Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verlagerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verlagerung přesun 174 přemístění 95 posun 72 posunutí 26 přesunutí 22 přemísťování 11 přeložení 4 přestavení 3 vychýlení 2 dislokace 1 přesun průmyslu do zahraničí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verlagerung přesun
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Solche Steuersenkungen belegen die Verlagerung der Steuerlast von hohen auf niedrigere Einkommen.
Toto snížení daní znamená přesun daňové zátěže z vysokých na nižší příjmy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf die Schiene bleibt zentrales Ziel.
Základním cílem zůstává přesun nákladu ze silnice na železnici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie entwickeln sich länderübergreifend und bewirken die effektive Verlagerung steuerpflichtiger Gewinne in Staaten mit vorteilhaften Steuersystemen.
Vyvíjejí se napříč různými zeměmi a způsobují přesun zdanitelných zisků do států s příznivými daňovými režimy.
   Korpustyp: EU
Dies könnte zu einer erheblichen Verlagerung der Finanzmittel zugunsten der Arbeiten führen.
Výsledkem by mohl být významný přesun prostředků na dotování prací.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir das Instrument effizient umsetzen wollen, dann ist das selbstverständlich eine Verlagerung der Kompetenzen von den Hauptstädten hierher nach Brüssel.
Chceme-li nástroj uplatňovat účinně, přirozeně to představuje přesun pravomocí z vnitrostátních orgánů sem do Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wann und wie werden wir eine Möglichkeit haben, effektiv gegen die Verlagerung von Unternehmen vorzugehen?
Kdy a jak budeme mít způsob, jak účinně řešit přesun podniků?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übersteigen die Zustellungsentgelte die effizienten Kosten, führt dies zu erheblichen Verlagerungen zwischen den Festnetz- und Mobilfunkmärkten und den Endkunden.
Pokud jsou sazby za ukončení volání nastaveny nad efektivní úrovní nákladů, dochází k významným přesunům mezi trhy volání z pevných a mobilních sítí a spotřebiteli.
   Korpustyp: EU
Übermitteln Sie bitte gegebenenfalls Informationen über die Auswirkungen auf den Handel (Verlagerung von Handelsströmen).
Popřípadě uveďte informace o účincích na obchod (přesun obchodních toků).
   Korpustyp: EU
Die Regierung Bush hat sowohl mit der Unterstützung bei der Verlagerung der Arbeitsstellen als auch bei der Aufrechterhaltung der Vollbeschäftigung versagt.
Bushově vládě se ovšem nepodařilo ani usnadnit přesuny na pracovním trhu ani udržet plnou zaměstnanost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der vollständige Ausbau des Südkorridors mit dem sogenannten Koralmtunnel etwa würde eine beispiellose Verlagerung auf die Schiene bewirken.
Například úplné rozšíření jižního koridoru prostřednictvím takzvaného Koralmského tunelu by přineslo nebývalý přesun nákladní dopravy na železnici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlagerung

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Der Auftakt zu einer Verlagerung.
- Že se to zhoupne.
   Korpustyp: Untertitel
Eine absichtsvolle Verlagerung hielten wir für falsch.
Záměrně přesouvat výrobu nepokládáme za správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziele für Verlagerung (in Mrd. tkm)
Cíle převodu na jiný druh dopravy (v miliardách tunokilometrů)
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um die Verlagerung der Angst.
Je to o přeměně strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich eine photonische Verlagerung finden.
Možná najdu nějaké zbytkové fotonové signatury.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für eine Verlagerung der Produktion von Eiweißpflanzen.
Je načase přemístit pěstování bílkovinných plodin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Auswirkungen der geänderten Bodennutzung, einschließlich der Verlagerung landwirtschaftlicher Aktivitäten;
– dopadu změn ve využívání půdy, včetně potlačení zemědělské činnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
auf eine Bekämpfung der Verlagerung von Unternehmen gedrängt wurde.
trvaly na boji proti přesídlování firem..
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie können wir die Verlagerung von Kohlenstoffemissionsquellen verhindern?
