Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Dezember 1997 beantragte Rumänien die Verlängerung des genannten Zeitraums.
Rumunsko požádalo o prodloužení výše uvedeného období v prosinci 1997.
Nicht wenige sagen, die Alexandrias wären eine Verlängerung von Alexander selbst.
A lidi. Někteří říkají, že Alexandrie je jen prodloužením samotného Alexandra.
Änderungen oder Verlängerungen von Beschäftigungsverträgen oder Aufgabenübertragungen bedürfen der Zustimmung des Rates.
Změna nebo prodloužení pracovní smlouvy nebo smlouvy o jmenování podléhá schválení rady.
Um eine Gewinnerin zu ermitteln, hat die Jury eine Verlängerung von 5 Minuten beschlossen.
Abychom vybrali vítězku, Porota rozhodla o prodloužení po dobu pěti minut.
Die Verlängerung ist auch nach Ablauf der ursprünglichen Gültigkeitsdauer möglich.
Prodloužení může nastat po uplynutí doby platnosti licence nebo osvědčení.
Der zweite Sieg in der Verlängerung.
Lakers vítězí v prodloužení, přátelé!
Die Verlängerung wollte wirksam werden, wenn die vorangegangene Ausnahme endet —
Prodloužení by mělo vstoupit v platnost, jakmile skončí předchozí odchylka,
Hören Sie, ich bitte Sie nur um eine Verlängerung.
Poslyšte, jediné, o co žádám, je prodloužení.
Dem Antrag auf Verlängerung wird in vollem Umfang stattgegeben.
Žádosti o prodloužení lhůty se vyhovuje v plném rozsahu.
Die Muddogs müssen den Ball haben, um in der Verlängerung zu schießen.
Prašivci musí získat míč, aby měli ještě pokus v prodloužení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VERLÄNGERUNG UND ÜBERPRÜFUNG DER GENEHMIGUNG EINES WIRKSTOFFS
OBNOVENÍ A PŘEZKUM SCHVÁLENÍ ÚČINNÉ LÁTKY
Nach Ansicht der Vertragsparteien liegt eine rasche Verlängerung des Abkommens im beiderseitigen Interesse.
Strany se domnívají, že v zájmu obou stran by bylo rychlé obnovení dohody.
gibt seine Zustimmung zur Verlängerung des Abkommens;
uděluje svůj souhlas s obnovením dohody;
Allerdings durfte die Wirkung dieser Verlängerungen nicht über den Tag des Urteils in der Sache hinausgehen.
Účinky těchto obnovení však nemohou přesáhnout datum rozsudku ve věci samé.
Da das Dringlichkeitsverfahren unbedingt beibehalten werden muss, sollten dringende Beschlüsse über Verlängerungen mittels delegierter Rechtsakte und nicht mittels Durchführungsrechtsakte gefasst werden.
Přestože je důležité zachovat zrychlený postup, naléhavá rozhodnutí o obnoveních by měla být přijímána prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci, a nikoli prostřednictvím prováděcích aktů.
Nach Ansicht der Vertragsparteien liegt eine zügige Verlängerung des Abkommens im beiderseitigen Interesse.
Strany dohody se domnívají, že rychlé obnovení dohody je v jejich společném zájmu.
In einer Sitzung des Gemeinsamen Ausschusses Gemeinschaft/Russland für wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit vom 28. Juni 2007 in Brüssel haben sich beide Vertragsparteien mit einer Verlängerung des Abkommens um einen weiteren Fünfjahreszeitraum einverstanden erklärt.
Na zasedání Smíšeného výboru Společenství-Rusko pro spolupráci v oblasti vědy a techniky v Bruselu dne 28. června 2007 vyjádřily obě strany dohody souhlas s jejím obnovením na dalších pět let.
Sieht ein Auftrag Optionen oder Verlängerungen vor, so wird als Berechnungsgrundlage der zulässige Höchstbetrag, unter Einbeziehung der Optionsrechte und Verlängerungen, herangezogen.
