Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verlegung sollte das Rechtsverhältnis des Unternehmens zu Dritten unberührt lassen.
Přemístěním by neměly být dotčeny právní vztahy společnosti s třetími stranami.
Die Verlegung würde insgesamt über drei Jahre dauern.
To by znamenalo nejméně 17 cest-- Téměř tři roky na přemístění všech obyvatel.
Die Mitbestimmungsrechte der Arbeitnehmer sollten von der Verlegung unberührt bleiben.
Účastnická práva zaměstnanců by při přemístění společnosti měla být zachována.
Du behauptest, es sei eine vorübergehende Verlegung, während wir La Catedral renovieren und sicherer für ihn machen.
Zopakujete, že jde o dočasné přemístění, než mu zajistíme větší bezpečnost v La Catedral.
rechtzeitig über die Haltung der Arbeitnehmervertreter zur Verlegung unterrichtet, informiert es die Anteilseigner darüber.
řídící orgán obdrží včas stanovisko zástupců zaměstnanců k přemístění, předloží se toto stanovisko společníkům.
Aber die Verlegung hat höchste Priorität.
Ale přemístění je hlavní předností.
Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen, ich habe gegen Herrn Lehnes Bericht über die grenzüberschreitende Verlegung von Firmensitzen gestimmt.
Pane předsedající, dámy a pánové, hlasoval jsem proti zprávě pana Lehneho o přemístění sídla obchodních společností do jiného členského státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verlegung sollte nicht zur Umgehung rechtlicher, sozialer und steuerlicher Bedingungen führen.
Přemístění by nemělo znamenat obcházení právních, sociálních a daňových podmínek.
Ferner sollte die Verlegung nicht zur Umgehung rechtlicher, sozialer und steuerlicher Bedingungen führen.
Přemístění by navíc nemělo znamenat obcházení právních, sociálních a daňových podmínek.
Das Leitungsorgan informiert rechtzeitig die Anteileigner über die Haltung der Arbeitnehmervertreter zur Verlegung.
Řídící orgán včas informuje společníky o stanovisku zástupců zaměstnanců k přemístění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner sollte von der Pflicht der Vorabgenehmigung auch die Verlegung von einem Krankenhaus in ein anderes Krankenhaus eines anderen Mitgliedstaates ausgenommen sein.
Dále se povinnost předchozího povolení nevztahuje na přeložení pacienta z nemocnice v jednom členském státě do nemocnice v jiném členském státě.
Er hat alle außer den Weihnachtsmann um Verlegung gebeten.
Požádal o přeložení snad všechny kromě Ježíška!
In diesem Zusammenhang begrüßen wir auch den Umstand, dass das Europäische Parlament betont, dass die Verlegung des Firmensitzes steuerneutral sein sollte.
Vítáme také skutečnost, že Evropský parlament zdůrazňuje daňovou neutralitu přeložení sídla společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der dritten Woche werden Sie eine Verlegung beantragen.
A třetí týden požádáte o přeložení.
Belegt wird dies durch den fehlgeschlagenen Versuch, Fluggesellschaften vor der Umsetzung der LCC-Strategie zur Verlegung ihres Flugbetriebs von Tegel nach Schönefeld zu bewegen.
Dokládá to neúspěšný pokus přimět letecké společnosti před realizací nízkonákladové strategie k přeložení svého leteckého provozu z Tegelu do Schönefeldu.
Hat das Auswirkungen auf meine Verlegung?
Má to vliv na moje přeložení?
Des Weiteren begrüßen wir, dass das Europäische Parlament vorschlägt, dass die Verlegung eines Firmensitzes nicht ein Umgehen rechtlicher, sozialer oder steuerlicher Bedingungen mit sich bringen darf.
Považujeme rovněž za správné, že Evropský parlament navrhuje, že přeložení sídla společnosti nesmí zahrnovat obcházení právních, sociálních nebo daňových podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich soll mit Ihnen ein Gespräch führen, wegen Ihrer Verlegung nach Folsom.
mám si s vámi popovídat o vašem přeložení do Folsnu
Ich bin deshalb gegen diesen Bericht, da hier die reale Gefahr besteht, dass die grenzüberschreitende Verlegung von Firmensitzen zu einer Umgehung der rechtlichen, sozialen und steuerlichen Vorschriften der Europäischen Union führt.
