Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
HU: Staatliche Beteiligung am betreffenden Unternehmen kann verlangt werden.
HU: V určitém podniku může být požadována účast státu.
Herr Präsident, wir, das Volk der Canaques, verlangen ein Existenzrecht, um zu überleben.
Pane presidente, my, lid Kanacký, požadujeme právo na vlastní existenci, právo na přežití.
Standortmeldungen sind desgleichen auch für zusätzliche Punkte vorzunehmen, wenn dies von der zuständigen Flugverkehrsdienststelle verlangt wird.
Podobně se musí hlásit polohy vůči dalším bodům, když tak požaduje příslušné stanoviště letových provozních služeb.
Attila verlangt 3.000 Pfund Gold für den Abzug seiner Truppen.
Attila požaduje za stažení vojska 3 000 liber zlata.
Erforderlichenfalls kann die Abgangsstelle eine Übersetzung in die oder in eine der Amtssprache(n) des betreffenden Landes verlangen.
V případě potřeby může tento celní úřad požadovat překlad do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků daného členského státu.
Ja, genau, ich gehe runter und verlange ein anderes Zimmer.
Jo, máš pravdu. Skočím dolů a budu požadovat jiný pokoj.
Die NZBen können jedoch eine Aufgliederung nach Währungen verlangen .
Národní centrální banky však mohou členění podle měn požadovat .
Er wurde nicht verletzt, aber als Repräsentant der Föderation verlange ich eine Erklärung.
Ne, při té nehodě zraněný nebyl, ale jako zástupce Federace požaduji vysvětlení.
Die Mitgliedstaaten können vom Antragsteller weitere schriftliche Verpflichtungen verlangen.“
Členské státy mohou po žadateli požadovat dodatečné písemné závazky.“
Aber erst, als Lady Arryn ein Urteil noch am selben Tag verlangte.
Ale až když lady Arryn požadovala, že k souboji dojde téhož dne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Penrose äußert, dass die Richtlinie „ eine umsichtige Rücklagenbildung oder zumindest eine realistische Berücksichtigung der Schlussüberschussbeteiligungen verlangt.
Penrose říká, že směrnice „ vyžadovala obezřetnou tvorbu rezerv na konečnou prémii nebo její určité realistické zohlednění.
Verlangt der Arzt eine Zuzahlung für diesen unnötigen Besuch?
Doktor vyžaduje nějakou spolupráci. Na tuhle zbytečnou prohlídku?
Drittländer sollten das gleiche Niveau an nuklearer Sicherheit erreichen, das von früheren und derzeitigen EU-beitrittswilligen Ländern verlangt wurde und wird.
Třetí země by měly dosáhnout stejné úrovně jaderné bezpečnosti, jaká se vyžaduje od bývalých a současných kandidátských zemí Evropské unie.
Der Verfassung verlangt, dass der Vizepräsident und die Mehrheit zustimmen.
Dodatek vyžaduje, aby se pro vyslovil viceprezident a většina kabinetu.
NZBen können auch die aufgelaufenen Zinsen unter dieser Position verlangen .
Národní centrální banky mohou v této pozici vyžadovat rovněž naběhlé úroky
Staatsvorschriften verlangen eine Ausgabekarte für jeden Patienten.
Státní zákony vyžadují povolenku pro každého zákazníka.
Daten für das Feld 7 werden gemeldet, sofern von der betreffenden NZB verlangt.
pokud to vyžaduje příslušná národní centrální banka, vykazují se údaje v poli 7.
Aber das spiegelt nur wider, was unser wirtschaftliches Paradigma verlangt.
Ale je to odraz toho, co tento ekonomický systém vyžaduje.
Aufsicht ist ein weitaus turbulenteres Geschäft und verlangt Entscheidungen zu unerwarteten Zeitpunkten.
Dohled je mnohem chaotičtější záležitost, která vyžaduje rozhodování v nečekaných chvílích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das würde eine gewisse Geselligkeit von mir verlangen.
To bude možná vyžadovat, abych byl společenský.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Audy verlangt jedoch eine totale Harmonisierung der Verfahren, die einem einheitlichen europäischen Zolldienst obliegen soll.
Pan Audy nicméně žádá, aby se tyto postupy plně sjednotily a svěřily jediné evropské celní správě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, ich verlange, dass Sie mich ablehnen.
Pane, žádám, abyste mne jako arbitra odmítl.
7. verlangt weitere Klärungen und Zusicherungen, dass die Kommission:
7. žádá další objasnění a potvrzení, že Komise bude:
Sabinus und ich haben erworben, was verlangt wurde.
Sabinus a já jsme zajistili, co bylo žádáno.
Die extrem nationalistische Partei für Großrumänien verlangt, das Gesetz aufzuheben.
Krajně nacionalistická Strana velkého Rumunska žádá, aby zákon byl zrušen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sandy, reißen Sie sich noch fünf Stunden zusammen, mehr verlange ich nicht.
Sandy, dalších pět hodin se ke mně chovej normálně. O víc nežádám.
Die weltweit stattfindenden Veränderungen verlangen jedoch nach weiteren Maßnahmen.
Avšak změny na světové scéně si žádají další opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur ein oder zwei Männer, mehr verlange ich nicht.
Jen jednoho nebo dva, pane. Jen tolik žádám.
Wir als Fraktion verlangen auch eine Union für die Schwarzmeerregion.
Jako skupina žádáme rovněž vytvoření Unie pro region Černého moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Donnelly verlangt den Puck, aber Thompson will ihn nicht hergeben!
Donnelly si žádá o přihrání puku, který si drží Thompson.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die PVV verlangt, dass diese Rückständigkeit energisch bekämpft wird.
PVV chce, aby se s touto zaostalostí rázně bojovalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Casey ist eingesperrt, und dieser Trottel verlangt Geleebonbons?
Casey je za mřížema a tenhle hňup chce želé?
Wir verlangen vom Iran die Einhaltung internationaler Normen.
Chceme, aby Írán plně dodržoval mezinárodní normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jay verlangt ständig, dass ich was aufschreibe.
Jay často chce, abych si něco psal.
Dabei handelt es sich zweifellos um ein wichtiges Konzept, aber die Partner verlangen heute mehr.
To je velmi důležitá koncepce, která je stále platná, ale naši partneři chtějí více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jesus verlangt von uns, jedem zu vergeben.
