Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verlegenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verlegenheit rozpaky 5 nesnáz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlegenheit

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ihn in Verlegenheit gebracht?
- Vy jste ho ztrapnil?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bringst Frank in Verlegenheit!
Opatrně, ať neuvedeš Franka do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bringen mich in Verlegenheit.
- Přivádíte mě do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mich in Verlegenheit.
Teď jsi mě zaskočila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lachen! Nur aus Verlegenheit.
Myslíte, že lidé jsou loutky, se kterými si můžete pohrávat?
   Korpustyp: Untertitel
- Bring ihn nicht in Verlegenheit.
Slíbils, že ho nebudeš přivádět do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Verlegenheit bringt mich zum Junggesellenabschied.
A to mě vede až k rozlučce se svobodou.
   Korpustyp: Untertitel
- Bring mich nicht in Verlegenheit!
Moji dceru Hillary znáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Bring Nancy nicht in Verlegenheit.
Nenaléhejte na Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
Bringe ich Sie in Verlegenheit?
Promiň, přivádím tě do rozpaků?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen mich in Verlegenheit.
Netlačte ho do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mich in Verlegenheit.
- Tohle mi není příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mich in Verlegenheit.
Uvádíš mě do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen mich in Verlegenheit.
Vy mě chcete zahanbit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde in Verlegenheit gebracht.
- Možná mě zostudí nebo pokárají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in großer Verlegenheit:
Venkovský lékař Byl jsem ve velikých nesnázích:
   Korpustyp: Literatur
Du bringst Sam in Verlegenheit.
Samovi to musí být nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mich in Verlegenheit.
- Děláš mi ostudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bringst sie in Verlegenheit.
- Nechci je ztrapňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen sie in Verlegenheit.
Vyvádíte moji kamarádku z míry.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bringen mich in Verlegenheit.
- Přivádíš mě do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mich nicht in Verlegenheit.
Neztěžuj mě to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bringen mich in Verlegenheit.
Nenuťte mě, abych se červenal!
   Korpustyp: Untertitel
- Du bringst mich in Verlegenheit.
Ztrapňuješ mě.
   Korpustyp: Untertitel
Bringe mich nicht in Verlegenheit.
Neuváděj mě do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Bringe uns nicht in Verlegenheit.
Nechť nám nedovolí selhat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen mich in Verlegenheit.
Přivádíte mne do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich in Verlegenheit gebracht, oder?
Taky se za mě stydíte, že?
   Korpustyp: Untertitel
Oder mich in Verlegenheit zu bringen?
Nebo jsi mě jen chtěla ponížit?
   Korpustyp: Untertitel
Meine geheimniskrämerei bringt sie in verlegenheit.
Jen nechci, aby vám ta záhada zkomplikovala život.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft ihn nicht in Verlegenheit bringen.
Neuvádějte ho do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen dich nicht in Verlegenheit bringen.
Nechceme, abys dělala něco, co ti bude trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen mich nicht in Verlegenheit.
Pokud se mě snažíte uvést do rozpaků, pak neuspějete.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr Ausweg aus einer Verlegenheit.
To je její způsob, jak se vyrovnat s problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht in Verlegenheit bringen.
Nerada bych tě ztrapnila.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es dich in Verlegenheit bringt.
Protože jsi v rozpacích.
   Korpustyp: Untertitel
- Tommy ist gerade leicht in Verlegenheit.
- Tommy má menší problém.
   Korpustyp: Untertitel
Hans, Sie bringen mich in Verlegenheit.
Hansi, uvádíte mě do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bringst mich öffentlich in Verlegenheit.
- Neustále mě stavíš do této pozice. - Panebože!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte niemanden in Verlegenheit bringen.
- Mým úmyslem nebylo nikoho zahanbit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, sie ist in Verlegenheit.
- Myslím, že jí je trapně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn nicht in Verlegenheit bringen.
Nechtěla jsem ho ponížit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht in Verlegenheit bringen.
Nechci tě nijak zahanbit.
   Korpustyp: Untertitel
Nr. Verlegenheit Sie in vor Ihren Kollegen?
Zesměšnila vás před spolužáky?
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige woran ich sterbe ist Verlegenheit.
Umřu jedině z rozpaků z té trapnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht in Verlegenheit bringen.
Nechtěl jsem vás uvést do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich nicht in Verlegenheit.
Neuveďte mě do trapné situace.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Wasserbauer, Sie bringen mich in Verlegenheit.
Pane Wasserbauer, přivedl jste mě do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, du bringst dich selbst in Verlegenheit.
Dost, ztrapňuješ se.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mich nicht in Verlegenheit, junger Mann.
Neztrapni mě, mladý muži.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte der Inhalt dich in Verlegenheit bringen?
Obsah by tě mohl uvést do rozpaků?
   Korpustyp: Untertitel
Raymond will mich in Verlegenheit bringen.
Raymond mě chce ztrapnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gäste werden nicht in Verlegenheit gebracht.
Ujišťuji vás, že vaši hosté nic nezpozorují.
   Korpustyp: Untertitel
Darius hätte ihn in Verlegenheit gebracht. Moment.