Proto jsem proti této zprávě, neboť existuje skutečné riziko, že přeložení sídel společností do zahraničí bude obcházet právní, sociální a daňové požadavky Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verlegung oder dein Leben.
Přeložení nebo tvůj život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Kabel darf höheren Stromstärken ausgesetzt sein als denen, für die das jeweilige Kabel unter Berücksichtigung seiner Verlegung und der höchsten Umgebungstemperatur ausgelegt ist.
Žádné kabely použité pro elektrické obvody nesmějí být proudově zatěžovány více, než je pro ně stanoveno z hlediska způsobu instalace a maximální okolní teploty.
Kein Kabel darf höheren Stromstärken ausgesetzt sein, als denen, für die das jeweilige Kabel unter Berücksichtigung seiner Verlegung und der höchsten Umgebungstemperatur ausgelegt ist.
Žádné kabely použité pro elektrické okruhy nesmějí být proudově zatěžovány více, než je pro ně stanoveno z hlediska způsobu instalace a maximální okolní teploty.
Installateurarbeiten und Verlegung von Abwasserleitungen
Instalace a montáž vodovodních a odpadních rozvodů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben heute auch über einen anderen Bericht von Herrn Lehne abgestimmt, in dem er Empfehlungen für die Verbesserung der grenzüberschreitenden Verlegung von Gesellschaftssitzen gibt.
Dnes jsme také hlasovali o jiné zprávě, kterou předložil pan Lehne a ve které doporučuje zlepšení překládání sídel společností do zahraničí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission sich darum bemühen würde, die grenzüberschreitende Verlegung von Gesellschaftssitzen zu erleichtern, wodurch Bürokratie abgebaut werden könnte, wäre der gesamte Vorschlag für eine europäische Privatgesellschaft überflüssig.
Kdyby byla Komise tak odvážná a usnadnila překládání sídel společností za hranice při snížení administrativní zátěže, byl by celý návrh týkající se evropské soukromé společnosti zbytečný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Herr Lehne hat einen Bericht auf eigene Initiative vorgelegt, der eine Verordnung des Rates mit dem Ziel vorschlägt, kleinen und mittelgroßen Unternehmen (SME) grenzüberschreitende Verlegungen von Gesellschaftssitzen innerhalb der Gemeinschaft zu erleichtern, sofern sie in einem Mitgliedstaat der Gemeinschaft gegründet wurden.
písemně. - Pan Lehne předložil zprávu z vlastního podnětu, v níž navrhuje nařízení Rady, jehož cílem je zjednodušit překládání sídel malých a středních podniků v rámci Společenství, pokud byla tato společnost založena v členském státě Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deren Tätigkeiten umfassen die Verlegung von Telekommunikations- oder Stromkabeln auf dem Meeresgrund sowie die Reparatur dieser Kabel.
Dotyčným odvětvím je pokládka telekomunikačních nebo energetických kabelů na mořské dno a opravy stávajících kabelů na mořském dně.
Nach Ansicht des Verbands sind die Beförderung und Verlegung von Kabeln von einem Punkt A zu einem Punkt B simultane, integrierte Tätigkeiten, bei denen das Kabel nach und nach auf dem Meeresboden „abgeladen“ wird.
Podle názoru tohoto sdružení představuje přeprava a pokládka kabelu z bodu A do bodu B současnou a nedílnou činnost, při které je kabel postupně „vykládán“ na mořské dno.
Bereitstellung eines Standplatzes auf einem Messe- oder Ausstellungsgelände zusammen mit anderen ähnlichen Dienstleistungen, die dem Aussteller die Darbietung seines Angebots ermöglichen, wie die Aufmachung und Gestaltung des Standes, die Beförderung und Lagerung der Ausstellungsstücke, die Bereitstellung von Maschinen, die Verlegung von Kabeln, Versicherungen und Werbung;
poskytnutí místa pro stánek na veletrhu nebo výstavě spolu s jinými souvisejícími službami, které umožňují vystavovateli vystavit předměty, například projekt stánku, přeprava a skladování předmětů, poskytnutí přístrojů, pokládka kabelů, pojištění a reklama;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter diesen Posten fallen auch Grundstücke, die durch Einebnung, Verlegung von Rohrleitungen oder das Anlegen von Wegen oder Straßen verbessert wurden.
Zahrnují se sem také pozemky, jejichž hodnota je zvýšena pouhým srovnáním do roviny, položením potrubí nebo vybudováním chodníků nebo silnic.
