Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Verlauf der Mission auf Antrag des Missionsleiters in diesen Finanzbogen aufgenommen wird.
v průběhu mise začleněn prostřednictvím změny uvedeného finančního výkazu na žádost vedoucího mise.
Oppenheimer konnte mehr verändern als nur den Verlauf eines Krieges.
Oppenheimer dokázal změnit víc než průběh války.
Im Verlauf der Untersuchung brachten andere Parteien hierzu allerdings andere Behauptungen vor.
V průběhu šetření však ostatní strany v tomto ohledu uvedly odlišná tvrzení.
Dieser Schuss besiegelte Europas Schicksal ebenso wie den Verlauf unserer Familiengeschichte.
Tohle rozhodnutí zpečetilo osud Evropy stejně jako průběh života naší rodiny.
Mit zunehmender Erfahrung wurden im Verlauf von 11 Jahren immer bessere Ergebnisse erzielt .
Současně se vzrůstající zkušeností se v průběhu 11 let trvale zlepšovaly i výsledky .
Mr. Luciano, ich muss Ihre Genesung dokumentieren, den Verlauf der Behandlung.
Pane Luciano, potřebuji sepsat průběh vaší nemoci, kvůli léčbě.
Im Verlauf dieser Studien zeigte sich bei keiner der Behandlungen eine Gesamtveränderung der Hämoglobinwerte .
V průběhu těchto studií nedošlo při žádném druhu léčby k celkové změně hladin hemoglobinu .
In Verlauf der Geschichte, ranken sich um Sagen um bestimmte Objekte.
V průběhu času se k některým předmětům připojí pověry.
Sollten sich diese Feststellungen im weiteren Verlauf der Untersuchung bestätigten, wird das Verfahren gegenüber Malaysia eingestellt.
Jestliže se tyto závěry potvrdí v dalším průběhu šetření, bude řízení s ohledem na Malajsii zastaveno.
Der zeitliche Verlauf sagt uns, dass wir Krebs und MS ausschließen können.
Časový průběh znamená, že můžeme vyloučit rakovinu a roztroušenou sklerózu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Offensichtlich kann der Verlauf des technischen Fortschritts schwer vorhergesagt werden.
Je zřejmé, že vývoj technického pokroku je těžké predikovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir kennen die Symptome und den Verlauf, wir können nur versuchen zu lindern.
Známe příznaky a jejich vývoj. Dokážeme pomoci pacientům, kteří mají nějakou naději.
Diese können mit dem Verlauf der Grunderkrankung im Zusammenhang stehen .
Výskyt těchto příhod může být spojen s vývojem choroby pacienta .
Ich habe gerade gedacht, dass du den Verlauf des Lebens dieses Kindes bestimmst.
Jen mě napadlo, že nyní v rukou svíráš vývoj celého života tohoto dítěte.
Die Verabreichung kann jedoch je nach Verlauf Ihrer Erkrankung 8 Wochen nach der Injektion wiederholt werden .
Podání však lze zopakovat po 8 týdnech od injekce , v závislosti na vývoji vaší choroby .
Und wie jede Krankheit hat sie eine Ursache, einen Verlauf, und vielleicht ist sie sogar heilbar.
A jako každá jiná má i příčinu, vývoj a mohla by mít i lék.
Der kurzfristige Verlauf gibt vor allem stark abwärtsgerichtete Basiseffekte und vorangegangene Rückgänge der Rohstoffpreise wieder .
Tento krátkodobý vývoj je způsoben především silným vlivem srovnávací základny a dřívějším poklesem cen komodit .
Seine Körpertemperatur wurde erheblich gesenkt, um den Verlauf zu verlangsamen.
Jeho tělesnou teplotu jsme výrazně snížili, abychom zpomalili vývoj.
Die Entwicklung auf den Devisenmärkten wurde in den letzten anderthalb Jahren weitgehend vom Verlauf der Finanzkrise geprägt.
Za posledních 18 měsíců byl vývoj na devizových trzích do značné míry ovlivněn vývojem finanční krize.
…verfolgen den weiteren Verlauf.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Umfang der staatlich garantierten ELA schwankt im zeitlichen Verlauf.
Částka pomoci NPL se státní zárukou se postupem času měnila.
Wenn wir Glück haben, wird das den Verlauf verlangsamen.
Když budeme mít štěstí, tak to zpomalí postup.