Jak hodláme zabránit únikům uhlíkových emisí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanzielle Maßnahmen in Bezug auf indirekte Verlagerung von CO2-Emissionen
Finanční opatření týkající se nepřímého úniku uhlíku
   Korpustyp: EU
der Verlagerung des strategischen Schwerpunkts von der Produktorientierung zur Marktorientierung;
přeměnily strategické zaměření z výrobně orientovaného podniku na tržně orientovaný,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Verlagerung im Kontext der regionalen Entwicklung ( 2004/2254(INI) )
- Delokalizace v kontextu regionálního rozvoje ( - 2004/2254(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Verringerung der Treibhausgasemissionen und Risiko der Verlagerung von CO2-Emissionen
Snížení emisí skleníkových plynů a vyhodnocení rizika úniku uhlíku
   Korpustyp: EU DCEP
Zulässige Verlagerung des Punktes X auf der Belastungsvorrichtung
Maximální odchylka bodu X zařízení ZPSS
   Korpustyp: EU
Denkst du, die Strangulation ist dann nur eine Verlagerung?
Myslíš, že to uškrcení bylo jen konečnou fází?
   Korpustyp: Untertitel
Was wir um uns herum sehen sind Ereignisse, die mit einer Verlagerung der Machtverteilung einhergehen.
To, co se děje kolem nás, jsou průvodní jevy změny v poměru sil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Übereinkommen ist darüber hinaus notwendig, um die CO2-Verlagerung zu vermeiden.
Dohoda bude potřebná také kvůli tomu, abychom zabránili přesunu uhlíku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht erwähnt in diesem Zusammenhang die Verlagerung der Steuerschuldnerschaft und eine Besteuerung von innergemeinschaftlichen Lieferungen.
V této souvislosti zpráva zmiňuje mechanismus zpětného zdanění a zdanění dodávek v rámci Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verringerung der Treibhausgasemissionen und Risiko der Verlagerung von CO2-Emissionen (kurze Darstellung)
Analýza možností snížení emisí skleníkových plynů o více než 20 % a vyhodnocení rizika úniku uhlíku (krátké přednesení)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben inzwischen durchaus verschiedene politische Ansätze und Instrumente, um zu dieser Verlagerung zu kommen.
Dosud jsme k dosažení takového posunu zkoušeli různé politické přístupy a nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Programm zielt auf die Verlagerung von Verkehr und die Reduzierung der Überlastung im Straßenverkehr ab.
Program je založen na přesunu dopravy a omezení přetížení silniční dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Art der Verlagerung ist für unsere Interessen in vielerlei Hinsicht nachteilig.
Relokace tohoto typu znevažuje naše zájmy v mnoha směrech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies beinhaltet eine wichtige Verlagerung des Forschungsschwerpunkts und eine tragfähige Finanzierung der Impfstoff-Dosen.
K tomu bude nutné zásadním způsobem změnit zaměření výzkumu a rovněž navýšit trvalé financování balíčku vakcín.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obama sagt, dass seine oberste Priorität die Verlagerung der Truppen vom Irak nach Afghanistan wäre.
Obama prohlásil, že stažení vojáků z Iráku je naléhavou prioritou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Alternative ist ein Strategiewechsel und die Verlagerung des Schwerpunktes auf Anreize für Investoren.
Alternativou je změnit strategii a zaměřit se spíš na pobídky investorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Hauptproblem der Mitgliedstaaten, einschließlich der Tschechischen Republik, ist die Verlagerung von Unternehmen.
Velkým problémem, kterému čelí členské státy včetně České republiky, je přesídlování firem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe auch Ihre Sorgen hinsichtlich des potenziellen Risikos von Verlagerung von CO2-Emissionen.
Rovněž chápu vaše obavy týkající potenciálního úniku uhlíku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden dennoch weiterhin das aktuelle und künftige Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen überwachen.
I nadále však monitorujeme současnou i budoucí hrozbu úniku uhlíku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angeregt wurde auch die Durchführung eines allgemeinen Pilotprojekts für eine Verlagerung der Steuerschuldnerschaft durch einen Mitgliedstaat.
