Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verlautbarung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verlautbarung oznámení 2 vyhlášení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verlautbarung vyhlášení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Amerikaner haben demnach Recht, wenn sie Verlautbarungen über das Ende der amerikanischen Rezession nicht zum Anlass nehmen, sich besser zu fühlen.
Američané tedy mají pravdu, když se ani přes vyhlášení konce americké recese necítí lépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im übrigen weist Ihr Verfasser darauf hin, dass entgegen den Verlautbarungen von Drittstaaten, insbesondere der U.S.A., die Einbeziehung von Flugzeugen aus Drittstaaten, die auf Flughäfen der Gemeinschaft starten und landen, in das Europäische Emissionshandelssystem rechtlich zulässig ist.
Navrhovatel rovněž poukazuje na to, že navzdory vyhlášení třetích zemí, zejména USA, je začlenění letadel ze třetích zemí, která odlétají z letišť Společenství nebo na nich končí, do evropského systému obchodování s emisemi právně přípustné.
   Korpustyp: EU DCEP

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verlautbarung"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie hören eine offizielle Verlautbarung.
Tohle je oficiální stanovisko.
   Korpustyp: Untertitel
- Gemäß der offiziellen Verlautbarung, gar nichts.
- Podle oficiálních vyjádření nic.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ratsvorsitz hofft, dass sich diese Verlautbarung erfüllt.
Předsednictví věří, že tato vůle se stane skutkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine frühere Anwendung der Verlautbarung Investmentgesellschaften (Investment Entities) ist zulässig.
Dřívější použití dokumentu Investiční jednotky je povoleno.
   Korpustyp: EU
In derjüngsten Verlautbarung der CIA wird der Name "The Tribe"
Nejnovější zprávy ze CIA ukazují, že CIA přidělila jméno "Klan"
   Korpustyp: Untertitel
Mit der im Dezember 2014 veröffentlichten Verlautbarung Angabeninitiative (Änderungen an IAS 1) wurde Paragraph 5 geändert.
Dokumentem Iniciativa týkající se zveřejňování informací (Změny IAS 1), vydaným v prosinci 2014, byl změněn odstavec 5.
   Korpustyp: EU
Die Parlamentsdebatte wurde mit einer Verlautbarung von Catherine Ashton eingeleitet, die zurzeit den Nahen Osten bereist.
Vyslechli si také stanovisko Vysoké představitelky EU pro zahraniční politiku Catherine Ashtonové, která je nyní na návštěvě regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Keiner bat dich um eine Verlautbarung, und doch maßt du dir eine vor dem Khan der Khane an?
O tvůj výnos tě nikdo nežádal, přesto jsi ho pronesl před trůnem chána chánů?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der im Dezember 2014 veröffentlichten Verlautbarung Angabeninitiative (Änderung des IAS 1) wurden die Paragraphen 21 und B5 geändert.
Dokumentem Iniciativa týkající se zveřejňování informací (Změny IAS 1), vydaným v prosinci 2014, byly změněny odstavce 21 a B5.
   Korpustyp: EU
Wendet ein Unternehmen diese Änderungen früher an, hat es alle in der Verlautbarung enthaltenen Änderungen gleichzeitig anzuwenden.
Pokud účetní jednotka použije tyto změny dříve, musí současně použít rovněž všechny změny obsažené v dokumentu Investiční jednotky.
   Korpustyp: EU
In keiner öffentlichen oder privaten Verlautbarung wurde je zugegeben, daß die drei Mächte jemals anders gruppiert gewesen seien.
V žádném veřejném nebo soukromém projevu se nikdy nepřipustilo, že tyto tři velmoci byly někdy seskupeny jinak.
   Korpustyp: Literatur
Die Reaktion der römischen Kurie war heftigst, und sogar die Kommunistische Partei veröffentlichte eine Verlautbarung, die dieses bösartige Attentat verurteilte.
Reakce Vatikánu měla značný ohlas a dokonce Komunistická strana vydala prohlášení odsuzující tento ničemný útok.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, meines Erachtens bedarf es derzeit, Frau Ashton, einer sehr klaren Botschaft und Verlautbarung Ihrerseits und des Europäischen Rates über Libyen.
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedo, domnívám se, že to, co nyní potřebujeme, paní Ashtonová, je velmi jasné sdělení a stanovisko od vás a od Evropské rady k Libyi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt noch immer keine offizielle Verlautbarung über die berichteten anormalen magnetischen Aktivitäten oder warum die vorübergehend undurchsichtige Kuppel plötzlich wieder durchsichtig wurde.
Ještě nebylo vydáno žádné oficiální prohlášení, ohledně abnormální magnetické aktivity, nebo proč se náhle kopule vyjasnila.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der im Mai 2014 herausgegebenen Verlautbarung Bilanzierung von Erwerben von Anteilen an gemeinschaftlichen Tätigkeiten (Änderungen an IFRS 11) wurde Paragraph C5 geändert.