Ježíš po nás chce, ať odpouštíme všem.
Der Norm zufolge sind die Toxizitätsdaten von 1985 ausreichend, aber selbst die Experten der Kommission verlangen eine Überarbeitung.
Norma říká, že údaje o toxicitě z roku 1985 jsou dostatečné. Vlastní odborníci Komise chtějí její aktualizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gentlemen, der Präsident verlangt nach uns.
Pánové, chce nás vidět pan prezident.
Von uns wird verlangt, darauf zu vertrauen, dass diese ausgewählten Zentralbanken das Richtige tun.
Chce se od nás, abychom důvěřovali, že tyto vybrané centrální banky budou jednat správně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pass auf. Ich verlange 6, 25 die Stunde.
Fajn, ale chci 6, 25 dolarů za hodinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weil, egal, was ich von dir verlange, du immer genau das Gegenteil davon tust.
Protože ať jsem požádal o cokoliv, tak se zdálo, že děláte pravý opak.
Sobald Sie alles getan haben, was ich verlange, können Sie Islamabad verlassen.
Jakmile uděláte, o co jsem vás požádala, budete moct odjet z Islámábádu.
Ich verlange einen Eiskübel, ein "Nicht stören" -Schild und einen Bulldozer.
Chtěl bych požádat o kyblík s ledem, ceduli s nápisem NERUŠIT a buldozér.
Wenn ich das von ihr verlange, muss ich wissen, dass es funktioniert.
Musím vědět, že když ji o to požádám, tak že to bude fungovat.
Ich würde nie von Clark verlangen, dass er jemanden tötet.
Nikdy bych Clarka nepožádala, aby někoho zabil.
Die betroffenen Mitgliedstaaten verlangen vom Antragsteller die Vorlage folgender Unterlagen bei der Kommission:
Dotčené členské státy požádají žadatele o poskytnutí následujících údajů Komisi:
Ich spreche Dinge zwar aus, aber Sie hatten recht, eine linguistische Erklärung von mir zu verlangen.
Vysvětluji věci, ale právem jste mě požádal o doslovné vysvětlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau wie hier aufzutauchen und eine Niere zu verlangen.
To i to, že jste se znova ukázala a požádala o ledvinu.
Ich fordere daher jeden von uns auf, zu seiner Regierung Kontakt aufzunehmen und eine Zusage von ihr zu verlangen.
Proto vyzývám každého z nás, abychom oslovili vlastní vlády a požádali je o přijetí závazku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. fordert den Rat und die Kommission auf, von den Mitgliedstaaten eine Kartierung der hydrogeologischen Risikogebiete zu verlangen und im Anschluss daran zu bewerten, ob Sofortmaßnahmen ergriffen werden sollten, um das Schlimmste zu verhindern und die Sanierung der Gebiete zu verwalten.
1. vyzývá Radu a Komisi, aby požádaly členské státy o zmapování oblastí s hydrogeologickým rizikem a následně zhodnotily potřebu provést v souvislosti s tím okamžitá opatření, aby se zabránilo nejhoršímu a bylo provedeno ozdravění daného území;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mimsy, geh da rauf und verlang das Ukulelen-Solo.
Mimsy, běž tam a vyžádej si sólo.
Olivia, ich verlange Rechtsbeistand.
Olivie, vyžádal jsem si obhájce.
Die betroffenen Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage bestätigender Informationen über:
Dotčené členské státy si vyžádají předložení potvrzujících informací ohledně:
erst als K., um sie zu trösten, ihr versicherte, er werde gleich zum Gemeindevorsteher gehen und Ersatz verlangen und bekommen, faßte sie sich so weit, daß sie, nur in Hemd und Unterrock, aus der Umzäunung hinauslief, um wenigstens die Decke zu holen und vor weiterer Beschmutzung zu bewahren.
teprve když ji K. pro útěchu ujistil, že ihned zajde za starostou, aby si vyžádal a dostal náhradu, vzpamatovala se do té míry, že jen tak v košili a spodničce vyběhla z ohrazení, aby sebrala aspoň ubrus a zachránila jej před dalším znečištěním.
Die Kommission fordert Belgien auf, vom Empfänger zu verlangen, dass er die Beihilfe einschließlich Zinsen innerhalb von vier Monaten nach Erlass dieses Beschlusses wie nachstehend beschrieben zurückzahlt.
Komise vyzývá Belgii, aby si na příjemci vyžádala navrácení podpory včetně úroků do čtyř měsíců od data tohoto rozhodnutí, jak je uvedeno níže.
Ladys und Gentlemen, die Spieler verlangen drei Minuten Pause.
Dámy a pánové, hráči si vyžádali 3 minutovou pauzu.
Ich begrüße vehement die von der Republik Moldau und seinen Bürgern ausgehende Annäherung an Europa, aber ich protestiere gegen dieses grob missbräuchliche Verhalten und fordere die Europäische Kommission und den Rat dazu auf, von den Behörden in Chişinău Erklärungen zu verlangen, wie dies bereits von rumänischer Seite durch den Außenminister erfolgt ist.
Silně podporuji evropskou cestu, na niž se vydala Moldavská republika a její obyvatelé, ale protestuji proti takovému zneužívání a žádám Evropskou komisi a Radu, aby si vyžádaly vysvětlení od úřadů v Chişinău, stejně jako si je vyžádalo Rumunsko prostřednictvím ministra zahraničních věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er kann insbesondere eine oder mehrere der folgenden Unterlagen verlangen:
Může si zejména vyžádat jeden či více z těchto dokladů:
einen neuen Prüfbericht von dem Technischen Dienst, der die Prüfung durchführt, verlangen.
nebo si vyžádá od zkušebny odpovědné za provedení schvalovacích zkoušek další zkušební protokol.
Das Gericht kann die Vorlage von Auskünften oder Unterlagen, deren vertraulicher Charakter auf die in Absatz 1 genannten Erwägungen gestützt wird, durch eine Maßnahme der Beweisaufnahme verlangen.
Předložení údajů nebo podkladů, jejichž důvěrná povaha je založena na důvodech uvedených v odstavci 1, může být Tribunálem vyžádáno v rámci dokazování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich verurteile Ministerin Gildernews Gleichgültigkeit und verlange nicht nur kurzfristige Hilfe, sondern eine langfristige Treibstoffstrategie für unseren Fischereisektor.
