Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verlagswesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verlagswesen nakladatelství 5 vydávání 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verlagswesen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verlagswesen
Kategorie:Polygrafie
   Korpustyp: Wikipedia
Bin ins Verlagswesen eingestiegen.
Stal jsem se vydavatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfemaßnahmen für das Verlagswesen [20];
Opatření podpory ve prospěch vydavatelského průmyslu [20].
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen des Verlagswesens, audiovisuelle und Rundfunkveranstaltungsleistungen
Vydavatelské, audiovizuální a vysílací služby
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen des Verlagswesens, audiovisuelle und Rundfunkveranstaltungsleistungen
Vydavatelské, audiovizuální a vysílací činnosti
   Korpustyp: EU
Dies wird das gesamte Verlagswesen verändern;
Pro vydavatelství bude tento vynález převratem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
über die Maßnahmen, die Italien zugunsten des Verlagswesens angemeldet hat
o opatřeních oznámených Itálií ve prospěch vydavatelského sektoru
   Korpustyp: EU
Das Verlagswesen ist nicht mehr das, was es mal war.
Problém je, že vydavatelství už není co bývalo
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Wirtschaftskrise sank die Nachfrage im Druck- und Verlagswesen dramatisch.
Kvůli hospodářské krizi zde došlo k výraznému poklesu poptávky v tiskařském a vydavatelském odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würdest du im Verlagswesen arbeiten, stünde ich an der Spitze der Bestsellerliste.
Škoda, že nejsi vydavatel. To už bych byl nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich zufolge hat die Abteilung Buch- und Verlagswesen bis 2001 jährliche Vereinbarungen mit der CELF geschlossen.
Podle francouzských orgánů Ředitelství pro knihy a četbu ministerstva kultury uzavírala s CELF každoroční úmluvy až do roku 2001.
   Korpustyp: EU
Beihilfeempfänger sind Unternehmen, die im gesamten Zyklus des Verlagswesens tätig sind [7].
Uživateli těchto výhod jsou podniky, pracující v celém vydavatelském cyklu [7].
   Korpustyp: EU
Die Zuständigkeiten des Assessorato umfassen neben dem Agrarsektor noch andere Sektoren (Handwerk, Verlagswesen, Textilsektor usw.).
Kompetence městské rady se netýkají pouze zemědělsko potravinářského sektoru, ale i jiných sektorů (jako jsou řemesla, vydavatelství, textil atd.).
   Korpustyp: EU
Sie schrubbt alle weg, die sich ihr in den Weg stellen. Und räumt auf im Verlagswesen.
Vyleští vše, co se jí odváží stát v cestě a pročistí vydavatelské čachry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigung erhielt über die Abteilung Buch- und Verlagswesen des Ministeriums für Kultur staatliche Unterstützung.
Tato asociace využívala státní podporu prostřednictvím odboru pro knihy a četbu ministerstva kultury.
   Korpustyp: EU
das Verlagswesen im Gegensatz zu jeglicher anderen Industrietätigkeit fest mit der Sprache verbunden sei und somit die staatliche Hilfe für das Verlagswesen sich nur in beschränktem Maße auf den grenzüberschreitenden Handel in der Europäischen Union auswirken könne;
vydavatelská činnost je na rozdíl od jakékoli jiné průmyslové činnosti vázána rozhodující měrou na jazyk a že tudíž podpora státu vydavatelské činnosti nehrozí narušením přeshraničního obchodu v rámci Evropské unie,
   Korpustyp: EU
Ihr tatsächlicher Beitrag zur wirtschaftlichen Entwicklung, insbesondere im Musik- und Verlagswesen, übersteigt die Ausgaben für die Kulturentwicklung um ein Vielfaches.
Jeho skutečný přínos pro hospodářský rozvoj, zvláště v hudbě a vydavatelském odvětví, mnohokrát převyšuje výdaje na rozvoj kultury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach einigen Jahren im Verlagswesen gründete er 1982 seinen eigenen Buchladen in Würselen und leitete ihn 12 Jahre lang.
