřeb a čalounících materiálů, se obávají významného nedostatku především těchto vláken, používaných v odvětví netkaných textilií [3]:
   Korpustyp: EU
in Erwägung der dramatischen Folgen, die sich aus der ständigen Verringerung der von der Kommission über das ECHO für die saharauische Flüchtlingsbevölkerung geleisteten Hilfe ergeben würden (Verknappung der Lebensmittelrationen, Verschlechterung in den Bereichen Gesundheit und Bildung, usw.),
s ohledem na dramatické následky, k nimž by vedlo pokračující snížování pomoci, kterou Komise prostřednictvím oddělení pro humanitární pomoc (ECHO) poskytuje saharským uprchlíkům (snížení potravinové pomoci, zhoršení v oblasti zdravotnictví a vzdělávání atd.),
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Einführer äußerten darüber hinaus, dass auch der Geschenkartikelbereich, die Werbebranche, das Hotel- und Gaststättengewerbe, die gewerbliche Gemeinschaftsverpflegung und gewerbliche Verbraucher allgemein von einer Verknappung der Waren direkt betroffen wären.
Někteří dovozci rovněž uvedli, že nedostatkem výrobků bude přímo dotčeno i odvětví dárkových předmětů, reklamní průmysl, hotelnictví a pohostinství, skupinové stravování a komerční zákazníci obecně.
   Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident! Wir sind uns nahezu alle einig, dass wir in der Europäischen Union vor drei grundlegenden Herausforderungen stehen: Die erste ist die Verknappung der konventionellen Energiequellen, die zweite besteht in der Notwendigkeit, unsere wachsende Abhängigkeit von Energieimporten zu verringern, und die dritte soll helfen, den Klimawandel aufzuhalten.
(ES) Pane předsedající, téměř všichni se shodneme na tom, že Evropská unie čelí třem základním výzvám: zaprvé, vyčerpání zásob a rostoucím cenám tradičních zdrojů energie; zadruhé, potřebě snížit naši rostoucí závislost na dovozech energie; a zatřetí, pomoci zastavit změnu klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende der US-Notenbank Federal Reserve, Ben Bernanke, hat vehement versucht zu verhindern, dass die Schuld für die Vertiefung dieses Abschwungs auf die Fed fällt, so wie sie auch für die Große Depression verantwortlich gemacht wird, die bekanntlich mit einer Verknappung der Geldmenge und dem Zusammenbruch von Banken verbunden wird.
Předseda Federálního rezervního systému USA Ben Bernanke se snaží, seč mu síly stačí, aby na Fed nepadla vina za prohloubení současného poklesu, tak jako se mu přičítá vina za Velkou hospodářskou krizi, proslule související se zkrácením nabídky peněz a krachem bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem zeigt sie sich in einem Augenblick, in dem man im Norden wie im Süden beginnt, die Auswirkungen der Klimaerwärmung und der Verknappung der natürlichen Ressourcen (Wasser, Energie, Verlust an Artenvielfalt u. a.) auf die Landwirtschaft unserer Erde zu ermessen.
Přichází především ve chvíli, kdy začínáme zjišťovat, jak na severu, tak na jihu, dopad oteplování klimatu a úbytku přírodních zdrojů (vody, energie, biologické rozmanitosti atd.) na zemědělství na planetě.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus unserer Sicht ist es nicht gut, dass die EZB ihre Politik der Verknappung des Geldangebots im Binnenmarkt mit allen verfügbaren Mitteln wie zum Beispiel Basel II fortgesetzt und somit letztlich den Konsum und den Binnenhandel in ganz Europa zum Erliegen gebracht hat.
Jsme také znepokojeni skutečností, že nadále pokračuje politika snižování dodávek finančních prostředků na vnitřním trhu, a to za pomoci všech dostupných prostředků, např. Basileje II, což dusí spotřebu i vnitřní obchod v celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der strategischen Neupositionierung von Ländern wie den Vereinigten Staaten, China und Russland sowie der zunehmenden Verknappung von Rohstoffen und Energieressourcen sollte Europa eine wichtige und entscheidende Rolle spielen, demonstriert allerdings recht deutlich, dass es auf solche Herausforderungen nicht vorbereitet ist.
Evropa by si vzhledem ke změně strategického významu zemí, jako jsou Spojené státy, Čína a Rusko, a vzhledem ke stále většímu nedostatku surovin a zdrojů energie měla být schopna vybudovat klíčové a rozhodující postavení, je však zcela zřejmé, že na takové výzvy není připravena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er würde auch den Bedenken der Verwender Rechnung tragen, die eine Verknappung der betroffenen Ware befürchten, insbesondere von Typen mit einem Ummagnetisierungsverlust von höchstens 0,90 W/kg, die dringend benötigt werden, um die Effizienzziele der Stufe 1 der Ökodesign-Verordnung zu erreichen.
Rovněž by uklidnila obavy uživatelů, kteří se obávají nedostatku dotčeného výrobku, zejména jeho typů s maximální ztrátou v jádře nejvýše 0,90 W/kg, které nutně potřebují ke splnění cílů v oblasti účinnosti v rámci stupně 1 nařízení o ekodesignu.
   Korpustyp: EU
28. fordert die EU und China auf, mehr in erneuerbare Energien zu investieren, um so der Verschlechterung der Umweltlage und dem fortschreitenden Klimawandel entgegenzuwirken und um auf diese Weise auch Konflikte in Zusammenhang mit der Verknappung von Rohstoffen, wie beispielsweise Erdöl, zu verhindern;
28. vyzývá EU a Čínu, aby více investovaly do obnovitelných energií jako způsobu, jak řešit zhoršování životního prostředí a změnu klimatu, a způsobu předcházení konfliktům spojeným s nedostatkem zdrojů, jako je ropa;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union und China auf, mehr in erneuerbare Energien zu investieren, um so der Verschlechterung der Umweltlage und dem fortschreitenden Klimawandel entgegenzuwirken und um auf diese Weise auch Konflikte in Zusammenhang mit der Verknappung von Rohstoffen, wie beispielsweise Erdöl, zu verhindern;
vyzývá EU a Čínu, aby více investovaly do obnovitelných energií jako způsobu, jak řešit zhoršování životního prostředí a změnu klimatu, a způsobu předcházení konfliktům spojeným s nedostatkem zdrojů, jako je ropa;
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass zunehmende finanzielle Ungleichgewichte und übermäßige Schwankungen bei den Wechselkursen sowie die Verknappung des Kreditangebots und die anhaltende Unsicherheit auf den Finanzmärkten eine beträchtliche Herausforderung für die Entscheidungsträger auf dem Gebiet der makroökonomischen Politik und der Geldpolitik im Besonderen darstellen;
zdůrazňuje, že rostoucí finanční nerovnováha, nadměrná kolísavost směnných kurzů, omezování úvěrů a přetrvávající nejistota na finančních trzích jsou pro autory makroekonomické politiky a zejména měnové politiky významnou výzvou;
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar würden die Einfuhren von chinesischem Molybdändraht nach der Einführung von Antidumpingmaßnahmen wahrscheinlich zurückgehen, die Gefahr einer Verknappung auf dem Gemeinschaftsmarkt dürfte aber nicht bestehen, da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft den Untersuchungsergebnissen zufolge über freie Kapazitäten zur Befriedigung der Nachfrage verfügt.
Ačkoliv je pravděpodobné, že se dovoz čínských drátů z molybdenu po uložení antidumpingových opatření sníží, zdá se, že neexistuje žádné riziko nedostatku na trhu Společenství, jelikož šetření prokázalo, že výrobní odvětví Společenství má volnou kapacitu, aby mohlo uspokojit tržní poptávku.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Tatsache, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mehr als 50 % des Gemeinschaftsmarktes beliefert, würde sein Verschwinden mit hoher Wahrscheinlichkeit zu einer Verknappung von Molybdändraht auf dem Gemeinschaftsmarkt führen, zumindest so lange, bis die Einfuhren die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ersetzt hätten.
Vzhledem ke skutečnosti, že výrobní odvětví Společenství zásobuje více než 50 % trhu Společenství, jeho zánik by s velkou pravděpodobností vedl k nedostatku drátů z molybdenu na trhu Společenství, přinejmenším dokud by prodej výrobního odvětví Společenství nenahradil dovoz.
   Korpustyp: EU
Ferner wurde behauptet, dass die polnischen Hersteller die Preise während der schlechten Ernte des Jahres 2003 durch Verknappung des Angebots an gefrorenen Erdbeeren gestützt und diese Strategie in der Saison 2004 weiterverfolgt hätten, was die Verarbeitungswirtschaft gezwungen hätte, auf alternative Angebote in der VR China auszuweichen.
Bylo tvrzeno, že polští výrobci při špatné sklizni roku 2003 udržovali uměle vysoké ceny snížením dodávek zmrazených jahod a že tato strategie pokračovala rovněž v sezóně 2004, čímž bylo uživatelské odvětví nuceno hledat alternativní dodávky v ČLR.
   Korpustyp: EU
Der Artikel 5 des Gesetzes Nr. 22/2000 sieht Beihilfen vor, die landwirtschaftliche Unternehmen oder Genossenschaften für die Verluste entschädigen sollen, die ihnen entstanden sind, weil die Lieferungen der Genossenschaftsmitglieder infolge der Blauzungenkrankheit zurückgegangen sind und hierdurch eine Verknappung des für die Verarbeitung bestimmten Rohmaterials entstanden ist.
Článek 5 zákona 22/2000 stanoví podpory určené na odškodnění zemědělských podniků a družstev za ztráty způsobené chybějící surovinou ke zpracování, kvůli nižším vkladům společníků a v důsledku epidemie blue tongue.
   Korpustyp: EU