No moment, ty si myslíš, že ho zabil jeho otec?
   Korpustyp: Untertitel
-Du bringst Mr. Weil in Verlegenheit.
-Pana Weila tím obtěžuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, bitte bring mich nicht in Verlegenheit.
Mami, prosím, neztrapni mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns keine weitere Verlegenheit erlauben.
Další trapas si nemůžeme dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Es drückt Verlegenheit oder Unsicherheit aus.
Je to vyjádření rozpaků nebo nejistoty.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau bringst du in Verlegenheit.
Stydí se za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bringen Sie mich in Verlegenheit.
Uvádíte mě do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sie nicht in Verlegenheit bringen.
Nechceme ji uvést do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns gewaltig in Verlegenheit gebracht.
Zpusobil jste nám velkou ostudu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Sie in Verlegenheit gebracht habe.
-To, co jsem řekla, bylo trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht in Verlegenheit bringen.
Nechtěl jsem, aby ses cítila rozpačitě.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst du mich in Verlegenheit zu bringen?
- Snažíš se mě ztrapnit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht in Verlegenheit bringen.
Jestli tě to nedostává do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt bring den Jungen nicht in Verlegenheit.
- Nebuď na něj tak hrr. Paní Sledge,
   Korpustyp: Untertitel
- Es bringt mich so in Verlegenheit!
No, trochu mě to obtěžuje.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bringen Sie mich in Verlegenheit.
Teď se cítím trapně.
   Korpustyp: Untertitel
Absolut nichts zum in Verlegenheit bringen.
Vůbec jsem tě neztrapnila.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst dich selbst in Verlegenheit.
Ztrapňuješ se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht in Verlegenheit bringen.
Nechtěl jsem to komplikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht in Verlegenheit bringen.
Nechtěla jsem tě uvést do rozpaků řečmi o lásce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn in Verlegenheit gebracht.
Děláš mu to těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie in Verlegenheit bringen.
Chtěl jsem vás uvést do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich in Verlegenheit gebracht.
Způsobila jsi mi velké nepříjemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nötig, sie in Verlegenheit zu bringen.
Nemá smysl jim to dokazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es bringt mich in Verlegenheit, es bringt die Truppe in Verlegenheit, also weiter.
Zahanbuje to mě, zahanbuje to policii, tak pojďme dál.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einmal setzte es einen in Verlegenheit, schweigend dazusitzen:
Najednou jim začalo být trapné jen tak tiše sedět;
   Korpustyp: Literatur
Setzen Sie sich, sprach Rosa, Sie bringen mich in Verlegenheit.
Posaďte se, vyzvala ji Róza s vážným zaujetím.
   Korpustyp: Literatur
Du hast mich schon genug in Verlegenheit gebracht.
Neztrapnil jsi mě už dost?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich glaube in diese Verlegenheit werden wir nicht kommen.
Tak toho se hned tak nedočkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich absichtlich bemüht, uns in Verlegenheit zu bringen.
Šla si svou cestou a ponižovala nás.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sich der Neue noch mehr in Verlegenheit bringen?
Mohlo by tohle být pro toho nováčka ještě víc ponižující?
   Korpustyp: Untertitel
er hat mich reingelegt und mich in Verlegenheit gebracht.
Podvedl mě a zadlužil mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns und den Chauffeur in Verlegenheit gebracht.
Do prekérní situace jsi přivedl svou matku i našeho šoféra.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, ich wollte dich nicht in Verlegenheit bringen.
Promiň, nechtěla jsem ti to zkazit.
   Korpustyp: Untertitel
Unter normalen Umständen wärst du in größter Verlegenheit.
Za normálních okolností by to byl malér.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf! Das bringt mich in Verlegenheit.
Přál bych si, zastavit mě kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, du bringst mich in Verlegenheit.
Já nevím, to je dost narychlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist sein Fahrer. Bring mich nicht in Verlegenheit.
A tohle je jeho řidič, tak mě prosím neuváděj do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt mich in Verlegenheit. Ich liebe ihn.
Tohle mě opravdu uvádí do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich habe Sie vorhin nicht in Verlegenheit gebracht.
Doufám, že jsem vás tam neurazil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich nicht in Verlegenheit bringen, Linda.
Nerada bych tě dostala do maléru, Lyndo.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du mich in ihrer Gegenwart in Verlegenheit gebracht?
Víš, do jaké situace jsi mě dostala před tou chudinkou?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Situation bringt das gesamte Department in Verlegenheit.
Tato situace se stala zahanbující pro celé policejní oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sicher unverzeihlich, Euch so in Verlegenheit zu bringen.
Takovéhle porušení etikety je nejspíš neomluvitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Nur beängstigt, dass ich euch in Verlegenheit bringe.
Jenom se bojím, že tě ztrapním.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, wenn ich dich in Verlegenheit gebracht habe.
Promiň, jestli jsem tě uvedl do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Everyone wird nie müde dich in Verlegenheit zu bringen?
Everyone nikdy neunaví vás ztrapňovat, že ne?
   Korpustyp: Untertitel