V roce 1982 otevřel ve Würselen své vlastní knihkupectví, které úspěšně řídil 12 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird das gesamte Verlagswesen verändern; es wird möglicherweise Buchhandlungen eliminieren, aber auf keinen Fall die Bücher.
Je pravděpodobné, že s jeho zavedením do běžné praxe zmizí kamenná knihkupectví. Knihu jako takovou však nevymýtí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(4) Im Verlagswesen haben sich einschneidende technische Veränderungen ergeben, die in Bezug auf die Arbeitsweise des Amtes zu berücksichtigen sind.
(4) V oblasti vydavatelství probíhá značný technický rozvoj, který je ve způsobu práce úřadu třeba zohlednit.
   Korpustyp: EU DCEP
Beide angemeldeten Regelungen sind selektiv, da sie jeweils für Unternehmen, die im Verlagswesen tätig sind, und Unternehmen, die Verlagserzeugnisse herstellen, bestimmt sind.
Oba oznámené režimy podpory jsou selektivní vzhledem k tomu, že jsou určeny podnikům činným ve vydavatelství a podnikům vyrábějícím vydavatelské produkty.
   Korpustyp: EU
12. fragt sich, warum das oben genannte Grünbuch der Kommission fast ausschließlich das Verlagswesen behandelt und alle anderen Kulturindustrien außer Acht gelassen werden;
12. pozastavuje se nad tím, proč se výše uvedená zelená kniha Komise téměř výlučně zaměřuje na vydavatelskou činnost a přitom opomíjí ostatní odvětví kulturního průmyslu;
   Korpustyp: EU DCEP
Vergleichende Darstellung der geografischen Verteilung des frankophonen Verlagswesens gemessen am Umsatz/den Marktanteilen der CELF auf dem gesamten Markt für den Export französischsprachiger Bücher
Porovnávané zeměpisné rozčlenění frankofonního vydavatelství podle obratu/podílu na trhu CELF na celkovém trhu vývozu knih ve francouzském jazyce
   Korpustyp: EU
Finanziert wird die Maßnahme aus Haushaltsmitteln, die von der Abteilung Buch- und Verlagswesen des Ministeriums für Kultur verwaltet werden, d. h. aus staatlichen Mitteln.
Je financováno prostřednictvím rozpočtových zdrojů spravovaných Ředitelstvím pro knihy a četbu ministerstva kultury, to jest prostřednictvím státních prostředků.
   Korpustyp: EU
Die neuen, von der Bewegung für eine offene Bildung propagierten Entwicklungs- und Vertriebsmodelle stellen eine natürliche und unabwendbare Evolution des Verlagswesens im Bildungsbereich dar.
Nové tvůrčí a distribuční modely, které hnutí otevřeného vzdělávání podporuje, představují přirozenou a nevyhnutelnou evoluci vydavatelského průmyslu v oblasti vzdělávací literatury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siehe z. B. die Entscheidungen der Kommission in den Sachen N 687/2006 (Slowakische Republik, Beihilfe für Kalligram s.r.o. zugunsten einer Zeitschrift), N 1/2006 (Slowenien, Förderung des Verlagswesens in Slowenien) und N 268/2002 (Italien, Beihilfe zur Förderung des Verlagswesens in Sizilien).
Viz například rozhodnutí Komise ve věcech N 687/2006 (Slovenská republika, podpora pro Kalligram spol. s r. o. ve prospěch časopisu); N 1/2006 (Slovinsko, podpora vydavatelského průmyslu ve Slovinsku) a N 268/2002 (Itálie, podpora vydavatelského průmyslu na Sicílii).
   Korpustyp: EU
Das Verfahren der Digitalisierung von Büchern eröffnet großartige neue Möglichkeiten, muss jedoch - und ich betone dies - den Interessen des Verlagswesens und der Leserschaft dienen, d. h. europäischen Unternehmen und Verbrauchern.
