Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss eine gewisse persönliche Verlegenheit bezüglich der Einführung administrativer Elemente in die Wirtschaftsmechanismen gestehen.
Musím přiznat určité osobní rozpaky nad zaváděním administrativních prvků do hospodářských mechanismů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für mich sah es eher nach Verlegenheit aus.
Mě to přišlo jako rozpaky.
Die Versammlung befand sich nun in neuer Verlegenheit.
Ve shromáždění z toho vznikly rozpaky.
Das brachte die drei arabischen NME-Partner derart in Verlegenheit, dass sich jeder beeilte, zu dieser von den USA lancierten Initiative auf Distanz zu gehen.
To vyvolalo u tří arabských partnerů NME takové rozpaky, že se všichni od této Američany podporované iniciativy chvatně distancovali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich höre den Berichten der israelischen Medien mit Verlegenheit zu und erfahre von Soldaten, dass sie angewiesen wurden, auf Zivilisten und sogar auf alte Frauen zu schießen.
S rozpaky naslouchám zprávám izraelských sdělovacích prostředků, poslouchám vojáky, kteří podrobně líčí, jak jim bylo přikázáno, aby stříleli civilisty, včetně starých žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war in großer Verlegenheit:
Venkovský lékař Byl jsem ve velikých nesnázích:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlegenheit
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ihn in Verlegenheit gebracht?
- Du bringst Frank in Verlegenheit!
Opatrně, ať neuvedeš Franka do rozpaků.
- Sie bringen mich in Verlegenheit.
- Přivádíte mě do rozpaků.
Du bringst mich in Verlegenheit.
Sie lachen! Nur aus Verlegenheit.
Myslíte, že lidé jsou loutky, se kterými si můžete pohrávat?
- Bring ihn nicht in Verlegenheit.
Slíbils, že ho nebudeš přivádět do rozpaků.
Verlegenheit bringt mich zum Junggesellenabschied.
A to mě vede až k rozlučce se svobodou.
- Bring mich nicht in Verlegenheit!
Moji dceru Hillary znáte.
- Bring Nancy nicht in Verlegenheit.
Bringe ich Sie in Verlegenheit?
Promiň, přivádím tě do rozpaků?
Sie bringen mich in Verlegenheit.
Du bringst mich in Verlegenheit.
- Tohle mi není příjemné.
Du bringst mich in Verlegenheit.
Sie bringen mich in Verlegenheit.
- Ich werde in Verlegenheit gebracht.
- Možná mě zostudí nebo pokárají.
Ich war in großer Verlegenheit:
Venkovský lékař Byl jsem ve velikých nesnázích:
Du bringst Sam in Verlegenheit.
Samovi to musí být nepříjemné.
Du bringst mich in Verlegenheit.
- Du bringst sie in Verlegenheit.
Sie bringen sie in Verlegenheit.
Vyvádíte moji kamarádku z míry.
- Sie bringen mich in Verlegenheit.
- Přivádíš mě do rozpaků.
Bring mich nicht in Verlegenheit.
- Sie bringen mich in Verlegenheit.
Nenuťte mě, abych se červenal!
- Du bringst mich in Verlegenheit.
Bringe mich nicht in Verlegenheit.
Bringe uns nicht in Verlegenheit.
Nechť nám nedovolí selhat.
Sie bringen mich in Verlegenheit.
Přivádíte mne do rozpaků.
Ich hab dich in Verlegenheit gebracht, oder?
Taky se za mě stydíte, že?
Oder mich in Verlegenheit zu bringen?
Nebo jsi mě jen chtěla ponížit?
Meine geheimniskrämerei bringt sie in verlegenheit.
Jen nechci, aby vám ta záhada zkomplikovala život.
Ihr dürft ihn nicht in Verlegenheit bringen.
Neuvádějte ho do rozpaků.
Wir wollen dich nicht in Verlegenheit bringen.
Nechceme, abys dělala něco, co ti bude trapné.
Sie bringen mich nicht in Verlegenheit.
Pokud se mě snažíte uvést do rozpaků, pak neuspějete.
Das ist ihr Ausweg aus einer Verlegenheit.
To je její způsob, jak se vyrovnat s problémy.
Ich will dich nicht in Verlegenheit bringen.
Nerada bych tě ztrapnila.
Weil es dich in Verlegenheit bringt.
- Tommy ist gerade leicht in Verlegenheit.
- Tommy má menší problém.
Hans, Sie bringen mich in Verlegenheit.
Hansi, uvádíte mě do rozpaků.
- Du bringst mich öffentlich in Verlegenheit.
- Neustále mě stavíš do této pozice. - Panebože!
Ich wollte niemanden in Verlegenheit bringen.
- Mým úmyslem nebylo nikoho zahanbit.
- Ich glaube, sie ist in Verlegenheit.
- Myslím, že jí je trapně.
Ich wollte ihn nicht in Verlegenheit bringen.
Nechtěla jsem ho ponížit.
Ich will dich nicht in Verlegenheit bringen.
Nechci tě nijak zahanbit.
Nr. Verlegenheit Sie in vor Ihren Kollegen?
Zesměšnila vás před spolužáky?
Das Einzige woran ich sterbe ist Verlegenheit.
Umřu jedině z rozpaků z té trapnosti.
Ich wollte Sie nicht in Verlegenheit bringen.
Nechtěl jsem vás uvést do rozpaků.
Bringen Sie mich nicht in Verlegenheit.
Neuveďte mě do trapné situace.
Herr Wasserbauer, Sie bringen mich in Verlegenheit.
Pane Wasserbauer, přivedl jste mě do rozpaků.
Genug, du bringst dich selbst in Verlegenheit.
Bring mich nicht in Verlegenheit, junger Mann.