Odsuzuji lhostejnost ministryně Gildernewové a vyzývám nejen ke krátkodobé pomoci, ale i k dlouhodobé palivové strategii pro náš rybářský sektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unbeschadet der Rechte der Mitglieder, die Anwendung anderer Arten von Kontrollen vor dem Versand, die nicht von Absatz 5.1 abgedeckt werden, zu verlangen, werden die Mitglieder ermutigt, keine neuen Vorschriften hinsichtlich der Anwendung solcher Kontrollen einzuführen oder anzuwenden. [12]
Aniž jsou dotčena práva Členů používat jiné druhy kontrol před odesláním, které nejsou uvedeny v odstavci 5.1, vyzývají se Členové, aby nezaváděli nebo neuplatňovali nové požadavky týkající se jejich používání. [12]
Wenn alle Sektoren hier auf einem guten Weg sind - Herr Cramer hat es so genannt -, dann darf man es jetzt auch mit Recht vom Verkehr verlangen.
Pokud by v souvislosti s jejich snižováním všechna ostatní odvětví dosahovala dostatečného pokroku, jak to řekl pan Cramer, pak bychom mohli oprávněně k témuž vyzývat i odvětví dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Parlamentarier verlangen, dass Datenschutzvorschriften in Einklang mit den Prinzipien des Haager Programms angeglichen werden.
Parlament na návrh zpravodaje rovněž vyzývá k harmonizaci ochrany údajů v souladu s principy Haagského programu a naléhá na vytvoření Evropského rejstříku trestů.
Wir schätzen die vorbereitenden Treffen, welche in diesen Angelegenheiten stattgefunden haben, verlangen jedoch eine dauerhafte Zusammenarbeit mit ausländischen Experten und Vertretern der Zivilgesellschaft in Belarus.
Oceňujeme předběžná zasedání, která proběhla v souvislosti s oběma těmito otázkami, vyzýváme však k trvalé spolupráci se zahraničními experty a zástupci občanské společnosti v Bělorusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben immer wieder von diesem Parlament größeres Engagement bei der Führung von Registern vermisster Kinder und bei verschiedenen anderen Angelegenheiten verlangt.
S velkým nasazením vyzývají tento parlament, aby se aktivněji zhostil soupisů pohřešovaných dětí a různých dalších záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein zweiter Punkt: In der Entschließung zum Haushalt 2007 vom Dezember hat das Parlament einen Fortschrittsbericht zum Personal-Screening verlangt, und zwar zum 30. April 2008.
Mým druhým bodem je toto: Parlament ve svém prosincovém usnesení o rozpočtu na rok 2007 vyzýval k vytvoření zprávy o pokroku týkající se prověřování personálu, kterou chtěl mít do 30. dubna 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. verlangt die Einführung von Maßnahmen, die die Achtung der Vertraulichkeit personenbezogener Daten im Zusammenhang mit der intelligenten Verbrauchsmessung sicherstellen;
2. vyzývá k zavedení opatření, která by zajistila, že v souvislostí s inteligentním měřením bude zachována důvěrnost osobních informací;
Wir haben kontinuierlich nach einem ungehinderten Passieren von humanitärer Hilfe, Wirtschaftsgütern und Personen verlangt.
Stále vyzýváme k tomu, aby byl umožněn průchod pomoci, zboží a osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute wird von uns verlangt, die Verhandlungen mit den Bewerberländern fortzusetzen: den Ländern des westlichen Balkans, mit Island und der Türkei.
Jsme dnes vyzýváni k tomu, abychom pokračovali v jednání s kandidátskými zeměmi: západním Balkánem, Islandem a Tureckem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn du zu alt bist, um unerwünschte Leute von deinem Tisch fortzujagen, mach einen Club auf, verlang $22 für einen Wodka Tonic und leg einen roten Teppich vor die Tür.
Když jste příliš staří, abyste vyloučili nežádoucí od stolu, otevřete klub, účtujte 22 dolarů za vodku s tonikem a dejte ven provaz.
Ich verlange auch nichts und du kannst mich im Bordell besuchen, so oft du willst, und mein Liebhaber sein.
Nebudu ti vůbec nic účtovat, a můžeš mě navštívit u mě v "domě" a být můj hlavní milenec.
Verlange so viel wie möglich.
Mehrere Einführer und Verwender machten geltend, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verlange aufgrund der besseren Reaktivität des von ihm hergestellten Bariumcarbonats höhere Preise.
Několik dovozců a uživatelů prohlásilo, že výrobní odvětví Společenství účtuje vyšší ceny z důvodu vyšší reaktivity svého výrobku.
Für Mordaufträge verlange ich 500 Ryo.
Za zabití si účtuji 500 Rjó.
Ich verlange viel für alles Schwarze.
Účtuju si hodně za cokoliv černého.
Und ich würde auch nicht viel verlangen.
A já bych ti moc neúčtoval.
Uneinig waren wir vor allem in der Frage, wie sichergestellt werden kann, dass die Banken keine horrenden Entschädigungen für vorzeitige Rückzahlungen verlangen.
To, co nás nejvíce rozdělovalo, bylo jak zajistit, aby si banky za to neúčtovaly nehorázné poplatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wie viel würden Sie dafür verlangen?
Kolik by jste si za to účtoval?
Eine Senkung der Mehrwertsteuer oder von Abgaben drängt sich nicht unmittelbar auf, was verständlich ist, denn dadurch werden Ölproduzenten möglicherweise verleitet, noch höhere Preise zu verlangen.
Snížení DPH nebo spotřební daně není bezprostředně zřejmým řešením, které je pochopitelné, protože může podnítit producenty ropy k tomu, aby účtovaly ještě vyšší ceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was mich aber anlangt, verlangte ich Freiheit weder damals noch heute.
Pokud jde však o mne, netoužil jsem po svobodě ani tehdy, ani dnes.
Aber verlange nicht, dass ich deine Schwester bleibe.
Ale netoužím po tom, abych byla jen sestra.
Es verlangte wieder nach der Liebe, von der es vorher so übervoll gewesen.
Toužil jsem po lásce, kterou předtím překypovalo.
Sie haben alle eines gemeinsam, etwas, nachdem er verlangt.
Všichni tito muži mají něco společného, po čem on touží.
Es überrascht mich, dass die Vorstellung, dass ein Land Entscheidungsfreiheit verlangt, so seltsam sein soll.