Proces digitalizace knih otevírá nové významné možnosti, musí však - a to zdůrazňuji - sloužit zájmům vydavatelů a čtenářů, jinými slovy evropským podnikům a spotřebitelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Verbraucher bedeutet dies Folgendes: Das Verlagswesen könnte durch das Google-Projekt langfristig unterminiert werden, wenn den Urheberrechtsinhabern nicht die Lizenzgebühren bezahlt werden, die ihnen zustehen.
Pokud jde o spotřebitele: projekt společnosti Google může dlouhodobě poškodit vydavatelský průmysl, jestliže kvůli němu nebudou držitelům autorských práv vypláceny autorské honoráře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Niederlande Unterstützung in Fällen beantragt haben, die 598 Entlassungen in acht Unternehmen betreffen, die in der NACE-2-Abteilung 58 (Verlagswesen) in den zwei aneinandergrenzenden NUTS-II-Regionen Noord Holland und Zuid Holland tätig sind,
vzhledem k tomu, že Nizozemsko požádalo o pomoc v souvislosti s 598 případy ztráty zaměstnání v osmi podnicích, jejich činnost spadá do oddílu 58 (Vydavatelské činnosti) klasifikace NACE (2. revize) v regionu NUTS II v provincii Jižní Holandsko,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit den Schreiben Nr. 15808 und Nr. 15809 vom 19. Dezember 2002 (Eingangsvermerk vom 31. Dezember 2002) haben die italienischen Behörden bei der Kommission gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag Beihilferegelungen zugunsten der im italienischen Verlagswesen tätigen Unternehmen beantragt.
Dopisy ze dne 19. prosince 2002, zaregistrovanými dne 31. prosince 2002 pod čísly 15808 a 15809, oznámily italské orgány v souladu s čl. 88 odst. 3 Smlouvy o ES Komisi režimy podpor poskytovaných podnikům působícím v italském vydavatelském sektoru.
   Korpustyp: EU
Die beiden von den italienischen Behörden angemeldeten Beihilfemaßnahmen betreffen Beihilfen, die in Form von Zinszuschüssen für Bankdarlehen an Unternehmen, die im Verlagswesen tätig sind, bzw. in Form von Steuergutschriften zugunsten von Unternehmen, die Verlagserzeugnisse [3] herstellen, gewährt werden.
Obě podpůrná opatření oznámená italskými orgány se týkají podpory poskytnuté formou úrokových příspěvků z bankovního financování, poskytovaného společnostem činným ve vydavatelském sektoru a ve formě daňových úvěrů pro výrobní podniky vydavatelských produktů [3].
   Korpustyp: EU
Die Regelung sieht Vergünstigungen für im Verlagswesen tätige Unternehmen in Form von Steuergutschriften für einen Zeitraum von fünf aufeinander folgenden Jahren mit einer Gesamtsteuerentlastung von 15 % der Gesamtinvestitionskosten [16] vor.
Režim rovněž předpokládá, že budou podnikům činným ve vydavatelském sektoru uděleny určité podpory přijaté ve formě ročních daňových úvěrů a to po dobu 5 po sobě jdoucích let, což se bude rovnat daňovým úlevám v celkové výši 15 % celkových investičních nákladů [16].
   Korpustyp: EU
Die italienischen Behörden erklären, dass die Beihilfe für das Verlagswesen auf den Handel innerhalb der EU nur einen sehr begrenzten Einfluss habe, da Verlagserzeugnisse in italienischer Sprache außerhalb des italienischen Marktes praktisch nicht verbreitet würden.
Italské orgány prohlašují, že podpora vydavatelskému sektoru bude mít velmi omezený dopad na obchodní výměnu uvnitř Společenství, a to s ohledem na prakticky neexistující šíření vydavatelských produktů v italském jazyce vně italského národního trhu.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren begünstigen die betreffenden Regelungen aufgrund ihrer Definition besondere Wirtschaftsbereiche, insbesondere das Verlagswesen, wo die Empfänger eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben und als Unternehmen gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag betrachtet werden können.
