Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verlangsamung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verlangsamung zpomalení 169 zpomalování 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verlangsamung zpomalení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch bei den Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen war in den letzten Jahren eine spürbare Verlangsamung zu verzeichnen.
Stejně tak růst počtu položek závazků a položek plateb rozpočtu zaznamenal v posledních letech výrazné zpomalení.
   Korpustyp: EU DCEP
In komatösem Zustand, mit den Verlangsamungen nicht länger als 60 Sekunden.
V tomhle komatózním stavu a zpomalení všech funkcí nanejvýš 60 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krise hat zu einer Verlangsamung des Wachstums und in einigen Fällen zu einer Rezession geführt.
Krize způsobila zpomalení růstu, a v několika případech dokonce jeho pokles.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilweise hängt die Verlangsamung der Wirtschaft mit den Terroranschlägen vom 11.
Do jisté míry zpomalení souvisí s teroristickými útoky z 11. září.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Atropin, Biperiden) können durch eine Verringerung der gastrointestinalen Motilität und eine Verlangsamung der Magenentleerung die Bioverfügbarkeit von Thiaziddiuretika erhöhen.
Anticholinergní látky (např. atropin, beperiden) mohou zvyšovat biologickou dostupnost thiazidových diuretik snížením gastrointestinální motility a zpomalením vyprazdňování žaludku.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Kreislaufüberladung kann durch Verlangsamung der Infusionsgeschwindigkeit kontrolliert werden .
2 Oběhové přetížení se dá zvládnout zpomalením podávání léku .
   Korpustyp: Fachtext
Zugleich wird die erwartete Verlangsamung des BIP-Wachstums zu einer allmählichen Verringerung der Ressourcenauslastung führen .
Současně očekávané zpomalení růstu HDP ukazuje na postupný pokles úrovně využívání zdrojů .
   Korpustyp: Allgemein
Deutschland und die Regierungen anderer Staaten forderten, die Referenzdaten für diese Verlangsamung aus dem Bericht zu entfernen.
Německo a další vlády vyzvaly, aby se zmínka o zpomalení vymazala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Weg führt zu einer Verlangsamung der europäischen Integration und möglicherweise zum Zerfall.
Jedna cesta vede ke zpomalení integrace Evropy, možná rozpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erwartete Verlangsamung spiegelt die geringere Zunahme sowohl der Exporte als auch der inländischen Nachfrage wider .
Předpokládané zpomalení odráží mírnější růst vývozu i domácí poptávky .
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlangsamung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schubumkehrung und Verlangsamung für fünf Minuten.
Pomalu přejít na zpětný chod a do pěti minut plnou rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Auch eine Verlangsamung des Herzschlags und Ohnmachtsanfälle können auftreten .
Také se může objevit pomalý tlukot srdce a mdloby .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Kreislaufüberladung kann durch Verlangsamung der Infusionsgeschwindigkeit kontrolliert werden .
2 Oběhové přetížení se dá zvládnout zpomalením podávání léku .
   Korpustyp: Fachtext
Die wichtigsten Handelspartner des Euroraums dürften von der globalen Verlangsamung des Wirtschaftswachstums besonders betroffen sein .
Očekává se , že zpomalením hospodářské aktivity ve světě budou zasaženi zejména hlavní obchodní partneři eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Schmerzen sind vorübergehend und können durch Verlangsamung der Injektionsrate reduziert werden .
Tato bolest je přechodná a může se snížit zpomalením aplikace injekce .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Schmerzen sind vorübergehend und können durch Verlangsamung der Injektionsrate reduziert werden.
Tato bolest je přechodná a můţe se sníţit zpomalením aplikace injekce.
   Korpustyp: Fachtext
Mit der Verlangsamung des europäischen Wachstums nehmen auch die Inflationsrisiken ab.
Jak bude evropský růst zpomalovat, zeslábnou také inflační tlaky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurzzeitig wurde die Verlangsamung des Exports durch einen inländischen Investitionsboom ausgeglichen.
Po krátké období pokles exportu vyvažoval boom domácích investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die notwendigen Folgen seien "Wirtschaftliche Rückständigkeit und Verlangsamung, wenn nicht sogar der Stillstand des Wirtschaftswachstums Europas."
K tomuto vývoji podle jeho slov přispívá i mylné interpretování příčin dnešní finanční a hospodářské krize: domnívá se, že toto krizi nezpůsobil trh, ale „politické manipulování trhu” .
   Korpustyp: EU DCEP
Die notwendigen Folgen seien "Wirtschaftliche Rückständigkeit und Verlangsamung, wenn nicht sogar der Stillstand des Wirtschaftswachstums Europas."
Na závěr prohlásil, že celý svůj proslov přednesl „z pocitu odpovědnosti o demokratickou a prosperující budoucnost Evropy” .
   Korpustyp: EU DCEP
die Bremsen zur Verlangsamung und zum Anhalten ohne Schädigung von Fahrzeugen und Anlagen einzusetzen,
používat brzdy pro snížení rychlosti a zastavení tak, aby nedošlo k poškození kolejových vozidel a zařízení,
   Korpustyp: EU DCEP
§ 2000-2001 erlebten die EU- 15 eine deutliche Verlangsamung ihres Übergangs zu einer wissensbasierten Wirtschaft .
§ In 2000-2001, the EU-15 experienced a significant slowdown of its transition towards a knowledge-based economy .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Beschäftigungswachstum ging 2008 zurück und dürfte sich angesichts der Verlangsamung der Wirtschaftsaktivität 2009 weiter abschwächen.