Překvapuje mě, proč je koncept země, která touží po svobodě volby, tak neobvyklý.
Wir beide wissen, was dein Herz wirklich verlangt.
Obě víme, po čem tvoje srdce opravdu touží.
Kein Mensch ließ sich erblicken, sie zu besuchen oder ihnen wenigstens die Freiheit der Bewegung und der Sprache wieder zu geben, nach der sie doch so sehr verlangten.
Nikdo je nepřišel navštívit ani jim vrátit svobodu, volnost pohybu a řeči, po které už tolik toužili.
Brienne von Tarth, Ihr mögt nach allem ersuchen, wonach es Euch verlangt.
Brienne z Tarthu, můžeš si přát, po čem jen toužíš.
Indem er soziale Themen zu einem wichtigeren Teil seines Programms macht, scheint er den Bürgern Europas antworten zu wollen, die nach einem sozialeren Europa verlangen.
Tím, že učinil sociální otázky významnější částí svého programu, dává najevo, že chce reagovat na občany Evropy, kteří touží po sociálnější Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede Generation verlangt ein Licht, sie braucht Sicherheit und Glauben daran, dass man die Welt gerechter und besser gestalten kann.
Každá generace touží po jakém si světle. Potřebuje jistotu a víru v lepší a spravedlivější svět
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er sagt, sie verlangen unabhängige Expertisen.
Říká, že trvají na názorech zvenčí.
Die Kommission wird deshalb aufgefordert, den Anteil der verwendeten Fonds für die Verbesserung der Energieeffizienz bestehender Wohngebäude deutlich zu erhöhen und von den Mitgliedstaaten zu verlangen, dass sie diese Möglichkeit zur Förderung voll ausnutzen.
Pokud jde o Gruzii, poslanci naléhavě žádají Radu, aby trvala na úplném provedení dohody o příměří a zajistila, že bude pozorovatelům EU udělen plný přístup do všech oblastí postižených konfliktem v souladu s mandátem EUMM.
fordert die PPV auf, ihre enge Einbeziehung in den Prozess der 2009 beginnenden Überarbeitung des Abkommens von Cotonou zu verlangen, um eine zukünftige Stärkung der Rolle und der Aktivitäten der PPV zu gewährleisten;
vyzývá SPS, aby trvalo na svém úzkém zapojení do procesu revize Dohody z Cotonou, který začne v roce 2009, a to s cílem zajistit posílení úlohy a činností SPS do budoucna;
Die Mitgliedstaaten sollten folglich nicht länger verlangen können, dass die Mehrheit der Stimmrechte an einer Prüfungsgesellschaft von Abschlussprüfern mit Zulassung in diesem Mitgliedstaat gehalten werden oder die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs- oder Leitungsorgans einer Prüfungsgesellschaft in diesem Mitgliedstaat zugelassen sein muss.
Nemělo by být tedy nadále možné, aby členské státy trvaly na tom, že většinu hlasovacích práv v auditorské společnosti musí držet místně schválení auditoři nebo že většina členů správního nebo řídícího orgánu auditorské společnosti musí být místně schválena.
Sollte ich verlangen, dass Tattaglias Drogenhändler eine reine Weste haben?
Mám trvat na tom, aby měli Tattagliovi překupníci čistý rejstřík?
Doch Sie verlangen, sie zu sehen, bevor Sie das Geld übergeben.
Trvejte na tom, že ji chcete vidět, než odevzdáte peníze.
Das Thema Menschenrechte müsse eine Schlüsselrolle auf dem EU-Russland-Gipfel einnehmen und Teil des neuen Abkommens zwischen der EU und Russland sein, verlangen die Abgeordneten.
Evropský parlament trvá na tom, že záruka dodržování lidských práv by měla být jak klíčovým bodem jednání summitu EU-Rusko, tak i nedílnou součástí nové dohody mezi nimi.
Das Dominion verlangt die Aufzeichnung der Verhandlungen, damit jeder sieht, dass es ihnen mit ihrem Friedenswunsch ernst ist.
Dominion trval na tom, aby se jednání nahrávala, a každý tak mohl posoudit, že to s mírem myslí vážně.
Mit Nachdruck wurde verlangt, dass nach 2015 kein Mitgliedstaat mehr von den europäischen Gas- und Stromnetzen abgekoppelt oder mit dem Problem konfrontiert sein sollte, dass seine Energieversorgungssicherheit durch einen Mangel an angemessenen Verbindungen gefährdet ist.
Evropská rada trvala na tom, že po roce 2015 by žádný členský stát neměl být izolován od evropských plynárenských a elektrických sítí a jeho energetická bezpečnost by neměla být ohrožena nedostatkem vhodného propojení.
Helen verlangt, dass T.J. Zum Essen zu Hause ist.
Helen trvá na tom, aby byl T.J. doma na večeři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Verlangen der zuständigen Stelle hat der Sicherheitsleistende den kapitalisierbaren Wert der angebotenen Sicherheit nachzuweisen.
Strana, která poskytuje jistotu, poskytne na žádost příslušného orgánu důkaz o prodejní hodnotě.
Auf Verlangen von Commander Sisko führe ich ein Logbuch über die Durchführung gesetzlicher Maßnahmen.
Na žádost komandéra Siska, budu do budoucna vést deník ve věcech prosazování práva.
Das Fahrtenbuch wird der zuständigen Behörde auf Verlangen vorgelegt.
Na žádost je nutno knihu jízd předložit příslušnému orgánu.
Auf Detective Ryans Verlangen, habe ich all unsere Sicherheitssysteme überprüft.
Na žádost detektiva Ryana, jsem prověřila všechny naše bezpečnostní systémy.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ausgeschiedene Versorgungsanwärter auf Verlangen Auskünfte über Folgendes erhalten:
Členské státy zajistí, aby čekatelé na důchod získali na žádost informace týkající se:
Entschuldigung, Euer Ehren, aber das geschah auf Verlangen des sogenannten Opfers hin.
S dovolením, ctihodnosti, ale došlo k tomu na žádost takzvané oběti.
Die Behörde kann auf Verlangen der Kommission bestimmte zusätzliche Aufgaben wahrnehmen.
Na žádost Komise se úřad může ujmout plnění určitých dodatečných úkolů.
Diese Fenster wurden auf Verlangen meines Vorgängers installiert.
Tato okna byla nainstalována na žádost mého předchůdce.
