Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verladung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verladung nakládka 43 naložení 22 odeslání 3 nakládání 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verladung nakládka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ort und Tag der Verladung – Transportmittel (fakultativ)
Místo a datum nakládky – dopravní prostředek (nepovinné)
   Korpustyp: EU
Ort der Verladung zur Versendung (ausführliche Anschrift, falls sie sich von Nummer 1 unterscheidet, und gegebenenfalls Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs des Materials)4.
Místo nakládky pro odeslání (celá adresa, pokud se liší od adresy v bodu 1, a případně číslo schválení zařízení původu materiálu)4.
   Korpustyp: EU
vor der Verladung gemäß Anhang II Nummer 1 mit günstigem Ergebnis untersucht wurden und
byla vyšetřena před nakládkou a výsledky byly příznivé v souladu s bodem 1 přílohy II, a
   Korpustyp: EU
am Tag der Verladung der Tiere zum Versand in den Bestimmungsmitgliedstaat — bei registrierten Pferden am letzten Werktag vor der Verladung — ausgestellt worden sein;
být vydáno v den nakládky zvířat k odeslání do členského státu určení nebo, v případě evidovaných koní, v poslední pracovní den před naložením;
   Korpustyp: EU
den anhand des jeweiligen Seefrachtdokuments ermittelten Zeitpunkt des Abschlusses der Verladung des Zuckers im Verschiffungshafen;
datum, k němuž byla podle příslušného námořního konosamentu dokončena nakládka cukru ve vyvážejícím přístavu;
   Korpustyp: EU
Die tierischen Nebenprodukte und/oder verarbeiteten Erzeugnisse wurden vor der Verladung und dem Versand ordnungsgemäß gelagert.
vedlejší produkty živočišného původu a/nebo zpracované produkty byly před nakládkou pro odeslání řádně skladovány;
   Korpustyp: EU
den anhand des jeweiligen Seefrachtdokuments ermittelten Zeitpunkt des Abschlusses der Verladung des Zuckers im Verschiffungshafen in Indien;
datum, k němuž byla podle příslušného námořního konosamentu dokončena nakládka cukru ve vyvážejícím přístavu v Indii;
   Korpustyp: EU
Die ergänzende Anmeldung mit der genauen Angabe der Eigenmasse ist sofort nach Abschluss der Verladung vorzulegen.
Jakmile je nakládka dokončena, musí být podáno dodatečné prohlášení uvádějící přesnou čistou hmotnost.
   Korpustyp: EU
war bei der Verladung auf das Beförderungsmittel zugegen, das anschließend von versiegelt wurde,
byl svědkem nakládky na přepravní prostředek a po skončení nakládky jej zapečetil,
   Korpustyp: EU
bei Beförderung auf dem Seeweg das Konnossement, aus dem hervorgeht, dass die Verladung vor diesem Zeitpunkt erfolgt ist,
v případě námořní přepravy nákladní list, který dokládá, že k nakládce došlo před tímto datem,
   Korpustyp: EU

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verladung"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ort und Tag der Verladung — Transportmittel
Místo a datum nakládky – dopravní prostředek
   Korpustyp: EU
Ort und Tag der Verladung – Transportmittel (fakultativ)
Místo a datum nakládky – dopravní prostředek (nepovinné)
   Korpustyp: EU
General Soong hat die Verladung überwacht.
Na ten dohlížel generál Soong.
   Korpustyp: Untertitel
in loser Schüttung (direkte Verladung in ein Transportmittel).
volně ložené (naložené přímo do dopravního prostředku).
   Korpustyp: EU
5 Ort u. Zeitpunkt der Verladung — Transportmittel (fakultativ)
5 Místo a datum nakládky - dopravní prostředky (nepovinný údaj)
   Korpustyp: EU
voraussichtliche Zeit der Verladung der Sendung in ein Flugzeug oder Schiff zur Weiterbeförderung an den Bestimmungsort.
odhadovanou délku nakládky zásilky do letadla nebo lodi směřující do následného místa určení.