39 W Účtování o akvizici účastí na společných činnostech (Změny IFRS 11), vydané v květnu 2014, mění odstavec C5.
   Korpustyp: EU
Mit der im August 2014 veröffentlichten Verlautbarung Equity-Methode in Einzelabschlüssen (Equity Method in Separate Financial Statements) (Änderungen an IAS 27) wurde Paragraph 25 geändert.
45 B Dokumentem Ekvivalenční metoda v individuální účetní závěrce (Změny IAS 27), vydaným v srpnu 2014, byl změněn odstavec 25.
   Korpustyp: EU
Wendet ein Unternehmen diese Änderungen früher an, hat es diesen Sachverhalt anzugeben und alle in der Verlautbarung enthaltenen Änderungen gleichzeitig anzuwenden.
Pokud účetní jednotka použije tyto změny dříve, musí tuto skutečnost uvést a současně použít všechny změny obsažené v dokumentu Investiční jednotky.
   Korpustyp: EU
Mit der im Oktober 2012 veröffentlichten Verlautbarung Investmentgesellschaften (Investment Entities) (Änderungen an IFRS 10, IFRS 12 und IAS 27) wurde Paragraph 7 geändert und Paragraph 2A angefügt.
Dokument Investiční jednotky (změny IFRS 10, IFRS 12 a IAS 27), vydaný v říjnu 2012, změnil odstavec 7 a doplnil odstavec 2A.
   Korpustyp: EU
Mit der im Oktober 2012 veröffentlichten Verlautbarung Investmentgesellschaften (Investment Entities) (Änderungen an IFRS 10, IFRS 12 und IAS 27) wurde Paragraph 3 geändert.
Dokument Investiční jednotky (změny IFRS 10, IFRS 12 a IAS 27), vydaný v říjnu 2012, změnil odstavec 3.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu den Unterstellungen des Parlaments hat die unmissverständliche Verlautbarung dieser politischen Botschaft nichts mit dem so genannten Fremdenhass zu tun.
Na rozdíl od toho, co parlament naznačuje, explicitní vyjádření tohoto politického odkazu nemá nic společné s takzvanou xenofobií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hält auf der Grundlage der bisherigen Verlautbarung von Kommission und Rat eine Verlängerung des Milchquotensystems in seiner bisherigen Form über 2015 hinaus für wenig wahrscheinlich.
Na základě dosavadních vyjádření Komise a Rady považuje zpravodaj prodloužení platnosti systému mléčných kvót v jejich současné podobě po roce 2015 za málo pravděpodobné.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der im Dezember 2011 veröffentlichten Verlautbarung Angaben — Saldierung von finanziellen Vermögenswerten und finanziellen Verbindlichkeiten (Änderungen an IFRS 7) wurden die Paragraphen 13A–13F sowie B40–B53 angefügt.
Dokumentem Zveřejňování – Započtení finančních aktiv a finančních závazků (Změny IFRS 7), vydaným v prosinci 2011, byly vloženy nové odstavce 13 A až 13F a B40 až B53.
   Korpustyp: EU
Mit der im Oktober 2012 veröffentlichten Verlautbarung Investmentgesellschaften (Investment Entities) (Änderungen an IFRS 10, IFRS 12 und IAS 27) wurden die Paragraphen 58 und 68C geändert.
Dokument Investiční jednotky (změny IFRS 10, IFRS 12 a IAS 27), vydaný v říjnu 2012, změnil odstavce 58 a 68C.
   Korpustyp: EU
Mit der im Oktober 2012 veröffentlichten Verlautbarung Investmentgesellschaften (Investment Entities) (Änderungen an IFRS 10, IFRS 12 und IAS 27) wurden die Paragraphen 4 und 9 geändert.
Dokument Investiční jednotky (změny IFRS 10, IFRS 12 a IAS 27), vydaný v říjnu 2012, změnil odstavce 4 a 9.
   Korpustyp: EU
54 Mit der im Oktober 2012 veröffentlichten Verlautbarung Investmentgesellschaften (Investment Entities) (Änderungen an IFRS 10, IFRS 12 und IAS 27) wurde Paragraph 16A angefügt.
Dokument Investiční jednotky (změny IFRS 10, IFRS 12 a IAS 27), vydaný v říjnu 2012, doplnil nový odstavec 16A.
   Korpustyp: EU
Ich bin allerdings dennoch erstaunt, dass der Bericht, ungeachtet der Verlautbarung, dass diese Hilfe, ebenso wie die Beitrittsprozesse, differenziert und an jedes einzelne Land angepasst erfolgen soll, nicht wirklich die individuelle Situation eines jeden Balkanstaats in Betracht zieht.