8. fordert die Nord Stream AG auf, im Rahmen der umfassenderen UVP eine Beurteilung der sowohl durch die Verlegung der Pipeline als auch durch ihre Nutzung möglicherweise auftretenden kumulativen nachteiligen Auswirkungen vorzunehmen und in die UVP eine Beurteilung der möglichen Auswirkungen der geplanten Nord-Stream Pipeline auf die geschützten Gebiete und die Natura 2000-Gebiete der Ostsee aufzunehmen;
8. vyzývá konsorcium Nord Stream, aby v rámci širšího posouzení dopadů na životní prostředí provedlo posouzení potenciálních kumulativních negativních dopadů položení plynovodu a jeho provozu a začlenilo sem i širší posouzení možných dopadů projektu plynovodu Nord Stream na chráněné oblasti Baltského moře a na lokality začleněné do sítě Natura 2000;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entscheidet sich der Vorsitzende in der in Absatz 2 beschriebenen Situation gegen die von einer Delegation oder mehreren Delegationen beantragte Verlegung der Abstimmung, so können diese Delegationen einen Vorbehalt einlegen, der innerhalb von höchstens drei Werktagen nach dem auf den Sitzungstag folgenden Tag aufgehoben werden kann.
Jestliže v situaci popsané v odstavci 2 předseda nerozhodne o odložení hlasování, jak je požadováno jednou nebo více delegacemi, mohou tyto delegace vznést výhradu, která může být stažena nejvýše tři pracovní dny ode dne následujícího po zasedání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Zusammenhang mit der Verlegung, der Inspektion, der Prüfung, der Instandsetzung, der Instandhaltung, dem Umbau, der Erneuerung oder der Entfernung von Unterseekabeln oder -rohrleitungen in der Sicherheitszone oder in deren Nähe;
v souvislosti s pokládáním, inspekcí, testováním, opravou, údržbou, modifikací, obnovou nebo odstraněním jakéhokoli podmořského kabelu nebo potrubí v rámci nebo v blízkosti bezpečnostní zóny;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anträgen auf Verlegung des Termins einer mündlichen Verhandlung wird nur unter ganz außergewöhnlichen Umständen stattgegeben.
Žádosti o odročení jednání jsou připuštěny pouze za zcela výjimečných okolností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Kabel und deren Verlegung entsprechen den Vorschriften des Anhangs II und gegebenenfalls des ADN;
kabely a jejich uložení musí splňovat ustanovení přílohy II a popřípadě ADN;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlegung
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verlegung des Verhandlungsortes.
Žádám o změnu místa konání soudu.
Ich werde die Verlegung beantragen.
Pošlu žádost o přeřazení.
Arbeiten für die Verlegung/Infrastruktur:
práce týkající se nasazení/infrastruktury:
zur Verlegung der Schonzeit für Schwertfisch
o změně doby hájení mečouna obecného při rybolovu
Es ist eine Klasse A-Verlegung.
- Weißt du was von einer Verlegung?
- Slyšel jsi něco o přesunu?
Wie geht's mit der Verlegung voran?
Jak to vypadá s tím převozem?
Verlegung von Dränrohren und Bau von Entwässerungskanälen
Stavební práce vztahující se k drenáži
Ich wollte eine Verlegung, keinen Mord.
Chtěl jsem jen přeložit, ne vraždit.
Und über die Verlegung auf Donnerstagabend.
- Tvoje žena je k nakousnutí.
Grenzüberschreitende Verlegung von Unternehmenssitzen (kurze Darstellung)
Přemísťování sídel společností do jiného členského státu (krátké přednesení)
Mein Klient verlangt die Verlegung nach Florida.
Můj klient není nadšený, že nemá sedět na Floridě.
Überstellt nach LeJeune für die Verlegung.
Převeleni do Leune pro znovuzařazení.
Empfehlungen an die Kommission zur grenzüberschreitenden Verlegung von eingetragenen Gesellschaftssitzen
o doporučeních Komisi o přemíštění sídla obchodních společností do jiného členského státu
mit Empfehlungen an die Kommission zur grenzüberschreitenden Verlegung von Firmensitzen
s doporučeními Komisi o přemisťování sídel obchodních společností do jiného členského státu
Empfehlungen an die Kommission zur grenzüberschreitenden Verlegung von Gesellschaftssitzen
o doporučeních Komisi o přemisťování sídel obchodních společností do jiného členského státu
Vahue, sie bleiben hier, für die Verlegung nach Em City.