Pokud jsou součástí zakázky přednostní práva nebo možnost jejího obnovení, je základem pro výpočet nejvyšší povolená částka zahrnující přednostní práva a obnovení.
Die Mitgliedstaaten können einen Aufenthaltstitel aus Gründen der öffentlichen Sicherheit oder Gesundheit entziehen oder seine Verlängerung verweigern.
Členské státy mohou stáhnout či odmítnout obnovení povolení k pobytu z důvodů veřejné bezpečnosti, veřejné bezpečnosti či veřejného zdraví.
Solange es wesentliche und einsetzbare Biozidprodukte auf der Grundlage von Wirkstoffen gibt, die zu ersetzende Stoffe sind, sollte die Verlängerung ihrer Zulassung zulässig und nicht auf eine einmalige Verlängerung um höchstens fünf Jahre beschränkt sein.
Pokud existují nepostradatelné a akceptovatelné biocidní přípravky, které jsou založeny na účinných látkách, jež se mají nahradit, jejich povolení by mělo být možné obnovovat, a nikoliv jej omezit jednorázovým obnovením na dobu nepřesahující pět let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hitomi, bist du nicht etwas spät dran mit deiner nächsten Verlängerung?
Hitomi, neměla bys teď někdy jít na proces prodlužování života?
Ab 2000 tauchten wegen erheblicher Änderungen beim betroffenen Risikomaterial Schwierigkeiten bei der Verlängerung der Verträge auf.
Od roku 2000 byly konstatovány obtíže s prodlužováním zakázek z důvodu velmi zásadních změn v oblasti příslušných rizikových materiálů.
Ich bin der festen Meinung, dass wiederholte Verlängerungen des Übergangszeitraums nicht im Interesse der europäischen Bürgerinnen und Bürger liegen.
Jsem přesvědčen, že opakující se prodlužování přechodného období není v zájmu evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spanien und Frankreich, die Marokko unterstützen, tragen besondere Verantwortung für die Verlängerung des Konflikts.
Obzvláště Španělsko a Francie, jež podporují Maroko, nesou za prodlužování tohoto konfliktu odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Abweichungen und keine Verlängerungen.
Žádné výjimky a žádná prodlužování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
strengste Maßstäbe bei den alle fünf Jahre stattfindenden Überprüfungen, damit eine Verlängerung der Antidumping- und Antisubventionsmaßnahmen die Ausnahme bleibt;
uplatňování přísnějších pravidel při pětiletém přezkoumávání, v jejichž rámci by k prodlužování antidumpingových a antisubvenčních opatření docházelo jen výjimečně;
Eine automatische Verlängerung der Übergangszeit kann daher auf keinen Fall akzeptiert werden.
Automatické prodlužování přechodného období je z tohoto důvodu zcela nepřijatelné.
a) strengste Maßstäbe bei den alle fünf Jahre stattfindenden Überprüfungen, damit eine Verlängerung der Antidumping- und Antisubventionsmaßnahmen die Ausnahme bleibt;
a) uplatňování přísnějších pravidel při pětiletém přezkoumávání, v jejichž rámci by k prodlužování antidumpingových a antisubvenčních opatření docházelo jen výjimečně;
Herr Präsident! Die Rechtfertigung der Verlängerung der Wiederausfuhr von Zucker mit den derzeit vorgeschlagenen Modellen bei allmählicher Abschaffung des Systems der Milchquoten ist gefährlich und inakzeptabel.
Pane předsedající, odůvodňovat prodlužování zpětného vývozu cukru prostřednictvím modelů, které jsou v současnosti navrhovány, s postupným odbouráním systému mléčných kvót je nebezpečné a nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund der anhaltend gespannten Kreditmärkte, stellen auch die Erhaltung der Liquidität sowie die Verlängerung und Refinanzierung von Krediten gravierende Herausforderungen dar.