- dass ihr Rechtsbeistand über den Verlauf des Strafverfahrens unterrichtet wird und während der Vernehmung anwesend sein darf,
- zajistit, aby byl jejich advokát informován o postupu trestního řízení a aby byl přítomen během výslechu;
Drei Tage, das passt mit dem Verlauf der Krankheit zusammen.
Tři dny, to odpovídá postupu nemoci.
Der Verlauf der globalen Erwärmung und ihre Auswirkungen auf zukünftige Stürme unterliegen ebenfalls beträchtlichen Unsicherheiten.
Postup globálního oteplování a jeho dopady na budoucí bouře jsou rovněž předmětem značné nejistoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben nur eine Meinungsverschiedenheit über den weiteren Verlauf, richtig?
- Jen se dohadujeme o postupu, že?
Die Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten können von den Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats Informationen über den Verlauf des Liquidationsverfahrens verlangen.
Orgány dohledu členských států mohou požadovat informace o postupu likvidace od orgánů dohledu domovského členského státu.
Er befindet sich in einem Medikamentenindizierten Koma, was den Verlauf des Krebses gestoppt zu haben scheint.
Je v léky navozeném komatu, které zřejmě zastavilo postup rakoviny.
Es gibt noch etwas anders, worüber ich ernste Zweifel hege. Darüber hinaus scheint dies dem Verlauf der Dinge zu entsprechen.
Existuje ale ještě něco, o čem mám vážné pochybnosti a co se nakonec zdá jako směr, kterým se bude odvíjet další postup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Verlauf der Debatte, offenbarte sie, dass sie im Umkreis von drei Blocks des Gebäudes, indem sich Rubens Delikatessengeschäft befindet, lebt.
Během postupu debaty odhalila, že bydlí v oblasti tří ulic od budovy, kde byly Rubenovy delikatesy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Auswirkungen von Entscheidungen und Maßnahmen sind erst im Verlauf von Jahrzehnten spürbar.
Účinek rozhodnutí a kroků se objevuje až po uplynutí desítek let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für eine kurzzeitige Anwendung eines dieser Enzym-aktivierenden Wirkstoffe ist die zusätzliche Anwendung einer Barrieremethode notwendig , und zwar vom Zeitpunkt des Beginns der gleichzeitigen Einnahme der Wirkstoffe über den Verlauf der Behandlung und für 4 Wochen über das Ende der Behandlung hinaus .
Při krátkodobém užívání jakýchkoli z těchto enzymaticky stimulujících látek doporučujeme použití dalších bariérových metod , a to od začátku léčby těmito látkami až do uplynutí 4 týdnů po jejím ukončení .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zeitlicher Verlauf
časový průběh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zeitlicher Verlauf des Einsetzens von Toxizitätsanzeichen sowie Angabe, ob diese reversibel waren, für jedes einzelne Tier,
časový průběh nástupu příznaků toxicity u každého zvířete, a zda byly vratné,
zeitlicher Verlauf des Einsetzens von Toxizitätsanzeichen sowie Angabe, ob diese reversibel waren (für jedes Tier gesondert),
časový průběh nástupu příznaků toxicity u každého zvířete, a zda byly vratné,
Beginn und zeitlicher Verlauf der toxischen Erscheinungen für jedes Tier, einschließlich gegebenenfalls Hautreizungen an der Stelle der Verabreichung;
u každého zvířete časový průběh nástupu příznaků toxicity, včetně podráždění kůže v místě aplikace, pokud k němu dojde,
zeitlicher Verlauf des Einsetzens der Toxizität und Anzeichen der Toxizität, einschließlich einer möglichen Hautreizung an der Applikationsstelle, bei jedem Tier.
u každého zvířete časový průběh nástupu příznaků toxicity, včetně podráždění kůže v místě aplikace, pokud k němu dojde.
während der Prüfung erfasstes Körpergewicht der einzelnen Tiere, Datum und Zeitpunkt des Todes, falls vor geplanter Tötung; zeitlicher Verlauf des Einsetzens von Toxizitätsanzeichen sowie Angabe, ob diese reversibel waren, für jedes einzelne Tier,
hmotnosti jednotlivých zvířat ve studii, datum a čas uhynutí, pokud k němu došlo před plánovaným utracením, časový průběh nástupu příznaků toxicity a zda byly vratné u každého zvířete,
Körpergewicht der einzelnen Tiere, erfasst an Prüfungstagen, Datum und Zeitpunkt des Todes, falls vor geplanter Tötung, zeitlicher Verlauf des Einsetzens von Toxizitätsanzeichen sowie Angabe, ob diese reversibel waren, für jedes einzelne Tier,
hmotnosti jednotlivých zvířat naměřené ve dnech studie, datum a čas uhynutí, pokud k němu došlo před plánovaným utracením, časový průběh nástupu příznaků toxicity a zda byly vratné u každého ze zvířat,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Verlauf der Untersuchung brachten andere Parteien hierzu allerdings andere Behauptungen vor.