Růst zaměstnanosti se v roce 2008 zpomalil a tento trend bude se zpomalujícím tempem hospodářské aktivity podle všeho pokračovat i v roce 2009.
   Korpustyp: EU
Daher wird mit einer erheblichen Verlangsamung der Wirtschaftstätigkeit im Jahr 2009 gerechnet.
Ekonomické aktivity se proto mají v roce 2009 značně zpomalit.
   Korpustyp: EU
Und stärkeres kurzfristiges Wachstum erfordert tatsächlich eine Verlangsamung der Reduzierung von Haushaltsdefiziten.
Takže ano, bezprostřednější růst skutečně vyžaduje pomalejší snižování fiskálních schodků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Volkswirtschaften der wichtigsten Schwellenländer verzeichnen alle eine Verlangsamung, Russland praktisch einen Stillstand.
A velké rozvíjející se ekonomiky bez výjimky zpomalují, přičemž Rusko prakticky stojí na místě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschland kann sich eine Verlangsamung oder - schlimmer noch - ein Ende des Reformprozesses nicht leisten.
Německo si nemůA3/4e dovolit zpomalen~A-, či dokonce zastaven~A- reformn~A-ho procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
War dies alles also nur überschwängliche Euphorie oder wird die New Economy eine Verlangsamung überleben?
Byl to tedy všechno jen podfuk anebo přežije nová ekonomika tuto krizi?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Atropin, Biperiden) können durch eine Verringerung der gastrointestinalen Motilität und eine Verlangsamung der Magenentleerung die Bioverfügbarkeit von Thiaziddiuretika erhöhen.
Anticholinergní látky (např. atropin, beperiden) mohou zvyšovat biologickou dostupnost thiazidových diuretik snížením gastrointestinální motility a zpomalením vyprazdňování žaludku.
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben in den letzten Jahren leider eine gewisse Verlangsamung der politischen Reformen in der Türkei erlebt.
V poslední době bohužel sledujeme, že proces politických reforem se v Turecku zpomaluje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gilt insbesondere für Entwicklungsländer, die von der aktuellen Rezession und der Verlangsamung des Welthandels stark betroffen sind.-
To je zvláště důležité pro rozvojové země, které jsou současnou recesí a zpomalením světového obchodu zasaženy velmi zle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Glukokortikoide zur Verlangsamung des Wachstums führen können , sollten junge wachsende Tiere gut beobachtet und großflächige Anwendungen vermieden werden .
Glukokortikoidy mohou zpomalovat růst , a proto použití u mladých , rostoucích zvířat je třeba dobře regulovat a nelze u nich léčit velké léze .
   Korpustyp: Fachtext
John F. Kennedy erwählte, die neue Behörde mit dem Ziel, der Verlangsamung des ökonomischen Zusammenbruchs zu leiten.
Kennedyho, aby vedl novou vládní agenturu zaměřenou na odvrácení ekologické katastrofy.
   Korpustyp: Untertitel
Den Nachweis, dass die Beihilfe zur Verlangsamung der Entvölkerung notwendig und angemessen ist, hat der betreffende EFTA-Staat zu erbringen.
Stát ESVO musí prokázat, že navrhovaná podpora je nezbytná a vhodná pro účely zabránění či snížení pokračujícího odlivu obyvatel.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen bewirken sie eine Verlangsamung der nötigen Anpassung der Unternehmen des Fischereisektors an die aus dem hohen Ölpreis resultierenden Zwänge.
Ve svém důsledku pak zpomaluje potřebné přizpůsobení se podniků odvětví rybolovu obtížím, které vyplývají z nárůstu cen ropy.
   Korpustyp: EU
Warum gibt es diese wirtschaftlichen Aufschwünge und Pleiten, diese langen Phasen zwischen Expansion und Verlangsamung der Wirtschaft?
Proč dochází k hospodářským rozmachům a úpadkům, těm dlouhým obdobím mezi konjunkturou a zpomalením?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Firmen und Verbraucher reagierten auf die Schocks dieses Jahres mit „zeitweiliger“ Verlangsamung des Konsums, der Ausgaben und der Arbeitsplatzschaffung.
Firmy a spotřebitelé prý na letošní šoky zareagovali „přechodným“ zpomalením spotřeby, kapitálových výdajů a tvorby pracovních míst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den privaten Wohnungsbauinvestitionen hingegen wird für den Projektionszeitraum eine Verlangsamung erwartet , welche die anhaltende Abschwächung an den Wohnungsmärkten widerspiegelt .
Naopak soukromé investice do rezidenčních nemovitostí by měly ve sledovaném období zpomalit , a odrážet tak probíhající zmírnění dynamiky na trhu rezidenčních nemovitostí .
   Korpustyp: Allgemein
Teil dieser Realität ist neben einer Verlangsamung des Wachstums auch die schwere Umweltzerstörung als Ergebnis der schnellen Industrialisierung auf Kohlebasis.
Kromě zpomalujícího růstu k této realitě patří vážné škody na životním prostředí, což je jeden z následků desítek let rychlé industrializace poháněné spalováním uhlí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die BRICS erlitten kürzlich ebenso wie viele andere sich noch entwickelnde Volkswirtschaften eine starke wirtschaftliche Verlangsamung.
V poslední době ale BRICS, jakož i mnohé další ekonomiky rozvíjejících se trhů, zažívají strmý hospodářský pokles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein gegenüber dem Euro schwacher Dollar wird dazu beitragen, die Nachfrage auch angesichts einer Verlangsamung der Wirtschaft aufrecht zu erhalten.