Vayhue, ty tu počkej na transport do Em City.
Der Direktor hat gerade Joes Antrag auf Verlegung stattgegeben.
Správce věznice právě vyhověl Carrollově požadavku, aby byl převezen jinam.
- Vermutlich könnte ich die Verlegung noch ein paar Tage hinauszögern.
Mohl bych je zdržet o pár dnů.
Sagst er versucht zu fluechten waehrend der Verlegung?
A rekneš, že se pokoušel utéct během presunu na "bezpecné" místo?
Überprüfung der korrekten Verlegung der Flüssigkeits- und Druckleitungen
Zkontrolovat správnou polohu odtokového a sacího potrubí.
Ich werde zu Glynn gehen und die Verlegung arrangieren.
Zajdu za Glynnem. Zařídim převelení.
Ich gehe Escobar überzeugen, dass es eine vorübergehende Verlegung ist.
Půjdu přesvědčit Escobara, že jde o dočasnou změnu lokality.
über eine 14. gesellschaftsrechtliche Richtlinie zur grenzüberschreitenden Verlegung von Unternehmenssitzen
ke čtrnácté směrnici v oblasti práva společností o přemísťování sídel společností do jiného členského státu
Grenzüberschreitende Verlegung von Unternehmenssitzen (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Přemísťování sídel společností do jiného členského státu (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
Beobachtung der Verlegung „nicht-organischer“ Militär- und Polizeikräfte;
monitoruje přemísťování neorganizovaných vojenských sil a neorganizovaných policejních složek;
Du willst, dass ich eine Verlegung in Gang setze?
Chcete, abych zařídil převoz?
Und eine Verlegung muss über die richtigen Wege abgewickelt werden.
- A převoz musí jít přes správné kanály.
Ich habe die Verlegung von Mrs. Bagwell ins
Sama jsem zaplatila převoz paní Bagwellové do St.
Ich habe Josephines Verlegung nach Hezelton beim DOC geprüft.
Ověřoval jsem si Josephinin převoz do Hazeltonu.
Der Gefängnisdirektor hat soeben Joe Carrolls Antrag auf Verlegung stattgegeben.
Správce věznice právě vyhověl Carrollově požadavku, aby byl převezen jinam.
Er hat gesundheitliche Gründe die gegen die Verlegung sprechen.
Jeho zdravotní stav znemožňuje převoz. Zánět dutin.
Computer, alle relevanten Informationen zur Verlegung von Sternenflottenoffizieren.
Počítači, vyhledej všechny relevantní informace ohledně předpisů týkajících se převelení důstojníků.
Das Experiment kann man verhindern, die Verlegung nicht.
Může odmítnout experiment, ale převelení už ne.
Mitglied der Kommission. - (EN) Ich möchte in meiner Antwort zunächst auf die unterirdische Verlegung eingehen.
člen Komise. - Začnu odpovědí týkající se podzemního vedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die 14. Richtlinie zur Verlegung des Registergerichts, des Registerstandortes.
Odkazuji na 14. směrnici o právě obchodních společností o převodu sídla společnosti, místa, kde je společnost registrována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
betont, dass diese Verlegung nicht als Ausdruck mangelhaften Respekts für die russischen Gefallenen betrachtet werden darf;
zdůrazňuje, že odstranění památníku by nemělo být pokládáno za projev neúcty k Rusům, kteří padli v bojích;
mit Empfehlungen an die Kommission zu einer 14. gesellschaftsrechtlichen Richtlinie zur grenzüberschreitenden Verlegung von Unternehmenssitzen
o 14. směrnici v oblasti práva společností o přemísťování sídel společností do jiného členského státu doplněný o doporučení Komisi
bestätigt wird, dass eine vereinheitlichte Regelung für die grenzüberschreitende Verlegung von Unternehmenssitzen notwendig ist;
potvrzuje, že je třeba zavést harmonizovaný režim pro přemísťování sídel společností do jiného členského státu;
- 14. gesellschaftsrechtliche Richtlinie zur grenzüberschreitenden Verlegung von Unternehmenssitzen ( 2011/2046(INI) ) (mitberatend: EMPL)
- 14. směrnice o právu společností o přeshraničním převodu sídla společností ( 2011/2046(INI) ) (stanovisko: EMPL)
Bringen Sie 'ne Flasche Wein mit. Und Dr. Chakraborty. Ob Sie sich 'ne Verlegung ansehen.