Byly také předloženy návrhy, aby některý členský stát provedl pilotní projekt na téma obecného přenesení daňové povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl wird die Globalisierung am meisten mit der Verlagerung von Arbeitsplätzen in Verbindung gebracht
Globalizace je nicméně nejvíce spojována s přesunem pracovních míst
   Korpustyp: EU DCEP
Verringerung der Treibhausgasemissionen und Risiko der Verlagerung von CO2-Emissionen (Abstimmung)
Snížení emisí skleníkových plynů a vyhodnocení rizika úniku uhlíku (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
b) der beobachteten Entwicklung der Luftqualität, der Versauerung, der Kraftstoffkosten und der Verlagerung auf andere Verkehrsträger,
b) pozorovaného vývoje kvality ovzduší, acidifikace, nákladů na palivo a překládky na jiné dopravní prostředky,
   Korpustyp: EU DCEP
ist sich der Gefahr einer Verlagerung der Emissionsquellen in die fortschrittlicheren Entwicklungsländer bewusst;
uvědomuje si možné nebezpečí úniku uhlíku do pokročilejších rozvojových zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt haben wir diese Verlagerung auf die Steuerzahler - 3,4 Milliarden Euro - mit dieser neuen Ausschreibung.
Nyní jsme břemeno přesunuli na daňové poplatníky - 3,4 miliardy eur - podle poslední tendrové výzvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben auch das Problem der Verlagerung von CO2-Emissionsquellen erkannt.
Připustili jste rovněž, že existuje problém úniku uhlíku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anreiz zur Verlagerung des Absatzes von anderen Märkten in die Gemeinschaft
Pobídka k odklonu od prodeje na jiné trhy a příklonu k prodeji do Společenství
   Korpustyp: EU
der beobachteten Entwicklung der Luftqualität, der Versauerung, der Kraftstoffkosten und der Verlagerung auf andere Verkehrsträger,
pozorovaného vývoje kvality ovzduší, acidifikace, nákladů na palivo a přechodu na jiné dopravní prostředky,
   Korpustyp: EU
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für Verlagerung und Transport von Material bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na stěhování a přepravu vybavení.
   Korpustyp: EU
Lücke: achromatische Läsion von geringerer Breite als eine Chromatide und mit minimaler Verlagerung der Chromatiden.
Gap: achromatická léze menší než šířka jedné chromatidy a s minimální odchylkou chromatid.
   Korpustyp: EU
Gap: achromatische Läsion von geringerer Breite als eine Chromatide und mit minimaler Verlagerung der Chromatide(n).
Gap: achromatická léze menší než šířka jedné chromatidy a s minimální odchylkou chromatid.
   Korpustyp: EU
Gap: achromatische Läsion von geringerer Breite als eine Chromatide und mit minimaler Verlagerung der Chromatide(n).
Gap: achromatická léze menší než šířka jednoho chromatidu a s minimální odchylkou chromatid.
   Korpustyp: EU
Im Umstrukturierungsplan ist eine stärkere Verlagerung des Schwerpunkts auf den einheimischen Markt und die Türkei vorgesehen.
Plán restrukturalizace předpokládá, že národní banka začne klást větší důraz na svůj domácí trh a Turecko.
   Korpustyp: EU
Hierbei sind innergemeinschaftliche Lieferungen und grenzüberschreitende Dienstleistungen mit Verlagerung der Steuerschuldnerschaft ausgeschlossen.
Nevztahuje se na dodání zboží nebo poskytnutí služeb uvnitř Společenství a přeshraniční poskytnutí služeb, která jsou předmětem přenesení daňové povinnosti.
   Korpustyp: EU
die Auswirkungen auf die Landwirtschaft der Gemeinschaft, einschließlich der Risiken der Verlagerung von Emissionen;
dopady na odvětví zemědělství Společenství, včetně rizik přesunu zdrojů uhlíkových emisí;
   Korpustyp: EU
Dezentralisierung des Entscheidungsprozesses durch seine Verlagerung von der zentralen Ebene auf die regionalen Gemeinschaften,
decentralizovat rozhodování z centra na úroveň regionálních společenství;
   Korpustyp: EU
die Auswirkungen auf den Agrarsektor in der Gemeinschaft einschließlich des Risikos einer Verlagerung von CO2-Emissionen;
dopady na odvětví zemědělství Společenství, včetně rizik úniku uhlíku;
   Korpustyp: EU
Bei einer Verlagerung des Anbaus von Hafer zu Gerste würde sich diese Überschusssituation unweigerlich weiter verschärfen.