   Korpustyp: EU
war bei der Verladung auf das Beförderungsmittel zugegen, das anschließend von versiegelt wurde,
byl svědkem nakládky na přepravní prostředek a po skončení nakládky jej zapečetil,
   Korpustyp: EU
vor der Verladung gemäß Anhang II Nummer 1 mit günstigem Ergebnis untersucht wurden und
byla vyšetřena před nakládkou a výsledky byly příznivé v souladu s bodem 1 přílohy II, a
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Stelle der Verladung des Kraftfahrzeugs auf ein anderes Beförderungsmittel gemäß Anhang VII (fakultativ);
případné místo nakládky silničního motorového vozidla na jiný dopravní prostředek podle přílohy VII (nepovinný údaj);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Inspektion darf nicht früher als 48 Stunden vor der Verladung erfolgen.
Prohlídka musí být provedena během 48 hodin před jejich naložením.
   Korpustyp: EU
Ihr wollt, dass ich die Verladung aller Container Rückläufe anhalte, nur damit Ihr eine kleine Schnitzeljagd veranstalten könnt?
Vy po mně chcete, abych zastavil veškerý konteinery Le Retuea, jenom abyste si mohli zahrát na hledače pokladů?
   Korpustyp: Untertitel
die Tiere bei der Untersuchung unmittelbar vor der Verladung keine klinischen Anzeichen der Maul- und Klauenseuche aufweisen und
zvířata nevykazovala při prohlídce bezprostředně předcházející nakládce žádné klinické příznaky slintavky a kulhavky, a:
   Korpustyp: EU
bei Beförderung auf dem Seeweg das Konnossement, aus dem hervorgeht, dass die Verladung vor diesem Zeitpunkt erfolgt ist,
v případě námořní přepravy nákladní list, který dokládá, že k nakládce došlo před tímto datem,
   Korpustyp: EU
die Tiere bei der Verladung klinisch untersucht wurden und keine klinischen Symptome der Lumpy-skin-Krankheit aufwiesen;
zvířata byla při nakládce klinicky vyšetřena a nevykazovala žádné klinické příznaky nodulární dermatitidy;
   Korpustyp: EU
Das Transportmittel wurde vor und nach der Verladung solcher Tiere gemäß Artikel 9 ordnungsgemäß gereinigt und desinfiziert;
dopravní prostředky byly před nakládkou a po nakládce těchto zvířat řádně vyčištěny a vydezinfikovány v souladu s článkem 9;
   Korpustyp: EU
Alle Fracht- und Postsendungen sind vor ihrer Verladung in ein Luftfahrzeug von einem reglementierten Beauftragten zu kontrollieren, es sei denn,
Veškerý náklad a pošta musí být před naložením do letadla podrobeny detekční kontrole provedené schváleným agentem, ledaže:
   Korpustyp: EU
Einsatz flexibler, mit Staubabsaugung ausgerüsteter Rohre zur Verladung des Kalks, die nahe an der Ladefläche des Transportfahrzeugs positioniert sind
Při nakládce vápna používání ohebného plnicího potrubí vybaveného odsávacím systémem pro odvod prachu, které je umístěné u nakládací plošiny nákladního vozidla
   Korpustyp: EU
Es sollten Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass derart gesichertes Gepäck vor der Verladung in ein Luftfahrzeug nicht manipuliert wurde.
Měla by být přijata opatření, jež vyloučí možnost nedovoleného zásahu do zabezpečených zavazadel před jejich naložením do letadla.
   Korpustyp: EU
Packstücke, Umverpackungen und Frachtbehälter unmittelbar vor der Verladung in ein Luftfahrzeug oder eine Ladeeinheit auf Leckage oder Beschädigung untersucht werden, wie in den Gefahrgutvorschriften festgelegt,
balíky, přebaly a nákladní kontejnery byly kontrolovány, pokud jde o jejich poškození, netěsnost či kontaminaci, bezprostředně před jejich naložením do letounu nebo jednotkového nákladového zařízení tak, jak je stanoveno v technických pokynech;
   Korpustyp: EU
Hat vor der Verladung an der Laderampe des Schlachtbetriebs und vor der Beförderung zum Interventionszentrum keine Erstkontrolle stattgefunden, so werden die betreffenden Schlachtkörperhälften wie folgt gekennzeichnet:
Pokud bezprostředně před naložením na nakládací rampě jatek a před přepravou do intervenčního centra nebyla provedena předběžná kontrola, jsou příslušné půlky jatečně upravených těl označeny takto:
   Korpustyp: EU
Unmittelbar vor der Verladung an der Laderampe des Schlachthofs können Gewicht, Klassifizierung, Aufmachung und Temperatur der Schlachtkörperhälften einer ersten Kontrolle unterzogen werden.
