Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verlauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verlauf průběh 767 vývoj 50 postup 21 uplynutí 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verlauf průběh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

im Verlauf der Mission auf Antrag des Missionsleiters in diesen Finanzbogen aufgenommen wird.
v průběhu mise začleněn prostřednictvím změny uvedeného finančního výkazu na žádost vedoucího mise.
   Korpustyp: EU
Oppenheimer konnte mehr verändern als nur den Verlauf eines Krieges.
Oppenheimer dokázal změnit víc než průběh války.
   Korpustyp: Untertitel
Im Verlauf der Untersuchung brachten andere Parteien hierzu allerdings andere Behauptungen vor.
V průběhu šetření však ostatní strany v tomto ohledu uvedly odlišná tvrzení.
   Korpustyp: EU
Dieser Schuss besiegelte Europas Schicksal ebenso wie den Verlauf unserer Familiengeschichte.
Tohle rozhodnutí zpečetilo osud Evropy stejně jako průběh života naší rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Mit zunehmender Erfahrung wurden im Verlauf von 11 Jahren immer bessere Ergebnisse erzielt .
Současně se vzrůstající zkušeností se v průběhu 11 let trvale zlepšovaly i výsledky .
   Korpustyp: Fachtext
Mr. Luciano, ich muss Ihre Genesung dokumentieren, den Verlauf der Behandlung.
Pane Luciano, potřebuji sepsat průběh vaší nemoci, kvůli léčbě.
   Korpustyp: Untertitel
Im Verlauf dieser Studien zeigte sich bei keiner der Behandlungen eine Gesamtveränderung der Hämoglobinwerte .
V průběhu těchto studií nedošlo při žádném druhu léčby k celkové změně hladin hemoglobinu .
   Korpustyp: Fachtext
In Verlauf der Geschichte, ranken sich um Sagen um bestimmte Objekte.
V průběhu času se k některým předmětům připojí pověry.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten sich diese Feststellungen im weiteren Verlauf der Untersuchung bestätigten, wird das Verfahren gegenüber Malaysia eingestellt.
Jestliže se tyto závěry potvrdí v dalším průběhu šetření, bude řízení s ohledem na Malajsii zastaveno.
   Korpustyp: EU
Der zeitliche Verlauf sagt uns, dass wir Krebs und MS ausschließen können.
Časový průběh znamená, že můžeme vyloučit rakovinu a roztroušenou sklerózu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zeitlicher Verlauf časový průběh 6
im Verlauf v průběhu 503
in deren Verlauf v jehož průběhu 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlauf

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verlauf in der Titelleiste:
Přechod v titulkovém pruhu:
   Korpustyp: Fachtext
- Ich verlauf mich ständig.
- Každou chvíli se ztratím.
   Korpustyp: Untertitel
Klinischer Verlauf (falls bekannt)
Klinický závěr (pokud je znám):
   Korpustyp: EU
- Verlauf dich nicht unterwegs.
- Nikde se necourej!
   Korpustyp: Untertitel
…verfolgen den weiteren Verlauf.
o dalším vývoji situace.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder Verlauf ist anders.
Každý případ je ojedinělý.
   Korpustyp: Untertitel
Verlauf der aktuellen Konstruktion anzeigen.
Prohlížet historii této konstrukce.
   Korpustyp: Fachtext
Dosisanpassung im Verlauf der Behandlung :
Úprava dávkování během léčby :
   Korpustyp: Fachtext
Suche im Verlauf von KonquerorName
Vyhledávání v historii prohlížeče KonquerorName
   Korpustyp: Fachtext
Steht alles in deinem Verlauf.
Máš to tady v historii!
   Korpustyp: Untertitel
lm Verlauf war eine Webseite.
V paměti je stránka.
   Korpustyp: Untertitel
bei senkrechtem Verlauf: 8/cm,
u svislých vodičů: 8/cm,
   Korpustyp: EU
bei waagerechtem Verlauf: 5/cm.
u vodorovných vodičů: 5/cm.
   Korpustyp: EU
Verlauf dich bloß nicht, Brian.
- Dávej pozor, Briane.
   Korpustyp: Untertitel
Verlauf dich nicht im Nebel.
Neztrať se v mlze.
   Korpustyp: Untertitel
- Der zeitliche Verlauf ist perfekt.