Úvěrové trhy zůstávají stlačené, a tak bude vážný problém představovat i udržení likvidity a prodlužování a refinancování dluhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANTRAG AUF ERTEILUNG / ÄNDERUNG / VERLÄNGERUNG DER TEIL-66-LIZENZ FÜR FREIGABEBERECHTIGTES PERSONAL (AML))
ŽÁDOST O PRVNÍ VYDÁNÍ / ZMĚNU / OBNOVU PRŮKAZU ZPŮSOBILOSTI K ÚDRŽBĚ LETADEL PODLE ČÁSTI 66 (PZ)
[Verlängerung der internationalen Eintragung] Die internationale Eintragung kann nach dem vorgeschriebenen Verfahren und vorbehaltlich der Zahlung der vorgeschriebenen Gebühren um weitere Zeiträume von 5 Jahren verlängert werden.
[Obnova mezinárodního zápisu] Mezinárodní zápis může být obnoven na dodatečná pětiletá období v souladu s předepsaným postupem a po zaplacení předepsaných poplatků.
Artikel 17: Erste Schutzfrist und Verlängerung der internationalen Eintragung und Schutzdauer
Článek 17: Počáteční období a obnova mezinárodního zápisu a trvání ochrany
„Die Europäische Gemeinschaft erklärt, dass sie in Verbindung mit jeder internationalen Eintragung, in der sie benannt ist, und mit jeder Verlängerung einer internationalen Eintragung, die sich aus einer solchen Anmeldung ergibt, die vorgeschriebene Benennungsgebühr nach Artikel 7 Absatz 1 der Genfer Akte durch eine individuelle Benennungsgebühr in folgender Höhe ersetzen wird:
„Evropské společenství prohlašuje, že v souvislosti s každou mezinárodní přihláškou, v níž je určeno, a v souvislosti s obnovou jakéhokoli mezinárodního zápisu vyplývající z této mezinárodní přihlášky se předepsaný určovací poplatek uvedený v čl. 7 odst. 1 Ženevského aktu nahrazuje individuálním určovacím poplatkem ve výši
Innerhalb eines Zeitraums von mindestens sechs Monaten unmittelbar vor Ablauf der Eintragung sind der Antrag auf Verlängerung einzureichen und die Verlängerungsgebühren zu entrichten.
Žádost o obnovu zápisu musí být podána a poplatky za obnovu zaplaceny v období nejméně šesti měsíců přede dnem uplynutí doby platnosti zápisu.
[Eintragung und Veröffentlichung der Verlängerung] Das Internationale Büro trägt die Verlängerungen in das internationale Register ein und veröffentlicht einen entsprechenden Hinweis.
[Záznam a zveřejnění obnovy] Mezinárodní úřad zaznamená obnovu v mezinárodním rejstříku a zveřejní o tom oznámení.
Die Ablehnung der Verlängerung des Mandats muss gerechtfertigt werden.
Námitky proti obnově mandátu by měly být opodstatněné.
Erste Schutzfrist und Verlängerung der internationalen Eintragung und Schutzdauer
Počáteční období a obnova mezinárodního zápisu a trvání ochrany
Nur der zuständige Anweisungsbefugte kann die Registrierung, Änderung, Verlängerung oder Löschung von Warnmeldungen beantragen.
O registraci, změnu, obnovu či výmaz výstrahy je oprávněna požádat pouze příslušná schvalující osoba.
☐ Änderung der Warnmeldung [2] (einschließlich Verlängerung einer bestehenden Registrierung) deren Eingabe beantragt wurde mit Vermerk (Ares [xx]) vom
☐ změnu výstrahy [2] (včetně obnovy již evidované výstrahy), o jejíž registraci bylo požádáno sdělením Ares [xx] ze dne:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Ausnahmefällen kann die Vollversammlung eine weitere Verlängerung des Beobachterstatus erlauben.