Bezprostředně před naložením na nakládací rampě jatek mohou být hmotnost, třídění, obchodní úprava a teplota půlek jatečně upravených těl podrobeny předběžné kontrole.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Zollstelle kann die Verladung nach Annahme der Ausfuhranmeldung und vor Ablauf der Frist gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b genehmigen.
Příslušný celní úřad může povolit nakládku poté, co přijal vývozní prohlášení a před uplynutím lhůty uvedené v prvním pododstavci písm. b).
   Korpustyp: EU
Die so ermittelte Kostenerstattung darf nicht höher sein als die Kosten für einen Transport auf dem kürzesten Landweg zwischen dem Ort der Verladung und der angenommenen Ausgangsstelle.
Takto stanovená náhrada nesmí přesahovat náklady na pozemní přepravu po nejkratší trase mezi místem nakládky a teoretickým místem výstupu.
   Korpustyp: EU
werden, wenn das Beförderungsmittel nicht zollamtlich verschlossen wurde oder ein angebrachter Verschluss beschädigt wurde, mindestens 50 % der bei der Verladung individuell kontrollierten Rinder erneut identifiziert.
pokud nebyl dopravní prostředek celně uzavřen nebo je-li celní závěra porušená, zkontroluje se znovu nejméně 50 % skotu, který byl jednotlivě zkontrolován v době nakládky.
   Korpustyp: EU
nicht unbeaufsichtigt zu lassen und der Zugang ist auf Personen zu beschränken, die mit dem Schutz und der Verladung von Fracht betraut sind.“
nejsou ponechány bez dozoru a přístup je omezen na osoby, které se podílejí na ochraně nákladu a manipulaci s ním.“
   Korpustyp: EU
die Verladung der Nutzlast mit den Daten vereinbar ist, die für die Berechnung der Masse und Schwerpunktlage des Luftfahrzeugs verwendet werden.
provozního nákladu bylo v souladu s údaji používanými pro výpočet hmotnosti a vyvážení letadla.
   Korpustyp: EU
Bei Wassermelonen, die in loser Schüttung transportiert werden (direkte Verladung in ein Transportmittel), müssen diese Angaben auf einem im Innern des Transportmittels sichtbar angebrachten Begleitpapier gemacht werden.
U melounů vodních dodávaných volně ložených (naložených přímo do dopravního prostředku) musejí být tyto údaje uvedeny v průvodním dokladu zboží upevněném na viditelném místě uvnitř dopravního prostředku.
   Korpustyp: EU
Packstücke, Umverpackungen und Frachtbehälter unmittelbar vor der Verladung in ein Flugzeug oder eine Ladeeinheit auf Leckage oder Beschädigung untersucht werden, wie in den Gefahrgutvorschriften festgelegt,
balíky, přebaly a nákladní kontejnery byly kontrolovány, pokud jde o jejich poškození, netěsnost či kontaminaci, bezprostředně před jejich naložením do letounu nebo jednotkového nákladového zařízení tak, jak je stanoveno v technických pokynech;
   Korpustyp: EU
Werden die Erzeugnisse in loser Schüttung oder in nicht normierten Einheiten ausgeführt, kann die Eigenmasse der Erzeugnisse erst nach der Verladung auf das Transportmittel mit Genauigkeit festgestellt werden.
V případě volně ložených zásilek nebo zásilek v nestandardizovaných jednotkách se uznává, že přesná čistá hmotnost produktů může být zjištěna až po nakládce na dopravní prostředek.