Časová osa je perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Verlauf kennenlernen.
- Mám ve městě schůzku s možnými dárci.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der Fälle hatten einen letalen Verlauf .
Některé případy končily fatálně .
   Korpustyp: Fachtext
Anderenfalls wird es einen schlechten Verlauf nehmen.
Jinak to dopadne špatně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leberversagen ( auch mit letalem Verlauf ) , Hyperbilirubinämie
jaterní selhání ( včetně fatálního konce ) , hyperbilirubinemie .
   Korpustyp: Fachtext
Dies sollte sich im weiteren Verlauf der
Tento stav by se měl v průběhu léčby zlepšit.
   Korpustyp: Fachtext
Versionsverwaltungs-Verlauf beim Start einer Zusammenführung zusammenführen
Při spuštění sloučení sloučit historii správy verzí
   Korpustyp: Fachtext
Öffnet eine existierende Datei als Verlauf
Otevřít existující soubor jako historii
   Korpustyp: Fachtext
Die im Verlauf ausgewählten Textpassagen werden gesprochen.
Vysloví aktuálně vybrané fráze v historii
   Korpustyp: Fachtext
Anzahl Einträge im URL-Verlauf:
Počet položek v historii URL:
   Korpustyp: Fachtext
Und das im Verlauf eines Jahrhunderts.
To vše navíc v průběhu sta let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo Leinen zum Verlauf der Aussprache,
Jo Leinen k průběhu rozpravy,
   Korpustyp: EU DCEP
Geoffrey Van Orden zum Verlauf der Aussprache.
Geoffrey Van Orden o průběhu rozpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
durchschnittliche Beschäftigtenzahl im Verlauf des Wirtschaftsjahres: 10,
průměrný počet zaměstnanců v daném rozpočtovém roce: 10,
   Korpustyp: EU DCEP
Angelika Niebler zum Verlauf der Aussprache.
Angelika Niebler k průběhu rozpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Liam Aylward zum Verlauf der Fragestunde.
Liam Aylward k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Peter Martin zum Verlauf der Aussprache.
Hans-Peter Martin k průběhu rozprav.
   Korpustyp: EU DCEP
Graham Booth zum Verlauf der Abstimmung.
Graham Booth o průběhu hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Seán Kelly über den Verlauf der Aussprache.
Seán Kelly k průběhu rozpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Michael Cashman zum Verlauf der Abstimmung;
Michael Cashman k průběhu hlasování;
   Korpustyp: EU DCEP
im Verlauf des abgelaufenen Kalenderjahrs vor.
během předchozího kalendářního roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Verlauf einen Schritt zurück gegen.
Přejít o jeden krok zpět v historii prohlížení.
   Korpustyp: Fachtext
Der Verlauf dieser Untersuchung genügt meinen Ansprüchen.
Jsem s vyšetřováním zcela spokojen.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, die Zeit verlaufe parallel.
Ale ty tvrdíš, že čas je nadčasový.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme im Verlauf des Tages wieder.
Ano, pane. Vrátím se později.
   Korpustyp: Untertitel
So, zurück zum Verlauf der Ereignisse.
Zpátky k časovému harmonogramu.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam und im Verlauf mehrerer Stunden.
Pomalu, za několik hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in Washington verlauf ich mich immer.
Ale ve Washingtonu se vždycky ztratím.
   Korpustyp: Untertitel
Davon hängt der Verlauf des Krieges ab.
Tato odpověď nám dá měřítko války.
   Korpustyp: Untertitel
ein Bericht über den Verlauf des Seminars.
vypracovat zprávu o průběhu semináře.
   Korpustyp: EU
Im Verlauf einer Strecke gelten unterschiedliche Anforderungen.
Podél trasy tratě platí rozdílné požadavky.
   Korpustyp: EU
Schau dir den Dateizugriffs-Verlauf an.
Podívej na historii přístupů k složce.
   Korpustyp: Untertitel
So was muss seinen natürlichen Verlauf nehmen.
Tyhle věci následují přirozenou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Verlauf hinterher löschen.
Tak potom si budu muset vymazat historii.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ein numerischer Verlauf.
Mohla by to být nějaká číselná posloupnost.
