Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solche Steuersenkungen belegen die Verlagerung der Steuerlast von hohen auf niedrigere Einkommen.
Toto snížení daní znamená přesun daňové zátěže z vysokých na nižší příjmy.
Die Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf die Schiene bleibt zentrales Ziel.
Základním cílem zůstává přesun nákladu ze silnice na železnici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie entwickeln sich länderübergreifend und bewirken die effektive Verlagerung steuerpflichtiger Gewinne in Staaten mit vorteilhaften Steuersystemen.
Vyvíjejí se napříč různými zeměmi a způsobují přesun zdanitelných zisků do států s příznivými daňovými režimy.
Dies könnte zu einer erheblichen Verlagerung der Finanzmittel zugunsten der Arbeiten führen.
Výsledkem by mohl být významný přesun prostředků na dotování prací.
Wenn wir das Instrument effizient umsetzen wollen, dann ist das selbstverständlich eine Verlagerung der Kompetenzen von den Hauptstädten hierher nach Brüssel.
Chceme-li nástroj uplatňovat účinně, přirozeně to představuje přesun pravomocí z vnitrostátních orgánů sem do Bruselu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wann und wie werden wir eine Möglichkeit haben, effektiv gegen die Verlagerung von Unternehmen vorzugehen?
Kdy a jak budeme mít způsob, jak účinně řešit přesun podniků?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übersteigen die Zustellungsentgelte die effizienten Kosten, führt dies zu erheblichen Verlagerungen zwischen den Festnetz- und Mobilfunkmärkten und den Endkunden.
Pokud jsou sazby za ukončení volání nastaveny nad efektivní úrovní nákladů, dochází k významným přesunům mezi trhy volání z pevných a mobilních sítí a spotřebiteli.
Übermitteln Sie bitte gegebenenfalls Informationen über die Auswirkungen auf den Handel (Verlagerung von Handelsströmen).
Popřípadě uveďte informace o účincích na obchod (přesun obchodních toků).
Die Regierung Bush hat sowohl mit der Unterstützung bei der Verlagerung der Arbeitsstellen als auch bei der Aufrechterhaltung der Vollbeschäftigung versagt.
Bushově vládě se ovšem nepodařilo ani usnadnit přesuny na pracovním trhu ani udržet plnou zaměstnanost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der vollständige Ausbau des Südkorridors mit dem sogenannten Koralmtunnel etwa würde eine beispiellose Verlagerung auf die Schiene bewirken.
Například úplné rozšíření jižního koridoru prostřednictvím takzvaného Koralmského tunelu by přineslo nebývalý přesun nákladní dopravy na železnici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und nehmen wir die Verlagerung europäischer Industrieunternehmen und sonstiger Betriebe.
A podívejme se také na přemístění evropského průmyslu a obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das betrifft nur einige wenige Teilbereiche und da sollte doch der Effizienz wegen auch über eine Verlagerung nachgedacht werden dürfen.
Týká se to jen malého počtu vymezených oblastí a o přemístění by se mělo uvažovat pouze s ohledem na účinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Unternehmen hofft, EU-Gelder zur Mitfinanzierung der Verlagerung seiner Produktion zu erhalten.
Cadbury Schweppes doufá, že získá evropské peníze na přemístění výroby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Sinnott hat Bedenken hinsichtlich der mutmaßlichen Verlagerung der Produktion von Irland nach Polen geäußert.
Kathy Sinnottová vyjádřila obavu ohledně údajného přemístění výrobních operací z Irska do Polska.
Die Beihilfe trage dazu bei, eine Verlagerung der Standorte nach außerhalb Europas zu verhindern.
Dle jejich názoru podpora zabraňuje přemístění firmy mimo Evropu.
Die Schließung oder Verlagerung solcher Unternehmen ist häufig auf das Wirken der Globalisierungskräfte zurückzuführen.
Uzavření nebo přemístění těchto společností často způsobují globalizační síly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Gewinnspannen als potenzieller Indikator für langfristige Investitionen oder Entscheidungen über Verlagerungen.
ziskové marže jako potenciální ukazatel rozhodnutí o dlouhodobých investicích nebo o přemístění.
Die Lasten der in die Schließung oder die Verlagerung eines Werkes inbegriffenen Sozialkosten dürfen nicht auf den europäischen Steuerzahler umgeschlagen werden.
Zátěž sociálních nákladů spojených s uzavřením nebo přemístěním podniků nesmí být přesunuta na daňové poplatníky v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vietnamesischen Hersteller haben geltend gemacht, dass die niedrigeren Lohnkosten in Vietnam der Grund für die Verlagerung der Produktion nach Vietnam gewesen seien.
Vietnamští výrobci tvrdili, že důvodem pro přemístění výroby jsou nižší náklady na pracovní sílu ve Vietnamu, toto tvrzení však není podložené.
Die Verlagerung in neue Anlagen führt zu einer Ersparnis an Mietkosten von durchschnittlich 15 %.
Přemístění do nových zařízení přináší průměrnou úsporu současného nájemného o 15 %.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend wird eine Blockade des multilateralen Prozesses eine sogar noch deutlichere Verlagerung auf bilaterale oder regionale Freihandelsabkommen (FHA) auslösen.
A konečně odstartuje zablokování multilaterálního procesu ještě výraznější posun směrem k bilaterálním nebo regionálním dohodám o volném obchodu (FTA ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teilweise mag diese Verlagerung auf veränderte Nachfragestrukturen zurückzuführen sein.
Tento posun může být částečně způsoben změnami poptávky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher war eine Verlagerung auf mehr Konsum im Inland ohnehin unausweichlich.
Posun k vyšší domácí poptávce by tedy byl tak jako tak nevyhnutelný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für eine wesentliche Verlagerung in der Wirtschaft sind alle drei Kräfte erforderlich.
Zásadní posun v ekonomice vyžaduje všechny tři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Abnormale Veränderungen des Luftfahrzeugstatus" umfassen im Flug auftretende Strukturschäden, Nachlassen des Triebwerksschubs, manövrierunfähige Steuerflächen oder destabilisierende Verlagerung der Ladung.
‚Abnormální změny stavu letadla‘ zahrnují strukturální poškození během letu, ztrátu tahu motoru, nefunkčnost řídicí plochy nebo destabilizující posuny nákladu.
Das Argument einer Verlagerung hin zum produzierenden Gewerbe bleibt unbewiesen, weil es sich nicht beweisen lässt.
Argumenty pro posun k výrobě zůstávají nepodložené, protože je ničím podložit nelze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sollte erwähnt werden, dass es eine Verlagerung hin zu industrieller und technologischer Entwicklung und eine entsprechende Abkehr von geringqualifizierten Arbeitskräften geben wird.
Za zmínku stojí, že nastane posun směrem k průmyslovému a technologickému rozvoji a odpovídající odklon od nekvalifikovaných pracovních sil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verlagerung hin zur Finanzwirtschaft, die Thatcher förderte, verstärkte die Ungleichheit und machte die Wirtschaft schwankungsanfälliger.
Posun k financím, který Thatcherová prosadila, prohloubil nerovnost a zvýšil rozkolísanost ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Kaninchen war die Inzidenz fetaler Variationen erhöht ( rückwärtige Verlagerung des Beckenhüftgürtels und 27 präsakrale Wirbel ) .
U králíků došlo ke zvýšenému výskytu změn plodu ( zpětný posun pánevního pletence a 27 presakrálních obratlů ) .
Auf dem Knopfzellenmarkt in der Union findet bereits eine Verlagerung hin zu quecksilberfreien Knopfzellen statt.
Na trhu Unie s knoflíkovými články již dochází k posunu směrem ke knoflíkovým článkům bez obsahu rtuti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Prüfschlitten oder am Fahrzeugaufbau sind geeignete Kalibriermarkierungen fest anzubringen, um die Verlagerung der Prüfpuppe bestimmen zu können.
Na zkušební vozík nebo nosnou konstrukci vozidla se připevní vhodné kalibrační značky, aby bylo možné určit posunutí figuríny.
Zum einen geschieht dies durch eine Verlagerung des Schwerpunkts des Geschäfts vom Eigenhandel auf kundenbezogene Tätigkeiten.
To se provádí jednak posunutím těžiště obchodu z vlastního obchodování na činnosti na zakázku.
Lage der Punkte, an denen die Verlagerung zu messen ist, und
polohy bodů, v nichž se měří posunutí a
Bei einem Hosenträgergurt dürfen die oben genannten Mindestwerte der Verlagerung um die Hälfte geringer sein.
V případě postrojového pásu se výše uvedená minimální posunutí mohou snížit na polovinu.
Am Prüfschlitten oder an der Fahrzeugstruktur sind geeignete Kalibriermarken fest anzubringen, damit die Verlagerung der Prüfpuppe festgestellt werden kann.
Na zkušební vozík nebo nosnou konstrukci vozidla se připevní vhodné kalibrační značky, aby bylo možné určit posunutí figuríny.
Die Prüfstellen müssen über Verfahren zur Abschätzung der Unsicherheit der Messung der Verlagerung des Kopfes der Prüfpuppe verfügen und diese anwenden.
Zkušební laboratoře musí mít k dispozici a používat postupy pro odhadování nejistoty při měření posunutí hlavy figuríny.
Die Prüfstellen müssen über Verfahren zur Abschätzung der Unsicherheit der Messung der Verlagerung des Kopfes der Prüfpuppe verfügen und diese anwenden.
Zkušební laboratoře budou mít k dispozici a budou používat postupy pro odhadování nejistoty při měření posunutí hlavy figuríny.
Bei einem Hosenträgergurt dürfen die oben genannten Mindestwerte der Verlagerung um die Hälfte geringer sein.
U postrojových pásů se výše uvedené minimální posunutí může zmenšit na polovinu.
Damit das Verhalten der Prüfpuppe und ihre Verlagerungen bestimmt werden können, sind alle dynamischen Prüfungen unter folgenden Bedingungen aufzuzeichnen:
Aby bylo možné určit chování figuríny a její posunutí, musí se všechny dynamické zkoušky zaznamenávat podle následujících podmínek.
Die Last ist mit einer Geschwindigkeit von höchstens 400 mm/min zu entfernen, und die Verlagerung ist zu messen.
Uvolněte zatížení rychlostí nepřekračující 400 mm/min. a změřte posunutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist für mich dann - sehr einfach dargestellt - eine Verlagerung der bisherigen Tätigkeit von Opel Antwerpen nach Südkorea.
Já to vidím tak, že se jednoduše řečeno jedná o přesunutí stávající výroby Opelu z Antverp do Jižní Koreje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso gilt es, das bis dato eher reine Lippenbekenntnis zur Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf die Schiene zu beachten.
Stejně tak platí, že přes všechny sliby přesunutí nákladní dopravy ze silnic na železnici dosud nikdo nemyslel vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für 2013-2018 seien weitere Verlagerungen von 100000 t Luftfracht pro Jahr aufgrund von Kapazitätsengpässen an anderen Flughäfen zu berücksichtigen.
Pro období 2013–2018 je nutno zohlednit další přesunutí 100000 t leteckého nákladu ročně vzhledem k nedostatečným kapacitám na ostatních letištích.
Die Bank zielt zur Vorbereitung auf den Wegfall staatlicher Haftungen auf eine Verlagerung ihres bisher relativ hohen Bestandes an kurzfristigen Verbindlichkeiten auf mittel- und langfristige Verbindlichkeiten sowie den Wiedereintritt in den Kapitalmarkt im Bereich ungesicherter Verbindlichkeiten ab.
Banka směřuje, v rámci přípravy na odpadnutí státních záruk, k přesunutí svého relativně vysokého stavu krátkodobých závazků na střednědobé a dlouhodobé závazky, jakož i k novému vstupu na kapitálový trh v oblasti nezajištěných závazků.
Deshalb wird die Auffassung vertreten, dass im Fall des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen ein wirtschaftlicher Anreiz zur Verlagerung von Verkäufen auf den Gemeinschaftsmarkt mit seinem höheren Preisniveau bestünde.
Na základě těchto skutečností lze usuzovat, že v případě zrušení platných opatření vznikne ve skutečnosti ekonomická pobídka k přesunutí prodeje na trh Společenství s vyšší cenovou hladinou.
Außerdem besteht Klarheit darüber, dass der Anreiz zur Verlagerung des Managements und seeverkehrsnaher Geschäftsbereiche ins Ausland fortbestehen würde, wenn die Unterhaltung verschiedener Niederlassungen und getrennter Rechnungswesen für Erträge unter EWR-Flagge und für sonstige Erträge dem Schiffseigner einen erheblichen finanziellen Vorteil bietet.
Uznává také, že pobídky na přesunutí managementu a pomocných činností do jiných zemí budou pokračovat, jestliže bude majitel lodi těžit z významných finančních výhod plynoucích z vedení různých podniků a odděleného účtování příjmů z činností pod vlajkou EHP a ostatních příjmů.
Durch die Verlagerung der Kontrolle auf die personenbezogenen Daten der Fluggäste, bevor sie auf dem Flughafen eintreffen, werden mit diesem System „schlechte Personen“ anstatt „schlechter Gegenstände“ herausgefiltert.
S přesunutím kontrol do oblasti osobních údajů cestujících – ještě dříve, než se dostanou na letiště – bude tento navrhovaný systém vyhledávat spíše „podezřelé osoby“ než „podezřelé objekty“.
(ea) Intermodalität: Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf den Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene, die Binnenschifffahrt oder eine Kombination von Verkehrsträgern, bei der der Anteil der Straße möglichst effizient ist.
ea) intermodalita – přesunutí nákladní dopravy ze silnic na pobřežní plavbu, železnici, vnitrozemské vodní cesty, případně kombinace jednotlivých druhů dopravy, jež má zajistit, aby silniční přeprava byla co nejúčinnější.
Intermodalität: Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf den Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene, die Binnenschifffahrt oder eine Kombination von Verkehrsträgern, bei der der Anteil der Straße so effizient wie möglich ist.
intermodalita – přesunutí nákladní dopravy ze silnic na pobřežní plavbu, železnici, vnitrozemské vodní cesty, případně kombinace jednotlivých druhů dopravy, jež má zajistit, aby silniční přeprava byla co nejúčinnější.
3. betont, dass eine ökologisch hocheffiziente Wirtschaft und ökologische Arbeitsplätze durch eine Verlagerung der Steuerlast von den Arbeitnehmern und den Unternehmen auf nicht erneuerbare Energieressourcen gefördert werden kann und dass dadurch auch negative Folgen für die Umwelt vermieden werden können;
3. zdůrazňuje, že ekologicky účinné hospodářství a zelená pracovní místa mohou být podporována přesunutím daňové zátěže z pracovní síly a podniků na neobnovitelné zdroje energie a že se tím též zabrání negativním dopadům na životní prostředí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Zusammenhang wird die Überwachungsbehörde die Wahrscheinlichkeit analysieren, dass durch regionale Fonds Anreize für eine Verlagerung innerhalb des EWR geschaffen werden.
V této souvislosti bude Kontrolní úřad analyzovat, zda mohou regionální fondy motivovat k přemísťování v rámci EHP.
Die Kabelverlegungsunternehmen der Gemeinschaft stehen somit hinsichtlich des weltweiten Wettbewerbs und der Verlagerung landseitiger Tätigkeiten ähnlichen Herausforderungen gegenüber wie die Seeverkehrsunternehmen der Gemeinschaft.
S ohledem na celosvětovou konkurenci a přemísťování pozemních aktivit jsou problémy, kterým musí odvětví pokládky kabelů ve Společenství čelit, podobné jako v případě námořní dopravy ve Společenství.
Die Maschine muss so konstruiert, gebaut und gegebenenfalls auf ihrem beweglichen Gestell montiert sein, dass unkontrollierte Verlagerungen ihres Schwerpunkts beim Verfahren ihre Standsicherheit nicht beeinträchtigen und zu keiner übermäßigen Beanspruchung ihrer Struktur führen.
Strojní zařízení musí být navrženo, konstruováno a případně umístěno na pohyblivou podpěru tak, aby bylo při přemísťování zajištěno, že neřízené výkyvy těžiště neovlivní jeho stabilitu, ani nezpůsobí nadměrné namáhání jeho konstrukce.
Besondere Beachtung muss den Umstrukturierungen und Verlagerungen multinationaler Unternehmen gelten, die sich maßgeblich auf die Beschäftigung von Frauen auswirken und zu ihrer wachsenden Arbeitslosigkeit führen, vor allem in Regionen, in denen es keine Beschäftigungsalternativen gibt.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat restrukturalizaci a přemísťování nadnárodních společností, které významnou měrou ovlivňují zaměstnanost žen a zvyšují jejich nezaměstnanost, zvláště v regionech, kde není možnost alternativní práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darf es weiterhin zu Verlagerungen der Produktion in der Automobilbranche und bei verbundenen Unternehmen kommen, wie es bei der italienischen Gesellschaft ITONO der Fall war und nun bei Indesit, einem weiteren wichtigen Sektor?
Může nadále docházet k přemísťováním v automobilovém průmyslu a přidružených podnicích, jako tomu bylo v případě italské společnosti ITONO a jako je tomu nyní v případě Indesitu, což jsou společnosti působící v dalším zásadním odvětví?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die europäischen Projekte zur Schaffung von Arbeitsplätzen haben meine volle Zustimmung, und ich hoffe, dass die Kommission sie weiterführen wird - ob im Vereinigten Königreich, in Polen oder anderswo - aber das Geld der Europäischen Union ist für die Schaffung, nicht für die Verlagerung von Arbeitsplätzen gedacht.
Naprosto podporuji evropské projekty na vytváření pracovních míst a doufám, že Komise bude v této činnosti pokračovat - ať ve Velké Británii, Polsku či jinde - ale peníze Evropské unie jsou určeny na tvorbu pracovních míst, ne na jejich přemísťování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
direkte Unterstützung der Durchführung von Maßnahmen im Bereich der Lagerbestandsverwaltung, einschließlich der Verlagerung von Lagerstätten aus bewohnten Gebieten, der Rehabilitation von Munitionslagerstätten nach nationalen Standards und der Einrichtung von Zwischenlagern für Munitionsbestände,
Poskytovat přímou podporu provádění činností v oblasti řízení zásob, včetně přemísťování skladů mimo obydlené oblasti, rehabilitace muničních skladů tak, aby vyhovovaly vnitrostátním normám, a poskytování a instalaci jednotek dočasného skladování munice.
in der Erwägung, dass die Regierung Estlands der Regierung der Russischen Föderation vorab die Gründe für diesen Beschluss dargelegt und angeboten hat, mit ihr bei der Verlagerung des Denkmals zusammenzuarbeiten, und ausdrücklich darum gebeten hat, dass Vertreter Russlands an den Exhumierungen teilnehmen, was die russischen Behörden aber abgelehnt haben,
vzhledem k tomu, že estonská vláda předem oznámila vládě Ruské federace důvody svého rozhodnutí přemístit pomník, nabídla jí, že s ní bude při přemísťování památníku spolupracovat, a zároveň vyzvala představitele Ruska, aby se zúčastnili exhumace, což ruské orgány odmítly,
in der Erwägung, dass die Regierung Estlands der Regierung der Russischen Föderation vorab die Gründe für diesen Beschluss dargelegt und angeboten hat, mit ihr bei der Verlagerung des Denkmals zusammenzuarbeiten, und ausdrücklich darum gebeten hat, dass Vertreter Russlands an den Exhumierungen teilnehmen, was die russischen Behörden aber abgelehnt haben,
vzhledem k tomu, že estonská vláda předem oznámila vládě Ruské federace důvody svého rozhodnutí přemístit památník, nabídla jí, že s ní bude při přemísťování památníku spolupracovat, a zároveň vyzvala představitele Ruska, aby se zúčastnili exhumace, což ruské orgány odmítly,
Ein anderes wichtiges Thema, das auf der Tagung des Rates erörtert wurde, war die Gefahr der Verlagerung von CO2-Emissionen von energieintensiven Branchen, die dem internationalen Wettbewerb ausgesetzt sind und in weniger regulierte Märkte mit billigeren Arbeitskräften abwandern.
Dalším důležitým tématem, o němž se na zasedání Rady jednalo, bylo hrozící přemísťování emisí CO2 vypouštěných do ovzduší energeticky náročnými průmyslovými provozy, které jsou vystaveny mezinárodní konkurenci a budou se přesouvat do zemí s méně regulovaným trhem a levnější pracovní silou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließung Karlstein/Hallbergmoos und Verlagerung der Infrastruktur: […]* Mio. EUR,
uzavření Karlštejn/Hallbergmoos a přeložení infrastruktury: […]* mil. EUR
Synergien entstünden lediglich bei der Wfa und nicht innerhalb der WestLB, da Doppelarbeit und parallele Verwaltungseinheiten beseitigt würden (Verlagerung der früheren Wohnungsbauabteilung der WestLB).
Synergie by vznikly toliko u Wfa a ne v rámci WestLB, protože by byly odstraněny dvojitá práce a paralelní správní jednotky (přeložení dřívějšího oddělení WestLB pro bytovou výstavbu).
Die Unterrichtung und Anhörung des Europäischen Betriebsrats bezieht sich insbesondere auf die Beschäftigungslage und ihre voraussichtliche Entwicklung, auf die Investitionen, auf grundlegende Änderungen der Organisation, auf die Einführung neuer Arbeits- und Fertigungsverfahren, auf Verlagerungen der Produktion, auf Fusionen, Verkleinerungen oder Schließungen von Unternehmen, Betrieben oder wichtigen Teilen dieser Einheiten und auf Massenentlassungen.
Informování a projednání evropské rady zaměstnanců se týká zejména situace a předpokládaného vývoje zaměstnanosti, investic, podstatných změn v organizaci, zavádění nových pracovních a výrobních metod, přeložení výroby, sloučení, zmenšování nebo zavírání podniků, závodů nebo jejich důležitých úseků a hromadného propouštění.
Die Unterrichtung und Anhörung des Europäischen Betriebsrats bezieht sich insbesondere auf die Beschäftigungslage und ihre voraussichtliche Entwicklung, auf die Investitionen, auf grundlegende Änderungen der Organisation, auf die Einführung neuer Arbeits- und Fertigungsverfahren, auf Verlagerungen der Produktion, auf Fusionen, Verkleinerungen oder Schließungen von Unternehmen, Betrieben oder wichtigen Teilen dieser Einheiten und auf Massenentlassungen.
Informování evropské rady zaměstnanců a projednání s ní se týká zejména situace a předpokládaného vývoje zaměstnanosti, investic, podstatných změn v organizaci, zavádění nových pracovních a výrobních metod, přeložení výroby, fúzí, zmenšování nebo zavírání podniků, závodů nebo jejich důležitých úseků a hromadného propouštění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
vertikale und horizontale Verlagerung des Kopfes der Prüfpuppe bei den Klassen I, II und III und bei den Klassen 0 und 0+ die Verlagerung der Prüfpuppe ohne Berücksichtigung der Gliedmaßen;
u skupiny I, II a III přestavení hlavy figuríny ve svislých a vodorovných rovinách a u skupin 0 a 0+ přestavení figuríny, přičemž její končetiny se neberou v úvahu;
vertikale und horizontale Verlagerung des Kopfes der Prüfpuppe für die Klassen I, II und III und für die Klassen 0 und 0+ die Verlagerung der Prüfpuppe ohne Berücksichtigung ihrer Gliedmaßen;
u skupiny I, II a III přestavení hlavy figuríny ve svislých a vodorovných rovinách a u skupin 0 a 0+ přestavení figuríny, přičemž její končetiny se neberou v úvahu;
die vertikale und horizontale Verlagerung des Kopfes der Prüfpuppe bei den Klassen I, II und III und die Verlagerung der Prüfpuppe ohne Berücksichtigung ihrer Gliedmaßen bei den Klassen 0 und 0+,
u skupiny I, II a III přestavení hlavy figuríny ve svislých a vodorovných rovinách a u skupin 0 a 0+ přestavení figuríny, přičemž její končetiny se neberou v úvahu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ist die Verlagerung geringer, dann müssen keine neue Prüfungen auf Produktionsbedingung durchgeführt werden.
je-li vychýlení menší, není třeba novou zkoušku kvalifikace výroby provádět.
Ist die Verlagerung größer, dann müssen neue Prüfungen auf Produktionsbedingung durchgeführt werden;
je-li vychýlení větší, je potřeba provést novou zkoušku kvalifikace výroby;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sonst kann sie leicht umgangen werden, z. B. durch Verlagerung in Offshore Centers oder durch Umschichtung in Finanzderivate.
Jinak ji lze lehce obejít, např. dislokací do center v zahraničí nebo restrukturalizací finančních derivátů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlagerung
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Der Auftakt zu einer Verlagerung.
Eine absichtsvolle Verlagerung hielten wir für falsch.
Záměrně přesouvat výrobu nepokládáme za správné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziele für Verlagerung (in Mrd. tkm)
Cíle převodu na jiný druh dopravy (v miliardách tunokilometrů)
Es geht um die Verlagerung der Angst.
Vielleicht kann ich eine photonische Verlagerung finden.
Možná najdu nějaké zbytkové fotonové signatury.
Es ist Zeit für eine Verlagerung der Produktion von Eiweißpflanzen.
Je načase přemístit pěstování bílkovinných plodin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Auswirkungen der geänderten Bodennutzung, einschließlich der Verlagerung landwirtschaftlicher Aktivitäten;
– dopadu změn ve využívání půdy, včetně potlačení zemědělské činnosti,
auf eine Bekämpfung der Verlagerung von Unternehmen gedrängt wurde.
trvaly na boji proti přesídlování firem..
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie können wir die Verlagerung von Kohlenstoffemissionsquellen verhindern?
Jak hodláme zabránit únikům uhlíkových emisí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanzielle Maßnahmen in Bezug auf indirekte Verlagerung von CO2-Emissionen
Finanční opatření týkající se nepřímého úniku uhlíku
der Verlagerung des strategischen Schwerpunkts von der Produktorientierung zur Marktorientierung;
přeměnily strategické zaměření z výrobně orientovaného podniku na tržně orientovaný,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
– Verlagerung im Kontext der regionalen Entwicklung ( 2004/2254(INI) )
- Delokalizace v kontextu regionálního rozvoje ( - 2004/2254(INI) )
Verringerung der Treibhausgasemissionen und Risiko der Verlagerung von CO2-Emissionen
Snížení emisí skleníkových plynů a vyhodnocení rizika úniku uhlíku
Zulässige Verlagerung des Punktes X auf der Belastungsvorrichtung
Maximální odchylka bodu X zařízení ZPSS
Denkst du, die Strangulation ist dann nur eine Verlagerung?
Myslíš, že to uškrcení bylo jen konečnou fází?
Was wir um uns herum sehen sind Ereignisse, die mit einer Verlagerung der Machtverteilung einhergehen.
To, co se děje kolem nás, jsou průvodní jevy změny v poměru sil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Übereinkommen ist darüber hinaus notwendig, um die CO2-Verlagerung zu vermeiden.
Dohoda bude potřebná také kvůli tomu, abychom zabránili přesunu uhlíku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht erwähnt in diesem Zusammenhang die Verlagerung der Steuerschuldnerschaft und eine Besteuerung von innergemeinschaftlichen Lieferungen.
V této souvislosti zpráva zmiňuje mechanismus zpětného zdanění a zdanění dodávek v rámci Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verringerung der Treibhausgasemissionen und Risiko der Verlagerung von CO2-Emissionen (kurze Darstellung)
Analýza možností snížení emisí skleníkových plynů o více než 20 % a vyhodnocení rizika úniku uhlíku (krátké přednesení)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben inzwischen durchaus verschiedene politische Ansätze und Instrumente, um zu dieser Verlagerung zu kommen.
Dosud jsme k dosažení takového posunu zkoušeli různé politické přístupy a nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Programm zielt auf die Verlagerung von Verkehr und die Reduzierung der Überlastung im Straßenverkehr ab.
Program je založen na přesunu dopravy a omezení přetížení silniční dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Art der Verlagerung ist für unsere Interessen in vielerlei Hinsicht nachteilig.
Relokace tohoto typu znevažuje naše zájmy v mnoha směrech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies beinhaltet eine wichtige Verlagerung des Forschungsschwerpunkts und eine tragfähige Finanzierung der Impfstoff-Dosen.
K tomu bude nutné zásadním způsobem změnit zaměření výzkumu a rovněž navýšit trvalé financování balíčku vakcín.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obama sagt, dass seine oberste Priorität die Verlagerung der Truppen vom Irak nach Afghanistan wäre.
Obama prohlásil, že stažení vojáků z Iráku je naléhavou prioritou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Alternative ist ein Strategiewechsel und die Verlagerung des Schwerpunktes auf Anreize für Investoren.
Alternativou je změnit strategii a zaměřit se spíš na pobídky investorů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Hauptproblem der Mitgliedstaaten, einschließlich der Tschechischen Republik, ist die Verlagerung von Unternehmen.
Velkým problémem, kterému čelí členské státy včetně České republiky, je přesídlování firem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verstehe auch Ihre Sorgen hinsichtlich des potenziellen Risikos von Verlagerung von CO2-Emissionen.
Rovněž chápu vaše obavy týkající potenciálního úniku uhlíku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden dennoch weiterhin das aktuelle und künftige Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen überwachen.
I nadále však monitorujeme současnou i budoucí hrozbu úniku uhlíku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angeregt wurde auch die Durchführung eines allgemeinen Pilotprojekts für eine Verlagerung der Steuerschuldnerschaft durch einen Mitgliedstaat.
Byly také předloženy návrhy, aby některý členský stát provedl pilotní projekt na téma obecného přenesení daňové povinnosti.
Gleichwohl wird die Globalisierung am meisten mit der Verlagerung von Arbeitsplätzen in Verbindung gebracht
Globalizace je nicméně nejvíce spojována s přesunem pracovních míst
Verringerung der Treibhausgasemissionen und Risiko der Verlagerung von CO2-Emissionen (Abstimmung)
Snížení emisí skleníkových plynů a vyhodnocení rizika úniku uhlíku (hlasování)
b) der beobachteten Entwicklung der Luftqualität, der Versauerung, der Kraftstoffkosten und der Verlagerung auf andere Verkehrsträger,
b) pozorovaného vývoje kvality ovzduší, acidifikace, nákladů na palivo a překládky na jiné dopravní prostředky,
ist sich der Gefahr einer Verlagerung der Emissionsquellen in die fortschrittlicheren Entwicklungsländer bewusst;
uvědomuje si možné nebezpečí úniku uhlíku do pokročilejších rozvojových zemí;
Jetzt haben wir diese Verlagerung auf die Steuerzahler - 3,4 Milliarden Euro - mit dieser neuen Ausschreibung.
Nyní jsme břemeno přesunuli na daňové poplatníky - 3,4 miliardy eur - podle poslední tendrové výzvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben auch das Problem der Verlagerung von CO2-Emissionsquellen erkannt.
Připustili jste rovněž, že existuje problém úniku uhlíku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anreiz zur Verlagerung des Absatzes von anderen Märkten in die Gemeinschaft
Pobídka k odklonu od prodeje na jiné trhy a příklonu k prodeji do Společenství
der beobachteten Entwicklung der Luftqualität, der Versauerung, der Kraftstoffkosten und der Verlagerung auf andere Verkehrsträger,
pozorovaného vývoje kvality ovzduší, acidifikace, nákladů na palivo a přechodu na jiné dopravní prostředky,
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für Verlagerung und Transport von Material bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na stěhování a přepravu vybavení.
Lücke: achromatische Läsion von geringerer Breite als eine Chromatide und mit minimaler Verlagerung der Chromatiden.
Gap: achromatická léze menší než šířka jedné chromatidy a s minimální odchylkou chromatid.
Gap: achromatische Läsion von geringerer Breite als eine Chromatide und mit minimaler Verlagerung der Chromatide(n).
Gap: achromatická léze menší než šířka jedné chromatidy a s minimální odchylkou chromatid.
Gap: achromatische Läsion von geringerer Breite als eine Chromatide und mit minimaler Verlagerung der Chromatide(n).
Gap: achromatická léze menší než šířka jednoho chromatidu a s minimální odchylkou chromatid.
Im Umstrukturierungsplan ist eine stärkere Verlagerung des Schwerpunkts auf den einheimischen Markt und die Türkei vorgesehen.
Plán restrukturalizace předpokládá, že národní banka začne klást větší důraz na svůj domácí trh a Turecko.
Hierbei sind innergemeinschaftliche Lieferungen und grenzüberschreitende Dienstleistungen mit Verlagerung der Steuerschuldnerschaft ausgeschlossen.
Nevztahuje se na dodání zboží nebo poskytnutí služeb uvnitř Společenství a přeshraniční poskytnutí služeb, která jsou předmětem přenesení daňové povinnosti.
die Auswirkungen auf die Landwirtschaft der Gemeinschaft, einschließlich der Risiken der Verlagerung von Emissionen;
dopady na odvětví zemědělství Společenství, včetně rizik přesunu zdrojů uhlíkových emisí;
Dezentralisierung des Entscheidungsprozesses durch seine Verlagerung von der zentralen Ebene auf die regionalen Gemeinschaften,
decentralizovat rozhodování z centra na úroveň regionálních společenství;
die Auswirkungen auf den Agrarsektor in der Gemeinschaft einschließlich des Risikos einer Verlagerung von CO2-Emissionen;
dopady na odvětví zemědělství Společenství, včetně rizik úniku uhlíku;
Bei einer Verlagerung des Anbaus von Hafer zu Gerste würde sich diese Überschusssituation unweigerlich weiter verschärfen.
Převedení pěstování ovsa na pěstování ječmene by mohlo tuto situaci jen zhoršit.
Auf dem Knopfzellenmarkt in der Union findet bereits eine Verlagerung hin zu quecksilberfreien Knopfzellen statt.
Na trhu Unie s knoflíkovými články již dochází k posunu směrem ke knoflíkovým článkům bez obsahu rtuti.
Zum einen geschieht dies durch eine Verlagerung des Schwerpunkts des Geschäfts vom Eigenhandel auf kundenbezogene Tätigkeiten.
To se provádí jednak posunutím těžiště obchodu z vlastního obchodování na činnosti na zakázku.
Maßnahmen zur Unterstützung bestimmter energieintensiver Industrien im Falle der Verlagerung von CO2-Emissionen
Opatření k podpoře vybraných průmyslových odvětví s vysokou energetickou náročností v případě úniku uhlíku
NEW YORK – Gegenwärtig erfolgt eine Verlagerung der weltweiten wirtschaftlichen, finanziellen und geopolitischen Risiken.
NEW YORK – Světová ekonomická, finanční a geopolitická rizika se posouvají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wir können nicht genau vorhersehen, welche politischen Konsequenzen diese Verlagerung nach sich ziehen wird.
Nedokážeme přesně předvídat ani politické důsledky tohoto posunu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
der Verlagerung des strategischen Schwerpunkts von PHS von der Produktorientierung zur Marktorientierung;
přeměnily strategické zaměření z výrobně orientovaného podniku na tržně orientovaný,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Vor dem Hintergrund dieser Tradition ist die jüngste Verlagerung auf materielle Ziele etwas überraschend.
Ve světle této tradice je nedávný příklon k materiálním cílům v jistém smyslu překvapivý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sonderbericht Nr. 10/2004 über die Verlagerung der Verwaltung der EG-Außenhilfe auf die Kommissionsdelegationen
Zvláštní zpráva č. 10/2004 o převedení pravomocí v oblasti řízení zahraniční pomoci ES na delegace Komise
Verringerung der Treibhausgasemissionen und Risiko der Verlagerung von CO2-Emissionen (kurze Darstellung)
Snížení emisí skleníkových plynů a vyhodnocení rizika úniku uhlíku (krátké přednesení)
Verlagerung einer festgelegten Zahl von Munitionslagerstätten (Zahl am Ende von Phase 1 festzulegen).
Bude přemístěn stanovený počet muničních skladů (počet bude upřesněn na konci první fáze).
Auch andere Gründe für eine solche Verlagerung wurden angeführt, insbesondere steigende Produktionskosten.
Byly uváděny rovněž jiné důvody tohoto přechodu, především růst výrobních nákladů.
Übermitteln Sie bitte gegebenenfalls Informationen über die Auswirkungen auf den Handel (Verlagerung von Handelsströmen und Standorten):
Popřípadě poskytněte informace o účincích na obchod (změny obchodních toků a umístění hospodářské činnosti):
Wir fanden eine Verlagerung von Restenergie, die nicht von der Explosion herrührt.
Našli jsme nějaké energetické pohyby vedoucí z pole trosek, které nemá s explozí nic společného.
Das bedeutet auch, dass die Verlagerung von CO2-Emissionsquellen - die Verlagerung der Verschmutzung von einem Ort zum anderen -, die sich ansonsten ergeben könnte, wenn wir keine Einigung erreichen, verhindert wird.
Znamená to i, že se vyhneme přesunu emisí oxidu uhličitého, přesunu znečištění z jednoho místa na druhé, které by jinak mohlo vyplývat z neúspěchu při dosahování dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssten die Wirksamkeit dieser Maßnahme beurteilen und den Einfluss auf eine mögliche Verlagerung des Betrugs in andere Mitgliedstaaten beobachten sowie die Verlagerung auf andere Warentypen und neue Betrugsmuster.
Bylo by nutné posoudit účinnost tohoto opatření a jeho dopady z hlediska možného přesunu podvodu do jiných členských států, na jiné typy dodávek či jiné modely podvodného jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch keine Beweise dafür, dass es zu einer solchen Verlagerung in Nichtmitgliedstaaten der EU kommen könnte.
Neexistuje však žádný důkaz, že k takovému odlivu do zemí mimo EU dojde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen - und hier spreche ich als Bewohner eines Transitlandes - können auch eine gewisse Verlagerung auf die Schiene bringen.
Tato opatření - a nyní hovořím jako obyvatel tranzitní země - mohou také vést k přenosu většího objemu přepravy na železnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere haben, glaube ich, einige gesagt, dass dies eine Verlagerung von Befugnissen von den Mitgliedstaaten zur Europäischen Union sei.
Domnívám se také, že někteří to označili za přenášení pravomocí členských států do Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das System der Verlagerung der Steuerschuld, das von einigen Mitgliedstaaten (inklusive Rumänien) eingeführt wurde, funktioniert sehr gut.
Systém přenesení daňové povinnosti, který zavedly některé členské státy včetně Rumunska, funguje velmi dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kann man nur meinen, dass eine Erhöhung um drei bis vier Cent tatsächlich Auswirkungen auf eine Verlagerung haben wird?
Jak si může někdo myslet, že tři až čtyři centy budou mít dopad na to, aby se využíval jiný druh dopravy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie waren insbesondere dort, um die Verlagerung der Polizeigewalt vom Westminster Parliament in London zur Versammlung in Belfast zu gewährleisten.
Byly u nich přítomny především proto, aby zajistily přenesení kontrolních pravomocí z parlamentu v londýnském Westminsteru na Shromáždění v Belfastu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist Aufgabe der Regierung für die Verlagerung der Arbeitskräfte vom einen in den anderen zu sorgen.
Úlohou vlády je pohyb pracovních sil mezi sektory usnadňovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider haben die Mitgliedstaaten das Programm Marco Polo zur Verlagerung von mehr Langstrecken-Straßentransporten auf Seewegesysteme nur wenig genutzt.
Členské státy bohužel jen málo využily program Marco Polo, aby přesunuly větší objem nákladní dopravy ze silnic na systém námořní dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie fordert eine positive Diskriminierung, und sie fordert die Verlagerung der Beweislast vom Kläger auf den Beklagten.
Požaduje pozitivní diskriminaci a požaduje zásadu přenesení důkazního břemene ze strany žalující na stranu žalovanou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es strebt nach Unabhängigkeit, während wir hier ein Prinzip der Integration, der Verlagerung von Zuständigkeiten und der Souveränität anwenden wollen.
Projevuje touhu po nezávislosti, zatímco my se snažíme uplatňovat zásadu integrace a delegování pravomocí a suverenity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei einem System der Verlagerung der Steuerschuldnerschaft wird die Mehrwertsteuer nicht vom Lieferer, sondern vom steuerpflichtigen Kunden ausgewiesen.
V systému přenesení daňové povinnosti vyúčtuje DPH místo dodavatele zákazník – plátce daně.
Deutschland hat während seiner Ratspräsidentschaft die Anwendung der Verlagerung der Steuerschuldnerschaft vorgeschlagen, stieß damit aber nur auf wenig Begeisterung.
Během svého předsednictví Německo uplatnění mechanismu přenesení daňové povinnosti navrhlo, návrh se však nesetkal s velkým nadšením.
Nicht zuletzt stellt sich die Frage, ob die vorgeschlagene Verlagerung der Steuerschuldnerschaft freiwillig oder zwingend sein soll.
Konečně vzniká i otázka toho, zda by měl být navrhovaný systém přenesení daňové povinnosti nepovinný či povinný.
Aufgrund der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat dies zu einer Verlagerung externer Befugnisse von den Mitgliedstaaten zur Gemeinschaft geführt.
Na základě precedenčního práva Soudního dvora došlo k přesunu vnějších pravomocí z členských států na Společenství.
Beide Anträge werden im Zuge eines allgemeinen Trends zur Verlagerung der Produktion für Mobilfunkgeräte und Zubehör, größtenteils nach Asien, unterbreitet.
Obě žádosti se předkládají v situaci, kdy je obecná tendence přesouvat výrobu mobilních telefonů a příslušenství k nim do jiných zemí, většinou do Asie.
B. in der Erwägung, dass die Verlagerung von Gesellschaften über Grenzen hinweg einer der Kernbestandteile der Vollendung des Binnenmarktes ist,
B. vzhledem k tomu, že přeshraniční migrace společností je jedním z klíčových prvků při dokončování vnitřního trhu,
In der Schweiz habe eine Maut "bemerkenswerte Erfolge" bei der Verlagerung des Verkehrs von der Straße auf die Schiene erzielt.
Poukazuje však na skutečnost, že ECB nepředstavila včas vhodný systém správy, který by z ní učinil aktivního účastníka trhu.
Die insgesamt hohen Zuwachsraten beim Güterverkehr lassen eine Stärkung umweltfreundlicher Verkehrsträger sinnvoll erscheinen, auch jenseits ihres Verlagerungs- oder Vermeidungseffektes.
Vzhledem k celkovému vysokému nárůstu nákladní přepravy je účelné podpořit druhy dopravy šetrné k životnímu prostředí, i když tím nedojde ke změně způsobu dopravy nebo k jejímu zamezení.
Die Anträge auf Finanzhilfe und somit die vorgeschlagenen Projekte zur Vermeidung bzw. Verlagerung des Straßengüterverkehrs werden jedes Jahr weniger.
Žádostí o poskytnutí finanční pomoci a tím i navrhovaných projektů pro zamezení či převedení silniční nákladní dopravy je každým rokem méně.
die Erhebung eines Aufschlags auf einer Straße hätte die Verlagerung eines erheblichen Verkehrsanteils auf diese Alternativstrecke zur Folge und
by uplatnění přirážky pro silnici mělo za následek odklánění značné části provozu na tuto alternativní trasu, a
Die Parlamentarier halten die Verlagerung und den Abbau von Subventionen, die nicht nachhaltige Tätigkeiten unterstützen, für notwendig.
Z kohezních fondů (hranice 90%) by vypadlo Řecko, Kypr a Slovinsko.
Ein anderes bekanntes Problem ist die Verlagerung von Fabriken in Länder außerhalb der Europäischen Union, wo die Arbeitskräfte billiger sind.
Dalším souvisejícím problémem jsou přesuny továren do zemí mimo Evropskou unii, ve kterých je levnější pracovní síla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im nächsthöheren Segment führt die Verlagerung des Finanzsektors im Vereinigten Königreich auf immer größere Transaktionen zu einer Finanzierungslücke.
Na následujícím stupni obchodování však z důvodu posunu finančních společností ve Spojeném království k vyšším objemům obchodů došlo k vytvoření mezery v poskytování finančních prostředků.
Dieser Satz führt weder zu Wettbewerbsverzerrungen noch zu einer Verlagerung des Verbrauchs von Elektrizität, Erdgas oder Fernwärme auf andere Energieträger.
Uvedená sazba nezpůsobuje narušení hospodářské soutěže ani daní vyvolané změny ve spotřebě elektřiny, zemního plynu nebo tepla prodávaných domácnostem.
Die Errichtung neuer staatlicher Terminals wird keinen Anreiz für eine Verlagerung von der Straße auf den kombinierten Verkehr bieten
Výstavba nových veřejných terminálů nepovede ke zvýšení objemu kombinované dopravy na úkor silniční dopravy
Um jedoch das Potenzial kombinierter Verkehrslösungen vollständig zu entfesseln, muss die mit der Verlagerung einhergehende Risikobereitschaft angeregt werden.
K plnému rozvinutí potenciálu kombinované dopravy však může být nezbytné stimulovat ochotu přijmout rizika související s přechodem ze silniční dopravy na jiné druhy dopravy.
Er machte ferner geltend, dass zusätzliche Antidumpingmaßnahmen zu einer Verlagerung der Produktion von Solarmodulen außerhalb der EU führen würden.
Dále tvrdil, že dodatečná antidumpingová opatření povedou k přesunu výroby solárních modulů mimo EU.
die Wettbewerbsfähigkeit der verarbeitenden Industriezweige in der Gemeinschaft vor dem Hintergrund der Risiken der Verlagerung von Emissionen;
konkurenceschopnost průmyslové výroby ve Společenství s ohledem na rizika přesunu zdrojů uhlíkových emisí;
Darüber hinaus sollte eine Mindestschwelle für die Steuerbemessungsgrundlage die Gefahr der Verlagerung des Betrugs auf den Einzelhandel senken.
Riziko přesunu podvodů do maloobchodu by se kromě toho mělo snížit i zavedením minimální zdaňované částky.
die Wettbewerbsfähigkeit der verarbeitenden Industrie in der Gemeinschaft im Zusammenhang mit den Risiken der Verlagerung von CO2-Emissionen;
konkurenceschopnost průmyslové výroby ve Společenství s ohledem na rizika úniku uhlíku;
Unternehmen, die eine Verlagerung ihrer Produktion beabsichtigen, ziehen oft mehrere konkurrierende Standorte in unterschiedlichen Mitgliedstaaten in Erwägung.
Podniky, které mají v úmyslu přemístit svou výrobu, zvažují často více konkurenčních míst v různých členských státech.
In Bezug auf die geltend gemachte Verlagerung von Arbeitsplätzen bestätigt Deutschland die Schließung des Werks in Sassenburg.
Pokud jde o tvrzení, že byla přemístěna pracovní místa, Německo potvrzuje uzavření továrny v Sassenburgu.
Vor allem wenn FuEuI-Beihilfen zum Herausdrängen von Wettbewerbern führen, kann es zur Verlagerung von Handelsströmen und Produktionsstandorten kommen.
Zejména pokud podpora na VaVaI vede k vypuzení soutěžitelů, opatření podpory mohou v zásadě vést k přesunu obchodních toků a umístění hospodářské činnosti.
Es wird angenommen, dass ein Sektor bzw. Teilsektor einem erheblichen Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ausgesetzt ist, wenn
Má se za to, že určitému odvětví nebo pododvětví hrozí značné riziko úniku uhlíku, pokud
Mit Verlagerung des weltwirtschaftlichen Schwerpunkts nach Osten wird sich das Gleichgewicht bei den Finanzaktivitäten zwangsläufig ebenfalls ostwärts verschieben.
Jak se na východ posouvá jádro světové hospodářské gravitace, bilance finanční aktivity se bude pohybovat spolu s ním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· Eine Senkung der Handelsschranken wird die Verlagerung der Produktion in Niedriglohnländer für jene unwiderstehlich machen, die Zugang zu Finanzierungen haben.
· Díky nižším obchodním bariérám neodolají lidé s přístupem k financím možnosti přesouvat výrobu do chudých částí světa s nízkou úrovní mezd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Emissionen können entweder durch eine Verlagerung auf erneuerbare Energieformen oder durch eine Reduzierung der Emissionen aus Brennstoffen verringert werden.
Těchto emisí je možné se zbavit buď přechodem na obnovitelné zdroje energií, nebo snížením emisí z fosilních paliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sonst kann sie leicht umgangen werden, z. B. durch Verlagerung in Offshore Centers oder durch Umschichtung in Finanzderivate.
Jinak ji lze lehce obejít, např. dislokací do center v zahraničí nebo restrukturalizací finančních derivátů.