Převedení pěstování ovsa na pěstování ječmene by mohlo tuto situaci jen zhoršit.
   Korpustyp: EU
Auf dem Knopfzellenmarkt in der Union findet bereits eine Verlagerung hin zu quecksilberfreien Knopfzellen statt.
Na trhu Unie s knoflíkovými články již dochází k posunu směrem ke knoflíkovým článkům bez obsahu rtuti.
   Korpustyp: EU
Zum einen geschieht dies durch eine Verlagerung des Schwerpunkts des Geschäfts vom Eigenhandel auf kundenbezogene Tätigkeiten.
To se provádí jednak posunutím těžiště obchodu z vlastního obchodování na činnosti na zakázku.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Unterstützung bestimmter energieintensiver Industrien im Falle der Verlagerung von CO2-Emissionen
Opatření k podpoře vybraných průmyslových odvětví s vysokou energetickou náročností v případě úniku uhlíku
   Korpustyp: EU
NEW YORK – Gegenwärtig erfolgt eine Verlagerung der weltweiten wirtschaftlichen, finanziellen und geopolitischen Risiken.
NEW YORK – Světová ekonomická, finanční a geopolitická rizika se posouvají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wir können nicht genau vorhersehen, welche politischen Konsequenzen diese Verlagerung nach sich ziehen wird.
Nedokážeme přesně předvídat ani politické důsledky tohoto posunu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der Verlagerung des strategischen Schwerpunkts von PHS von der Produktorientierung zur Marktorientierung;
přeměnily strategické zaměření z výrobně orientovaného podniku na tržně orientovaný,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Vor dem Hintergrund dieser Tradition ist die jüngste Verlagerung auf materielle Ziele etwas überraschend.
Ve světle této tradice je nedávný příklon k materiálním cílům v jistém smyslu překvapivý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonderbericht Nr. 10/2004 über die Verlagerung der Verwaltung der EG-Außenhilfe auf die Kommissionsdelegationen
Zvláštní zpráva č. 10/2004 o převedení pravomocí v oblasti řízení zahraniční pomoci ES na delegace Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Verringerung der Treibhausgasemissionen und Risiko der Verlagerung von CO2-Emissionen (kurze Darstellung)
Snížení emisí skleníkových plynů a vyhodnocení rizika úniku uhlíku (krátké přednesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Verlagerung einer festgelegten Zahl von Munitionslagerstätten (Zahl am Ende von Phase 1 festzulegen).
Bude přemístěn stanovený počet muničních skladů (počet bude upřesněn na konci první fáze).
   Korpustyp: EU
Auch andere Gründe für eine solche Verlagerung wurden angeführt, insbesondere steigende Produktionskosten.
Byly uváděny rovněž jiné důvody tohoto přechodu, především růst výrobních nákladů.
   Korpustyp: EU
Übermitteln Sie bitte gegebenenfalls Informationen über die Auswirkungen auf den Handel (Verlagerung von Handelsströmen und Standorten):
Popřípadě poskytněte informace o účincích na obchod (změny obchodních toků a umístění hospodářské činnosti):
   Korpustyp: EU
Wir fanden eine Verlagerung von Restenergie, die nicht von der Explosion herrührt.
Našli jsme nějaké energetické pohyby vedoucí z pole trosek, které nemá s explozí nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet auch, dass die Verlagerung von CO2-Emissionsquellen - die Verlagerung der Verschmutzung von einem Ort zum anderen -, die sich ansonsten ergeben könnte, wenn wir keine Einigung erreichen, verhindert wird.