Slabší dolar vůči euru pomůže udržet poptávku ve Spojených státech spolu se zpomalováním jejich ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt waren die Leute bereits mit dem Einziehen des Taues beschäftigt, als sich eine plötzliche Verlangsamung der Rotation der Auftriebschrauben bemerkbar machte.
Lano bylo vytahováno na palubu, když se náhle obrátky nosných vrtulí z nepochopitelných důvodů zpomalily.
   Korpustyp: Literatur
Zudem gibt es im Bereich der neurodegenerativen Störungen bislang leider nur Behandlungsmethoden zur Verlangsamung des Krankheitsprozesses, nicht aber hinsichtlich der Prävention und der tatsächlichen Heilung.
A co víc, je smutnou pravdou, že léčebné metody, které jsou v současné době při léčbě neurodegenerativních stavů dostupné, průběh nemoci pouze zpomalují, ale nedokážou jí předcházet ani nemoc skutečně vyléčit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig gibt es einige Anzeichen dafür , dass sich der Anstieg der Arbeitskosten in den letzten Quartalen verstärkt hat , während beim Wachstum der Arbeitsproduktivität eine Verlangsamung festzustellen ist .
I když růst produktivity práce ve stejné době zpomalil , růst mzdových nákladů podle určitých signálů v posledních čtvrtletích rostl .
   Korpustyp: Allgemein
In der Verlangsamung des jährlichen M3-Wachstums auf 8,5 % im Juni und 7,8 % im Juli könnten sich möglicherweise die Auswirkungen früherer Zinsschritte widerspiegeln .
Zmírnění tempa meziročního růstu peněžního agregátu M3 v červnu ( na 8,5 %) a v červenci ( na 7,8 %) může pravděpodobně odrážet vliv předchozích zvýšení úrokových sazeb .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verlangsamung des Geldmengenwachstums seit dem Schlussquartal 2008 geht weiterhin mit Schwankungen bei der kurzfristigen Entwicklung von M3 und seiner Komponenten einher .
Tuto klesající dynamiku měnové expanze od posledního čtvrtletí 2008 nadále doprovází volatilita krátkodobého vývoje agregátu M3 a jeho složek .
   Korpustyp: Allgemein
Durch die Hemmung der COX2-Aktivität trägt Celecoxib zu einer Verlangsamung der Polypenbildung durch Verhinderung der Entwicklung einer eigenen Blutversorgung und durch Steigerung der Zelltodrate bei.
Blokováním činnosti COX- 2 pomáhá celekoxib zpomalit vznik polypů tak, že jim znemožní zajistit si vlastní dodávku krve, čímž zvyšuje míru odumření buněk.
   Korpustyp: Fachtext
Durch die Verlangsamung der Geschwindigkeit, in der diese Arzneimittel abgebaut werden, lassen sich ihr Spiegel im Blut sowie ihre antivirale Wirkung erhöhen.
Přípravek Norvir v kombinaci s jinými antivirotiky snižuje množství HIV v krvi a udržuje jej na nízké hladině.
   Korpustyp: Fachtext
Atropin, Biperiden) können die Bioverfügbarkeit von thiazidartigen Diuretika durch eine Verringerung der Magen-Darm-Motilität und eine Verlangsamung der Magenentleerung erhöhen.
Anticholinergní látky (např. atropin, biperiden) mohou zvyšovat biologickou dostupnost diuretik thiazidového typu tím, že snižují gastrointestinální motilitu a rychlost vyprazdňování žaludku.
   Korpustyp: Fachtext
Anticholinerge Substanzen ( z. B . Atropin , Biperiden ) können durch eine Verringerung der gastrointestinalen Motilität und eine Verlangsamung der Magenentleerung die Bioverfügbarkeit von Thiaziddiuretika erhöhen .
Anticholinergní látky ( např . atropin , beperiden ) mohou zvyšovat biologickou dostupnost thiazidových diuretik snížením gastrointestinální motility a zpomalením vyprazdňování žaludku .
   Korpustyp: Fachtext
Anticholinergika ( z. B . Atropin , Biperiden ) können die Bioverfügbarkeit von thiazidartigen Diuretika durch eine Verringerung der Magen - und Darmmotilität und eine Verlangsamung der Magenentleerung erhöhen .
Anticholinergní látky ( např . atropin , biperiden ) mohou zvyšovat biologickou dostupnost diuretik thiazidového typu snížením gastrointestinální motility a rychlosti vyprazdňování žaludku .
   Korpustyp: Fachtext
Mittlerweile hat Bush begonnen, die schwer wiegenden Risiken des Klimawandels anzuerkennen, doch hat seine Regierung noch immer keine realistischen Vorschläge zur Verlangsamung des menschengemachten Klimawandels gemacht.
Dnes už začal Bush vážná rizika změny podnebí přiznávat, třebaže jeho administrativa stále ještě nedokázala předložit žádný realistický návrh na snížení míry člověkem vyvolané změny klimatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Unsicherheit der europäischen Finanzen und Chinas Verlangsamung ist eine stagnierende oder schrumpfende US-Wirtschaft das letzte, was die Weltwirtschaft braucht.
V době, kdy evropské finance zachvacuje nejistota a růst Číny zpomaluje, je stagnující nebo scvrkávající se americké hospodářství tím posledním, co globální ekonomika potřebuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PL) Herr Präsident! Unsere Aussprache findet vor dem Hintergrund einer sich weiter vertiefenden Krise an den Finanzmärkten, einer Verlangsamung des Wachstums und steigender Inflation statt.