Im Falle eines solchen Verlangens hat jede behördliche Verfolgungshandlung sofort zu unterbleiben oder ist eine solche abzubrechen.
Je-li tato žádost podána, musí být veškeré kroky spojené se soudním řízením okamžitě ukončeny nebo přerušeny.
Wütend genug, um Rache zu wollen. Nach meiner Auffassung haben Sie ein Verlangen nach Gerechtigkeit beim Richter eingereicht.
Pochopila jsem, že jste podal žádost o spravedlnost Soudci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tom unterdrückte sein Verlangen, sich Maria mit dem Gesicht zu nähern und ihr einen Kuss zu geben.
Tom potlačil touhu, přiblížit se tváří k Marii a políbit jí.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Alle Verlangen eines Mannes mit vollem Geldbeutel sind berechtigt.
všechny touhy jsou oprávněné pro muže s plným měšcem.
CHAMPIX kann das Verlangen zu rauchen und die Entzugserscheinungen , die bei der Raucherentwöhnung auftreten , vermindern .
Přípravek CHAMPIX může zmírnit touhu po kouření a příznaky z vysazení , související s odvykáním kouření .
Ich hatte nicht erwartet, dass Sie über Verlangen sprechen.
A taky jsem neočekávala, že budeš mluvit o touze.
Es ist das unstillbare Verlangen nach Freiheit, Wohlstand und Solidarität.
je neuhasitelnou touhou po svobodě, prosperitě a solidaritě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich befürchte dein Verlangen zu töten wird nur noch stärker.
Bojím se, že tvoje touha zabíjet bude jen silnější.
Es gibt das Verlangen nach Bürgerrechten, insbesondere dort, wo die Jugend der Welt unterrichteter und gebildeter ist.
Existuje touha po občanské společnosti, zejména tam, kde je mládež světa uvědomělejší a vzdělanější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen haben viele Möglichkeiten, ihr Verlangen zum Ausdruck zu bringen.
Ženy mají hodně způsobů, jak vyjádřit touhu.
Eine Abnahme der Testosteronkonzentration wurde mit einer Abnahme des sexuellen Verlangens, weniger sexuellen Gedanken sowie einer verminderten sexuellen Erregung in Verbindung gebracht.
Nízké hladiny testosteronu souvisejí s nízkou sexuální touhou, menší mírou sexuálních myšlenek a sníženou vzrušivostí.
Es ist ewig her, dass ich ein solches Verlangen fühlte.
Už je to věčnost, kdy jsem naposledy cítil takovou touhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission und die Mitgliedstaaten können auf Verlangen ein Exemplar der Endabnahmebescheinigung erhalten.
Komise a členské státy mohou na požádání obdržet kopii certifikátu o závěrečné inspekci.
Eisenbahnunternehmen und/oder Reiseveranstalter haben dem Fahrgast auf Verlangen die in Anhang I genannten Informationen über die von ihnen angebotenen Verkehrsdienste zu erteilen .
Železniční podniky a/nebo provozovatelé cestovních služeb poskytnou cestujícím na požádání informace uvedené v příloze I týkající se dopravních služeb, které nabízejí.
Der zuständigen Behörde ist auf Verlangen unter Wahrung des Arztgeheimnisses eine Kopie der entsprechenden Akten zu übermitteln.
Příslušnému orgánu musí být na požádání poskytnuta kopie odpovídajících záznamů, s přihlédnutím k jejich důvěrné povaze.
Auf Verlangen hat der Fahrgast seine Fahrkarte dem zuständigen Zugpersonal vorzuweisen.
Cestující musí na požádání předložit svou jízdenku oprávněnému pracovníkovi vlakové čety.
Schuldverschreibungen mit einer ursprünglichen Fälligkeit bis zu einem Jahr und Schuldverschreibungen, die auf Verlangen des Gläubigers zurückzuzahlen sind.
Dluhové cenné papíry, jejichž původní doba splatnosti je jeden rok či kratší, a dluhové cenné papíry splatné na požádání věřitele.
Der Prospekt sowie der zuletzt veröffentlichte Jahres- und Halbjahresbericht werden dem Anleger auf Verlangen kostenlos zur Verfügung gestellt.
Prospekt a poslední zveřejněná výroční a pololetní zpráva jsou na požádání bezplatně poskytnuty investorům.
Auf Verlangen stellt der Betreiber Kopien individueller Aufzeichnungen von Flug- und Dienstzeiten und Ruhezeiten folgenden Personen zur Verfügung:
Provozovatel předloží na požádání kopie individuálních záznamů o dobách letu a služby a o dobách odpočinku:
aufbewahrt und kann von den Anteilseignern oder Dritten auf Verlangen überprüft werden.
řídícím orgánem a společníci nebo třetí osoby do něj mohou nahlédnout na požádání.
Die Bestandsbücher sind der zuständigen Behörde auf Verlangen vorzulegen und stets auf dem neuesten Stand zu halten.
Dokumentace musí být na požádání předložena příslušnému orgánu a musí být průběžně aktualizována.
Die Genehmigungsbehörde muss nach Durchführung des Mängelbeseitigungsplans fünf Jahre lang auf Verlangen Zugang zu den Aufzeichnungen haben.
Schvalovací orgán musí mít na požádání přístup k záznamům po dobu pěti let od zavedení plánu nápravných opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Emittenten, die einer zugelassenen Ratingagentur Informationen zur Erstellung eines Ratings zukommen lassen, müssen diese Informationen auf Verlangen auch jedem Bona-fide-Analysedienst zukommen lassen.
Emitenti, kteří poskytují informace registrované ratingové agentuře pro účely zpracování ratingu, poskytují stejné informace na vyžádání jakékoli analytické službě v dobré víře.
Ein Exemplar der Konformitätserklärung wird den zuständigen Behörden auf Verlangen zur Verfügung gestellt.
Kopie prohlášení o shodě bude k dispozici na vyžádání příslušných orgánů .
und verendet sind, Rechnung zu tragen, und der zuständigen Behörde auf Verlangen vorzulegen;
narozených a uhynulých v průběhu období podezření, a musí být poskytnut na vyžádání příslušnému orgánu;
Auf Verlangen sind zusätzliche Muster (höchstens drei) zur Verfügung zu stellen.
Na vyžádání se poskytnou dodatečné vzorky (maximálně 3).