   Korpustyp: EU
Ergibt sich bei der Verladung aus einem vom Beförderer zu vertretenden Umstand eine Verspätung und verzichtet der Berechtigte deshalb auf die Durchführung des Beförderungsvertrages, so wird ihm der Beförderungspreis erstattet.
Dojde-li při nakládce z důvodu zaviněného dopravcem ke zpoždění a upustí-li proto oprávněný od provedení přepravní smlouvy, vrátí se mu přepravné.
   Korpustyp: EU DCEP
"Empfängerstaat" jeden Staat, in den Abfälle zur Verwertung oder Beseitigung oder zur Verladung vor der Verwertung oder Beseitigung in einem Gebiet, das nicht der Gerichtsbarkeit eines Staates unterliegt, verbracht werden sollen oder verbracht werden;
"zemí určení" rozumí jakákoli země, do které je přeprava odpadů plánována nebo uskutečňována, aby v ní byly využity nebo odstraněny , nebo aby v ní byly naloženy před využitím nebo odstraněním v oblasti, která nespadá pod vnitrostátní jurisdikci žádné země;
   Korpustyp: EU DCEP
Kohle und Eisenerz sind die hauptsächlichen Massenprodukte, die in großen Mengen umgeschlagen werden. Dabei ist die Geschwindigkeit der Entladung/Löschung ausschlaggebend, wohingegen die Verladung und Lagerung keine besondere Rolle spielt.
Uhlí a železná ruda jsou nejobvyklejší sypké materiály, které jsou přepravovány ve velkých objemech, a u kterých je rozhodující rychlost vykládky a nikoliv způsob manipulace a uskladnění.
   Korpustyp: EU
Ziel: Luftfracht und Luftpost müssen ab dem Zeitpunkt, zu dem die Sicherung erfolgte, bis zur Verladung oder Übergabe an ein ACC3 oder einen anderen RA3 vor unbefugtem Eingriff oder Manipulation geschützt werden.
Cíl: Letecký náklad a letecká pošta musí být chráněny před neoprávněnými činy nebo nedovolenou manipulací od okamžiku, kdy byly zabezpečeny, až do jejich nakládky či předání ACC3 nebo jinému RA3.
   Korpustyp: EU
Um die ordnungsgemäße Durchführung der Regelung sicherzustellen, darf der Lizenzantrag höchstens für die Menge gestellt werden, die in der Bescheinigung über die Verladung und erfolgte Verschiffung in die Gemeinschaft angegeben ist.
S cílem zajistit řádnou správu dotyčných režimů se žádosti o dovozní licence nesmějí podávat pro množství vyšší, než které je uvedeno v dokladu potvrzujícím, že zboží bylo skutečně naloženo a přepraveno námořní dopravou do Společenství.
   Korpustyp: EU
Der Frachtführer hat für jede unter dieses Übereinkommen fallende Beförderung von Gütern eine Frachturkunde auszustellen; ein Konnossement hat er nur auszustellen, wenn dies vom Absender verlangt und vor Verladung der Güter oder deren Übernahme zur Beförderung vereinbart worden ist.
Dopravce vystaví pro každou přepravu zboží podle této úmluvy přepravní listinu; náložný list vystaví jen tehdy, jestliže to požaduje odesílatel a pokud to bylo dohodnuto před nakládkou zboží nebo jeho převzetím k přepravě.
   Korpustyp: EU
Vor ihrer Verladung in den Frachtraum des Luftfahrzeugs sind Post und Material von Luftfahrtunternehmen entweder gemäß Kapitel 5 zu kontrollieren und zu schützen oder gemäß Kapitel 6 Sicherheitskontrollen zu unterziehen und zu schützen.
Před naložením do nákladového prostoru letadla musí být pošta a materiály leteckého dopravce podrobeny detekční kontrole a chráněny v souladu s kapitolou 5 nebo musí být podrobeny bezpečnostním kontrolám a chráněny v souladu s kapitolou 6.