Neztrapni mě, mladý muži.
Könnte der Inhalt dich in Verlegenheit bringen?
Obsah by tě mohl uvést do rozpaků?
Raymond will mich in Verlegenheit bringen.
Raymond mě chce ztrapnit.
Ihre Gäste werden nicht in Verlegenheit gebracht.
Ujišťuji vás, že vaši hosté nic nezpozorují.
Darius hätte ihn in Verlegenheit gebracht. Moment.
No moment, ty si myslíš, že ho zabil jeho otec?
-Du bringst Mr. Weil in Verlegenheit.
-Pana Weila tím obtěžuješ.
Mom, bitte bring mich nicht in Verlegenheit.
Mami, prosím, neztrapni mě.
Wir können uns keine weitere Verlegenheit erlauben.
Další trapas si nemůžeme dovolit.
Es drückt Verlegenheit oder Unsicherheit aus.
Je to vyjádření rozpaků nebo nejistoty.
Deine Frau bringst du in Verlegenheit.
Jetzt bringen Sie mich in Verlegenheit.
Wir wollen sie nicht in Verlegenheit bringen.
Nechceme ji uvést do rozpaků.
Sie haben uns gewaltig in Verlegenheit gebracht.
Zpusobil jste nám velkou ostudu.
Weil ich Sie in Verlegenheit gebracht habe.
-To, co jsem řekla, bylo trapné.
Ich wollte dich nicht in Verlegenheit bringen.
Nechtěl jsem, aby ses cítila rozpačitě.
Versuchst du mich in Verlegenheit zu bringen?
Ich will dich nicht in Verlegenheit bringen.
Jestli tě to nedostává do rozpaků.
- Jetzt bring den Jungen nicht in Verlegenheit.
- Nebuď na něj tak hrr. Paní Sledge,
- Es bringt mich so in Verlegenheit!
No, trochu mě to obtěžuje.
Jetzt bringen Sie mich in Verlegenheit.
Absolut nichts zum in Verlegenheit bringen.
Vůbec jsem tě neztrapnila.
Du bringst dich selbst in Verlegenheit.
Ich wollte dich nicht in Verlegenheit bringen.
Nechtěl jsem to komplikovat.
Ich wollte dich nicht in Verlegenheit bringen.
Nechtěla jsem tě uvést do rozpaků řečmi o lásce.
Du hast ihn in Verlegenheit gebracht.
Ich wollte Sie in Verlegenheit bringen.
Chtěl jsem vás uvést do rozpaků.
Du hast mich in Verlegenheit gebracht.
Způsobila jsi mi velké nepříjemnosti.
Nicht nötig, sie in Verlegenheit zu bringen.
Nemá smysl jim to dokazovat.
Es bringt mich in Verlegenheit, es bringt die Truppe in Verlegenheit, also weiter.
Zahanbuje to mě, zahanbuje to policii, tak pojďme dál.
Mit einmal setzte es einen in Verlegenheit, schweigend dazusitzen:
Najednou jim začalo být trapné jen tak tiše sedět;
Setzen Sie sich, sprach Rosa, Sie bringen mich in Verlegenheit.
Posaďte se, vyzvala ji Róza s vážným zaujetím.
Du hast mich schon genug in Verlegenheit gebracht.
Neztrapnil jsi mě už dost?
Oh, ich glaube in diese Verlegenheit werden wir nicht kommen.
Tak toho se hned tak nedočkáme.
Sie hat sich absichtlich bemüht, uns in Verlegenheit zu bringen.
Šla si svou cestou a ponižovala nás.
Kann sich der Neue noch mehr in Verlegenheit bringen?
Mohlo by tohle být pro toho nováčka ještě víc ponižující?
er hat mich reingelegt und mich in Verlegenheit gebracht.
Podvedl mě a zadlužil mě.
Du hast uns und den Chauffeur in Verlegenheit gebracht.
Do prekérní situace jsi přivedl svou matku i našeho šoféra.
Entschuldige, ich wollte dich nicht in Verlegenheit bringen.
Promiň, nechtěla jsem ti to zkazit.
Unter normalen Umständen wärst du in größter Verlegenheit.
Za normálních okolností by to byl malér.
Hören Sie auf! Das bringt mich in Verlegenheit.
Přál bych si, zastavit mě kompliment.
Ich weiß nicht, du bringst mich in Verlegenheit.
Já nevím, to je dost narychlo.
Und das ist sein Fahrer. Bring mich nicht in Verlegenheit.
A tohle je jeho řidič, tak mě prosím neuváděj do rozpaků.
Das bringt mich in Verlegenheit. Ich liebe ihn.
Tohle mě opravdu uvádí do rozpaků.
Ich hoffe, ich habe Sie vorhin nicht in Verlegenheit gebracht.
Doufám, že jsem vás tam neurazil.
Ich möchte dich nicht in Verlegenheit bringen, Linda.
Nerada bych tě dostala do maléru, Lyndo.
Wieso hast du mich in ihrer Gegenwart in Verlegenheit gebracht?
Víš, do jaké situace jsi mě dostala před tou chudinkou?
Diese Situation bringt das gesamte Department in Verlegenheit.
Tato situace se stala zahanbující pro celé policejní oddělení.
Es ist sicher unverzeihlich, Euch so in Verlegenheit zu bringen.
Takovéhle porušení etikety je nejspíš neomluvitelné.
Nur beängstigt, dass ich euch in Verlegenheit bringe.
Jenom se bojím, že tě ztrapním.
Tut mir leid, wenn ich dich in Verlegenheit gebracht habe.
Promiň, jestli jsem tě uvedl do rozpaků.
Everyone wird nie müde dich in Verlegenheit zu bringen?
Everyone nikdy neunaví vás ztrapňovat, že ne?