(PL) Pane předsedající, naše debata se koná za podmínek prohlubující se krize finančních trhů, snižujícího se růstu a zvyšující se inflace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Verlangsamung hat Auswirkungen auf die Grundlagen einzelner Unternehmen und beinahe ebenso auf ihre jeweiligen Aktienpreise; darüber hinaus werden das Finanzsystem sowie die makro-ökonomische Performance beeinflusst.
Současné oslabení ovlivňuje princip firem téměř stejně jako hodnotu jejich akcií a kromě toho má vliv na finanční systém a makroekonomický výkon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ergebnis ist zunächst eine Verlangsamung der internen Nachfrage, was seit dem zweiten Quartal 2008 zu einem negativen Wachstum geführt hat, und das noch vor Beginn der Liquiditätskrise.
Výsledkem je v první řadě pokles vnitřní poptávky, který od druhého čtvrtletí roku 2008 vedl k poklesu růstu a to ještě před začátkem krize likvidity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fortschritte in der Medizin, eine Verbesserung der Lebensbedingungen und eine Verlangsamung des natürlichen Bevölkerungswachstums bedeuten ein sehr altes und sehr teures Europa in der Zukunft.
Pokrok v lékařství, zlepšení životních podmínek a zastavení přirozeného přírůstku obyvatelstva znamenají, že Evropa v budoucnosti velmi zestárne a bude velmi nákladná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Konjunkturerholung ist sehr schwach, wie dies die breite Bandbreite bei den Prognosen sowie die wahrscheinliche Verlangsamung der Wirtschaftstätigkeit ab 2007 belegen.
This recovery would seem to be fairly fragile, as reflected in the broad range of the estimates and the likely slow-down in activity as from 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
7. konstatiert mit Sorge das verminderte Tempo der Steigerung der landwirtschaftlichen Produktion bei gleichzeitiger Verlangsamung der Fortschritte auf dem Gebiet der Forschung und Innovation im Agrarbereich;
7. se znepokojením konstatuje, že intenzita růstu zemědělské výroby klesá v důsledku pomalejšího pokroku v oblasti výzkumu a inovací v zemědělství;
   Korpustyp: EU DCEP
Atropin, Biperiden) können die Bioverfügbarkeit von thiazidartigen Diuretika durch eine Verringerung der Magen- und Darmmotilität und eine Verlangsamung der Magenentleerung erhöhen.
Anticholinergní látky (např. atropin, biperiden) mohou zvyšovat biologickou dostupnost diuretik thiazidového typu snížením gastrointestinální motility a rychlosti vyprazdňování žaludku.
   Korpustyp: Fachtext
TYSABRI ist für die krankheitsmodifizierende Monotherapie bei schubförmig remittierend verlaufender Multipler Sklerose bei folgenden Patientengruppen zur Prävention von Schüben und zur Verlangsamung der Behinderungsprogression indiziert .
TYSABRI je indikován jako monoterapie u relabující-remitující roztroušené sklerózy , jež má zabránit relapsům a zpozdit progresi postižení .
   Korpustyp: Fachtext
Trotz seiner Statur, hat Ronny unterdurchschnittlich große Hände, dadurch hat er kleinere Zeigefinger, was wiederum zu einer Verlangsamung beim Kartengeben führt.
Navzdory Ronnyho postavě, má podprůměrně velké ruce, které mají za následek krátké ukazováčky, které mají za následek nízkou dealerovu rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Eine systematische klinische Untersuchung des Geflügels vor der Versendung hätte die erhebliche Verlangsamung einer solchen Bestandsausdünnung sowie eine erhöhte Gefahr der Ausbreitung des Virus zur Folge.
Systematická klinická vyšetření drůbeže před odesláním by značně zpomalovala tento proces depopulace a zvyšovala by riziko šíření viru.
   Korpustyp: EU
Die Kreditvergabe an die Realwirtschaft hat sich allerdings seit Ankündigung der Rettungspakete ungünstig entwickelt, und jüngste Statistiken zeigen eine deutliche Verlangsamung des Kreditwachstums [2].
Na druhé straně byl vývoj v oblasti poskytování úvěrů reálné ekonomice od oznámení balíčků nepříznivý, kdy statistky z poslední doby ukazují prudký pokles růstu úvěrů [2].
   Korpustyp: EU
Häufigkeit der Beeinträchtigung im Verlauf der letzten zwei Wochen durch eine Verlangsamung der Körperbewegungen oder der Sprache, die auch andere bemerkt haben könnten, oder Nervosität oder Unruhe
Doba, po kterou se respondent pohyboval či mluvil tak nezvykle pomalu, že si toho ostatní všimli, nebo naopak působil neobvykle nervózně či neklidně, za poslední dva týdny
   Korpustyp: EU
Die von einem chronischen Leistungsbilanzdefizit, hartnäckig hoher Inflation und einer drastischen Verlangsamung des Wachstums belastete indische Rupie verlor im Jahresvergleich bis Ende 2013 11 Prozent.
Indická rupie zatížená chronickým deficitem běžného účtu, tvrdošíjně vysokou inflací a prudkým poklesem růstu, ztratila do konce roku 2013 meziročně 11%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine solche Politik subventioniert lediglich die CO2-Emissionen der übrigen Verschmutzer. Sie leistet vermutlich keinen nennenswerten Beitrag zur Verlangsamung der Erderwärmung.
Taková politika jednoduše dotuje ostatní producenty emisí CO2 a nezmírňuje problém globálního oteplování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voll Sorge, dass bei einer normale Verlangsamung der Wirtschaft der Defizitdeckel angehoben wird, entschieden sie, dass ein normales Defizit auf ein Null-Defizit hinauslaufen müsse.