Znamená to i, že se vyhneme přesunu emisí oxidu uhličitého, přesunu znečištění z jednoho místa na druhé, které by jinak mohlo vyplývat z neúspěchu při dosahování dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssten die Wirksamkeit dieser Maßnahme beurteilen und den Einfluss auf eine mögliche Verlagerung des Betrugs in andere Mitgliedstaaten beobachten sowie die Verlagerung auf andere Warentypen und neue Betrugsmuster.
Bylo by nutné posoudit účinnost tohoto opatření a jeho dopady z hlediska možného přesunu podvodu do jiných členských států, na jiné typy dodávek či jiné modely podvodného jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch keine Beweise dafür, dass es zu einer solchen Verlagerung in Nichtmitgliedstaaten der EU kommen könnte.
Neexistuje však žádný důkaz, že k takovému odlivu do zemí mimo EU dojde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen - und hier spreche ich als Bewohner eines Transitlandes - können auch eine gewisse Verlagerung auf die Schiene bringen.
Tato opatření - a nyní hovořím jako obyvatel tranzitní země - mohou také vést k přenosu většího objemu přepravy na železnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere haben, glaube ich, einige gesagt, dass dies eine Verlagerung von Befugnissen von den Mitgliedstaaten zur Europäischen Union sei.
Domnívám se také, že někteří to označili za přenášení pravomocí členských států do Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das System der Verlagerung der Steuerschuld, das von einigen Mitgliedstaaten (inklusive Rumänien) eingeführt wurde, funktioniert sehr gut.
Systém přenesení daňové povinnosti, který zavedly některé členské státy včetně Rumunska, funguje velmi dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann man nur meinen, dass eine Erhöhung um drei bis vier Cent tatsächlich Auswirkungen auf eine Verlagerung haben wird?
Jak si může někdo myslet, že tři až čtyři centy budou mít dopad na to, aby se využíval jiný druh dopravy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie waren insbesondere dort, um die Verlagerung der Polizeigewalt vom Westminster Parliament in London zur Versammlung in Belfast zu gewährleisten.
Byly u nich přítomny především proto, aby zajistily přenesení kontrolních pravomocí z parlamentu v londýnském Westminsteru na Shromáždění v Belfastu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist Aufgabe der Regierung für die Verlagerung der Arbeitskräfte vom einen in den anderen zu sorgen.
Úlohou vlády je pohyb pracovních sil mezi sektory usnadňovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider haben die Mitgliedstaaten das Programm Marco Polo zur Verlagerung von mehr Langstrecken-Straßentransporten auf Seewegesysteme nur wenig genutzt.
Členské státy bohužel jen málo využily program Marco Polo, aby přesunuly větší objem nákladní dopravy ze silnic na systém námořní dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie fordert eine positive Diskriminierung, und sie fordert die Verlagerung der Beweislast vom Kläger auf den Beklagten.
Požaduje pozitivní diskriminaci a požaduje zásadu přenesení důkazního břemene ze strany žalující na stranu žalovanou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es strebt nach Unabhängigkeit, während wir hier ein Prinzip der Integration, der Verlagerung von Zuständigkeiten und der Souveränität anwenden wollen.
Projevuje touhu po nezávislosti, zatímco my se snažíme uplatňovat zásadu integrace a delegování pravomocí a suverenity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einem System der Verlagerung der Steuerschuldnerschaft wird die Mehrwertsteuer nicht vom Lieferer, sondern vom steuerpflichtigen Kunden ausgewiesen.
V systému přenesení daňové povinnosti vyúčtuje DPH místo dodavatele zákazník – plátce daně.
   Korpustyp: EU DCEP
Deutschland hat während seiner Ratspräsidentschaft die Anwendung der Verlagerung der Steuerschuldnerschaft vorgeschlagen, stieß damit aber nur auf wenig Begeisterung.
Během svého předsednictví Německo uplatnění mechanismu přenesení daňové povinnosti navrhlo, návrh se však nesetkal s velkým nadšením.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht zuletzt stellt sich die Frage, ob die vorgeschlagene Verlagerung der Steuerschuldnerschaft freiwillig oder zwingend sein soll.