Eine Kopie der EU-Konformitätserklärung wird den zuständigen Behörden auf Verlangen zur Verfügung gestellt.
Kopie EU prohlášení o shodě se na vyžádání poskytne příslušným orgánům.
Für Zulassungstätigkeiten, für die ein veränderlicher Betrag zu entrichten ist, kann die Agentur dem Antragsteller auf Verlangen einen Voranschlag erstellen.
V případech vydávání osvědčení, které vedou k úhradě obsahující proměnnou část, může agentura žadateli na vyžádání dodat odhad.
Auf Verlangen sind zusätzliche Muster (höchstens 3) zur Verfügung zu stellen.
Na vyžádání se poskytnou dodatečné vzorky (maximálně 3).
Dieser vermerkt mit verbindlicher Wirkung Tag und Stunde der Einreichung und stellt auf Verlangen eine Empfangsbestätigung aus.
Tato služba zaznamená den a hodinu podání, které jsou považovány za rozhodné, a na vyžádání vydá potvrzení.
Die Importeure halten ein Exemplar der EG-Konformitätserklärung für die Marktüberwachungsbehörden bereit und stellen sicher, dass die technischen Unterlagen diesen Behörden auf Verlangen zur Verfügung gestellt werden.
Dovozce uchovává kopii prohlášení o shodě CE pro potřeby orgánů pro dozor nad trhem a zajistí, aby technická dokumentace byla k dispozici na vyžádání těchto orgánů.
Der Pförtner vermerkt mit verbindlicher Wirkung Tag und Stunde der Einreichung und stellt auf Verlangen eine Empfangsbestätigung aus.
Strážní služba zaznamená den a hodinu doručení procesní písemnosti, které jsou považovány za rozhodné, a na vyžádání vydá potvrzení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dein verzweifeltes Verlangen nach Freundschaft schwächt dich.
Tvá zoufalá potřeba získat přátele tě oslabuje.
Senator Obama hatte das Verlangen, weil sich andere Leute privat mit ihm treffen wollen.
Měli jsme potřebu, senátor Obama měl potřebu, udělat nějaké schůzky.
Sehen Sie, ich hab viel zu viel Schmerzen, um mein Verlangen zu kontrollieren.
Koukej na mě. Mám moc velký bolesti na to, abych řídil svý potřeby.
- Ich kenne dein Verlangen nach Rache.
- Vím o tvé potřebě po odplatě.
Sagen Sie ihr, dass ich dort bin, wo ich sein möchte und dass ich kein Verlangen habe zurückzukommen.
Řekněte jí, že jsem tam, kde chci být a že není potřeba vracet se zpět.
Ehrlich gesagt, habe ich nie das Verlangen danach verspürt.
Pravdou je, že jsem nikdy dříve necítil potřebu někoho žádat.
Aber Sie können hoffentlich ein anderes Verlangen erfüllen.
Ale snad dokážeš naplnit jiné potřeby.
Und trotzdem habe ich dieses angeborene Verlangen, sie zu schützen.
A přesto je ve mně vrozená potřeba chránit je.
Wenn ihr also das Verlangen hättet, würdet ihr heute Nacht jemanden töten?
Takže pokud byste měli potřebu, tak byste dnes večer někoho zabili?
Also erschafft er sich diese Welt für sein Verlangen.
Tak si kolem té potřeby vytvořil tenhle svět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission ist dem Verlangen des Parlaments sehr offen eingestellt, seine Ansichten über das Freihandelsabkommen mitzuteilen, bevor es vorläufig angewandt wird.
Komise bere ohled na přání Parlamentu, který může vyjádřit svá stanoviska k dohodě o volném obchodu, dříve než bude prozatímně uplatňována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann offensichtlich nicht ausreichend mein Verlangen nach dir und Mandy vermitteln, damit ihr gut miteinander auskommt.
Očividně jsem nedal dostatečně najevo své přání, abyste spolu s Mandy dobře vycházely.
Der Arbeitgeber muss in diesem Zeitraum für die Kündigung immer Gründe anführen, unabhängig von einem spezifischen Verlangen der Arbeitnehmerin.
V tomto období musí zaměstnavatel uvádět důvody výpovědi vždy písemně, bez ohledu na zvláštní přání zaměstnankyně.
Ich habe kein Verlangen, auf dem Eisernen Thron zu sitzen.
Nemám přání sedět na Železném Trůně.
Nun hätte K. sein Verlangen nachdrücklich stellen können, aber gerade diese Antwort des Wirtes zerstreute ihn, deshalb fragte er nur:
Teď by byl K. mohl důrazněji opakovat své přání, jenže zrovna tahle odpověď hostinského jej zmátla, proto se jen zeptal:
Das ist mein einziger Wunsch. Mein einziges Verlangen.
Je to mé jediné, jediné přání.
Sie spiegelten nur das Verlangen wider, "dass die Erklärung leicht zu verstehen sein solle".
Odrážely pouze přání, ,,aby bylo snadné sledovat argumentaci."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war das Schicksal, das mir mein Verlangen zeigt.
To osud mi ukázal mé přání.
Herrn Barrosos Programm ist ehrgeizig und zeigt ein überwältigendes Verlangen, unserem krisengeschüttelten Europa den Auftrieb zu geben, den es dringend benötigt.
(FR) Program pana Barrosa je ambiciózní a vyjadřuje převládající přání poskytnout Evropě zasažené krizí podporu, kterou naléhavě potřebuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, mich gestern klar ausgedrückt zu haben, was die Gefahr betrifft, die er repräsentiert, und auch über mein Verlangen, ihn aus diesem Fort beseitigt zu sehen.
- Myslím, že jsem vám včera jasně vysvětlil nebezpečí, který představuje, a moje přání dostat ho z tý pevnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"behördliche Ermittlung": sämtliche Kontrollen, Nachprüfungen und sonstige Maßnahmen, die die zuständigen Behörden in Ausübung ihres Amtes vornehmen, um festzustellen, ob Unregelmäßigkeiten begangen wurden, ausgenommen Amtshandlungen, die auf Verlangen oder unter der unmittelbaren Verantwortung einer Justizbehörde vorgenommen werden;
"správním šetřením" se rozumí všechny kontroly, prověrky a ostatní kroky prováděné příslušnými orgány při plnění jejich povinností s cílem zjistit, zda došlo k nesrovnalostem, s výjimkou činností provedených na dožádání soudního orgánu nebo na základě jeho přímého pověření;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir verlangen ebenso, dass die gesamte Richtlinie abgelehnt wird.
