Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verlag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verlag nakladatelství 29 vydavatelství 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verlag
Nakladatelství
   Korpustyp: Wikipedia
Anne hat viel zu tun im Verlag, und ich beim Sender.
Anna má spoustu práce s nakladatelstvím. A já s televizí.
   Korpustyp: Untertitel
dieser Liefermenge wurden wegen des Erwerbs von Verlagen durch die Parteien zum selbst verbrauchten Eigenbedarf.
z tohoto množství se mezitím stalo nedobrovolnými, a to z důvodu, že uvedené strany ovládly nakladatelství.
   Korpustyp: EU
Wissen Sie den Namen? Den des Verlages?
A nepamatujete si jeho jméno nebo jméno nakladatelství?
   Korpustyp: Untertitel
Kataloge von Büchern und Veröffentlichungen, die von einem außerhalb des Gebiets der Europäischen Gemeinschaften niedergelassenen Verlag oder Buchhändler verkauft werden
Katalogy vydaných knih a publikací, nabízených na prodej nakladatelstvími nebo knihkupcem usazeným mimo území Evropských společenství
   Korpustyp: EU
Frau Dr. Gretel Weitemeier, die Lektorin vom Verlag, der unser Buch rausbringt.
To je paní doktorka Gretel Weitemeierová, lektorka nakladatelství, ve kterém kniha vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schatten Der Globalisierung, Siedler Verlag; die französische Ausgabe: La Grande Desillusion, bei Fayard ).
(Německé vydání Die Schatten der Globalisierung vydalo nakladatelství Siedler, francouzská verze La Grande Desillusion vyšla v nakladatelství Fayard ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich arbeitete in einem Verlag, der junge Autoren verlegt hat.
Pracoval jsem v jednom nakladatelství, které publikovalo mladé autory.
   Korpustyp: Untertitel
Regia Autonomă ‚Editura Didactică și Pedagogică‘ (Autonomer Regiebetrieb ‚Didaktischer und pädagogischer Verlag‘)
Regia Autonomă ‚Editura Didactică și Pedagogică‘ (Autonomní orgán veřejné služby ‚Didaktické a pedagogické nakladatelství‘)
   Korpustyp: EU
Der Verlag, für den sie arbeitete, war sehr klein.
To nakladatelství, pro které pracovala bylo velmi malé.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verlag Melantrich Melantrich 1

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verlag"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verlag C.H.Beck
C. H. Beck
   Korpustyp: Wikipedia
Bärenreiter-Verlag
Bärenreiter
   Korpustyp: Wikipedia
Verlag Melantrich
Melantrich
   Korpustyp: Wikipedia
Condé Nast Verlag
Condé Nast Publications
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist Kings Verlag.
To je Kingův nakladatel.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ermittlungen gegen Verlage
Předmět: Vyšetřování týkající se vydavatelských společností
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verlag läßt mich fallen.
Vydavatelé ode mě dávají ruce pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verlag wird sie unterstützen!
Pospěšte si, za minutu bude zvonit.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte dem Verlag nicht passen.
Nemůžu tě o to žádat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Imamura, der Besitzer des Verlages.
Pane Ryu Saebo, jsem Koji Imamura, šéf Imamura Newspapers.
   Korpustyp: Untertitel
Bach Worldwide hat den Verlag neulich gekauft.
Právě je koupili Bach Worldwide.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du den Verlag gekauft?
Proč bys je kupoval?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie wollte mich nie im Verlag.
Víte, moje rodina nikdy nechtěla abych něco vydala.
   Korpustyp: Untertitel
Unser aufstrebender Verlag fördert neue Autoren.
A teď máme rostoucí společnost, ve které podporujeme začínající spisovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sein Buch einem Verlag empfehlen.
Doporučím jeho knihu nakladatelům.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier der Zirkus, da der Verlag.
Gerarde, jak dlouho to chceš takhle vést?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich dem Verlag sagen?
Co mám říct redaktorovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Biete es doch einem Verlag an.