Ve výjimečných případech může valné shromáždění přijmout další rozšíření statusu pozorovatele;
Die Jahresaktionsprogramme und alle etwaigen überarbeiteten Fassungen oder Verlängerungen werden nach dem
Roční akční programy a jakékoli jejich revize nebo rozšíření budou
Und am Ender der Rohrleitung war eine eigenartige Verlängerung zu sehen.
Rozšíření výrazně připomíná uchycení ve tvaru trychtýře umístěného na vršku svislé tyče, která míří do prostoru.
Des Weiteren können die vorgeschlagenen Verlängerungen potenziell den Eisenbahnverkehr über die EU-Ostgrenze und auf dem Landweg von Europa nach Asien verbessern.
Navrhované rozšíření může také potenciálně zlepšit železniční dopravu přes východní hranice EU a na pevninském mostu mezi Evropou a Asií.
Sie informiert über den Stand der Durchführung des Programms und enthält einen Vorschlag zur Anpassung und Verlängerung des Beschlusses zu seiner Festlegung .
podává informace o provádění programu ; a je doprovázeno návrhem na rozšíření a úpravu původního rozhodnutí .
Die Jahresaktionsprogramme und alle etwaigen überarbeiteten Fassungen oder Verlängerungen werden unter Berücksichtigung der Stellungnahmen des Europäischen Parlaments und des Rates von der Kommission angenommen.
Roční akční programy a jakékoli jejich revize nebo rozšíření budou přijímány Komisí s přihlédnutím ke stanoviskům Evropského parlamentu a Rady.
Eine Verlängerung ihres Mandats und ihrer Verantwortlichkeiten ergeben daher Sinn.
Proto je na místě rozšíření jejích oprávnění a povinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Jahresaktionsprogramme und alle etwaigen überarbeiteten Fassungen oder Verlängerungen werden nach dem in Artikel 17 Absatz 2 genannten Verfahren angenommen.
Roční akční programy a jakékoli jejich revize nebo rozšíření budou přijímány postupem uvedeným v čl. 17 odst. 2.
Diese Verpflichtung betrifft nicht die Verlängerung bestehender Genehmigungen gemäß dieser Richtlinie.
Tyto povinnosti nemají podle této směrnice vliv na případy rozšíření stávajících schválení.
Die Strategiepapiere und alle etwaigen überarbeiteten Fassungen oder Verlängerungen werden von der Kommission durch delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 17 und unter den in den Artikeln 17a und 17b festgelegten Bedingungen angenommen.
Strategické dokumenty a veškeré jejich revize nebo rozšíření budou přijímány Komisí prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 17 a s výhradou podmínek stanovených v článcích 17a a 17b.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verlängerung eines Abkommens
|
obnovení dohody
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlängerung
724 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
To je ten "rozšiřujcí" soubor.
Als Verlängerung deines Orgasmus.
To sis tím protahoval orgasmus?
Die Verlängerung ist abgelaufen.
To je můj poslední čas navíc.
Verlängerung auf dem Parkplatz!
Další směna na parkovišti.
Das ist meine dritte Verlängerung.
Tohle je potřetí, co mi prodloužili službu.
Der Antrag auf Verlängerung umfasst
Žádost o obnovu obsahuje:
Antrag auf Verlängerung einer Gemeinschaftsmarke;
podání žádosti o obnovu ochranné známky Společenství;
hat vorläufig, vorbehaltlich etwaiger Verlängerung,
má prozatímní nárok na peněžité dávky
Wir müssen eine Verlängerung bekommen.
Zaplatíme, až to prodáme.
Die Verlängerung der Freistellung vom 31 .
Odklad data , do kterého se uplatňuje výjimka , z 31 .
der Erteilung der Zulassung: der letzten Verlängerung:
Výdej léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis.
Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
- Patienten mit einer kongenitalen QT-Verlängerung
- s kongenitálním syndromem dlouhého QT intervalu.
gibt seine Zustimmung zur Verlängerung des Abkommens;
uděluje svůj souhlas s obnovením dohody;
zur Verlängerung der restriktiven Maßnahmen gegen Birma,
, kterým se obnovují omezující opatření vůči Barmě,
Laufzeit, Verlängerung und Kündigung einer KIC
Trvání, pokračování a ukončení činnosti znalostní a inovační komunity
Diese Übergangsverordnung ist lediglich eine Verlängerung.
Toto přechodné nařízení je prostým prodloužením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir werden in die Verlängerung gehen.
Ich bin nur eine Verlängerung von dir.
Jsem jenom směšný doplněk tvojí účetnické povahy.
Er ist nebenan, um die Verlängerung einzustecken.
Eine Verlängerung der Beantwortungsfrist ist nicht möglich.
Lhůta pro předložení vyjádření nemůže být prodloužena.
Und es geht in die Verlängerung.
To jsme si teda pomohli, co?
24 Verlängerung der Gültigkeitsdauer bis einschließlich den
Doba platnosti prodloužena do včetně
zur Verlängerung der restriktiven Maßnahmen gegen Simbabwe
kterým se obnovují omezující opatření vůči Zimbabwe
Verlängerung der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal
Zachování platnosti průkazu způsobilosti k údržbě letadel
zur Verlängerung bestimmter restriktiver Maßnahmen gegen Usbekistan
kterým se prodlužují některá omezující opatření proti Uzbekistánu
zur Verlängerung der restriktiven Maßnahmen gegen Simbabwe
kterým se prodlužují omezující opatření vůči Zimbabwe
Die derzeitige Verlängerung gilt bis Mai 2014.
Dohoda je nyní prodloužena do května 2014.
Dauer, Verlängerung und Ende einer KIC
Trvání, pokračování a ukončení znalostního a inovačního společenství
Ablösung, Entlastung und Verlängerung des Auftrags
Nahrazení, odvolání a nové jmenování
Verlängerung, Streichung und Aussetzung von Sammelregistrierungen.
prodloužením, zrušením a pozastavením společných registrací.
Innerhalb eines Monats vor einer solchen Verlängerung
V měsíci před takovým prodloužením
Ziele zur Luftreinhaltung: Verlängerung einiger Kraftwerke
Omezení znečišťování: více času pro některé tepelné elektrárny
Auf der steht "Verlängerung", sie ist leer.
Tahle jediná byla označená jako "rozšiření" ale je prázdná.
Sie genehmigten sich bereits eine Verlängerung.
Právě jsem vám dal čas navíc.
Erteilung, Verlängerung, Widerruf oder Entzug einer Genehmigung.
udělily, obnovily, zrušily či odebraly povolení.
zur Verlängerung der restriktiven Maßnahmen gegen Liberia
kterým se obnovují omezující opatření vůči Libérii
Verhandlungen über die Verlängerung sind 2012 vorgesehen.
Jednání o obnově jsou plánována na rok 2012.
Ziele zur Luftreinhaltung: Verlängerung einiger Kraftwerke
"Máme na stole dobrou dohodu.
Eine Verlängerung seiner Augen und Ohren.
Jeho prodloužené oči a uši.
-Es ist eine Verlängerung Ihrer Faust.
-Je to tvoje prodloužená pěst.
Er ist eine Verlängerung Ihrer Hand.
Je to vaše prodloužená ruka.
Erste Fälligkeit: 30.6.2005, erste Verlängerung bis zum 31.12.2010, zweite Verlängerung bis zum 31.12.2016
První splatnost: 30.6.2005, poprvé prodlouženo do 31.12.2010, podruhé prodlouženo do 31.12.2016
zur Verlängerung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/161/GASP zur Verlängerung der restriktiven Maßnahmen gegen Simbabwe
kterým se prodlužuje společný postoj 2004/161/SZBP, kterým se obnovují omezující opatření vůči Zimbabwe
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
Bei höheren Dosierungen kann eine leichte Verlängerung der aPTT auftreten .