Vědomi si toho, že hospodářské oslabení by vedlo běžně k porušení tohoto stropu, stanovili dále, že normální deficit je nulový deficit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rezession in den G7-Staaten wird zu einer abrupten Verlangsamung des Wirtschaftswachstums in den Schwellenmärkten führen und mit hoher Wahrscheinlichkeit die Weltwirtschaft insgesamt in die Rezession stürzen.
Tato recese ve skupině G7 povede k prudkému snížení růstu na rozvíjejících se trzích a pravděpodobně stáhne celkovou globální ekonomiku do recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indiens Wirtschaft wächst zwar weiter, ist allerdings mit steigender Inflation, zunehmenden Haushalts- und Leistungsbilanzdefiziten, einer Verlangsamung des Wachstums der Landwirtschaft und Engpässen in der Infrastruktur konfrontiert.
Indická ekonomika nadále roste, ale potýká se se stoupající inflací, fiskálním deficitem a deficitem běžného účtu, zpomalením růstu v zemědělství a úzkými místy v infrastruktuře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz einer Erholung der Preise von Vermögenswerten in vielen Ländern und der Verlangsamung des negativen Wachstums ist die Arbeitslosigkeit hoch und steigt weiter.
Přestože ceny aktiv se v mnoha zemích oživují a negativní růst zpomaluje, nezaměstnanost zůstává vysoká a nadále roste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Projektion liegt die Einschätzung zugrunde , dass die seit Ende 2004 beobachtete Verlangsamung vor allem in den zeitlich verzögerten Auswirkungen der Euro-Aufwertung und des Ölpreisanstiegs begründet ist .
Tato projekce vychází z názoru , že pokles hospodářské aktivity , ke kterému dochází od konce roku 2004 , je především opožděným důsledkem apreciace eura a zvýšení cen ropy .
   Korpustyp: Allgemein
Was das außenwirtschaftliche Umfeld anbelangt , so ist das Wachstum der Weltwirtschaft inzwischen ausgewogener über die verschiedenen Regionen verteilt und bleibt trotz einer leichten Verlangsamung robust .
Pokud jde o vývoj mimo eurozónu , celosvětový hospodářský růst je mezi jednotlivými regiony vyrovnanější a i přes částečné zmírnění zůstává silný .
   Korpustyp: Allgemein
Das Wachstum der Weltwirtschaft ist inzwischen ausgewogener über die verschiedenen Regionen verteilt und bleibt trotz der in den letzten Quartalen beobachteten leichten Verlangsamung kräftig .
Celosvětový hospodářský růst je mezi jednotlivými regiony vyrovnanější a i přes částečné zmírnění v posledních čtvrtletích zůstává silný .
   Korpustyp: Allgemein
Was das außenwirtschaftliche Umfeld betrifft , so ist das globale Wirtschaftswachstum inzwischen ausgewogener über die verschiedenen Regionen verteilt und bleibt trotz einer leichten Verlangsamung kräftig .
Pokud jde o vývoj vnějšího prostředí , celosvětový hospodářský růst je mezi jednotlivými regiony vyrovnanější a i přes částečné zmírnění zůstává silný .
   Korpustyp: Allgemein
Was das außenwirtschaftliche Umfeld anbelangt , so ist das Wachstum der Weltwirtschaft inzwischen ausgewogener über die verschiedenen Regionen verteilt und bleibt trotz einer leichten Verlangsamung robust .
Z hlediska vývoje vnějšího prostředí je celosvětový hospodářský růst mezi jednotlivými regiony vyrovnanější , a i když došlo k jeho určitému zmírnění , zůstává silný .
   Korpustyp: Allgemein
Indessen ließ die Jahreswachstumsrate der Kreditvergabe an den privaten Sektor , obgleich sie mit 10,3 % im Februar nach wie vor sehr kräftig war , weitere Anzeichen für eine Verlangsamung erkennen .
Současně tempo meziročního růstu úvěrů soukromému sektoru , které zůstalo v únoru na velmi silné úrovni 10,3 %, vykázalo určité zmírnění .
   Korpustyp: Allgemein
Zudem sehen wir keine Anzeichen für eine Verlangsamung: In den Jahren 2001 - 02 ergab sich ein Produktivitäts-Wachstum von im Durchschnitt fast 3 %.
Kromě toho nesledujeme žádný náznak toho, že by mělo přijít oslabení: v letech 2001 až 2002 dosahoval růst produktivity v průměru téměř tří procent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Auswärtige Ausschuss begrüßt, dass die "aktive Phase" der Verhandlungen mit der Türkei begonnen hat, bedauert aber die Verlangsamung des Reformprozesses.
Za nezbytná EP označil opatření v oblasti boje proti nelegálnímu obchodování s lidmi a podstatně zlepšit začleňování romských komunit do společnosti, zejména pokud jde o bydlení, zdravotní péči, vzdělávání a nezaměstnanost.
   Korpustyp: EU DCEP
Einerseits müssen Anreize für Investoren geboten werden: Wenn sich die Investition für den Geldgeber nicht rechnet, besteht das Risiko einer Verlangsamung der Innovation.
Na jedné straně je nutné zajistit patřičné pobídky investorům: pokud není zaručena ekonomická návratnost pro autora, je zde riziko, že se inovace zpomalí.
   Korpustyp: EU DCEP
Polen gibt an, dass eine Veränderung der volkswirtschaftlichen Bedingungen (Finanzkrise und Verlangsamung des Wirtschaftswachstums) Anlass für eine Neubewertung des Projekts im Jahr 2012 war.