Jsem ale překvapen, že i přes prohlášení o nutnosti diferenciace a uzpůsobení této pomoci a také procesu přistoupení pro každou zemi zvlášť, zpráva ve skutečnosti konkrétní situaci každé země nebere v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der im Juni 2014 veröffentlichten Verlautbarung Landwirtschaft: Fruchttragende Pflanzen (Änderungen an IAS 16 und IAS 41) wurden die Paragraphen 3, 6 und 37 geändert sowie die Paragraphen 22A und 81L–81M angefügt.
Dokumentem Zemědělství: Rostliny přinášející úrodu (Změny IAS 16 a IAS 41), vydaným v červnu 2014, byly změněny odstavce 3, 6 a 37 a vloženy nové odstavce 22 A a 81L až 81M.
   Korpustyp: EU
In der Berichtsperiode, in der die Verlautbarung Landwirtschaft: Fruchttragende Pflanzen (Änderungen an IAS 16 und IAS 41) erstmals angewendet wird, braucht das Unternehmen die gemäß IAS 8 Paragraph 28(f) für die laufende Periode vorgeschriebenen quantitativen Angaben nicht zu machen.
Ve vykazovaném období, v němž je dokument Zemědělství: Rostliny přinášející úrodu (Změny IAS 16 a IAS 41) použit poprvé, nemusí účetní jednotka zveřejnit kvantitativní informace požadované podle odst. 28 písm. f) IAS 8 za běžné období.
   Korpustyp: EU
Mit der im Juni 2014 veröffentlichten Verlautbarung Landwirtschaft: Fruchttragende Pflanzen (Änderungen an IAS 16 und IAS 41) wurden die Paragraphen 1-5, 8, 24 und 44 geändert sowie die Paragraphen 5A–5C und 63 angefügt.
Dokumentem Zemědělství: Rostliny přinášející úrodu (Změny IAS 16 a IAS 41), vydaným v červnu 2014, byly změněny odstavce 1 až 5, 8, 24 a 44 a vloženy nové odstavce 5 A až 5C a 63.
   Korpustyp: EU
C1AA Mit der im Mai 2014 herausgegebenen Verlautbarung Bilanzierung von Erwerben von Anteilen an gemeinschaftlichen Tätigkeiten (Änderungen an IFRS 11) wurden die Überschrift nach Paragraph B33 geändert und die Paragraphen 21A, B33A–B33D sowie C14A und deren Überschriften hinzugefügt.
C1AA Účtování o akvizici účastí na společných činnostech (Změny IFRS 11), vydané v květnu 2014, mění nadpis následující po odstavci B33 a vkládá odstavce 21 A, B33 A–B33D a C14 A spolu s příslušnými nadpisy.
   Korpustyp: EU
C14A Mit der im Mai 2014 herausgegebenen Verlautbarung Bilanzierung von Erwerben von Anteilen an gemeinschaftlichen Tätigkeiten (Änderungen an IFRS 11) wurden die Überschrift nach Paragraph B33 geändert und die Paragraphen 21A, B33A–B33D sowie C1AA und deren Überschriften hinzugefügt.
C14 A Účtování o akvizici účastí na společných činnostech (Změny IFRS 11), vydané v květnu 2014, mění nadpis následující po odstavci B33 a vkládá odstavce 21 A, B33 A–B33D a C1AA spolu s příslušnými nadpisy.
   Korpustyp: EU
Mit der im August 2014 veröffentlichten Verlautbarung Equity-Methode in Einzelabschlüssen (Equity Method in Separate Financial Statements) (Änderungen an IAS 27) wurden die Paragraphen 4–7, 10, 11B und 12 geändert.
Dokumentem Ekvivalenční metoda v individuální účetní závěrce (Změny IAS 27), vydaným v srpnu 2014, byly změněny odstavce 4 až 7, 10, 11B a 12.
   Korpustyp: EU
In diesem Anhang werden Änderungen an anderen Standards dargelegt, die sich aus der Veröffentlichung der Verlautbarung Investmentgesellschaften (Investment Entities) (Änderungen an IFRS 10, IFRS 12 und IAS 27) durch den IASB ergeben.
Tento dodatek stanoví úpravy jiných standardů, které jsou důsledkem toho, že IASB vydala dokument Investiční jednotky (změny IFRS 10, IFRS 12 a IAS 27).
   Korpustyp: EU
Mit der im Oktober 2012 veröffentlichten Verlautbarung Investmentgesellschaften (Investment Entities) (Änderungen an IFRS 10, IFRS 12 und IAS 27) wurden die Paragraphen D16, D17 und Anhang C geändert und eine Überschrift und die Paragraphen E6–E7 hinzugefügt.
Dokument Investiční jednotky (změny IFRS 10, IFRS 12 a IAS 27) vydaný v říjnu 2012 změnil odstavce D16, D17 a dodatek C a vložil nový nadpis a nové odstavce E6–E7.