Konečně vzniká i otázka toho, zda by měl být navrhovaný systém přenesení daňové povinnosti nepovinný či povinný.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat dies zu einer Verlagerung externer Befugnisse von den Mitgliedstaaten zur Gemeinschaft geführt.
Na základě precedenčního práva Soudního dvora došlo k přesunu vnějších pravomocí z členských států na Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Anträge werden im Zuge eines allgemeinen Trends zur Verlagerung der Produktion für Mobilfunkgeräte und Zubehör, größtenteils nach Asien, unterbreitet.
Obě žádosti se předkládají v situaci, kdy je obecná tendence přesouvat výrobu mobilních telefonů a příslušenství k nim do jiných zemí, většinou do Asie.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Verlagerung von Gesellschaften über Grenzen hinweg einer der Kernbestandteile der Vollendung des Binnenmarktes ist,
B. vzhledem k tomu, že přeshraniční migrace společností je jedním z klíčových prvků při dokončování vnitřního trhu,
   Korpustyp: EU DCEP
In der Schweiz habe eine Maut "bemerkenswerte Erfolge" bei der Verlagerung des Verkehrs von der Straße auf die Schiene erzielt.
Poukazuje však na skutečnost, že ECB nepředstavila včas vhodný systém správy, který by z ní učinil aktivního účastníka trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die insgesamt hohen Zuwachsraten beim Güterverkehr lassen eine Stärkung umweltfreundlicher Verkehrsträger sinnvoll erscheinen, auch jenseits ihres Verlagerungs- oder Vermeidungseffektes.
Vzhledem k celkovému vysokému nárůstu nákladní přepravy je účelné podpořit druhy dopravy šetrné k životnímu prostředí, i když tím nedojde ke změně způsobu dopravy nebo k jejímu zamezení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anträge auf Finanzhilfe und somit die vorgeschlagenen Projekte zur Vermeidung bzw. Verlagerung des Straßengüterverkehrs werden jedes Jahr weniger.
Žádostí o poskytnutí finanční pomoci a tím i navrhovaných projektů pro zamezení či převedení silniční nákladní dopravy je každým rokem méně.
   Korpustyp: EU DCEP
die Erhebung eines Aufschlags auf einer Straße hätte die Verlagerung eines erheblichen Verkehrsanteils auf diese Alternativstrecke zur Folge und
by uplatnění přirážky pro silnici mělo za následek odklánění značné části provozu na tuto alternativní trasu, a
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier halten die Verlagerung und den Abbau von Subventionen, die nicht nachhaltige Tätigkeiten unterstützen, für notwendig.
Z kohezních fondů (hranice 90%) by vypadlo Řecko, Kypr a Slovinsko.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein anderes bekanntes Problem ist die Verlagerung von Fabriken in Länder außerhalb der Europäischen Union, wo die Arbeitskräfte billiger sind.
Dalším souvisejícím problémem jsou přesuny továren do zemí mimo Evropskou unii, ve kterých je levnější pracovní síla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im nächsthöheren Segment führt die Verlagerung des Finanzsektors im Vereinigten Königreich auf immer größere Transaktionen zu einer Finanzierungslücke.
Na následujícím stupni obchodování však z důvodu posunu finančních společností ve Spojeném království k vyšším objemům obchodů došlo k vytvoření mezery v poskytování finančních prostředků.
   Korpustyp: EU
Dieser Satz führt weder zu Wettbewerbsverzerrungen noch zu einer Verlagerung des Verbrauchs von Elektrizität, Erdgas oder Fernwärme auf andere Energieträger.
Uvedená sazba nezpůsobuje narušení hospodářské soutěže ani daní vyvolané změny ve spotřebě elektřiny, zemního plynu nebo tepla prodávaných domácnostem.
   Korpustyp: EU
Die Errichtung neuer staatlicher Terminals wird keinen Anreiz für eine Verlagerung von der Straße auf den kombinierten Verkehr bieten
Výstavba nových veřejných terminálů nepovede ke zvýšení objemu kombinované dopravy na úkor silniční dopravy
   Korpustyp: EU
Um jedoch das Potenzial kombinierter Verkehrslösungen vollständig zu entfesseln, muss die mit der Verlagerung einhergehende Risikobereitschaft angeregt werden.
K plnému rozvinutí potenciálu kombinované dopravy však může být nezbytné stimulovat ochotu přijmout rizika související s přechodem ze silniční dopravy na jiné druhy dopravy.
   Korpustyp: EU
Er machte ferner geltend, dass zusätzliche Antidumpingmaßnahmen zu einer Verlagerung der Produktion von Solarmodulen außerhalb der EU führen würden.
Dále tvrdil, že dodatečná antidumpingová opatření povedou k přesunu výroby solárních modulů mimo EU.
   Korpustyp: EU
die Wettbewerbsfähigkeit der verarbeitenden Industriezweige in der Gemeinschaft vor dem Hintergrund der Risiken der Verlagerung von Emissionen;
konkurenceschopnost průmyslové výroby ve Společenství s ohledem na rizika přesunu zdrojů uhlíkových emisí;
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte eine Mindestschwelle für die Steuerbemessungsgrundlage die Gefahr der Verlagerung des Betrugs auf den Einzelhandel senken.
Riziko přesunu podvodů do maloobchodu by se kromě toho mělo snížit i zavedením minimální zdaňované částky.
   Korpustyp: EU
die Wettbewerbsfähigkeit der verarbeitenden Industrie in der Gemeinschaft im Zusammenhang mit den Risiken der Verlagerung von CO2-Emissionen;
konkurenceschopnost průmyslové výroby ve Společenství s ohledem na rizika úniku uhlíku;
   Korpustyp: EU
Unternehmen, die eine Verlagerung ihrer Produktion beabsichtigen, ziehen oft mehrere konkurrierende Standorte in unterschiedlichen Mitgliedstaaten in Erwägung.
Podniky, které mají v úmyslu přemístit svou výrobu, zvažují často více konkurenčních míst v různých členských státech.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die geltend gemachte Verlagerung von Arbeitsplätzen bestätigt Deutschland die Schließung des Werks in Sassenburg.
Pokud jde o tvrzení, že byla přemístěna pracovní místa, Německo potvrzuje uzavření továrny v Sassenburgu.
   Korpustyp: EU
Vor allem wenn FuEuI-Beihilfen zum Herausdrängen von Wettbewerbern führen, kann es zur Verlagerung von Handelsströmen und Produktionsstandorten kommen.
Zejména pokud podpora na VaVaI vede k vypuzení soutěžitelů, opatření podpory mohou v zásadě vést k přesunu obchodních toků a umístění hospodářské činnosti.
   Korpustyp: EU
Es wird angenommen, dass ein Sektor bzw. Teilsektor einem erheblichen Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ausgesetzt ist, wenn
Má se za to, že určitému odvětví nebo pododvětví hrozí značné riziko úniku uhlíku, pokud
   Korpustyp: EU
Mit Verlagerung des weltwirtschaftlichen Schwerpunkts nach Osten wird sich das Gleichgewicht bei den Finanzaktivitäten zwangsläufig ebenfalls ostwärts verschieben.
Jak se na východ posouvá jádro světové hospodářské gravitace, bilance finanční aktivity se bude pohybovat spolu s ním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Eine Senkung der Handelsschranken wird die Verlagerung der Produktion in Niedriglohnländer für jene unwiderstehlich machen, die Zugang zu Finanzierungen haben.
· Díky nižším obchodním bariérám neodolají lidé s přístupem k financím možnosti přesouvat výrobu do chudých částí světa s nízkou úrovní mezd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Emissionen können entweder durch eine Verlagerung auf erneuerbare Energieformen oder durch eine Reduzierung der Emissionen aus Brennstoffen verringert werden.
Těchto emisí je možné se zbavit buď přechodem na obnovitelné zdroje energií, nebo snížením emisí z fosilních paliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonst kann sie leicht umgangen werden, z. B. durch Verlagerung in Offshore Centers oder durch Umschichtung in Finanz­derivate.
Jinak ji lze lehce obejít, např. dislokací do center v zahraničí nebo restrukturalizací finančních derivátů.
   Korpustyp: EU DCEP