Vaše žena, máte přinést víno a Dr Chakraborty chce, aby jste se na něco podíval.
Die Verlegung der Probe zum Pier 17 war ein genialer Zug.
Změna její zkoušky do Pier 1…byl skvělý tah.
- Kühlst ihn weiter herunter und bereitest ihn auf die Verlegung vor.
Zůstaň tady, ochlazuj ho a připrav ho na převoz.
Fünf Jahre bis die Zeit abgesessen ist und Verlegung in den offenen Strafvollzug.
Pět let s tím, co jsem odseděl a věznici se sníženou ostrahou.
Ich habe eben die Meldung erhalten, dass wir in Alarmbereitschaft sind zur Verlegung nach Übersee.
Teď mi věnujte pozornost, pánové. Dostal jsem zprávu z velitelství byly dán rozkaz k přesunu do zahraničí.
Verlegung nach Cheyenne, um vor ein Militär-gericht wegen Hochverrats gestellt zu werden.
Budu poslán do Cheyenne, abych stanul před polním soudem kvůli velezradě.
Keine Zeit. Ich stecke gerade mitten in der Verlegung dieses äußerst sperrigen und zeitaufwendigen Gerätes.
Nemám čas, zrovna odvážím tenhle neskladný přístroj a musí to být přesně včas,
Der ursprüngliche Antrag auf Aussetzung bleibt von dieser Verlegung des Firmensitzes unberührt.
Tato změna sídla společnosti nemá vliv na původní žádost o pozastavení.
Ich will, dass du hinfährst und seine Verlegung nach Bogotá klarmachst.
Chci, abyste tam jel, a zlegalizoval jeho převoz do Bogoty.
Der Universitäts- oder Schulbesuch hat keine Verlegung des gewöhnlichen Wohnsitzes zur Folge.
Docházka na vysokou školu nebo do školy nemá za následek změnu obvyklého bydliště.
Die Verlegung sollte das Rechtsverhältnis des Unternehmens zu Dritten unberührt lassen.
Přemístěním by neměly být dotčeny právní vztahy společnosti s třetími stranami.
zur Europäischen Privatgesellschaft und zur Vierzehnten gesellschaftsrechtlichen Richtlinie über die grenzüberschreitende Verlegung des Gesellschaftssitzes
o evropské soukromé společnosti a čtrnácté směrnici v oblasti práva společností o převodu sídla společností
Ich ordne Daniel Graysons Verlegung ins Hochsicherheitsgefängnis auf Rikers Island an.
Tímto Danielu Graysonovi nařizuji pobyt ve věznici Rikers s maximální ostrahou.
Die letzte Verbringung muss spätestens zwölf Monate nach der Verlegung des gewöhnlichen Wohnsitzes erfolgt sein.
Poslední část majetku musí být přemístěna nejpozději dvanáct měsíců po změně obvyklého bydliště.
“, Umfirmierung und Verlegung des Firmensitzes, nunmehr „UAB Baltik Vairas, Pramonės g. 3, 78138, Litauen
“ změnila svůj název a přesunula své sídlo na adresu „UAB Baltik Vairas, Pramonės g. 3, 78138, Litva
“, Umfirmierung und Verlegung des Firmensitzes, nunmehr „EXPLORER Group s.r.o., Ženklava 167, 742 67 Ženklava, Tschechische Republik
“ změnila svůj název a přesunula své sídlo na adresu „EXPLORER Group s.r.o., Ženklava 167, 742 67 Ženklava, Česká republika
“, Verlegung des Firmensitzes nach „Sadová 2, 789 01 Zábřeh na Moravě, Tschechische Republik
“ přesunula své sídlo na adresu „Sadová 2, 789 01 Zábřeh na Moravě, Česká republika
Ferner führt die Verlegung nicht zur Umgehung rechtlicher, sozialer und steuerlicher Bedingungen.
Přemístěním by se navíc neměly obcházet právní, sociální a daňové podmínky.
Bei der Verlegung des Gleises können dennoch andere Konstruktionen zur Anwendung kommen.
Může být však položena i kolej s odlišnými projektovanými vlastnostmi.