V průběhu šetření však ostatní strany v tomto ohledu uvedly odlišná tvrzení.
- Und im Verlauf dieses Streits, haben Sie sie da geschlagen?
A v průběhu této hádky se slečnou Kingovou jste ji v nějaké chvíli udeřil?
im Verlauf der Mission auf Antrag des Missionsleiters in diesen Finanzbogen aufgenommen wird.
v průběhu mise začleněn prostřednictvím změny uvedeného finančního výkazu na žádost vedoucího mise.
Mit zunehmender Erfahrung wurden im Verlauf von 11 Jahren immer bessere Ergebnisse erzielt .
Současně se vzrůstající zkušeností se v průběhu 11 let trvale zlepšovaly i výsledky .
Im Verlauf des Verfahrens hat Polen drei von PWC durchgeführte MEIP-Studien vorgelegt.
V průběhu řízení předložily polské orgány tři analýzy MEIP vypracované firmou PWC.
Sollten sich diese Feststellungen im weiteren Verlauf der Untersuchung bestätigten, wird das Verfahren gegenüber Malaysia eingestellt.
Jestliže se tyto závěry potvrdí v dalším průběhu šetření, bude řízení s ohledem na Malajsii zastaveno.
Sollten sich diese Feststellungen im weiteren Verlauf der Untersuchung bestätigten, wird das Verfahren gegenüber Korea eingestellt.
Jestliže se tyto závěry potvrdí v dalším průběhu šetření, bude řízení s ohledem na Koreu zastaveno.
Sollten sich diese Feststellungen im weiteren Verlauf der Untersuchung bestätigten, wird das Verfahren gegenüber Taiwan eingestellt.
Jestliže se tyto závěry potvrdí v dalším průběhu šetření, bude řízení s ohledem na Tchaj-wan zastaveno.
Im Verlauf dieser Studien zeigte sich bei keiner der Behandlungen eine Gesamtveränderung der Hämoglobinwerte .
V průběhu těchto studií nedošlo při žádném druhu léčby k celkové změně hladin hemoglobinu .
technisch zulässige Gesamtmasse des Fahrzeugs im beladenen Zustand, falls sich der Wert im Verlauf der betreffenden Genehmigungsstufe geändert hat,
maximální technicky přípustnou hmotnost naloženého vozidla v případě, kdy tato hodnota byla v průběhu právě prováděného stupně schvalování změněna,
in deren Verlauf
v jehož průběhu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unbeschadet von Artikel 140 laufen die Verträge spätestens am Ende der Wahlperiode des Parlaments, in deren Verlauf sie abgeschlossen wurden, aus.
Aniž jsou dotčena ustanovení článku 140, končí platnost smluv nejpozději na konci volebního období, v jehož průběhu byly uzavřeny.
das Parlament bedauert den Rückzug der Stadt Straßburg aus den Dreierverhandlungen mit dem Parlament, in deren Verlauf bekräftigt worden war, dass eine Entschädigung für den Verlust des langfristigen Mietvertrags zwischen der Stadt Straßburg und SCI-Erasme ausgeschlossen sei; diese Position wurde dann in den anschließenden bilateralen Verhandlungen der Stadt Straßburg mit SCI-Erasme ignoriert;
lituje odstoupení města Štrasburk z třístranných jednání s Parlamentem, v jehož průběhu bylo mnohokrát opakováno, že odškodnění za ztrátu dlouhodobého pronájmu mezi městem Štrasburk a společností SCI Erasme je vyloučeno; tento postoj poté město Štrasburk při dvoustranných jednáních se společností SCI Erasme ignorovalo;
- das Parlament bedauert den Rückzug der Stadt Straßburg aus den Dreierverhandlungen mit dem Parlament, in deren Verlauf bekräftigt worden war, dass eine Entschädigung für den Verlust des langfristigen Mietvertrags zwischen der Stadt Straßburg und SCI-Erasme ausgeschlossen sei; diese Position wurde dann in den anschließenden bilateralen Verhandlungen der Stadt Straßburg mit SCI-Erasme ignoriert;
- odsuzuje odstoupení města Štrasburk z třístranných jednání s Parlamentem, v jehož průběhu bylo mnohokrát opakováno, že odškodnění za ztrátu dlouhodobého pronájmu mezi městem Štrasburk a společností SCI Erasme je vyloučeno; tento postoj poté město Štrasburk při dvoustranných jednáních se společností SCI Erasme ignorovalo;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlauf
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verlauf in der Titelleiste:
Přechod v titulkovém pruhu:
- Ich verlauf mich ständig.