- To zjistíme jednoduše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne unseren eigenen Verlag nicht mehr.
Už nepoznám ani náš vlastní dům.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnisse der grafischen Industrie und der Verlage:
Grafické umění a publikace:
   Korpustyp: EU
Der Verlag ist zufrieden damit. Das zählt.
Jeho vydavatelé jsou spokojeni a to je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fing an, im Verlag zu arbeiten.
Začal jsem pracovat v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Klar ist's schwierig, aber schicke es einem Verlag.
Vím, že je to těžký, ale mohl bys to nabídnout nakladateli.
   Korpustyp: Untertitel
Meinem Vater gehört ein großer Verlag in Japan.
Můj otec je Japonský novinový magnát, Koji Imamura.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in meinem Verlag nimmt man sich des Dreckes an.
Jenže když se u nás objeví hovno, nějak to řešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, ich möchte Briefe abholen, für Frau Verlag.
Dobrý den, přišla jsem pro dopisy od paní Werlagové.
   Korpustyp: Untertitel
Seit mein Verlag geschlossen wurde, lebe ich hauptsächlich davon.
Obstarávají mi obživu. A souvisí s mým vydavatelstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat nichts mit dem Verlag zu tun, im Gegenteil!
S nakladatelstvím to nemá vůbec nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte seit zwei Monaten auf die Antwort vom Verlag.
Dva měsíce čekám na odpověď toho editora.
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb noch weitere acht Bücher und gründete einen Verlag."
Napsal dalších osm knih a otevřel vydavatelskou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich haben Verlage aufgrund von Größenvorteilen eine größere Kaufkraft.
A konečně, vydavatelé mají větší kupní sílu z důvodu úspor z rozsahu.
   Korpustyp: EU
Nein, ich muss das um 10 Uhr zum Verlag bringen.
Ne, do 10:00 tohle musím donést vydavateli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verlag hat meinen Eltern gekündigt, sie haben hohe Schulden.
Nakladatel rodičů je pustil k vodě a teď jsou po uši v dluzích.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Verlag wird alles tun, dass Sie wenig Unannehmlichkeiten haben.
Chci vás ujistit, že F Warne a spol udělají vše aby zajistili, že naše tragická ztráta vám nezpůsobí ani nejmenší potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find's Klasse, dass du dafür einen Verlag gefunden hast.
- Páni. To je dobře, že ti to vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir Exklusivität versichern, kann ich meinen Verlag davon überzeugen.
Pokud by se jednalo o exkluzivní reportáž, tak mě redakce pošle kamkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's! Ende hin oder her, aber schicke es wenigstens einem Verlag.
O koncích nic nevím, ale mohl bys jim to alespoň poslat.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Namenstag kοmmt bald - spannend, wer νοn außerhalb des Verlags mit Βlumen kοmmt.
Jeho narozeniny se blíží, sleduj, kdo zvenčí mu přinese květiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeitet für einen Verlag, fiel mal wegen einer Ordungswidrigkeit auf.
V práci se neukázala od chvíle, co to Tarlow koupil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde meinem Verlag ein paar Kapitel "Frozen Heat", und ich habe keine Seite geschrieben.
Dlužím pár kapitol "Frozen Heat" mojí editorce, a nejsem schopen napsat ani stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Seit drei Jahren arbeitet er härter als jeder andere im Verlag.
Celé ty tři roky pracoval nejusilovněji z celé firmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Verlag hätte gern September. Aber ich nehme mir die Zeit, die ich brauche.
Vydavatelé to chtějí do září, ale já odmítám tolik spěchat.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei mir freilich unklar ist, wie die Verlage je ihre millionenschweren Vorschüsse wieder hereinbekommen.
Nejde mi ovšem do hlavy, jak se vydavatelům vracejí závratné mnohamilionové zálohy, které vyplácejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind Sie besorgt über die Gerüchte, dass Ihr Verlag verkauft werden soll?
Nedělají ti starosti ty povídačky o tom, že vaše mateřská společnost se bude prodávat?