Kromě toho, vzhledem k jejich přesnému zaměření, dotčené režimy zvýhodňují určitá odvětví hospodářské činnosti, a to především vydavatelský sektor, v němž jeho příjemci vykonávají hospodářskou činnost a mohou být považováni za podniky podle čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU
Die grenzüberschreitende Dimension des Verlagswesens, insbesondere in Bezug auf Bücher, wurde in der Entschließung vom 12. Februar 2001 anerkannt und durch die von den italienischen Behörden übermittelten statistischen Daten belegt.
Kromě toho byl přeshraniční rozměr vydavatelské činnosti, zvláště pokud se týká knih, uznán rozhodnutím Rady ze dne 12. února 2001 a rovněž podle statistických údajů, poskytnutých italskými orgány.
   Korpustyp: EU
zum Kultur- und Kreativsektor zählen unter anderem Architektur, Archive, Bibliotheken und Museen, Kunsthandwerk, der audiovisuelle Bereich (einschließlich Film, Fernsehen, Videospiele und Multimedia), das materielle und immaterielle Kulturerbe, Design, Festivals, Musik, Literatur, darstellende Kunst, Verlagswesen, Radio und bildende Kunst;
Ke kulturním a kreativním odvětvím patří mimo jiné architektura, archivy, knihovny a muzea, umělecká řemesla, audiovizuální odvětví (například kinematografie, televize, videohry a multimédia), hmotné a nehmotné kulturní dědictví, design, festivaly, hudba, literatura, scénická umění, vydavatelská činnost, rozhlas a výtvarné umění;
   Korpustyp: EU
die auf den oben genannten Dekreten beruhenden Erlasse zur Organisation der Abteilung Buch- und Verlagswesen — der jüngste von 1996 —, die genaue Festlegungen zu den Aufgaben des Ministeriums für Kultur im Bereich des Buchexports enthalten.
rozsudky o organizaci Ředitelství pro knihy a četbu, poslední z roku 1996, založené na výše uvedených vyhláškách, která upřesňují úlohy ministerstva kultury v oblasti vývozu knih.
   Korpustyp: EU
Die französischen Behörden weisen darauf hin, dass die Abteilung Buch- und Verlagswesen auf der Grundlage dieser Texte jährliche Vereinbarungen mit den Partnern schloss, die mit der Umsetzung von sich aus der Kulturpolitik der Regierung ergebenden Maßnahmen betraut waren.
Francouzské orgány udávají, že na základě těchto textů Ředitelství pro knihy a četbu uzavíralo roční úmluvy s partnery, pověřenými provést akce vycházející z kulturní politiky vlády.
   Korpustyp: EU
Die heutige Stimmabgabe behandelt einen Antrag auf Unterstützung für 598 entlassene Mitarbeiter aus acht Unternehmen, die in der NACE-2-Abteilung 58 (Verlagswesen) in den beiden NUTS-II-Regionen Noord Holland und Zuid Holland beschäftigt waren; die aus dem EGF finanzierten Kosten hierfür belaufen sich auf insgesamt 2 326 459 EUR.
Dnešní hlasování se týkalo žádosti o podporu pro 598 pracovníků propuštěných z osmi podniků, jejichž činnost podle klasifikace NACE Revize 2 spadá do oddílu 58 (Vydavatelské činnosti), ve dvou regionech na úrovni NUTS II Severní Holandsko a Jižní Holandsko ve výši 2 326 459 EUR financovaných z EGF.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
34. betont die Wichtigkeit kultureller Dienstleistungen, etwa im audiovisuellen Sektor, in der Musik und im Verlagswesen, sowohl für die Europäische Union als auch für ihre Handelspartner; fordert die Kommission auf, sich um eine größere Ausgewogenheit im Handel mit kulturellen Dienstleistungen und die Wahrung der geistigen Eigentumsrechte zu bemühen;
34. zdůrazňuje význam kulturních služeb, jako je audiovizuální, hudební a vydavatelský průmysl, jak pro evropská průmyslová odvětví, tak pro naše obchodní partnery; vyzývá Komisi, aby proto zajistila náležitou vyváženost obchodu s kulturními službami a respektování ochrany práv duševního vlastnictví;
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Wichtigkeit kultureller Dienstleistungen, etwa im audiovisuellen Sektor, in der Musik und im Verlagswesen, sowohl für die Europäische Union als auch für ihre Handelspartner; fordert die Kommission auf, sich um eine größere Ausgewogenheit im Handel mit kulturellen Dienstleistungen und die Wahrung der geistigen Eigentumsrechte zu bemühen;
zdůrazňuje význam kulturních služeb, jako je audiovizuální, hudební a vydavatelský průmysl, jak pro průmyslová odvětví EU, tak pro naše obchodní partnery; vyzývá Komisi, aby proto zajistila náležitou vyváženost obchodu s kulturními službami a respektování ochrany práv duševního vlastnictví;
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den übrigen unternehmensbezogenen Dienstleistungen zählen Leistungen der Verteilung von Wasser, Dampf, Gas und anderen Erdölerzeugnissen sowie die Bereitstellung von Klimaanlagen, soweit diese getrennt von Übertragungsleistungen ermittelt werden; Vermittlung von Personal, Detektei- und Schutzdienste; Übersetzen und Dolmetschen; fotografische Dienste; Verlagswesen; Gebäudereinigung und Dienstleistungen des Grundstücks- und Wohnungswesens.