   Korpustyp: Untertitel
Auftragsnummer (Kennung für den gesamten Verlauf),
referenční údaje příkazu (End to End Id);
   Korpustyp: EU
Ignasi Guardans Cambó zum Verlauf der Abstimmung;
Ignasi Guardans Cambó k průběhu hlasování;
   Korpustyp: EU DCEP
Elisabeth Schroedter zum Verlauf der Abstimmung.
Elisabeth Schroedter k průběhu hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Verlauf ich mich, ruf ich ein Taxi.
Když se ztratím, zavolám si taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlaufe mich hier auch ständig.
- Nevadí, já se tady ztrácím pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Genügend Kräuselungen und man ändert den Verlauf.
Když je vlnek dost, dokáží změnit proud řeky.
   Korpustyp: Untertitel
zeitlicher Verlauf und so weiter, okay?
Na časovou rekonstrukci a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antibiotika haben erstaunlicherweise deren Verlauf verlangsamt.
Dala jsem mu antibiotika, která kupodivu ten proces zpomalila.
   Korpustyp: Untertitel
In sehr seltenen Fällen wurde über einen tödlichen Verlauf berichtet .
Ve velmi vzácných případech byly tyto nežádoucí účinky fatální .
   Korpustyp: Fachtext
(Doppelklicken Sie auf den Verlauf, um einen Stopp hinzuzufügen)
(Pro přidánÃ- přeruÅ¡enÃ- na gradient dvakrát klepnÄ"te)
   Korpustyp: Fachtext
Dies sollte sich im weiteren Verlauf der Behandlung wieder bessern .
Tento stav by se měl v průběhu léčby zlepšit .
   Korpustyp: Fachtext
Zwei Dinge haben mich im Verlaufe dieser Diskussion insbesondere gefreut.
V této diskusi mne potěšily zejména dvě věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Verlauf des Programms wurden zahlreiche unterschiedliche NRO finanziell gefördert.
Velký počet různých nevládních organizací byl založen během fungování tohoto programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Krise nimmt in den jeweiligen Ländern einen unterschiedlichen Verlauf.
Krize se v různých zemích ubírá různými cestami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Frage sollte im Verlauf der Verhandlungen tiefgehender erörtert werden.
O této záležitosti by se ještě během jednání mělo dále diskutovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selten : schwere Infektionen , einschließlich Sepsis , unter Umständen mit letalem Verlauf .
Vzácné : závažné infekce , včetně sepse , která může být fatální .
   Korpustyp: Fachtext
Die Sicherheit blieb im Verlauf aller Zyklen erhalten .
Celková bezpečnost byla během všech cyklů zachována .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Dosis kann im Verlauf der Behandlung angepasst werden .
V dalším průběhu Vaší léčby může být tato dávka upravena .
   Korpustyp: Fachtext
Aloxi sollte im Verlauf von 30 Sekunden injiziert werden .
Aloxi se musí podávat injekcí 30 sekund .
   Korpustyp: Fachtext
In seltenen Fällen endete der klinische Verlauf dieser Nebenwirkungen letal .
Ve vzácných případech byly tyto reakce spojeny s úmrtím pacienta .
   Korpustyp: Fachtext
Diese können mit dem Verlauf der Grunderkrankung im Zusammenhang stehen .
Výskyt těchto příhod může být spojen s vývojem choroby pacienta .
   Korpustyp: Fachtext
interstitielle Lungenerkrankung (einschließlich interstitieller Pneumonitis), unter Umständen mit letalem Verlauf.
intersticiální plicní onemocnění (včetně intersticiální pneumonitidy), které může být fatální
   Korpustyp: Fachtext
schwere Infektionen, einschließlich Sepsis, unter Umständen mit letalem Verlauf.
závažné infekce, včetně sepse, která může být fatální.
   Korpustyp: Fachtext
Das Fortschreiten einer Erkrankung ist der natürliche Verlauf der Grunderkrankung .
Progrese onemocnění je projevem přirozeného průběhu základní choroby .
   Korpustyp: Fachtext
Selten : schwere Infektionen , einschließlich Sepsis , unter Umständen mit letalem Verlauf .
Tak jako jiná léčiva s imunosupresivním potenciálem , i leflunomid může zvýšit náchylnost na infekce ,
   Korpustyp: Fachtext
Beschwerden nahm im Verlauf der Behandlung nicht zu.