Polské orgány informují, že v souvislosti s novou makroekonomickou situací (finanční krizí a hospodářským zpomalením) byl projekt v roce 2012 opětovně posouzen, což vedlo k vypracování nové analýzy MEIP (tj. analýzy MEIP 2012).
   Korpustyp: EU
Durch Erhöhung des realen Wechselkurses wird die Inflation zu einer Verlangsamung der irischen Ökonomie beitragen, es sei denn, das Wachstum der Produktivität reicht zur Aufrechterhaltung der Wettbewerbsfähigkeit aus.
Zvyšováním reálného směnného kursu pomůže inflace zpomalit irskou ekonomiku, pokud růst produktivity nestačí k tomu, aby udržel konkurenceschopnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Koordination der Wirtschaftspolitik zwischen Nord und Süd ist dabei das Wichtigste, denn die Welt sieht sich in diesem Fall keiner kurzfristigen Verlangsamung gegenüber, sondern einer langfristigen Krise.
Koordinace ekonomických politik severu a jihu bude na tomto místě nejdůležitější, neboť svět nestojí před krátkým zpomalením, ale dlouhodobou krizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hätte die Verlangsamung des Nachfragewachstums zur Schädigung beigetragen, hätten die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in dem Zeitraum, im dem sich das Nachfragewachstum stärker verlangsamte, stärker sinken müssen.
Kdyby byl zpomalený růst poptávky příčinou újmy, bylo by lze očekávat, že prodejní ceny výrobního odvětví Společenství klesnou mnohem prudčeji v období, kdy růst poptávky klesal výrazněji.
   Korpustyp: EU
Es ist bekannt, dass die Therapie mit einem AII-RA während des zweiten und dritten Trimesters fötotoxisch wirkt (Nierenfunktionsstörung, Oligohydramnion, Verlangsamung der Schädel- Ossifikation) und beim Neugeborenen toxische Wirkungen (Nierenversagen, Hypotonie, Hyperkaliämie) auslösen kann (siehe Abschnitt 5.3).
Je známo, že expozice vůči antagonistům receptoru angiotenzinu II během druhého a třetího trimestru vede u lidí k fetotoxicitě (pokles funkce ledvin, oligohydramnion, zpoždění osifikace lebky) a k novorozenecké toxicitě (selhání ledvin, hypotenze, hyperkalémie) (viz bod 5. 3).
   Korpustyp: Fachtext
Andere Symptome können sein: • plötzlich auftretende Verwirrtheit, Krampfanfälle (Epilepsie), Koma, eine Kombination von Fieber, schnellerer Atmung, Schwitzen, Muskelsteifigkeit, Benommenheit oder Schläfrigkeit, Verlangsamung der Atmung, Aspiration (Mageninhalt gelangt in die Luftwege), hoher oder niedriger Blutdruck, Herzrhythmusstörungen.
Další známky mohou být: • náhlá zmatenost, křeče (epileptické), kóma, kombinace horečky, zrychleného dýchání, pocení, ztuhlosti svalů a ospalosti či spavosti; zpomalené dýchání, aspirace (vdechnutí např. potravy nebo tekutiny), vysoký nebo nízký krevní tlak, abnormální srdeční rytmus.
   Korpustyp: Fachtext
Eine intensive und lang andauernde topische Anwendung von kortikosteroidhaltigen Präparaten kann sowohl lokale als auch systemische Wirkungen – u. a. eine Hemmung der Nebennierenfunktion, eine Verdünnung der Epidermis sowie eine Verlangsamung des Heilungsprozesses – hervorrufen.
Je známo, že prolongované a intenzivní používání lokálních kortikosteroidních přípravků, spouští lokální a celkové příznaky zahrnující supresi adrenální funkce, ztenčování epidermis a protahované hojení.
   Korpustyp: Fachtext
Allein die Ankündigung der Abschaffung der Milchquoten hat die Produzenten verunsichert, wie die Kommissarin durchaus weiß, und der Quotenmarkt kam daraufhin zum Stillstand, was eine erhebliche Verlangsamung der notwendigen Umstrukturierung des Sektors bedeutet, zumindest in Spanien.
Jak paní komisařka ví, vzbudilo prohlášení, že mají být zrušeny kvóty pro mléko, mezi producenty nejistotu, a v důsledku toho byl ochromen trh s kvótami, což výrazně zpomalilo restrukturalizaci, kterou dané odvětví nutně potřebuje, a to alespoň ve Španělsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher denke ich, dass wir uns jede Gelegenheit zunutze machen sollten, um Russland dazu zu drängen, seinen Teil der Verantwortung sowohl für die Verlangsamung des Klimawandels als auch zur Anpassung daran zu übernehmen.
Proto si myslím, že bychom měli využít každou příležitost k tomu, abychom vyzvali Rusko, aby převzalo svůj díl odpovědnosti jak za zmírnění změny klimatu, tak za přizpůsobení se jí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach wird die extreme Netzneutralität, wie sie in einigen Änderungsanträgen zum Ausdruck kommt, zur Überlastung der Netze und zur Verlangsamung des Datenverkehrs beitragen, die Effizienz senken und die Kosten in die Höhe treiben.
Zastávám názor, že s extrémní neutralitou sítě, jak to navrhují některé pozměňující návrhy, budou sítě přeplněné, pomalejší, méně účinné a dražší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse bestätigt vor dem Hintergrund einer weiteren Verlangsamung des Geldmengen - und Kreditwachstums im Euro-Währungsgebiet diese Beurteilung .