   Korpustyp: EU
Vor der Verladung in einen anderen Teil des Luftfahrzeugs als den Frachtraum sind Post und Material von Luftfahrtunternehmen gemäß den Bestimmungen über Handgepäck in Kapitel 4 zu kontrollieren und zu schützen.
Před naložením do jiné části letadla než do nákladového prostoru musí být pošta a materiály leteckého dopravce podrobeny detekční kontrole a chráněny v souladu s ustanoveními o kabinových zavazadlech obsaženými v kapitole 4.
   Korpustyp: EU
den Zeitpunkt der Verladung des Reises im begünstigten Ausfuhrland und das Wirtschaftsjahr im Sinne von Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1785/2003, für das die Lieferung durchgeführt wird;
datum, kdy byla rýže ve zvýhodněné vyvážející zemi naložena, a hospodářský rok, v němž se dodávka uskutečňuje, podle článku 3 nařízení (ES) č. 1785/2003;
   Korpustyp: EU
Personal, das für die Abfertigung am Boden, Lagerung und Verladung von gefährlichen Gütern zuständig ist, eine entsprechende Schulung erhalten hat, die ihm die Wahrnehmung seiner Aufgaben im Hinblick auf den Umgang mit gefährlichen Gütern ermöglicht.
pracovníci podílející se na pozemní manipulaci s nebezpečným zbožím, jeho uskladněním a nakládáním absolvovali výcvik, který jim umožní plnit jejich povinnosti s ohledem na nebezpečné zboží.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 ist ferner der Schutz des betreffenden Stoffes oder Gegenstands vor Beschädigung während der Beförderung, Verladung und Entladung, etwa durch sachgemäße Verpackung und geeignete Lagerung, festzustellen.
Pro účely prvního pododstavce se rovněž prověřuje ochrana dotyčné látky nebo dotyčného předmětu před poškozením v průběhu dopravy, nakládky a vykládky, jako například odpovídající zabalení a vhodné uspořádání.
   Korpustyp: EU
Die portugiesische und die ungarische Interventionsstelle stellen bei der Verladung in Ungarn und beim Eingang in die Lagereinrichtung in Portugal das Verlade- und das Entladegewicht sowie anhand einer Analysebescheinigung die Qualität der betreffenden Erzeugnisse fest.
Portugalská a maďarská intervenční agentura zjistí při nakládce v Maďarsku a při vstupu do míst skladování v Portugalsku naloženou a vyloženou hmotnost a na základě osvědčení o analýze jakost daných produktů.
   Korpustyp: EU
Werden die Möhren lose verladen (direkte Verladung auf ein offenes oder in ein geschlossenes Transportmittel), so müssen die vorgenannten Angaben in einem den Erzeugnissen mitgegebenen Begleitdokument oder auf einem am Transportmittel sichtbar angebrachten Laufzettel aufgeführt sein.“,
pro mrkve přepravované jako volně ložené (nakládané přímo na dopravní prostředek nebo do jeho úložného prostoru) musí být výše uvedené údaje uvedeny v průvodním listě nebo v listě umístěném na viditelném místě v dopravním prostředku.“
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollten die Mitgliedstaaten den Verladeort in Abhängigkeit davon bestimmen können, ob die Erzeugnisse in Containern oder aber ohne nachfolgende Verladung in Container in loser Schüttung, in Säcken oder in Kartons verladen werden.
Za tím účelem se zdá být zvláště odůvodněné mít možnost určit si místo nakládky rozdílně podle toho, zda budou produkty naloženy v kontejnerech, nebo naopak budou naloženy zejména jako volně ložené, v pytlích nebo v kartonech a následně nenakládané do kontejnerů.
   Korpustyp: EU
Sind Verfahren etabliert, mit denen gewährleistet wird, dass in die EU/den EWR zu befördernde Luftfracht/Luftpost, die Sicherheitskontrollen unterzogen wurde, von dem Zeitpunkt an, zu dem sie gesichert wurde, bis zum Zeitpunkt der Verladung vor unbefugten Eingriffen geschützt ist?
Jsou zavedeny postupy pro zajištění toho, aby letecký náklad/letecká pošta směřující do EU/EHP, u nichž byly provedeny bezpečnostní kontroly, byly chráněny před neoprávněnými činy od okamžiku, kdy byly zabezpečeny, až do jejich nakládky?
   Korpustyp: EU
Die so ermittelte Kostenerstattung darf nicht höher sein als die Kosten für einen Transport auf dem kürzesten Landweg zwischen dem Ort der Verladung und der angenommenen Ausgangsstelle, wenn ein Transport auf dem Landweg möglich ist.
Pokud je možná pozemní přeprava, nesmí náhrada přesahovat náklady na pozemní přepravu po nejkratší trase mezi místem nakládky a teoretickým místem dodání.
   Korpustyp: EU
‚Anlandung‘: die erste Verladung eines Fangs, in unveränderter oder in verarbeiteter Form, von einem Fischereifahrzeug auf den Kai oder auf ein anderes Fischereifahrzeug in einem Hafen oder einer Freihandelszone, wo der Fang von einer Behörde des Hafenstaats als angelandet bescheinigt wird;
‚vykládkou‘ první přeložení úlovku tak, jak byl uloven nebo zpracován, z plavidla do přístaviště nebo na jiné plavidlo v přístavu nebo v zóně volného obchodu, kde je úlovek osvědčen orgánem přístavního státu jako vyložený;
   Korpustyp: EU
während der letzten 21 Tage vor dem Transport standen die Tiere unter der Überwachung der zuständigen Veterinärbehörden in einem einzigen Betrieb, in dessen Umkreis von mindestens 10 km während mindestens 30 Tagen vor der Verladung kein Ausbruch der Maul- und Klauenseuche aufgetreten ist;
během 21 dní před dnem přepravy se zvířata nacházela pod dohledem příslušných veterinárních orgánů v jediném hospodářství, které se nachází ve středu kruhu okolo tohoto hospodářství o poloměru nejméně 10 km, kde se alespoň během alespoň 30 dní před dnem nakládky nevyskytlo ohnisko slintavky a kulhavky;
   Korpustyp: EU
während der letzten 21 Tage vor der Verladung ist in dem Betrieb gemäß dem zweiten Gedankenstrich kein Tier einer MKS-empfänglichen Art eingestellt worden, ausgenommen Schweine, die von einem Zulieferbetrieb stammen, der die Bedingungen des zweiten Gedankenstrichs erfüllt — in diesem Fall kann die Sperrzeit von 21 Tagen auf 7 Tage verkürzt werden;
do hospodářství uvedeného v druhé odrážce nebyla během 21 dnů před dnem nakládky přijata žádná zvířata druhů vnímavých ke slintavce a kulhavce, vyjma prasat pocházejících ze zásobujícího hospodářství splňujícího podmínky stanovené v druhé odrážce; v tomto případě se může doba 21 dnů zkrátit na 7 dní;
   Korpustyp: EU
es sich um Schweine handelt, die im Rahmen einer pyramidalen Zuchtstruktur aus zu diesem Zweck von der zuständigen Behörde zugelassenen Haltungsbetrieben verbracht werden, in deren Umkreis von mindestens 10 km in den letzten 30 Tagen vor der Verladung kein MKS-Ausbruch aufgetreten ist.“
jedná se o živá prasata, která jsou přesouvána v rámci pyramidové chovné struktury z hospodářství schválených pro účely tohoto rozhodnutí příslušným orgánem a nacházejících se ve středu kruhu okolo těchto hospodářství o poloměru nejméně 10 km, kde se alespoň 30 dní před dnem nakládky nevyskytlo ohnisko slintavky a kulhavky.“
   Korpustyp: EU
während der letzten 21 Tage vor dem Transport zum Schlachthof bzw. bei Zuchtwild vor der Schlachtung im Betrieb standen die Tiere unter der Überwachung der zuständigen Veterinärbehörden in einem einzigen Betrieb, in dessen Umkreis von mindestens 10 km während mindestens 30 Tagen vor der Verladung kein Ausbruch der Maul- und Klauenseuche aufgetreten ist;
během 21 dní před dnem přepravy na jatka nebo v případě farmové zvěře před dnem porážky na farmě se zvířata nacházela pod dohledem příslušných veterinárních orgánů v jediném hospodářství, které se nachází ve středu kruhu okolo hospodářství o poloměru nejméně 10 km, kde se nevyskytlo ohnisko slintavky a kulhavky alespoň 30 dní před dnem nakládky;
   Korpustyp: EU
Sind Verfahren etabliert, mit denen gewährleistet wird, dass in die EU/den EWR zu befördernde Luftfracht/Luftpost, die den Sicherheitskontrollen unterzogen wurde, von dem Zeitpunkt an, zu dem sie gesichert wurde, bis zum Zeitpunkt der Verladung oder Übergabe an ein ACC3 oder einen anderen RA3, vor unbefugten Eingriffen geschützt ist?
7.4 Jsou zavedeny postupy pro zajištění toho, aby letecký náklad / letecká pošta směřující do EU/EHP, u nichž byly provedeny bezpečnostní kontroly, byly chráněny před neoprávněnými činy od okamžiku, kdy byly zabezpečeny, až do jejich nakládky či předání ACC3 nebo jinému RA3?
   Korpustyp: EU
während der 21 Tage vor dem Transport zum Schlachthof bzw. bei Zuchtwild vor der Schlachtung im Betrieb waren die Tiere unter Überwachung der zuständigen Veterinärbehörden in einem einzigen Betrieb, in dessen Umkreis von mindestens 10 km während mindestens 30 Tagen vor der Verladung kein Ausbruch der Maul- und Klauenseuche aufgetreten ist;
během 21 dní před dnem přepravy na jatka nebo v případě farmové zvěře před dnem porážky na farmě se zvířata nacházela pod dohledem příslušných veterinárních orgánů v jediném hospodářství, které se nachází ve středu kruhu okolo hospodářství o poloměru nejméně 10 km, kde se nevyskytlo ohnisko slintavky a kulhavky alespoň 30 dní před dnem nakládky;
   Korpustyp: EU
die Entladungsbescheinigung, die von einer zugelassenen internationalen Kontroll- und Überwachungsgesellschaft gemäß den Vorschriften in Anhang VIII Kapitel III unter Verwendung des Musters in Anhang XI ausgestellt wurde und aus der ferner hervorgeht, dass das Erzeugnis den Entladeort verlassen hat oder zumindest ihres Wissens nicht Gegenstand einer späteren Verladung im Hinblick auf eine Wiederausfuhr war;
osvědčení o vykládce vydaného schválenou dozorčí společností, v souladu s pravidly stanovenými v kapitole III přílohy VIII, na základě vzoru uvedeného v příloze XI, které navíc potvrzuje, že produkt opustil místo vykládky nebo alespoň že, pokud je mu známo, produkt nebyl následně naložen pro zpětný vývoz;
   Korpustyp: EU
Gefährliche oder umweltschädliche Güter können in einem Hafen eines Mitgliedstaats nur dann zur Beförderung angeliefert oder an Bord eines Schiffes — unabhängig von dessen Größe — verladen werden, wenn der Kapitän oder der Betreiber vor der Verladung der Güter an Bord eine Erklärung erhalten hat, in der die folgenden Informationen enthalten sind:
V přístavu členského státu nesmějí být nabízeny k přepravě nebo vzaty na loď, bez ohledu na její rozměr, žádné nebezpečné nebo znečišťující věci, jestliže veliteli lodě nebo provozovateli lodě před naložením zboží na palubu nebylo dodáno prohlášení obsahující tyto informace:
   Korpustyp: EU
Im Fall von Präferenzzucker gemäß dem AKP-Protokoll und dem Abkommen mit Indien sollte angesichts der Tatsache, dass es zu unvorhersehbaren Verzögerungen zwischen der Verladung einer Zuckerpartie und ihrer Auslieferung kommen kann, bei der Anwendung der Lieferzeiträume eine gewisse Toleranz zugestanden werden, um solchen Verzögerungen Rechnung zu tragen.