Stupeň závažnosti bolesti a nepříjemných pocitů se v průběhu léčby nezhoršoval.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr gefiel der Verlauf nicht, den diese Unterhaltung nahm;
Nelíbilo se jí, jakým směrem se konverzace ubírala;
   Korpustyp: Literatur
Jan Marinus Wiersma zum Verlauf der Abstimmung und
Jan Marinus Wiersma k průběhu hlasování a
   Korpustyp: EU DCEP
Im Verlauf solcher grenzüberschreitender Linienverkehrsdienste sind auch Kabotagedienste zugelassen.
V rámci mezinárodní linkové dopravy je navíc možné využít kabotáže.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Untersuchungen laufen; sie müssen ihren Verlauf nehmen können.
Vyšetřování zatím probíhá a musíme vyčkat na jeho výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sei nötig, einen "reibungslosen Verlauf" des neuen Haushaltsverfahrens sicherzustellen.
Poslanci tímto schvalují opatření, která by měla zakázat platby mezi dárci a příjemci.
   Korpustyp: EU DCEP
* einschließlich des im Verlauf des Jahres angenommenen Nachtragshaushaltsplans
* včetně dodatečného rozpočtu přijatého během roku
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei nötig, einen "reibungslosen Verlauf" des neuen Haushaltsverfahrens sicherzustellen.
Poslanci rovněž oceňují skutečnost, že makedonská vláda věnuje větší pozornost multietnickému charakteru země.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Verlauf dieser Aussprache kam mir Folgendes in den Sinn.
V průběhu rozpravy mě napadla jedna věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meldung aller im Verlauf der Therapie eintretenden Schwangerschaften.
Hlásit všechny případy otěhotnění, které se objeví během léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Schlaganfall, transitorische ischämische Attacken), einschließlich solcher mit tödlichem Verlauf, berichtet.
Ve stejných klinických studiích byly hlášeny cerebrovaskulární nežádoucí příhody (např. iktus, tranzitorní ischemické ataky), včetně úmrtí.
   Korpustyp: Fachtext
In sehr seltenen Fällen wurde über einen tödlichen Verlauf berichtet.
Ve velmi vzácných případech byly tyto příhody fatální.
   Korpustyp: Fachtext
Möchten Sie wirklich den gesamten Verlauf der Zwischenablage löschen?
Opravdu smazat celou historii schránky?
   Korpustyp: Fachtext
Aktion aus dem Verlauf erneut ausführenNAME OF TRANSLATORS
Zopakovat činnost z historieNAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Diese Ereignisse können im frühen Verlauf der Behandlung auftreten .
Tyto účinky se mohou objevit brzy hned na počátku léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Schüben, in deren Verlauf die Symptome merklich stärker werden.
Pacienti s relaps- remitentní formou RS mají příležitostné ataky nebo relapsy, během nichž se symptomy znatelně zhoršují.
   Korpustyp: Fachtext
Favoriten, Anwendungen, Orte auf dem Rechner, Verlauf und Sitzungen
Oblíbené, aplikace, místa, naposledy použité položky a sezení plochy
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlungsdauer ist vom klinischen Verlauf der Erkrankung abhängig .
Délka léčby závisí na klinické odpovědi .
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben visuelle Aufzeichnungen vom Verlauf der Krankheit.
Přinesli jsme obrazový záznam, který ukazuje admirálovu proměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe schon immer hier und verlaufe mich jetzt noch.
Žiju v tomhle městě celý svůj život a sám se tu ještě někdy ztratím.
   Korpustyp: Untertitel
Einen oder zwei, aber natürlich im Verlauf von sieben Lebenszeiten.
Jednou nebo dvakrát, ale to bylo během sedmi životů.
   Korpustyp: Untertitel
lm Verlauf der Jahre bestürzt mich das plötzlich.
Ale s přibývajícími léty z toho začínám mít obavy.
   Korpustyp: Untertitel
VERLAUF LÖSCHEN Hätte ich mit Barbara 11 geschafft?
Myslíte si, že bych jedenáctku pokořil i s Barbarou?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben nahm von Beginn an einen unglücklichen Verlauf.
Od toho okamžiku se můj život začal kazit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihnen im Verlauf weitere Neuigkeiten bringen.
O průběhu události vás budeme dále informovat.
   Korpustyp: Untertitel