Při vyšších dávkách se mohou vyskytnout mírné změny v aPTT .
Verlängerung des QT/ QTc-Intervalls . -Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts :
Angioneurotický edém , anafylaktické reakce včetně anafylaktického šoku -Srdeční poruchy : prodložení QT/ QTc intervalu -Gastrointestinální poruchy :
Bei höheren Dosierungen kann eine leichte Verlängerung der aPTT auftreten.
Při vyšších dávkách se mohou vyskytnout mírné změny již
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ VÝDEJE A POUŽITÍ, KLADENÉ NA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
DRŽITELÉ POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
Die Verlängerung des Fischereiabkommens ist für beide Vertragsparteien vorteilhaft.
The renewal of the fishing agreement is positive for both parties.
In diesen ist die Verlängerung der Anwendung der Milchquote unverzichtbar.
V těchto oblastech je nezbytné uplatnit zvýšení kvóty na mléko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Fall gilt Absatz 2 auch für die Verlängerung.
V tomto případě se použije odstavec 2 také na toto delší zachování.
Die Ablehnung der Verlängerung des Mandats muss gerechtfertigt werden.
Námitky proti obnově mandátu by měly být opodstatněné.
betreffend die Verlängerung dieser restriktiven Maßnahmen um weitere zwölf Monate,
, kterým se obnovují tato omezující opatření na období dalších 12 měsíců,
Dauer, Verlängerung und Ende einer Wissens- und Innovationsgemeinschaft
Trvání, pokračování a ukončení činnosti znalostní a inovační komunity
Die Verträge werden 2010 und 2013 erneut zur Verlängerung anstehen.
The contracts will have to be renewed in 2010 and in 2013.
(a) Statusinformation über die die Verlängerung des Visums ▌;
a) informace o statusu víza, v němž uvede, že vízum bylo prodlouženo▌;
Sicherheit oder Gesundheit entziehen oder seine Verlängerung verweigern.
, veřejné bezpečnosti či veřejného zdraví.
oder gegebenenfalls seit der vorherigen Verlängerung generiert hat, ▌ und
jež byly získány od udělení prvotního nebo případně předchozího povolení;
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
dvojnásobně, což vede ke snížení průměrné plasmatické koncentrace mirtazapinu o 60% a 45%.
Terfenadin AUC ↑, in Verbindung mit einer Verlängerung des QTc- Intervalls.
AUC terfenadinu↑, spolu s prodloužením QTc intervalu.
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
28 OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
Jedoch kann bei Dialysepatienten eine Verlängerung des Dosierungsintervalls erforderlich sein .
V případě pacientů na dialyzační terapii lze ovšem uvažovat o delších intervalech mezi jednotlivými dávkami .
3 frequenzkorrigierten QT-Verlängerung (QTc) auf mehr als 500 msec.
Doporučení pro monitorování EKG a elektrolytů:
VERBOT DES VERKAUFS , DER ABGABE UND/ ODER DER VERLÄNGERUNG
ZÁKAZ PRODEJE , VÝDEJE A/ NEBO POUŽÍVÁNÍ
Bei Überdosierung wurden QT-Verlängerung und Konvulsionen berichtet.
Při předávkování byly hlášeny případy prolongace QT intervalu a křečí.
Sechs Klagen wegen unnötiger Verlängerung der Behandlung zum eigenen Vorteil.
Šestkrát ho žalovali za protahování pobytu pacientů,
Die haben die Verlängerungs-Formulare auf der Post.
Formulář pro odklad mají na poště.
- Ich hole dir das Verlängerungs-Formular, du stellst dich an.
- Dojdu pro formulář na odklad. - Ty stůj frontu.
Du beantragst die Verlängerung und dann erledigst du das.
Vyplníš odklad, a odevzdáš je později.
Ich dachte, Sie gewähren mir eine Verlängerung der Miete.
Myslela jsem, že jste mi počkal než zaplatím nájemné.
den Namen der Person, die die Verlängerung beantragt;
jméno osoby, která o obnovu žádá;
30 Sekunden bei 72 °C (Verlängerung der Kopie)
30 sekund při 72 °C (syntéza kopie)
Tätigkeiten, die eine direkte Verlängerung zur Banktätigkeit darstellen,
činností, které jsou přímým rozšířením bankovnictví;
zur Verlängerung der restriktiven Maßnahmen gegen Côte d'Ivoire
kterým se obnovují omezující opatření proti Pobřeží slonoviny
zur Verlängerung der restriktiven Maßnahmen gegen Birma/Myanmar
kterým se obnovují omezující opatření vůči Barmě/Myanmaru
Die Kommission akzeptierte eine Verlängerung um zwei Wochen.
Komise souhlasila s prodloužením lhůty o dva týdny.
Grundgebühr für die Verlängerung einer Unionsmarke (Artikel 47 Absatz 3):
základní poplatek za obnovu individuální ochranné známky EU (čl. 47 odst. 3):
Der Antrag auf Verlängerung muss folgende Angaben enthalten:
Žádost o obnovu zápisu musí obsahovat:
den Namen der Person, die die Verlängerung beantragt;
jméno osoby, která žádá o obnovu;
Frühere Beihilfenummern (z. B. nach Verlängerung einer Regelung)
Čísla předcházejících podpor (např. po obnově režimu)
31 EUR per Muster oder Modell bei der Verlängerung.“
31 € na průmyslový vzor ve fázi obnovy.“
den Antrag für die Betriebsgenehmigung, einschließlich der Verlängerung;
žádost o oprávnění organizace, včetně zachování platnosti oprávnění;
A.40 Verlängerung der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal
A.40 Zachování platnosti průkazu způsobilosti k údržbě letadel
zur Änderung und Verlängerung bestimmter restriktiver Maßnahmen gegen Liberia
kterým se mění a obnovují některá omezující opatření vůči Libérii
Stell dir einfach vor, du seist eine Verlängerung des Schiffs.
- To přejde. Prostě se považuj za součást lodi.
Vor Verhängung oder Verlängerung einer Maßnahme nach Artikel 18,
Před uložením nebo obnovením opatření podle článku
Vor Verhängung oder Verlängerung einer Maßnahme nach Artikel 16,
Před uložením nebo obnovením opatření podle článků 16,
, werden bei Verlängerung nicht automatisch gemäß Artikel 113 Absatz 2
, se v případě opětovného poskytnutí automaticky nesnižují podle čl.
zur Verlängerung der restriktiven Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
kterým se prodlužují omezující opatření vůči některým představitelům Běloruska
Letztes Jahr, für das eine Verlängerung gewährt wird
Poslední rok, pro nějž je umožněna prodloužená lhůta
Da läuft die Verlängerung und es gibt einen Strafstoß.
Je prodlouzení a budou pokutové strely o umísténí.
Bei Verlängerung der Anspruchsfrist beschließt der Rat einstimmig.
Pro účely rozhodnutí o další platnosti nároku rozhoduje Rada jednomyslně.
zur Verlängerung der restriktiven Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
kterým se obnovují omezující opatření vůči některým představitelům Běloruska
zur Verlängerung und Ergänzung der restriktiven Maßnahmen gegen Côte d'Ivoire
kterým se obnovují a doplňují omezující opatření proti Pobřeží slonoviny
Eine Verlängerung gilt als neuer Antrag für eine Prüfungswarnung.
Na obnovu se pohlíží jako na novou žádost o registraci výstrahy pro účely ověření.
b) Sie sorgt für die Ausstellung und Verlängerung der Akkreditierungen.
b) vydává a prodlužuje osvědčení;
Die Einführung effizienterer Berichtssysteme ermöglicht die Verlängerung dieser Frist.
Díky zavedení efektivnějších systémů podávání zpráv může být tato lhůta prodloužena.