- Každou chvíli se ztratím.
Klinischer Verlauf (falls bekannt)
Klinický závěr (pokud je znám):
- Verlauf dich nicht unterwegs.
…verfolgen den weiteren Verlauf.
- Jeder Verlauf ist anders.
Každý případ je ojedinělý.
Verlauf der aktuellen Konstruktion anzeigen.
Prohlížet historii této konstrukce.
Dosisanpassung im Verlauf der Behandlung :
Úprava dávkování během léčby :
Suche im Verlauf von KonquerorName
Vyhledávání v historii prohlížeče KonquerorName
Steht alles in deinem Verlauf.
lm Verlauf war eine Webseite.
bei senkrechtem Verlauf: 8/cm,
bei waagerechtem Verlauf: 5/cm.
u vodorovných vodičů: 5/cm.
Verlauf dich bloß nicht, Brian.
Verlauf dich nicht im Nebel.
- Der zeitliche Verlauf ist perfekt.
Ich will den Verlauf kennenlernen.
- Mám ve městě schůzku s možnými dárci.
Einige der Fälle hatten einen letalen Verlauf .
Některé případy končily fatálně .
Anderenfalls wird es einen schlechten Verlauf nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leberversagen ( auch mit letalem Verlauf ) , Hyperbilirubinämie
jaterní selhání ( včetně fatálního konce ) , hyperbilirubinemie .
Dies sollte sich im weiteren Verlauf der
Tento stav by se měl v průběhu léčby zlepšit.
Versionsverwaltungs-Verlauf beim Start einer Zusammenführung zusammenführen
Při spuštění sloučení sloučit historii správy verzí
Öffnet eine existierende Datei als Verlauf
Otevřít existující soubor jako historii
Die im Verlauf ausgewählten Textpassagen werden gesprochen.
Vysloví aktuálně vybrané fráze v historii
Anzahl Einträge im URL-Verlauf:
Počet položek v historii URL:
Und das im Verlauf eines Jahrhunderts.
To vše navíc v průběhu sta let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo Leinen zum Verlauf der Aussprache,
Jo Leinen k průběhu rozpravy,
Geoffrey Van Orden zum Verlauf der Aussprache.
Geoffrey Van Orden o průběhu rozpravy.
durchschnittliche Beschäftigtenzahl im Verlauf des Wirtschaftsjahres: 10,
průměrný počet zaměstnanců v daném rozpočtovém roce: 10,
Angelika Niebler zum Verlauf der Aussprache.
Angelika Niebler k průběhu rozpravy.
Liam Aylward zum Verlauf der Fragestunde.
Liam Aylward k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
Hans-Peter Martin zum Verlauf der Aussprache.
Hans-Peter Martin k průběhu rozprav.
Graham Booth zum Verlauf der Abstimmung.
Graham Booth o průběhu hlasování.
Seán Kelly über den Verlauf der Aussprache.
Seán Kelly k průběhu rozpravy.
Michael Cashman zum Verlauf der Abstimmung;
Michael Cashman k průběhu hlasování;
im Verlauf des abgelaufenen Kalenderjahrs vor.
během předchozího kalendářního roku.
Im Verlauf einen Schritt zurück gegen.
Přejít o jeden krok zpět v historii prohlížení.
Der Verlauf dieser Untersuchung genügt meinen Ansprüchen.
Jsem s vyšetřováním zcela spokojen.
Du sagtest, die Zeit verlaufe parallel.
Ale ty tvrdíš, že čas je nadčasový.
Ich komme im Verlauf des Tages wieder.
Ano, pane. Vrátím se později.
So, zurück zum Verlauf der Ereignisse.
Zpátky k časovému harmonogramu.
Langsam und im Verlauf mehrerer Stunden.