Potvrzuje jej také porovnání výsledků hospodářské analýzy a analýzy měnového vývoje v podmínkách , kdy dále zpomaluje růst peněžní zásoby a objemu úvěrů v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
Rivastigmin ist ein Hemmstoff der Acetyl - und Butyrylcholinesterase vom Carbamat-Typ , von dem angenommen wird , dass er die cholinerge Neurotransmission durch Verlangsamung des Abbaus von Acetylcholin fördert , welches von funktionell intakten cholinergen Neuronen freigesetzt wird .
Rivastigmin je inhibitor acetyl -a butyrylcholinesterázy karbamátového typu , který usnadňuje cholinergní přenos tím , že zpomaluje odbourávání acetylcholinu uvolněného funkčně intaktními cholinergními neurony .
   Korpustyp: Fachtext
In den klinischen Prüfungen zu Naglazyme konnten die IARs gewöhnlich durch eine Unterbrechung oder Verlangsamung der Infusionsgeschwindigkeit und durch eine ( Vor - ) Behandlung des Patienten mit Antihistaminika und/ oder Antipyretika ( Paracetamol ) beherrscht werden , so dass der Patient die Behandlung fortsetzen konnte .
Při klinických zkouškách přípravku Naglazyme se IAR obvykle zvládaly přerušením nebo zpomalením rychlosti infuze a ( předběžnou ) léčbou pacienta antihistaminy a/ nebo antipyretiky ( paracetamolem ) , což pacientovi umožnilo pokračovat v léčbě .
   Korpustyp: Fachtext
Bei subkutaner Gabe von Phenylacetat an junge Ratten in hoher Dosierung ( 190 - 474 mg/ kg ) kam es zu einer Verlangsamung der neuronalen Vermehrung und zu einem gesteigerten Verlust von Neuronen . Ebenso kam es zu einer Verminderung des Myelingehaltes im ZNS .
U mláďat potkanů , kterým byly podávány podkožně vysoké dávky fenylacetátu ( 190 -474 mg/ kg ) , byla pozorována snížená proliferace a zvýšený úbytek neuronů , a rovněž snížení myelinu v CNS .
   Korpustyp: Fachtext
In den letzen Jahren hat die Verlangsamung einer Aufwertung des realen Wechselkurses, zum Schutz inländischer Produzenten und der Arbeitsplätze vor dem Wettbewerb durch Importe, offenbar klare Priorität gegenüber der Desinflation erlangt.
Brzdění tempa zhodnocování měnového kurzu, jehož cílem je chránit domácí výrobce a zaměstnanost před dovozní konkurencí, podle všeho získalo v posledních letech jasnou převahu nad dezinflací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK–China befindet sich derzeit in einer Situation, die Japan vor einer Generation erlebte: nämlich eine deutliche Verlangsamung des Wirtschaftswachstums nach Forderungen der Vereinigten Staaten, die Exporte zu beschränken.
NEW YORK–Čína dnes zažívá, čím Japonsko prošlo před generací: výrazným zpomalením hospodářského růstu po žádostech Spojených států o omezení exportu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die kürzlichen Verbesserungen der Daten für Industrieproduktion, Anlageinvestitionen und Einzelhandelsverkäufe legen nahe, dass sich die chinesische Wirtschaft nach ihrer Verlangsamung der letzten Quartale wieder auf dem Weg der Besserung befinden könnte.
Nedávná zlepšení v údajích o průmyslové výrobě, fixních investicích a maloobchodních tržbách napovídají, že čínská ekonomika, která v posledních čtvrtletích zpomalila, by už mohla být na cestě k nápravě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordneten meinen, dass die nationalen Regulierungsbehörden Leitlinien mit Mindestanforderungen an die Dienstqualität veröffentlichen können und gegebenenfalls Maßnahmen treffen, um eine Verschlechterung der Dienste und eine Verlangsamung des Datenverkehrs zu verhindern.
Tento nový, flexibilnější přístup k řízení spektra rovněž sekundárně umožní obchodování s frekvencemi, což je další nové ustanovení revidované rámcové směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir mussten eine Verlangsamung der Nachfrage, die Veränderung von Wechselkursen, eine Erschwerung des Zugriffs auf Kredite verzeichnen - all diese Punkte haben sich auf die Preise für landwirtschaftliche Erzeugnisse und auch auf die Einkommen landwirtschaftlicher Betriebe ausgewirkt.
Viděli jsme snížení poptávky, vývoj směnného kurzu, obtížný přístup k úvěrům - to vše mělo dopad na ceny za zemědělské výrobky a také na příjem zemědělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ökolandwirtschaft ist längst nicht etabliert, sondern hat immer noch mit zahlreichen Schwierigkeiten zu kämpfen, was schon daran deutlich wird, dass in den beiden letzten Jahren eine Verlangsamung des Wachstums zu verzeichnen war.
L'agriculture biologique rencontre encore de nombreux obstacles pour s'imposer, comme le démontre le net ralentissement de la croissance constaté ces deux dernières années.
   Korpustyp: EU DCEP
Behandlung zur Senkung des Risikos oder Verlangsamung des Fortschreitens von Nierenfunktionsstörungen • Ihre Anfangsdosis beträgt entweder 1,25 mg oder 2,5 mg einmal täglich. • Ihr Arzt wird Ihre Dosis anpassen. • Die übliche Dosis beträgt 5 mg oder 10 mg einmal täglich.