Der Universitäts- oder Schulbesuch hat keine Verlegung des gewöhnlichen Aufenthalts zur Folge.
Docházka na vysokou školu nebo do školy nemá za následek změnu obvyklého bydliště.
Mein Kontakt Jordan will, dass ich die Verlegung eines Gefangenen arrangiere.
Můj kontakt Jordan chce, abych zařídil převoz vězně.
Bevor wir anfangen, möchte ich euch allen dafür danken, dass ihr einer Verlegung zugestimmt habt.
Než začneme, tak vám všem chci poděkovat, že jsme to mohli přesunout sem.
Glaub mir, die Verlegung des Labors in die Höhle war für uns die einzige Lösung.
Zkus to pochopit, přestěhovat se do jeskyně bylo jediné řešení.
Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen: Folgenabschätzung zur Richtlinie über die grenzüberschreitende Verlegung des eingetragenen Sitzes, SEK (2007)1707, Ziffer 3.5.2, S. 24-25. – die erforderliche Klarstellung im Hinblick auf die Verlegung von Unternehmenssitzen vorgenommen hat;
Pracovní dokument útvarů Komise: Posouzení dopadu směrnice o přeshraničním převodu sídla společnosti, SEC(2007)1707 , bod 3.5.2, s. 24-25. očekávala Komise;
Die Verlegung des Standorts muss aus Gründen des Umweltschutzes oder aus Präventionsgründen erfolgen und sich aus einer Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidung, in der die Verlegung angeordnet wird, oder einer Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und der zuständigen Behörde ergeben.
změna lokality musí být odůvodněna ochranou životního prostředí nebo prevencí poškození životního prostředí a musí být nařízena správním nebo soudním rozhodnutím příslušného veřejného orgánu nebo musí být odsouhlasena jak daným podnikem, tak příslušným veřejným orgánem;
Die Verlegung des Standorts erfolgt aus Gründen des Umweltschutzes oder aus Präventionsgründen und ergibt sich aus einer Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidung, in der die Verlegung angeordnet wird, oder einer Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und der zuständigen Behörde.
změna lokality je odůvodněna ochranou životního prostředí nebo prevencí poškození životního prostředí a je nařízena správním nebo soudním rozhodnutím příslušného veřejného orgánu nebo musí být odsouhlasena jak daným podnikem, tak příslušným veřejným orgánem;
Die Verlegung des Standorts muss aus Gründen des Umweltschutzes oder aus Präventionsgründen erfolgen und sich aus einer Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidung, in der die Verlegung angeordnet wird, oder einer Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und der zuständigen Behörde ergeben;
změna umístění musí být odůvodněna ochranou životního prostředí nebo prevencí poškození životního prostředí a musí být nařízena správním nebo soudním rozhodnutím příslušného veřejného orgánu nebo se na ní musí daný podnik a příslušný veřejný orgán společně dohodnout;
Angesichts der Tatsache, dass die Stromleitungen bis zu 58 Kilometer lang sind, spricht vieles für eine unterirdische Verlegung der Leitungen.
Navíc jestliže délka silnoproudého vedení dosáhne až 58 kilometrů, je zde pádný argument ve prospěch umístění tohoto vedení pod zem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bisher kam die Technik der unterirdischen Verlegung von Kabeln nur in Einzelfällen wie auf dem Flughafen von Madrid zur Anwendung.
Až doposud se technologie podzemních kabelů používala pouze v omezených případech, jako v případě letiště v Madridu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies schränkt natürlich die Grundfreiheiten der Gemeinschaft, in diesem Fall die der freien Verlegung von Unternehmen, ein.
Tato situace skutečně omezuje jednu ze základních svobod Společenství, volný pohyb společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Angioödem mit Beteiligung von Zunge , Glottis oder Kehlkopf kann zur Verlegung der Atemwege führen und tödlich verlaufen .
Pokud angioedém postihne jazyk , glottis nebo hrtan , může dojít k obstrukci dýchacích cest , která může být fatální .
· die Verlegung des Schwergewichts auf die Koordinierung der sozialen Dienste, der Primärversorgung, der Krankenhausbehandlung und des Angebots spezialisierter Einrichtungen;
· se soustředí na koordinaci sociálních služeb, primární péče, nemocničních služeb a služeb zvláštních institucí,
Wird Schweden noch eine weitere Alternative für die Verlegung der Pipeline an Land fordern, die dann einer Umweltverträglichkeitsprüfung unterzogen wird?