Pomalu, za několik hodin.
Aber in Washington verlauf ich mich immer.
Ale ve Washingtonu se vždycky ztratím.
Davon hängt der Verlauf des Krieges ab.
Tato odpověď nám dá měřítko války.
ein Bericht über den Verlauf des Seminars.
vypracovat zprávu o průběhu semináře.
Im Verlauf einer Strecke gelten unterschiedliche Anforderungen.
Podél trasy tratě platí rozdílné požadavky.
Schau dir den Dateizugriffs-Verlauf an.
Podívej na historii přístupů k složce.
So was muss seinen natürlichen Verlauf nehmen.
Tyhle věci následují přirozenou cestu.
Ich muss meinen Verlauf hinterher löschen.
Tak potom si budu muset vymazat historii.
Vielleicht ist es ein numerischer Verlauf.
Mohla by to být nějaká číselná posloupnost.
Auftragsnummer (Kennung für den gesamten Verlauf),
referenční údaje příkazu (End to End Id);
Ignasi Guardans Cambó zum Verlauf der Abstimmung;
Ignasi Guardans Cambó k průběhu hlasování;
Elisabeth Schroedter zum Verlauf der Abstimmung.
Elisabeth Schroedter k průběhu hlasování.
Verlauf ich mich, ruf ich ein Taxi.
Když se ztratím, zavolám si taxi.
Ich verlaufe mich hier auch ständig.
- Nevadí, já se tady ztrácím pořád.
Genügend Kräuselungen und man ändert den Verlauf.
Když je vlnek dost, dokáží změnit proud řeky.
zeitlicher Verlauf und so weiter, okay?
Na časovou rekonstrukci a tak.
Die Antibiotika haben erstaunlicherweise deren Verlauf verlangsamt.
Dala jsem mu antibiotika, která kupodivu ten proces zpomalila.
In sehr seltenen Fällen wurde über einen tödlichen Verlauf berichtet .
Ve velmi vzácných případech byly tyto nežádoucí účinky fatální .
(Doppelklicken Sie auf den Verlauf, um einen Stopp hinzuzufügen)
(Pro pÅidánÃ- pÅeruÅ¡enÃ- na gradient dvakrát klepnÄ"te)
Dies sollte sich im weiteren Verlauf der Behandlung wieder bessern .
Tento stav by se měl v průběhu léčby zlepšit .
Zwei Dinge haben mich im Verlaufe dieser Diskussion insbesondere gefreut.
V této diskusi mne potěšily zejména dvě věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Verlauf des Programms wurden zahlreiche unterschiedliche NRO finanziell gefördert.
Velký počet různých nevládních organizací byl založen během fungování tohoto programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Krise nimmt in den jeweiligen Ländern einen unterschiedlichen Verlauf.
Krize se v různých zemích ubírá různými cestami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Frage sollte im Verlauf der Verhandlungen tiefgehender erörtert werden.
O této záležitosti by se ještě během jednání mělo dále diskutovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selten : schwere Infektionen , einschließlich Sepsis , unter Umständen mit letalem Verlauf .
Vzácné : závažné infekce , včetně sepse , která může být fatální .
Die Sicherheit blieb im Verlauf aller Zyklen erhalten .
Celková bezpečnost byla během všech cyklů zachována .
Diese Dosis kann im Verlauf der Behandlung angepasst werden .
V dalším průběhu Vaší léčby může být tato dávka upravena .
Aloxi sollte im Verlauf von 30 Sekunden injiziert werden .
Aloxi se musí podávat injekcí 30 sekund .
In seltenen Fällen endete der klinische Verlauf dieser Nebenwirkungen letal .
Ve vzácných případech byly tyto reakce spojeny s úmrtím pacienta .
Diese können mit dem Verlauf der Grunderkrankung im Zusammenhang stehen .
Výskyt těchto příhod může být spojen s vývojem choroby pacienta .
interstitielle Lungenerkrankung (einschließlich interstitieller Pneumonitis), unter Umständen mit letalem Verlauf.
intersticiální plicní onemocnění (včetně intersticiální pneumonitidy), které může být fatální
schwere Infektionen, einschließlich Sepsis, unter Umständen mit letalem Verlauf.
závažné infekce, včetně sepse, která může být fatální.
Das Fortschreiten einer Erkrankung ist der natürliche Verlauf der Grunderkrankung .