Léčba na snížení nebo oddálení zhoršení problémů s ledvinami • Úvodní dávka může být 1, 25 mg nebo 2, 5 mg jednou denně. • Lékař Vám postupně upraví množství, které budete užívat. • Obvyklá dávka je 5 mg nebo 10 mg jedenkrát denně.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist bekannt, dass die Therapie mit einem AII-RA während des zweiten und dritten Trimesters foetotoxisch wirkt (Nierenfunktionsstörung, Oligohydramnion, Verlangsamung der Schädel- Ossifikation) und beim Neugeborenen toxische Wirkungen (Nierenversagen, Hypotonie, Hyperkaliämie) auslösen kann.( siehe Abschnitt 5.3).
Je známo, že expozice vůči antagonistům receptoru angiotenzinu II během druhého a třetího trimestru vede u lidí k fetotoxicitě (pokles funkce ledvin, oligohydramnion, zpoždění osifikace lebky) a k novorozenecké toxicitě (selhání ledvin, hypotenze, hyperkalémie) (viz bod 5. 3).
   Korpustyp: Fachtext
In klinischen Studien waren infusionsbedingte Reaktionen in der Regel behandelbar durch Verlangsamung der Infusionsrate und ( Vor) behandlung des Patienten mit Antihistaminika und/ oder Antipyretika ( Paracetamol oder Ibuprofen ) . Dadurch konnten die Patienten weiterbehandelt werden .
V klinických studiích byly IARs obvykle zvladatelné zvolněním rychlosti infúze a premedikací antihistaminiky a/ nebo antipyretiky ( paracetamol nebo ibuprofen ) , což umožňuje pacientovi pokračovat v léčbě .
   Korpustyp: Fachtext
In den klinischen Prüfungen zu Naglazyme konnten die IARs gewöhnlich durch eine Unterbrechung oder Verlangsamung der Infusionsgeschwindigkeit und durch eine (Vor-)Behandlung des Patienten mit Antihistaminika und/oder Antipyretika (Paracetamol) beherrscht werden, so dass der Patient die Behandlung fortsetzen konnte.
Při klinických zkouškách přípravku Naglazyme se IAR obvykle zvládaly přerušením nebo zpomalením rychlosti infuze a premedikací pacienta antihistaminy a/ nebo antipyretiky (paracetamolem), což pacientovi umožnilo pokračovat v léčbě.
   Korpustyp: Fachtext
Die berichteten Reaktionen waren im Allgemeinen nach Unterbrechung der Infusion mit MabThera oder Verlangsamung der Infusionsgeschwindigkeit und Verabreichung eines Antipyretikums und Antihistaminikums reversibel . Gelegentlich kann die Gabe von Sauerstoff , i. v . Kochsalzinfusion oder Bronchodilatatoren und Glukokortikoiden erforderlich werden .
Hlášené reakce byly obvykle reverzibilní po snížení rychlosti infuze nebo po přerušení infuze přípravku MabThera a po podání antipyretik a antihistaminik , podle potřeby po podání kyslíku , infuze fyziologického roztoku nebo bronchodilatancií a glukokortikoidů .
   Korpustyp: Fachtext
In den meisten Fällen kann nach vollständigem Abklingen der Symptome die Infusion mit einer Verlangsamung der Infusionsgeschwindigkeit um 50 % ( z. B . von 100 mg/ h auf 50 mg/ h ) weiter verabreicht werden .
V mnoha případech mohla být infuze obnovena při 50 % snížení rychlosti ( např . ze 100 mg/ h na 50 mg/ h ) po úplném vymizení nežádoucích příznaků .
   Korpustyp: Fachtext
Die weltweite Verlangsamung der Wirtschaftstätigkeit beeinträchtigt die Ausfuhren und trägt zur für 2008 prognostizierten Ausweitung des Leistungsbilanzdefizits auf 3,8 % des BIP bei; diese Tendenz dürfte den Erwartungen der Kommission zufolge länger anhalten.
Celkový hospodářský útlum má nepříznivý dopad na vývoz, což v roce 2008 přispělo k očekávanému zvýšení schodku běžného účtu na 3,8 % HDP, přičemž Komise předpokládá, že zvýšený schodek přetrvá i nadále.
   Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten etwa werden keine Obergrenzen akzeptieren, die ihre Treibhausgasemissionen wesentlich reduzieren, wenn das bedeutet höhere Kosten und Steuern in Kauf zu nehmen, die eine Verlangsamung der wirtschaftlichen Erholung nach sich ziehen könnten.
Například Spojené státy nepřistoupí na strop, který by vyžadoval podstatné snížení emisí skleníkových plynů, bude-li to znamenat vyšší náklady a vyšší daně hrozící zpomalit hospodářské zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammengenommen lassen diese beiden Annahmen im Kontext der Projektionen auf einen nach wie vor insgesamt begrenzten binnenwirtschaftlichen Kostendruck schließen , der zur projizierten Verlangsamung der Preissteigerung im Jahr 2009 beiträgt .
Tyto dva předpoklady v kontextu projekcí ECB společně naznačují , že celkové omezené tlaky na růst nákladů v eurozóně , které v projekcích přispěly ke zmírnění inflace očekávané v roce 2009 , budou pokračovat .
   Korpustyp: Allgemein
Es wird erwartet , dass die robuste Zunahme der Exporte und steigende Gewinne das Wachstum der Investitionen stützen , auch wenn im weiteren Verlauf des Konjunkturzyklus und angesichts einer Verschärfung der Finanzierungsbedingungen mit einer Verlangsamung zu rechnen ist .
Silný růst vývozu a rostoucí zisky by měly podpořit růst investiční aktivity , i když se předpokládá , že s dozráváním investičního cyklu a se zpřísňováním podmínek financování se jeho tempo zmírní .
   Korpustyp: Allgemein