Požadujeme i to, aby byla zamítnuta směrnice jako celek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verlangen den sofortigen Rückzug der US-Marine-Streitkräfte bis morgen um diese Zeit.
Požadujeme okamžité stažení námořních sil Spojených států do jednoho dne.
Jetzt verlangen wir, dass das unmittelbar nachgeholt wird.
Nyní požadujeme, aby tato konzultace bez prodlení proběhla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir verlangen eine Handelsvereinbarung über fünf Jahre für 200 000 Liter pro Jahr in Ihrer neuen Anlage.
A požadujeme 5letou smlouvu na 250 tisíc galonů ve vašem novém objektu.
Wir verlangen Garantien, dass sie ihren Zweck erfüllen.
Požadujeme záruky, že tyto výdaje naplní svůj účel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verlangen eine Millionen in unmakierten Scheinen.
Požadujeme jeden milión v neoznačených bankovkách.
Wir verlangen bei der Bewältigung dieses Problems ein Mitspracherecht.
Požadujeme, abychom měli moc zasahovat do toho, jakým způsobem se tyto otázky řeší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verlangen, dass er bei uns bleibt.
Požadujeme, aby zůstal s námi.
Das verlangen wir ja auch im Rahmen der Lissabon-Strategie.
Požadujeme to v rámci Lisabonské strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verlangen den sofortigen Rückzug der US Marine Streitkräfte bis zu einer Position westlich des 23. Längengrades. Und zwar bis morgen um diese Zeit.
Požadujeme okamžité a úplné stažení vašich jednotek na západ od 23. rovnoběžky a to do 24 hodin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, da wir uns langsam der unausweichlichen Erschöpfung unserer Vorräte an fossilen Brennstoffen nähern, verlangen wir von der Landwirtschaft, auch noch einen Teil unseres Energiehungers zu stillen.
Dnes, kdy začínáme být konfrontováni s nevyhnutelným vyčerpáním zásob fosilních paliv, žádáme po zemědělství, aby uspokojilo také část našeho hladu po energii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir verlangen, dass etwas getan wird, und zwar heute Nacht.
Žádáme, aby se něco podniklo, a to hned tuto noc.
Nun, da wir uns langsam der unausweichlichen Erschöpfung unserer Vorräte an fossilen Brennstoffen nähern, verlangen wir von der Landwirtschaft, auch noch einen Teil unseres Energiehungers zu stillen.
Dnes, kdy začínáme být konfrontováni samp#160;nevyhnutelným vyčerpáním zásob fosilních paliv, žádáme po zemědělství, aby uspokojilo také část našeho hladu po energii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir verlangen, dass die Tribune schriftlich Abbitte leistet und diesen Artikel unverzüglich widerruft.
Žádáme, aby Tribune uveřejnil omluvu a okamžitě tento článek odvolal!
Wir verlangen, dass Sie das Kinderprogramm regulieren und die Autoren zwingen, hilfreiche Lektionen reinzupacken.
Žádáme, abyste zreguloval programy pro děti a přinutil scénáristy, aby byli více pouční.
Das Einzige, was wir verlangen, ist Genugtuung.
Vše, co žádáme, je zadostiučinění.
Wir verlangen viel von dir, ich weiß.
Žádáme po tobě hodně. Já vím.
Nur ein Tag. Mehr verlangen wir nicht.
Deshalb verlangen wir Zugriff auf die E-Mails.
Proto žádáme přístup do emailů.
Wir verlangen, dass Sie ihn feuern!
Žádáme, abyste mu dal padáka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich nehm an, dafür verlangen Sie Abbaurechte.
Předpokládám, že žádáte o povolení k těžbě?
Also, dann verlangen Sie Steuerbefreiung für das Museum.
Takže žádáte osvobození od daně u muzea.
Zhuo, Sie verlangen von mir, dass ich meinen Vater verrate.
Žádáte mě, abych zradil svého otce.
Haben Sie eine Ahnung, was Sie verlangen?
Máte vůbec ponětí, co žádáte?
Wir können nicht tun, was Sie verlangen.
Nemůžeme udělat, co žádáte.
Um das zu schaffen, was Sie verlangen, müsste ich alle Quellen benutzen, die ich noch auf Cardassia habe.
Abych splnil, oč žádáte musel bych využít každý zdroj, který mi na Cardassii zbyl.
Was Sie verlangen, ist unmöglich.
Was würden Sie dafür von mir verlangen?
Was verlangen Sie von mir?
auf Verlangen
na požádání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Dokument ist den zuständigen Behörden auf Verlangen vorzulegen.
Doklad musí být kdykoliv na požádání předložen příslušným orgánům.
Die Nachweisbücher sind der zuständigen Behörde auf Verlangen vorzulegen.
Záznamy musí být na požádání k dispozici příslušným orgánům.
Das Versandbegleitdokument und die übrigen die Waren begleitenden Unterlagen sind den zuständigen Behörden auf Verlangen vorzulegen.
Tranzitní doprovodný doklad a jiné doklady doprovázející zboží musí být kdykoli na požádání předloženy příslušným orgánům.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten können auf Verlangen ein Exemplar der Endabnahmebescheinigung erhalten.
Komise a členské státy mohou na požádání obdržet kopii certifikátu o závěrečné inspekci.
Ein Exemplar der EG-Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung wird den zuständigen Behörden auf Verlangen zur Verfügung gestellt.
Kopie prohlášení ES o vhodnosti pro použití se na požádání předloží příslušným orgánům.
Personen, die sich auf der Luftseite befinden, müssen auf Verlangen zu Kontrollzwecken ihre Genehmigung vorlegen.
Osoby nacházející se v neveřejném prostoru letiště předloží na požádání ke kontrole své oprávnění.
Eisenbahnunternehmen und/oder Reiseveranstalter haben dem Fahrgast auf Verlangen die in Anhang I genannten Informationen über die von ihnen angebotenen Verkehrsdienste zu erteilen .
Železniční podniky a/nebo provozovatelé cestovních služeb poskytnou cestujícím na požádání informace uvedené v příloze I týkající se dopravních služeb, které nabízejí.
auf Verlangen die Kommunikation zwischen den Parteien und der zuständigen AS-Stelle erleichtern, wozu insbesondere Folgendes gehören kann:
na požádání usnadňují komunikaci mezi stranami sporu a příslušným subjektem alternativního řešení sporů, což může zahrnovat zejména:
Auf Verlangen hat der Fahrgast seine Fahrkarte dem zuständigen Zugpersonal vorzuweisen.