Progrese onemocnění je projevem přirozeného průběhu základní choroby .
Selten : schwere Infektionen , einschließlich Sepsis , unter Umständen mit letalem Verlauf .
Tak jako jiná léčiva s imunosupresivním potenciálem , i leflunomid může zvýšit náchylnost na infekce ,
Beschwerden nahm im Verlauf der Behandlung nicht zu.
Stupeň závažnosti bolesti a nepříjemných pocitů se v průběhu léčby nezhoršoval.
Ihr gefiel der Verlauf nicht, den diese Unterhaltung nahm;
Nelíbilo se jí, jakým směrem se konverzace ubírala;
Jan Marinus Wiersma zum Verlauf der Abstimmung und
Jan Marinus Wiersma k průběhu hlasování a
Im Verlauf solcher grenzüberschreitender Linienverkehrsdienste sind auch Kabotagedienste zugelassen.
V rámci mezinárodní linkové dopravy je navíc možné využít kabotáže.
Die Untersuchungen laufen; sie müssen ihren Verlauf nehmen können.
Vyšetřování zatím probíhá a musíme vyčkat na jeho výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sei nötig, einen "reibungslosen Verlauf" des neuen Haushaltsverfahrens sicherzustellen.
Poslanci tímto schvalují opatření, která by měla zakázat platby mezi dárci a příjemci.
* einschließlich des im Verlauf des Jahres angenommenen Nachtragshaushaltsplans
* včetně dodatečného rozpočtu přijatého během roku
Es sei nötig, einen "reibungslosen Verlauf" des neuen Haushaltsverfahrens sicherzustellen.
Poslanci rovněž oceňují skutečnost, že makedonská vláda věnuje větší pozornost multietnickému charakteru země.
Im Verlauf dieser Aussprache kam mir Folgendes in den Sinn.
V průběhu rozpravy mě napadla jedna věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meldung aller im Verlauf der Therapie eintretenden Schwangerschaften.
Hlásit všechny případy otěhotnění, které se objeví během léčby.
Schlaganfall, transitorische ischämische Attacken), einschließlich solcher mit tödlichem Verlauf, berichtet.
Ve stejných klinických studiích byly hlášeny cerebrovaskulární nežádoucí příhody (např. iktus, tranzitorní ischemické ataky), včetně úmrtí.
In sehr seltenen Fällen wurde über einen tödlichen Verlauf berichtet.
Ve velmi vzácných případech byly tyto příhody fatální.
Möchten Sie wirklich den gesamten Verlauf der Zwischenablage löschen?
Opravdu smazat celou historii schránky?
Aktion aus dem Verlauf erneut ausführenNAME OF TRANSLATORS
Zopakovat činnost z historieNAME OF TRANSLATORS
Diese Ereignisse können im frühen Verlauf der Behandlung auftreten .
Tyto účinky se mohou objevit brzy hned na počátku léčby .
Schüben, in deren Verlauf die Symptome merklich stärker werden.
Pacienti s relaps- remitentní formou RS mají příležitostné ataky nebo relapsy, během nichž se symptomy znatelně zhoršují.
Favoriten, Anwendungen, Orte auf dem Rechner, Verlauf und Sitzungen
Oblíbené, aplikace, místa, naposledy použité položky a sezení plochy
Die Behandlungsdauer ist vom klinischen Verlauf der Erkrankung abhängig .
Délka léčby závisí na klinické odpovědi .
Wir haben visuelle Aufzeichnungen vom Verlauf der Krankheit.
Přinesli jsme obrazový záznam, který ukazuje admirálovu proměnu.
Ich lebe schon immer hier und verlaufe mich jetzt noch.
Žiju v tomhle městě celý svůj život a sám se tu ještě někdy ztratím.
Einen oder zwei, aber natürlich im Verlauf von sieben Lebenszeiten.
Jednou nebo dvakrát, ale to bylo během sedmi životů.
lm Verlauf der Jahre bestürzt mich das plötzlich.
Ale s přibývajícími léty z toho začínám mít obavy.
VERLAUF LÖSCHEN Hätte ich mit Barbara 11 geschafft?
Myslíte si, že bych jedenáctku pokořil i s Barbarou?
Mein Leben nahm von Beginn an einen unglücklichen Verlauf.
Od toho okamžiku se můj život začal kazit.
Wir werden Ihnen im Verlauf weitere Neuigkeiten bringen.
O průběhu události vás budeme dále informovat.