Bude Švédsko požadovat ještě další alternativní řešení, tedy plynovod vedený po pevnině, a bude toto řešení podrobeno posouzení z hlediska životního prostředí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass in verschiedenen russischen Staatsmedien eine verzerrende und aufhetzende Berichterstattung über die Verlegung des Sowjet-Denkmals erschien,
vzhledem k tomu, že různé ruské státní sdělovací prostředky přinesly o odstranění sovětského památníku zkreslené a pobuřující zpravodajství,
zur Europäischen Privatgesellschaft und zur Vierzehnten gesellschaftsrechtlichen Richtlinie über die grenzüberschreitende Verlegung des Gesellschaftssitzes ( B6-0399/2007 )
o evropské soukromé společnosti a čtrnácté směrnici v oblasti práva společností o převodu sídla společností ( B6-0399/2007 )
PE472.825v01-00 B7‑0613/2011 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Verlegung der Schonzeit für Schwertfisch
PE472.825v01-00 B7‑0613/2011 Návrh usnesení Evropského parlamentu o změně doby hájení mečouna obecného při rybolovu
Der gemeinsame Entschließungsantrag erwähnt eine mögliche Verlegung der Eishockey-Weltmeisterschaft 2014 aus Belarus, wenn politische Gefangene nicht freigelassen werden.
Společný návrh usnesení se zmiňuje o možném přesunutí světového šampionátu v ledním hokeji v roce 2014 z Běloruska, nebudou-li političtí vězni propuštěni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das erste umfassende Interview mit dem charismatischsten Serienmörder, einen Tag vor seiner Verlegung in eine psychiatrische Klinik. Lebenslänglich.
První důkladný rozhovor s nejcharismatičtějším masovým vrahem den před odvozem do blázince, kde bude do konce života.
Das Farice-Vorhaben betrifft die Verlegung und Unterhaltung eines Unterseetelekommunikationskabels zwischen Island und den Färöer-Inseln und Schottland.
Projekt Farice se týká výstavby a správy podmořského telekomunikačního kabelu spojujícího Island a Faerské ostrovy se Skotskem.
Die Mitgliedstaaten ermöglichen den Antragstellern, ihren Rechtsbeistand oder Berater über die Verlegung und die neue Adresse zu informieren.
Členské státy umožní žadatelům, aby vyrozuměli své právní poradce či poradce o změně bydliště a o své nové adrese.
die Verlegung des Ortes der tatsächlichen Geschäftsleitung oder des Sitzes einer Kapitalgesellschaft von einem Mitgliedstaat in einen anderen;
přenesení skutečného správního ústředí nebo sídla kapitálové společnosti z jednoho členského státu do druhého,
Katastrophale Bedingungen für den Luft- und Landtransport behindern die Verlegung von Kampftruppen in Gebiete, wo sie am meisten gebraucht werden.
Mizerná vzdušná i pozemní doprava omezují schopnost bojových složek přepravovat se tam, kde je jich nejvíce zapotřebí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein weiterer Grund zur Sorge sind die gefährlichen chemischen Substanzen, die bei der Verlegung der Pipeline ins Meer gelangen würden.
Další obavy vzbuzuje skutečnost, že při ukládání plynovodu se uvolňují do moře nebezpečné chemické látky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Verlegung des ersten transatlantischen Telegrafenkabels im Jahre 1868 konnten Europa und Amerika innerhalb von einer Minute miteinander kommunizieren.
Po zprovoznění prvního transatlantického kabelu v roce 1868 se Evropa a Amerika dokázaly dorozumět během minuty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Falls das Gericht so entscheidet, wird es weitere Untersuchungen geben vor der endgültigen Verlegung Slovaks in eine geschlossene Anstalt.
Rozhodne-li v jeho prospěch, bude Slovák převezen do věznice na psychiatrické oddělení a potě trvale umístěn v léčebně.
Bericht mit Empfehlungen an die Kommission zur 14. gesellschaftsrechtlichen Richtlinie zur grenzüberschreitenden Verlegung von Unternehmenssitzen [ 2011/2046(INI) ] - Rechtsausschuss.
Zpráva o 14. směrnici v oblasti práva společností o přemísťování sídel společností do jiného členského státu doplněná o doporučení Komisi [ 2011/2046(INI) ] - Výbor pro právní záležitosti.