Cestující musí na požádání předložit svou jízdenku oprávněnému pracovníkovi vlakové čety.
Das Dokument ist den zuständigen Behörden jederzeit auf Verlangen vorzulegen.
Doklad musí být kdykoliv na požádání předložen příslušným orgánům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe kein Verlangen, auf dem Eisernen Thron zu sitzen.
Nemám přání sedět na Železném Trůně.
den Gehorsam verlangen
žádat poslušnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich verlange von dir weder Gehorsam noch Verehrung.
A já nežádám ani poslušnost ani zbožňování.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlangen
320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedem Verlangen einfach nachgeben?
Ustoupit všem jejím rozmarům a touhám?
- Sie verlangen nach Ihnen.
Hätte dieses Verlangen aufrechterhalten.
Nicht erforschen, nicht verlangen.
- Verlangen Sie etwa Unterhalt?
- Nebudeme muset neco platit?
Sie verlangen lächerliche Dinge.
Slyšel jsi o Tanakově klanu?
Wieviel verlangen sie nochmal?
- Sie verlangen eine Menge.
Co bys ráda viděla na té výplatní pásce?
Sie verlangen dafür nichts.
- Ein theoretisches Verlangen.
- Ale to je čistě teoretická choutka.
Seine Power, sein Verlangen.
Jak je vyladěný, jak změnilo kurs.
Wir verlangen freien Datenzugang.
Fiona würde 20$ verlangen.
Fiona by ti naúčtovala $20.
- Was verlangen Sie dafür?
- Ich habe kein Verlangen.
Verlangen Sie mich, Debbie.
Sie sollten Eintritt verlangen.
Měl byste tu vybírat vstupné.
- Verlangen Sie mehr Zeit.
- Zavolej, že chceme víc času.
Gute Liebesbriefe verlangen nichts.
Dobré milostné dopisy o nic nežádají.
Ja, sie verlangen $200.000.
Mehr verlangen wir nicht.
To je všechno, co chceme.
Sie verlangen nicht viel!
- Wir verlangen ihre hilfe.
- Požadujeme tvoji výpomoc.
- Was verlangen Sie denn?
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass
Členské státy vyžadují, aby:
Ptát se po doktorce Cuddyové.
Chceme toho po něm příliš.
- Mein Verlangen lindern.
- zmírnit moje smrtící libido.
Ich würde nichts verlangen.
- Küss mich mit Verlangen.
Die Züge befriedigten Verlangens.
Spokojenost v sexuálním uspokojení.
Seine Geschäfte verlangen das.
- Auf dein Verlangen Vater.
Sie verlangen täglich Schutzgeld.
Vyžadují peníze za ochranu každý den.
Verlangen Sie den Botschafter.
Chtějte mluvit s velvyslancem.
Welchen Preis verlangen Sie?
Feuer, innere Organe, Verlangen, geliebt, auch sexuelles Verlangen.
Může znamenat milování, touhu, dokonce i sexuální touhu.
Ich mache, was Sie verlangen.
Ich folge meinen eigenen Verlangen.
Já sleduji své vlastní touhy.
Das kannst du nicht verlangen.
Die sollten Eintritt dafür verlangen.
Na tohle by mohli vybírat vstupný.
Wir verlangen nur deine Treue.
Ale my tvou pomoc nechceme chceme tvou loajalitu.
Mein verlangen kennt keine Grenzen.
Wir verlangen eine Erkl: Arung.
Chceme vysvětlení vaší přítomnosti tady.
Das ist dein größtes Verlangen?
Die Spielregeln verlangen äußerste Sauberkeit.
Tu hru musí vidět celé město.
Ich zahle, was Sie verlangen.
Aberwas verlangen Sie von mir?
Eros ruft, das Verlangen wächst.
Erotické vábení zvětšuje tvou potřebu..
Nur zu, stille dein Verlangen.
Posluž si, ukoj svou touhu.
- Was verlangen Sie für Sam?
Verlangen Sie, dass wir kommen?
Máme přijít na váš příkaz?
Das verlangen sie von mir.
Nein, wir verlangen weniger Peitschenhiebe.
Za druhé, promiň, že přerušuju chceme slevit o 50 %
Bürger verlangen Verhaftung von Wandkrabbler
Veřejnost volá po Spider-Manově zatčení
- Mehr können wir nicht verlangen.
- Nic jiného si nepřejeme.
Sie verlangen nicht viel, oder?
Vy nejste vůbec náročný, že?
Das kannst du nicht verlangen.
Aber wir verlangen eine Vorauszahlung.
Ale požadujeme platbu předem.
- Und was verlangen sie dafür?
Ich bezahle, was Sie verlangen.
Můžu vám za to zaplatit, kolik chcete.
Jetzt verlangen sie eine Gegenleistung.
Ihre Vorgesetzten verlangen einen Bericht.
Tvůj nadřízený, chce abych na tebe napsala zprávu.
Was verlangen Sie von mir?
Wie viel verlangen wir dafür?
Kein Verlangen auf uns loszugehen?
Nijak netoužíš po tom nás všechny pozabíjet?
Gib ihnen, was sie verlangen!
Die Vorschriften verlangen eine Untersuchung.
Předpisy vyžadují, abychom ji prozkoumali.
Was verlangen Sie von mir?
Dass wird sein Verlangen stillen.
Rhasko spricht von deinem Verlangen.
Rhasko mluvil o tvých touhách.
Änderungen an dem Plan verlangen;
Café Blue Eyes – Schlafloses Verlangen
Die europäischen Steuerzahler verlangen das.
Evropští daňoví poplatníci to vyžadují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was Sie verlangen, ist unmöglich.
- Ich hab kein Verlangen mehr.
Wie viel würden Sie verlangen,
- abys s ním šel do ringu?
Wie viel verlangen Sie dafür?
- Ich hatte kein Verlangen danach.
Das darfst du nicht verlangen.
Ich zahle, was Sie verlangen.
Was verlangen Sie von mir?
Was Sie verlangen, ist unmöglich.
Sie verlangen eine medizinische Untersuchung.
Chtějí abyste šel na vyšetření.