   Korpustyp: Untertitel
Anne hat viel zu tun im Verlag, und ich beim Sender.
Anna má spoustu práce s nakladatelstvím. A já s televizí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt doch noch mehr Verlage in New York, es gibt noch andere Möglichkeiten.
V New Yorku jsou taky i jiný noviny, ne? Takže nějaká možnost tu pořád je?
   Korpustyp: Untertitel
Davon: Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus, Verlags- und Druckerzeugnissen
Z toho: Průmysl celulózy, papíru a tiskařský
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist Eine Ente, sein Name ist Jim und Verlage haben Interesse bekundet!
Je to jedna kachna, jmenuje se Jim a vydavatelé mají zájem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab'ein Kapitel an Verlage geschickt und einer davon hat es gekauft.
Poslala jsem jednu kapitolu několika vydavatelům a jeden z nich to koupil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verlag sagt aber, man könne so etwas nicht fotografieren, nur zeichnen.
Ale vydavatelé říkají, že nejdou nafotit a navrhují kreslené obrázky.
   Korpustyp: Untertitel
Am Dienstag, 1. März 2011, wurden mehrere Verlage in Europa von Kontrolleuren der Kommission durchsucht.
V úterý 1. března 2011 inspektoři Komise prohledali několik evropských vydavatelských společností.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Buch Das alternde Gehirn (The Ageing Brain) erschien im Juli beim Verlag Weidenfeld & Nicholson.
Je autorem knihy Stárnoucí mozek [The Ageing Brain ], vydané letos v červenci nakladatelstvím Weinfeld and Nicholson.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verlag fand, Billy Joe Smith sei kein guter Name für die Literatur.
Jeho vydavatelé si mysleli, že Billy Joe Smith cosi postrádá, vzhledem ke knihám, které píše.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Grantham sagte, dass Gregson Lady Edith seinen Verlag hinterlassen hat.
Lord Grantham říkal, že Gregson odkázal Edith svou vydavatelskou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
College, rüber nach Europa, Arbeit in einer Agentur, einem Verlag, einem Studio?
Vysoká škola, jet do Evropy, pracovat v agentůře, v televizi, ve studiu?
   Korpustyp: Untertitel
sowie Vorbeugungsmaßnahmen oder Unterlassungsanordnungen gegen einen Verlag oder ein Sendeunternehmen hinsichtlich des Inhalts einer Veröffentlichung oder Sendung
a na jakákoli preventivní opatření nebo soudní zákazy vydané proti vydavateli nebo provozovateli vysílání v souvislosti s obsahem publikovaných nebo vysílaných materiálů
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mache Geschäfte mit der Hälfte dieser Verlage, wenn ich etwas verschwinden lassen will, dann verschwindet es.
Mám obchody s polovinou nakladatelů. Jestli chci, aby něco zmizelo, tak to zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich habe Probleme mit dem Verlag. Sie haben Angst um meine Sicherheit. Wo werde ich leben?
Je tu spor o autorská práva, a další věci, kde budu žít, co budu dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich würde Ihnen ein paar seiner anderen Bücher bringen, damit Sie sich ein Bild vom Verlag machen können.
Přinesl jsem ti další knížky, které by tě mohly zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verlag fragte mich, wer meiner Meinung nach das Vorwort zum 2. Band meiner gesammelten Essays schreiben sollte.
V Random House se ptali, koho bych si vybral, aby napsal ůvod k druhému dílu mých Sebraných esejů. Vyjde to na jaře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat auch einen Nachfragerückgang im Verlags- und Druckgewerbe von ungefähr 32 % für Werbedrucksachen und von zwischen 7,5 % und 18,2 % für Zeitschriften und Zeitungen verursacht.
Hospodářská a finanční krize rovněž způsobila pokles poptávky v tiskařském a vydavatelském odvětví o zhruba 32 % u tištěného reklamního materiálu a mezi 7,5 % a 18,2 % u časopisů a novin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verlags- und Druckgewerbe in den Niederlanden wurde tiefgreifend umstrukturiert, um im Wettbewerb mit vergleichbaren Branchen in der Türkei, China und Indien konkurrieren zu können.