Pokud jde o preferenční cukr uvedený v protokolu AKT a v dohodě s Indií, vzhledem k tomu, že mezi naložením zásilky cukru a jejím dodáním může dojít k nepředvídatelným prodlevám, je třeba k těmto prodlevám přihlédnout při stanovení dodacích období a povolit určitou přípustnou odchylku.
   Korpustyp: EU
Wird eine Menge AKP-/indischer Zucker, die die Gesamtheit oder einen Teil einer Menge der Lieferverpflichtungen bildet, nach Ablauf des betreffenden Lieferzeitraums geliefert, so wird die Lieferung diesem Lieferzeitraum dennoch zugerechnet, sofern die Verladung der betreffenden Menge im Ausfuhrhafen unter Berücksichtigung der normalen Transportdauer rechtzeitig vorgenommen worden ist.
Pokud je množství cukru ze zemí AKT/Indie, které představuje celé množství povinné dodávky nebo část tohoto množství, dodáno po uplynutí příslušného dodacího období, dodané množství se přesto započítá do uvedeného období, jestliže bylo ve vyvážejícím přístavu naloženo v řádném termínu s přihlédnutím k obvyklé době přepravy.
   Korpustyp: EU
das Datum und die Uhrzeit des Eingangs der in Artikel 5 Absatz 7 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 genannten Angaben, die angegebene Zeit für den Beginn des Ladevorgangs und den Abschluss der Verladung der Erzeugnisse in das Transportmittel.
datum a čas obdržení údajů podle čl. 5 odst. 7 písm. b) nařízení (ES) č. 800/1999, udaný čas zahájení a ukončení nakládky produktů do dopravních prostředků.
   Korpustyp: EU
Diese Schulung muss mindestens die in Spalte 2 der Tabelle 2 gekennzeichneten Bereiche umfassen und hat in ausreichender Weise zu erfolgen, damit die betreffenden Personen das erforderliche Gefahrenbewusstsein für den Umgang mit gefährlichen Gütern sowie Kenntnisse zu deren Erkennung, Handhabung und Verladung erwerben;
Tento výcvik musí pokrývat nejméně oblasti uvedené ve sloupci 2 tabulky 2 a být dostatečně podrobný, aby si účastníci uvědomovali rizika spojená s nebezpečným zbožím, dovedli takové zboží rozpoznat, manipulovat s ním a nakládat je;
   Korpustyp: EU
Diese Schulung muss mindestens die in Spalte 3 der Tabelle 2 gekennzeichneten Bereiche umfassen und in ausreichender Weise erfolgen, damit die betreffenden Personen das erforderliche Gefahrenbewusstsein für den Umgang mit gefährlichen Gütern und Kenntnisse zu deren Erkennung, Handhabung und Verladung sowie über die geltenden Bestimmungen bezüglich der Mitnahme solcher Güter durch Fluggäste erwerben;
Tento výcvik musí pokrývat alespoň oblasti uvedené ve sloupci 3 tabulky 2 a být dostatečně podrobný, aby si účastníci uvědomovali rizika spojená s nebezpečným zbožím, byli schopni rozpoznat nebezpečné zboží, dovedli s ním manipulovat a nakládat je a znali požadavky vztahující se na přepravu uvedeného zboží cestujícími;
   Korpustyp: EU
– werden die Dokumentation des Schiffes und andere Informationen einschließlich ggf. Unterlagen betreffend den Fang von Dissostichus spp. geprüft, um festzustellen, in welchem Gebiet die Fänge getätigt wurden; und, sofern der Ursprung nicht ausreichend nachgeprüft werden kann, wird der Fang zurückgehalten oder seine Anlandung oder Verladung auf ein anderes Schiff verweigert und
– je dokumentace a jiné informace, včetně dokumentace o případném odlovu rodu Dissostichus spp., prošetřena s ohledem na ověření oblasti, v níž se odlov uskutečnil; pokud nelze místo původu přiměřeně určit, je úlovek zadržen nebo je odmítnuta každá jeho vykládka nebo překládka a
   Korpustyp: EU DCEP