Ostatní podnikatelské služby zahrnují distribuční služby týkající se rozvodu vody, páry, zemního plynu nebo ostatních ropných produktů a dodávání klimatizovaného vzduchu, pokud jsou identifikované odděleně od přenosu; zprostředkování zaměstnání, bezpečnostní a vyšetřovací služby; překlady a tlumočení; fotografické služby; vydavatelské služby; úklid budov; a služby v oblasti nemovitostí.
   Korpustyp: EU
D. in der Erwägung, dass die Niederlande Unterstützung in Fällen beantragt haben, die 598 Entlassungen in acht Unternehmen betreffen, die in der NACE-2-Abteilung 58 (Verlagswesen) in den zwei aneinandergrenzenden NUTS-II-Regionen Noord Holland und Zuid Holland tätig sind,
D. vzhledem k tomu, že Nizozemsko požádalo o pomoc v souvislosti s 598 případy ztráty zaměstnání v osmi podnicích, jejich činnost spadá do oddílu 58 (Vydavatelské činnosti) klasifikace NACE (2. revize) v regionu NUTS II v provincii Jižní Holandsko,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie vertritt die Ansicht, dass es sich bei einer zweiten Kapitalaufstockung zugunsten der CELF im Jahr 1993 ebenfalls um eine staatliche Beihilfe gehandelt habe, die über die Association pour le développement de l'édition française (ADEF, Vereinigung zur Entwicklung des französischen Verlagswesens) gewährt worden sei.
Má za to, že CELF by využilo druhé rekapitalizace v roce 1993, která byla rovněž podstatnou státní podporou prostřednictvím Asociace pro rozvoj francouzského vydavatelství (ADEF).
   Korpustyp: EU
Diese Sektoren decken Teile der Tätigkeiten des Verlagswesens, die Tätigkeiten der Erbringung von Dienstleistungen der Informationstechnologie, Teile der Tätigkeiten der Informationsdienstleistungen und der Tätigkeiten der Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen sowie die Tätigkeiten der Vermittlung und Überlassung von Arbeitskräften ab.
Tyto oblasti zahrnují část vydavatelských činností, činnosti v oblasti informačně technologických služeb, část činností informačních služeb a odborných, vědeckých a technických činností a činnosti v oblasti zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Die französischen Behörden haben darauf hingewiesen, dass die Abteilung Buch- und Verlagswesen auf der Grundlage dieser Texte bis 2001 jährliche Vereinbarungen mit der CELF schloss, in denen die Ziele der Zusammenarbeit zwischen dem Ministerium und der CELF sowie die jeweiligen Verpflichtungen der Parteien festgelegt waren.
Francouzské orgány na základě těchto textů uvedly, že Ředitelství pro knihy a četbu uzavíralo až do roku 2001 s CELF roční úmluvy, které stanovují cíle spolupráce mezi ministerstvem a CELF a také závazky pro obě dvě strany.
   Korpustyp: EU