Tiskařské a vydavatelské odvětví v Nizozemsku prošlo rozsáhlým procesem restrukturalizace, aby byl nadále schopen konkurovat podobným odvětvím v Turecku, Číně a Indii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Holz sowie Holz-, Kork- und Flechtwaren (ohne Möbel); Papier, Pappe und Waren daraus; Verlags- und Druckerzeugnisse, bespielte Ton-, Bild- und Datenträger
Dřevo a dřevěné a korkové výrobky (kromě nábytku); proutěné a slaměné výrobky; buničina, papír a výrobky za papíru; tiskařské výrobky a nahraná média
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gerade erfahren, dass ich ein sehr interessantes Meeting habe, bei einem Verlag, bei dem ich denke, dass er durchaus Interesse bekundet.
Vlastně jsem zjistila, že budu mít skvělou schůzku s vydavatelem, který myslí, že je dost zajímavá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab beim Verlag angerufen und gesagt, dass ich bei ihrer Lesung war und wie interessant die war, und dass ich einen Brief vorbeibringen will.
Volal jsem vydavateli, že jsem ji slyšel mluvit a že bych jí chtěl poslat dopis, jak to bylo zajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
Mademoiselle, im Rahmen der Jahresabrechnung unseres Verlages freue ich mich, Ihnen mitzuteilen, dass wir Ihnen vom 1. Januar an monatlich 25 000 Francs zahlen.
"Vážená paní, NRF prověřila účetnictví koncem roku a oznamujeme vám, že vám budeme vyplácet měsíčně 25000 franků.
   Korpustyp: Untertitel
Ermunterung der kulturellen Institutionen sowie der Verlage und anderer Rechteinhaber, ihr digitalisiertes Material in der europäischen digitalen Bibliothek auffindbar zu machen,
podněcování kulturních institucí, vydavatelů a dalších nositelů práv, aby učinili své digitalizované materiály prohledávatelné prostřednictvím evropské digitální knihovny,
   Korpustyp: EU
Nach dem Urteil konfiszierten Gerichtsvollzieher unsere Ausrüstung, verboten dem Verlag, unsere Zeitung zu drucken, und beschlagnahmten vor allem unsere Bankkonten, sodass wir die Strafe nicht bezahlen konnten.
Po tomto rozsudku nám soudní vykonavatelé zabavili zařízení, zakázali vydavateli tisknout náš list a především zkonfiskovali naše bankovní účty, takže nám vzali možnost pokutu zaplatit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Holz sowie Holz-, Kork- und Flechtwaren (ohne Möbel); Papier, Pappe und Waren daraus; Verlags- und Druckerzeugnisse, bespielte Ton-, Bild- und Datenträger
Dřevo a dřevěné a korkové výrobky (kromě nábytku); proutěné a slaměné výrobky; buničina, papír a výrobky z papíru; tiskařské výrobky a nahraná média
   Korpustyp: EU DCEP
die Vertriebsbeauftragten, die als Mitarbeiter eines Verlages oder extern die Förderung des Absatzes von Büchern bei Einzelbuchhändlern oder bei bestimmten institutionellen Großkunden gewährleisten,
distributoři, začlenění nebo nezačlenění do vydavatelských společností, kteří zajišťují komerční podporu knih u maloobchodníků nebo u určitých velkých institucionálních spotřebitelů;
   Korpustyp: EU
Außerdem unterteilen die Verlage Deutschland in so genannte Nielsen-Gebiete, bei denen die Zusammensetzung der Zielgruppen für die Werbung voneinander abweicht.
Vydavatelé také mají Německo rozdělené do oblastí zvaných „Nielsen-areas“, které u reklam vykazují různé složení cílových skupin.