Der Führerschein musste allerdings innerhalb eines Jahres nach der Verlegung des Wohnsitzes in einen anderen Mitgliedstaat umgetauscht werden.
Řidiči však byli povinni vyměnit své řidičské průkazy do jednoho roku od přesunu trvalého bydliště do nového členského státu.
Im Gegensatz hierzu ist die Unangemessenheit der Verlegung von Truppen aus dem Irak für eine Notrettungsoperation offensichtlich.
Naproti tomu, nevhodnost přesunu vojsk z Iráku do nouzové záchranné operace je zřetelná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Europäischen Privatgesellschaft und zur Vierzehnten gesellschaftsrechtlichen Richtlinie über grenzüberschreitende Verlegung des Gesellschaftssitzes
Usnesení Evropského parlamentu o evropské soukromé společnosti a čtrnácté směrnici v oblasti práva společností o převodu sídla společností
behält sich dennoch das Recht vor, weitere Maßnahmen in Bezug auf die Frage der grenzüberschreitenden Verlegung von Gesellschaftssitzen zu ergreifen;
ponechává si však právo učinit jakákoliv další opatření v otázce přeshraničního převodu sídla společností;
Abmessungen, Konstruktion und Verlegung der Rohrleitungen müssen Beschädigungen durch mechanische Einflüsse oder Feuer so weit wie möglich ausschließen.
Rozměry, konstrukce a uspořádání potrubí musí pokud možno vyloučit mechanické poškození nebo poškození následkem požáru.
Wenn es keine andere Möglichkeit der Verlegung gibt, sollten die Kabel gegen die Beschädigung durch Hitze und Feuer geschützt werden.
Pokud neexistuje alternativní trasa, kabely se musí chránit před poškozením v důsledku tepla a požáru.
in der Erwägung, dass eine grenzüberschreitende Verlegung des eingetragenen Sitzes nicht zur Umgehung rechtlicher, sozialer und steuerlicher Bedingungen führen sollte,
vzhledem k tomu, že přeshraničním přemístěním sídla by se neměly obcházet právní, sociální a daňové podmínky,
Die folgende in Tabelle 1 genannte Partei informierte die Kommission über die Verlegung ihres Firmensitzes im Untersuchungszeitraum:
Je třeba poznamenat, že následující strana uvedená v tabulce 1 oznámila útvarům Komise v průběhu období šetření změnu sídla:
Mitglied der Kommission. - (EN) Die Kommission ist nicht für die Verlegung von Stromleitungen zuständig. Darüber befinden ausschließlich die einzelstaatlichen Behörden auf Grundlage des entsprechenden EU-Umweltrechts.
člen Komise. - Komise nemá pravomoci umisťovat silnoproudé vedení, o tom rozhodují výhradně úřady členských států s ohledem na právní předpisy EU v oblasti životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der allgemeine Effekt ist, dass immer weniger Leute daran teilnehmen wollen, und ich möchte hoffen, dass das nicht der wahre Grund für die Verlegung nach hinten ist.
Obecným efektem je, že má tendenci účastnit se čím dál méně lidí, a nesmírně nerad bych si myslel, že toto byl skutečně důvod pro odsunutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gegen Rumänien vorgebrachten Anschuldigungen, laut denen sich das Land am Programm zur Verlegung von des Terrorismus verdächtigten Gefangenen beteiligt haben soll, sind unbegründet.
Obvinění namířená proti Rumunsku, podle nichž bylo zapojeno do programu přemisťování osob podezřelých z terorismu, jsou nepodložená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Brief enthält unmissverständliche Erklärungen zu erwarteten verfahrensbezogenen Garantien wie etwa dem Zugang zu Rechtsmitteln zur Prüfung von Verhaftung, Inhaftierung und Verlegung, sowie zum Verbot der Folter.
Obsahuje jednoznačná prohlášení související s náležitým procesem záruk, jako je přístup k soudu ke zpochybnění zatýkání, zadržování a převozu, ale také se zákazem mučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament hat heute, wie schon vor drei Jahren, die Verlegung der Schweinezucht im ehemaligen Konzentrationslager in Lety gefordert, um dort eine Gedenkstätte zu errichten.
Parlament dnes vyzval k přesunutí chovu prasat, který je v současnosti umístěn v bývalém koncentračním táboře v Letech, jak už učinil před třemi lety, aby tam vztyčil památník.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte