Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verlängerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verlängerung prodloužení 3.328 obnovení 118 prodlužování 36 obnova 27 rozšíření 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verlängerung prodloužení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Dezember 1997 beantragte Rumänien die Verlängerung des genannten Zeitraums.
Rumunsko požádalo o prodloužení výše uvedeného období v prosinci 1997.
   Korpustyp: EU
Nicht wenige sagen, die Alexandrias wären eine Verlängerung von Alexander selbst.
A lidi. Někteří říkají, že Alexandrie je jen prodloužením samotného Alexandra.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen oder Verlängerungen von Beschäftigungsverträgen oder Aufgabenübertragungen bedürfen der Zustimmung des Rates.
Změna nebo prodloužení pracovní smlouvy nebo smlouvy o jmenování podléhá schválení rady.
   Korpustyp: EU
Um eine Gewinnerin zu ermitteln, hat die Jury eine Verlängerung von 5 Minuten beschlossen.
Abychom vybrali vítězku, Porota rozhodla o prodloužení po dobu pěti minut.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verlängerung ist auch nach Ablauf der ursprünglichen Gültigkeitsdauer möglich.
Prodloužení může nastat po uplynutí doby platnosti licence nebo osvědčení.
   Korpustyp: EU
Der zweite Sieg in der Verlängerung.
Lakers vítězí v prodloužení, přátelé!
   Korpustyp: Untertitel
Die Verlängerung wollte wirksam werden, wenn die vorangegangene Ausnahme endet —
Prodloužení by mělo vstoupit v platnost, jakmile skončí předchozí odchylka,
   Korpustyp: EU
Hören Sie, ich bitte Sie nur um eine Verlängerung.
Poslyšte, jediné, o co žádám, je prodloužení.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Antrag auf Verlängerung wird in vollem Umfang stattgegeben.
Žádosti o prodloužení lhůty se vyhovuje v plném rozsahu.
   Korpustyp: EU
Die Muddogs müssen den Ball haben, um in der Verlängerung zu schießen.
Prašivci musí získat míč, aby měli ještě pokus v prodloužení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verlängerung eines Abkommens obnovení dohody

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlängerung

724 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da steht "Verlängerung".
To je ten "rozšiřujcí" soubor.
   Korpustyp: Untertitel
Als Verlängerung deines Orgasmus.
To sis tím protahoval orgasmus?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verlängerung ist abgelaufen.
To je můj poslední čas navíc.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab 'ne Verlängerung.
Jo, prodloužili mi ji.
   Korpustyp: Untertitel
Verlängerung auf dem Parkplatz!
Další směna na parkovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine dritte Verlängerung.
Tohle je potřetí, co mi prodloužili službu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag auf Verlängerung umfasst
Žádost o obnovu obsahuje:
   Korpustyp: EU
Antrag auf Verlängerung einer Gemeinschaftsmarke;
podání žádosti o obnovu ochranné známky Společenství;
   Korpustyp: EU
hat vorläufig, vorbehaltlich etwaiger Verlängerung,
má prozatímní nárok na peněžité dávky
   Korpustyp: EU
Wir müssen eine Verlängerung bekommen.
Zaplatíme, až to prodáme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verlängerung der Freistellung vom 31 .
Odklad data , do kterého se uplatňuje výjimka , z 31 .
   Korpustyp: Allgemein
der Erteilung der Zulassung: der letzten Verlängerung:
Výdej léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis.
   Korpustyp: Fachtext
Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
   Korpustyp: Fachtext
- Patienten mit einer kongenitalen QT-Verlängerung
- s kongenitálním syndromem dlouhého QT intervalu.
   Korpustyp: Fachtext
gibt seine Zustimmung zur Verlängerung des Abkommens;
uděluje svůj souhlas s obnovením dohody;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Verlängerung der restriktiven Maßnahmen gegen Birma,
, kterým se obnovují omezující opatření vůči Barmě,
   Korpustyp: EU DCEP
Laufzeit, Verlängerung und Kündigung einer KIC
Trvání, pokračování a ukončení činnosti znalostní a inovační komunity
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Übergangsverordnung ist lediglich eine Verlängerung.
Toto přechodné nařízení je prostým prodloužením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wir werden in die Verlängerung gehen.
- Bude se nastavovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur eine Verlängerung von dir.
Jsem jenom směšný doplněk tvojí účetnické povahy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nebenan, um die Verlängerung einzustecken.
Dobře, kde je Tweener?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verlängerung der Beantwortungsfrist ist nicht möglich.
Lhůta pro předložení vyjádření nemůže být prodloužena.
   Korpustyp: EU
Und es geht in die Verlängerung.
To jsme si teda pomohli, co?
   Korpustyp: Untertitel
24 Verlängerung der Gültigkeitsdauer bis einschließlich den
Doba platnosti prodloužena do včetně
   Korpustyp: EU
zur Verlängerung der restriktiven Maßnahmen gegen Simbabwe
kterým se obnovují omezující opatření vůči Zimbabwe
   Korpustyp: EU
Verlängerung der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal
Zachování platnosti průkazu způsobilosti k údržbě letadel
   Korpustyp: EU
zur Verlängerung bestimmter restriktiver Maßnahmen gegen Usbekistan
kterým se prodlužují některá omezující opatření proti Uzbekistánu
   Korpustyp: EU
zur Verlängerung der restriktiven Maßnahmen gegen Simbabwe
kterým se prodlužují omezující opatření vůči Zimbabwe
   Korpustyp: EU
Die derzeitige Verlängerung gilt bis Mai 2014.
Dohoda je nyní prodloužena do května 2014.
   Korpustyp: EU
Dauer, Verlängerung und Ende einer KIC
Trvání, pokračování a ukončení znalostního a inovačního společenství
   Korpustyp: EU
Ablösung, Entlastung und Verlängerung des Auftrags
Nahrazení, odvolání a nové jmenování
   Korpustyp: EU
Verlängerung, Streichung und Aussetzung von Sammelregistrierungen.
prodloužením, zrušením a pozastavením společných registrací.
   Korpustyp: EU
Innerhalb eines Monats vor einer solchen Verlängerung
V měsíci před takovým prodloužením
   Korpustyp: EU DCEP
Ziele zur Luftreinhaltung: Verlängerung einiger Kraftwerke
Omezení znečišťování: více času pro některé tepelné elektrárny
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der steht "Verlängerung", sie ist leer.
Tahle jediná byla označená jako "rozšiření" ale je prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie genehmigten sich bereits eine Verlängerung.
Právě jsem vám dal čas navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Erteilung, Verlängerung, Widerruf oder Entzug einer Genehmigung.
udělily, obnovily, zrušily či odebraly povolení.
   Korpustyp: EU
zur Verlängerung der restriktiven Maßnahmen gegen Liberia
kterým se obnovují omezující opatření vůči Libérii
   Korpustyp: EU
Verhandlungen über die Verlängerung sind 2012 vorgesehen.
Jednání o obnově jsou plánována na rok 2012.
   Korpustyp: EU
Ziele zur Luftreinhaltung: Verlängerung einiger Kraftwerke
"Máme na stole dobrou dohodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verlängerung seiner Augen und Ohren.
Jeho prodloužené oči a uši.
   Korpustyp: Untertitel
-Es ist eine Verlängerung Ihrer Faust.
-Je to tvoje prodloužená pěst.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Verlängerung Ihrer Hand.
Je to vaše prodloužená ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Fälligkeit: 30.6.2005, erste Verlängerung bis zum 31.12.2010, zweite Verlängerung bis zum 31.12.2016
První splatnost: 30.6.2005, poprvé prodlouženo do 31.12.2010, podruhé prodlouženo do 31.12.2016
   Korpustyp: EU
zur Verlängerung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/161/GASP zur Verlängerung der restriktiven Maßnahmen gegen Simbabwe
kterým se prodlužuje společný postoj 2004/161/SZBP, kterým se obnovují omezující opatření vůči Zimbabwe
   Korpustyp: EU
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
   Korpustyp: Fachtext
Bei höheren Dosierungen kann eine leichte Verlängerung der aPTT auftreten .
Při vyšších dávkách se mohou vyskytnout mírné změny v aPTT .
   Korpustyp: Fachtext
Verlängerung des QT/ QTc-Intervalls . -Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts :
Angioneurotický edém , anafylaktické reakce včetně anafylaktického šoku -Srdeční poruchy : prodložení QT/ QTc intervalu -Gastrointestinální poruchy :
   Korpustyp: Fachtext
Bei höheren Dosierungen kann eine leichte Verlängerung der aPTT auftreten.
Při vyšších dávkách se mohou vyskytnout mírné změny již
   Korpustyp: Fachtext
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
 PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ VÝDEJE A POUŽITÍ, KLADENÉ NA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
   Korpustyp: Fachtext
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
DRŽITELÉ POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
   Korpustyp: Fachtext
Die Verlängerung des Fischereiabkommens ist für beide Vertragsparteien vorteilhaft.
The renewal of the fishing agreement is positive for both parties.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen ist die Verlängerung der Anwendung der Milchquote unverzichtbar.
V těchto oblastech je nezbytné uplatnit zvýšení kvóty na mléko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall gilt Absatz 2 auch für die Verlängerung.
V tomto případě se použije odstavec 2 také na toto delší zachování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ablehnung der Verlängerung des Mandats muss gerechtfertigt werden.
Námitky proti obnově mandátu by měly být opodstatněné.
   Korpustyp: EU DCEP
betreffend die Verlängerung dieser restriktiven Maßnahmen um weitere zwölf Monate,
, kterým se obnovují tato omezující opatření na období dalších 12 měsíců,
   Korpustyp: EU DCEP
Dauer, Verlängerung und Ende einer Wissens- und Innovationsgemeinschaft
Trvání, pokračování a ukončení činnosti znalostní a inovační komunity
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verträge werden 2010 und 2013 erneut zur Verlängerung anstehen.
The contracts will have to be renewed in 2010 and in 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Statusinformation über die die Verlängerung des Visums ▌;
a) informace o statusu víza, v němž uvede, že vízum bylo prodlouženo▌;
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit oder Gesundheit entziehen oder seine Verlängerung verweigern.
, veřejné bezpečnosti či veřejného zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
oder gegebenenfalls seit der vorherigen Verlängerung generiert hat, ▌ und
jež byly získány od udělení prvotního nebo případně předchozího povolení;
   Korpustyp: EU DCEP
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
dvojnásobně, což vede ke snížení průměrné plasmatické koncentrace mirtazapinu o 60% a 45%.
   Korpustyp: Fachtext
Terfenadin AUC ↑, in Verbindung mit einer Verlängerung des QTc- Intervalls.
AUC terfenadinu↑, spolu s prodloužením QTc intervalu.
   Korpustyp: Fachtext
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
28 OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
   Korpustyp: Fachtext
Jedoch kann bei Dialysepatienten eine Verlängerung des Dosierungsintervalls erforderlich sein .
V případě pacientů na dialyzační terapii lze ovšem uvažovat o delších intervalech mezi jednotlivými dávkami .
   Korpustyp: Fachtext
3 frequenzkorrigierten QT-Verlängerung (QTc) auf mehr als 500 msec.
Doporučení pro monitorování EKG a elektrolytů:
   Korpustyp: Fachtext
VERBOT DES VERKAUFS , DER ABGABE UND/ ODER DER VERLÄNGERUNG
ZÁKAZ PRODEJE , VÝDEJE A/ NEBO POUŽÍVÁNÍ
   Korpustyp: Fachtext
Bei Überdosierung wurden QT-Verlängerung und Konvulsionen berichtet.
Při předávkování byly hlášeny případy prolongace QT intervalu a křečí.
   Korpustyp: Fachtext
Sechs Klagen wegen unnötiger Verlängerung der Behandlung zum eigenen Vorteil.
Šestkrát ho žalovali za protahování pobytu pacientů,
   Korpustyp: Untertitel
Die haben die Verlängerungs-Formulare auf der Post.
Formulář pro odklad mají na poště.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hole dir das Verlängerungs-Formular, du stellst dich an.
- Dojdu pro formulář na odklad. - Ty stůj frontu.
   Korpustyp: Untertitel
Du beantragst die Verlängerung und dann erledigst du das.
Vyplníš odklad, a odevzdáš je později.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie gewähren mir eine Verlängerung der Miete.
Myslela jsem, že jste mi počkal než zaplatím nájemné.
   Korpustyp: Untertitel
den Namen der Person, die die Verlängerung beantragt;
jméno osoby, která o obnovu žádá;
   Korpustyp: EU
30 Sekunden bei 72 °C (Verlängerung der Kopie)
30 sekund při 72 °C (syntéza kopie)
   Korpustyp: EU
Tätigkeiten, die eine direkte Verlängerung zur Banktätigkeit darstellen,
činností, které jsou přímým rozšířením bankovnictví;
   Korpustyp: EU
zur Verlängerung der restriktiven Maßnahmen gegen Côte d'Ivoire
kterým se obnovují omezující opatření proti Pobřeží slonoviny
   Korpustyp: EU
zur Verlängerung der restriktiven Maßnahmen gegen Birma/Myanmar
kterým se obnovují omezující opatření vůči Barmě/Myanmaru
   Korpustyp: EU
Die Kommission akzeptierte eine Verlängerung um zwei Wochen.
Komise souhlasila s prodloužením lhůty o dva týdny.
   Korpustyp: EU
Grundgebühr für die Verlängerung einer Unionsmarke (Artikel 47 Absatz 3):
základní poplatek za obnovu individuální ochranné známky EU (čl. 47 odst. 3):
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Verlängerung muss folgende Angaben enthalten:
Žádost o obnovu zápisu musí obsahovat:
   Korpustyp: EU
den Namen der Person, die die Verlängerung beantragt;
jméno osoby, která žádá o obnovu;
   Korpustyp: EU
Frühere Beihilfenummern (z. B. nach Verlängerung einer Regelung)
Čísla předcházejících podpor (např. po obnově režimu)
   Korpustyp: EU
31 EUR per Muster oder Modell bei der Verlängerung.“
31 € na průmyslový vzor ve fázi obnovy.“
   Korpustyp: EU
den Antrag für die Betriebsgenehmigung, einschließlich der Verlängerung;
žádost o oprávnění organizace, včetně zachování platnosti oprávnění;
   Korpustyp: EU
A.40 Verlängerung der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal
A.40 Zachování platnosti průkazu způsobilosti k údržbě letadel
   Korpustyp: EU
zur Änderung und Verlängerung bestimmter restriktiver Maßnahmen gegen Liberia
kterým se mění a obnovují některá omezující opatření vůči Libérii
   Korpustyp: EU
Stell dir einfach vor, du seist eine Verlängerung des Schiffs.
- To přejde. Prostě se považuj za součást lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Verhängung oder Verlängerung einer Maßnahme nach Artikel 18,
Před uložením nebo obnovením opatření podle článku
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Verhängung oder Verlängerung einer Maßnahme nach Artikel 16,
Před uložením nebo obnovením opatření podle článků 16,
   Korpustyp: EU DCEP
, werden bei Verlängerung nicht automatisch gemäß Artikel 113 Absatz 2
, se v případě opětovného poskytnutí automaticky nesnižují podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Verlängerung der restriktiven Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
kterým se prodlužují omezující opatření vůči některým představitelům Běloruska
   Korpustyp: EU
Letztes Jahr, für das eine Verlängerung gewährt wird
Poslední rok, pro nějž je umožněna prodloužená lhůta
   Korpustyp: EU
Da läuft die Verlängerung und es gibt einen Strafstoß.
Je prodlouzení a budou pokutové strely o umísténí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verlängerung der Anspruchsfrist beschließt der Rat einstimmig.
Pro účely rozhodnutí o další platnosti nároku rozhoduje Rada jednomyslně.
   Korpustyp: EU
zur Verlängerung der restriktiven Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
kterým se obnovují omezující opatření vůči některým představitelům Běloruska
   Korpustyp: EU
zur Verlängerung und Ergänzung der restriktiven Maßnahmen gegen Côte d'Ivoire
kterým se obnovují a doplňují omezující opatření proti Pobřeží slonoviny
   Korpustyp: EU
Eine Verlängerung gilt als neuer Antrag für eine Prüfungswarnung.
Na obnovu se pohlíží jako na novou žádost o registraci výstrahy pro účely ověření.
   Korpustyp: EU
b) Sie sorgt für die Ausstellung und Verlängerung der Akkreditierungen.
b) vydává a prodlužuje osvědčení;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung effizienterer Berichtssysteme ermöglicht die Verlängerung dieser Frist.
Díky zavedení efektivnějších systémů podávání zpráv může být tato lhůta prodloužena.
   Korpustyp: EU