   Korpustyp: EU
Zur Information wies die Kommission darauf hin, dass die CELF durchschnittlich etwa hundert Genossenschaftsmitglieder hat, während der Markt mehrere tausend Verlage umfasst.
Pro informaci, Komise mohla prohlásit, že spolupracovníků CELF je průměrně sto, kdežto trh čítá několik tisíc nakladatelů.
   Korpustyp: EU
Seinen Angaben zufolge schreibt er an seinen Memoiren. Ein führender New Yorker Verlag hat die Rechte für über eine Million Dollar erworben.
Sdělil také, že čas si krátil sepisováním svých pamětí, které byly odkoupeny předním vydavatelstvím za neuvěřitelný 1 milion $.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Angebote von Victoria Newsome und Little, Brown (Book Group, Verlag) aber ich denke Random House pustet sie aus dem Wasser.
No, právě jsme dostali nabídku od Victoria Newsome a Little Brown, ale myslím, že Random House je všechny strčí do kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bestimmung hat den Zweck, Sachverhalte abzudecken, in denen von einer offensichtlich engeren Verbindung mit dem Staat, in dem der Hauptsitz des Verlags oder des Sendeunternehmens liegt, ausgegangen werden kann.
Pravidlo je formulováno tak, aby platilo pro situace, v nichž je možno uvažovat o zjevně užším spojení se zemí hlavního sídla publikace nebo vysílání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die italienischen Behörden verweisen jedoch darauf, dass die Ausfuhren in die EU nur einen Teil des genannten Prozentsatzes ausmachen und dass CD-Roms und Verlagsdienstleistungen sowie Multimediaprodukte der Verlage wiederum nur einen sehr kleinen Anteil daran haben.
Nicméně italské orgány udávají, že vývozy uvnitř EU představují pouze malý podíl tohoto procenta a že cd-romy a vydavatelské multimediální služby představují pouze velmi malou část tohoto podílu.
   Korpustyp: EU
Da die geografische Lage mittlerweile keine Einschränkung mehr ist, wählen die Verlage ihre Druckereien grundsätzlich derart aus, dass sie der Wettbewerbsfähigkeit ihrer Angebote und den aus einer festen Kooperation resultierenden Vorteilen vorrangige Bedeutung einräumen.
Jelikož zeměpisná poloha nepředstavuje omezení, vydavatelé se při výběru tiskárny vesměs rozhodují podle konkurenceschopnosti jejich nabídek a na základě výhod plynoucích ze stálé spolupráce.
   Korpustyp: EU
Die Gesetzentwürfe waren auf Drängen der Hollywood-Studios und der Verlags- und Tonträgerbranche verfasst worden, die behaupten, dass Verstöße gegen das Urheberrecht im Internet 100.000 Arbeitsplätze in den USA allein kosten.
Návrh zákona vznikl na naléhání hollywoodských studií a zástupců nakladatelského a nahrávacího průmyslu, podle nichž připravuje porušování autorských práv na internetu Spojené státy o 100 000 pracovních míst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Vertriebsgesellschaften, die als Teil eines Verlages oder extern die Vertriebslogistik der Verleger sicherstellen; sie nehmen Bestellungen von Buchhandlungen, bestimmten institutionellen Großkunden und verschiedenen Zwischenhändlern auf und werden von den Verlegern beliefert,
distributoři, začlenění nebo nezačlenění do vydavatelských společností, kteří zajišťují logistiku šíření vydavatelů; získávají objednávky od knihkupců, určitých velkých institucionálních spotřebitelů nebo nejrůznějších prostředníků a zásobují se u vydavatelů;
   Korpustyp: EU
Dieser Vereinigung gehörten einige Verlage an, die sich für die Entwicklung der Präsenz des französischen Buchs im Ausland und die Unterstützung von Investitionen von im Exportgeschäft tätigen Verlegern einsetzten.
Tato asociace přeskupila určitý počet vydavatelů, jejichž hlavním směrem činnosti byl rozvoj zastoupení francouzských knih v zahraničí a podpora investic vydavatelů, zabývajících se vývozem.
   Korpustyp: EU
Die Bestellungen für größere Verlage sind in der Regel umfangreicher. Sie schließen oftmals den Vertrieb von Werken ein, die ein breites Publikum ansprechen und im Allgemeinen in großen Stückzahlen verkauft werden.
Velké vydavatelské společnosti v zásadě podněcují k větším objednávkám; zahrnují často distribuci děl „pro širokou veřejnost“, jichž se všeobecně prodávají velká množství.
   Korpustyp: EU
G. in der Erwägung, dass das vor kurzem angenommene Wahlgesetz, die Verfassungsänderungen und die neuen Rechtsvorschriften für Nichtregierungsorganisationen sowie die sich mehrenden Beschwerden von Journalisten über Einschränkungen der Freiheit der Meinungsäußerung durch Verlage und/oder Eigentümer von Medien Anlass zu internationaler Besorgnis über die Entwicklung der Demokratie in der Ukraine gegeben haben,
G. vzhledem k tomu, že nedávno přijetý volební zákon, ústavní změny a nové právní předpisy týkající se nevládních organizací a narůstající počet stížností novinářů týkající se omezování svobody projevu ze strany vydavatelů a/nebo vlastníků sdělovacích prostředků vyvolávají mezinárodní obavy ohledně vývoje demokracie na Ukrajině,
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass das vor kurzem angenommene Wahlgesetz, die Verfassungsänderungen und die neuen Rechtsvorschriften für nichtstaatliche Organisationen sowie die sich mehrenden Beschwerden von Journalisten über Einschränkungen der Freiheit der Meinungsäußerung durch Verlage und/oder Eigentümer von Medien Anlass zu internationaler Besorgnis über die Entwicklung der Demokratie in der Ukraine gegeben haben,
G. vzhledem k tomu, že nedávno přijatý volební zákon, ústavní změny a nové právní předpisy týkající se nevládních organizací a narůstající počet stížností novinářů na omezování svobody projevu ze strany vydavatelů a/nebo vlastníků sdělovacích prostředků vyvolaly mezinárodní obavy ohledně vývoje demokracie na Ukrajině,
   Korpustyp: EU DCEP
47. fordert die Kommission auf, in Anbetracht der immer stärkeren Verlagerung hin zur Produktion und Verbreitung digitaler Inhalte seitens der Verlagsbranche Maßnahmen zu treffen, um die digitale Kompetenz zu fördern und zu steigern; betont, dass die Verlage an den Initiativen betreffend die digitale Medienkompetenz umfassend beteiligt werden sollten;
47. vyzývá Komisi, aby vzhledem k tomu, že se vydavatelský průmysl se stále více posouvá směrem k výrobě a šíření digitálního obsahu, přijala opatření na podporu a zvýšení digitální gramotnosti; zdůrazňuje, že vydavatelé by měli být intenzivně zapojeni do iniciativ v oblasti digitální gramotnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Man könnte der öffentlichen Universalbibliothek gestatten, sogar Werke, die noch im Druck sind und deren Urheberrecht noch nicht abgelaufen ist, zu digitalisieren – im Austausch gegen an die Verlage und Autoren gezahlte Gebühren, die auf der Häufigkeit, mit der die digitale Version gelesen wird, beruhen.
Univerzální veřejné knihovně by se tak mohlo umožnit, aby digitalizovala i díla v tisku a chráněná copyrightem, a výměnou za to by platila poplatky nakladateli a autorovi podle toho, kolikrát si někdo digitální verzi přečetl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C) Diese Branche wurde schwer von der Finanzkrise betroffen, was zu einem erheblichen Nachfragerückgang für das Verlags- und Druckgewerbe geführt hat, der sich auf etwa 32% für Werbedrucksachen und auf einen Wert zwischen 7,5 und 18,2% für Publikumszeitschriften und Zeitungen beläuft.
C) vzhledem k tomu, že toto odvětví bylo vážně zasaženo finanční krizí, která v tiskařském a vydavatelském odvětví vedla ke snížení poptávky po reklamních tiskovinách o přibližně 32 % a po časopisech a novinách o 7,5 %, resp. 18,2 %,
   Korpustyp: EU DCEP
22. betont, dass ein europäischer Rahmen für das Urheberrecht mit einem hohen Schutzniveau die notwendige Voraussetzung für weitere Innovationen und Investitionen der Verlage in neue elektronische Produkte und Dienstleistungen darstellt, die einen wesentlichen Beitrag zu den Bemühungen der Europäischen Union darstellen, auf weltweiter Ebene ein wichtiger Akteur der wissensbestimmten Wirtschaft zu werden;
22. zdůrazňuje, že evropský rámec autorského práva, který poskytuje vysokou ochranu, je nezbytnou podmínkou dalších inovací a soustavného investování vydavatelů do nových elektronických výrobků a služeb, které výrazně napomáhají Evropské unii v její snaze stát se nejvýznamnějším hráčem v celosvětové znalostní ekonomice;
   Korpustyp: EU DCEP
7. betont, dass ein europäischer Rahmen für das Urheberrecht mit einem hohen Schutzniveau die notwendige Voraussetzung für weiterer Innovationen und Investitionen der Verlage in neue elektronische Produkte und Dienstleistungen darstellt, die einen wesentlichen Beitrag zu den Bemühungen der Union darstellen, auf weltweiter Ebene ein wichtiger Akteur der wissensbestimmten Wirtschaft zu werden;
7. zdůrazňuje, že evropský rámec autorského práva, který obsahuje vysoký stupeň ochrany, je nezbytnou podmínkou soustavné inovace a investování vydavatelů do nových elektronických výrobků a služeb, které výrazně napomáhají Unii v její snaze stát se nejvýznamnějším subjektem znalostní ekonomiky na světové úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie weisen darauf hin, dass es sich bei hunderten der Verleger, die das Angebot der CELF umfasst, de facto um sehr kleine Verlage, Verbände oder verschiedene Einrichtungen handelt, die relativ unbekannt sind [37] und deren verlegerische Tätigkeit keine großen und rentablen Bestellungen auslösen kann.
Připomínají, že stovky vydavatelů, kteří jsou začleněni do nabídky CELF jsou ve skutečnosti velmi malí vydavatelé, asociace nebo různé, velmi málo známé orgány [37], jejichž vydavatelská činnost není taková, aby vedla k velkým a rentabilním objednávkám.
   Korpustyp: EU
Auf einem deutschen Markt für den Rotationstiefdruck von Zeitschriften könnten die Kunden (die Verlage) geschädigt werden, wenn NewCo in der Lage wäre, seine Preise zu erhöhen, die Kunden aber diesen Preisen nicht entgegenwirken könnten, indem sie wegen fehlender verfügbarer Kapazitäten zu anderen Druckereien überwechseln.
Na německém trhu pro rotační hlubotisk časopisů mohou být zákazníci (vydavatelé) poškozeni v případě, že by společnost NewCo byla schopna zvýšit ceny a zákazníci by nebyli schopni z důvodu nedostatečné kapacity na tyto vyšší ceny reagovat přechodem k jiné tiskárně.
   Korpustyp: EU
Nach Erkenntnis der dänischen Behörden haben einige Verlage den Vertrieb ihrer Veröffentlichungen an Abonnenten in Dänemark so umgestellt, dass er durch Gebiete führt, die von der Sechsten Richtlinie nicht erfasst werden; dies führt zu Einnahmenausfällen für den dänischen Staat und wirkt sich somit auch negativ auf die Eigenmittel der Gemeinschaft aus.
Dánské orgány zjistily, že některé nakladatelské společnosti přesměrovávají distribuci svých publikací určených pro předplatitele v Dánsku přes území, na která se nevztahuje šestá směrnice, čímž dochází ke ztrátě v příjmech Dánska a následně k negativnímu dopadu na vlastní zdroje Společenství.
   Korpustyp: EU