   Korpustyp: EU
Ein hochrangiger chinesischer Kader, der zur Zeit an der Harvard Universität promoviert, hat neulich vollkommen erstaunt geäußert, dass Hongkong mit seinen Führungsköpfen, die sich pflichtbewusst jeder dümmlichen Verlautbarung der chinesischen Herrscher fügen, ihm noch "linker" vorkäme als das Festland.
Jeden významný čínský kádr, který dokončuje postgraduální studium na Harvardu, nedávno s úžasem poznamenal, že Hongkong mu díky jeho představitelům, kteří poslušně kývají na každé tupé prohlášení čínských vůdců, připadá mnohem ,,levičáčtější" než komunistická Čína.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
58 Mit der im Oktober 2012 veröffentlichten Verlautbarung Investmentgesellschaften (Investment Entities) (Änderungen an IFRS 10, IFRS 12 und IAS 27) wurden die Paragraphen 42A und 42B geändert und Paragraph 40A hinzugefügt.
58 Dokument Investiční jednotky (změny IFRS 10, IFRS 12 a IAS 27), vydaný v říjnu 2012, změnil odstavce 42A a 42B a doplnil odstavec 40A.
   Korpustyp: EU
C1B Mit der im Oktober 2012 veröffentlichten Verlautbarung Investmentgesellschaften (Investment Entities) (Änderungen an IFRS 10, IFRS 12 und IAS 27) wurden Paragraph 2 und Anhang A geändert und die Paragraphen 9A–9B, 19A–19G, 21A und 25A angefügt.
C1B Dokument Investiční jednotky (změny IFRS 10, IFRS 12 a IAS 27), vydaný v říjnu 2012, změnil odstavec 2 a dodatek A, a doplnil odstavce 9A–9B, 19A–19G, 21A a 25A.
   Korpustyp: EU
Mit der im Oktober 2012 veröffentlichten Verlautbarung Investmentgesellschaften (Investment Entities) (Änderungen an IFRS 10, IFRS 12 und IAS 27) wurden die Paragraphen 5, 6, 17 und 18 geändert und die Paragraphen 8A, 11A–11B, 16A und 18B–18I angefügt.
Dokument Investiční jednotky (změny IFRS 10, IFRS 12 a IAS 27), vydaný v říjnu 2012, změnil odstavce 5, 6, 17 a 18 a doplnil odstavce 8A, 11A–11B, 16A a 18B–18I.
   Korpustyp: EU
Ein Unternehmen kann eine fruchttragende Pflanze zu Beginn der frühesten im Abschluss dargestellten Berichtsperiode, in der das Unternehmen die Verlautbarung Landwirtschaft: Fruchttragende Pflanzen (Änderungen an IAS 16 und IAS 41) erstmals anwendet, zu ihrem beizulegenden Zeitwert bewerten und diesen beizulegenden Zeitwert als Ersatz für Anschaffungs- oder Herstellungskosten an diesem Datum verwenden.
Účetní jednotka se může rozhodnout ocenit určitou rostlinu přinášející úrodu reálnou hodnotou na začátku nejranějšího vykazovaného období v účetní závěrce za vykazované období, v němž účetní jednotka poprvé použije dokument Zemědělství: Rostliny přinášející úrodu (Změny IAS 16 a IAS 41), a použít uvedenou reálnou hodnotu jako její domnělou pořizovací cenu k uvedenému datu.
   Korpustyp: EU
Daher kann die angeführte öffentliche Verlautbarung nicht die Feststellung widerlegen, dass die Finanzkrise zwar einen gewissen Einfluss auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union hatte, dass der ursächliche Zusammenhang zwischen den subventionierten Einfuhren und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union dadurch aber nicht aufgehoben wird.
Proto veřejně dostupné prohlášení, na něž bylo poukázáno, nemůže zpochybnit zjištění, že finanční krize sice měla určitý dopad na situaci výrobního odvětví Unie, nemohla však narušit příčinnou souvislost mezi subvencovaným dovozem a podstatnou újmou, kterou utrpělo výrobní odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Die Behörden Litauens haben eine strafrechtliche Verfolgung von Algirdas Paleckis, Vorsitzender der sozialistischen Volksfront Litauens, angestrengt, weil dieser in einer Verlautbarung die „offizielle“ Version der blutigen Ereignisse des Januar 1991 in Wilna angezweifelt haben soll, bei denen 14 Menschen zu Tode gekommen sind.
Litevské orgány zahájily trestní stíhání předsedy Lidové socialistické fronty Litvy Algerdise Paleckise, a to proto, že údajně ve svých prohlášeních zpochybňoval „oficiální“ verzi krvavých událostí, které se odehrály v lednu 1991 ve Vilniusu a při nichž přišlo o život 14 lidí.
   Korpustyp: EU DCEP