Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verlegung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verlegung přemístění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verlegung sollte das Rechtsverhältnis des Unternehmens zu Dritten unberührt lassen.
Přemístěním by neměly být dotčeny právní vztahy společnosti s třetími stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verlegung würde insgesamt über drei Jahre dauern.
To by znamenalo nejméně 17 cest-- Téměř tři roky na přemístění všech obyvatel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitbestimmungsrechte der Arbeitnehmer sollten von der Verlegung unberührt bleiben.
Účastnická práva zaměstnanců by při přemístění společnosti měla být zachována.
   Korpustyp: EU DCEP
Du behauptest, es sei eine vorübergehende Verlegung, während wir La Catedral renovieren und sicherer für ihn machen.
Zopakujete, že jde o dočasné přemístění, než mu zajistíme větší bezpečnost v La Catedral.
   Korpustyp: Untertitel
rechtzeitig über die Haltung der Arbeitnehmervertreter zur Verlegung unterrichtet, informiert es die Anteilseigner darüber.
řídící orgán obdrží včas stanovisko zástupců zaměstnanců k přemístění, předloží se toto stanovisko společníkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Verlegung hat höchste Priorität.
Ale přemístění je hlavní předností.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen, ich habe gegen Herrn Lehnes Bericht über die grenzüberschreitende Verlegung von Firmensitzen gestimmt.
Pane předsedající, dámy a pánové, hlasoval jsem proti zprávě pana Lehneho o přemístění sídla obchodních společností do jiného členského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verlegung sollte nicht zur Umgehung rechtlicher, sozialer und steuerlicher Bedingungen führen.
Přemístění by nemělo znamenat obcházení právních, sociálních a daňových podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollte die Verlegung nicht zur Umgehung rechtlicher, sozialer und steuerlicher Bedingungen führen.
Přemístění by navíc nemělo znamenat obcházení právních, sociálních a daňových podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Leitungsorgan informiert rechtzeitig die Anteileigner über die Haltung der Arbeitnehmervertreter zur Verlegung.
Řídící orgán včas informuje společníky o stanovisku zástupců zaměstnanců k přemístění.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlegung

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wann ist die Verlegung?
Kdy je ten převoz?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verlegung des Verhandlungsortes.
Žádám o změnu místa konání soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Verlegung beantragen.
Pošlu žádost o přeřazení.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten für die Verlegung/Infrastruktur:
práce týkající se nasazení/infrastruktury:
   Korpustyp: EU
zur Verlegung der Schonzeit für Schwertfisch
o změně doby hájení mečouna obecného při rybolovu
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Klasse A-Verlegung.
Jde o zvláštní případ.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du was von einer Verlegung?
- Slyšel jsi něco o přesunu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's mit der Verlegung voran?
Jak to vypadá s tím převozem?
   Korpustyp: Untertitel
Verlegung von Dränrohren und Bau von Entwässerungskanälen
Stavební práce vztahující se k drenáži
   Korpustyp: EU
Ich wollte eine Verlegung, keinen Mord.
Chtěl jsem jen přeložit, ne vraždit.
   Korpustyp: Untertitel
Und über die Verlegung auf Donnerstagabend.
- Tvoje žena je k nakousnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzüberschreitende Verlegung von Unternehmenssitzen (kurze Darstellung)
Přemísťování sídel společností do jiného členského státu (krátké přednesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Klient verlangt die Verlegung nach Florida.
Můj klient není nadšený, že nemá sedět na Floridě.
   Korpustyp: Untertitel
Überstellt nach LeJeune für die Verlegung.
Převeleni do Leune pro znovuzařazení.
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlungen an die Kommission zur grenzüberschreitenden Verlegung von eingetragenen Gesellschaftssitzen
o doporučeních Komisi o přemíštění sídla obchodních společností do jiného členského státu
   Korpustyp: EU DCEP
mit Empfehlungen an die Kommission zur grenzüberschreitenden Verlegung von Firmensitzen
s doporučeními Komisi o přemisťování sídel obchodních společností do jiného členského státu
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlungen an die Kommission zur grenzüberschreitenden Verlegung von Gesellschaftssitzen
o doporučeních Komisi o přemisťování sídel obchodních společností do jiného členského státu
   Korpustyp: EU DCEP
Vahue, sie bleiben hier, für die Verlegung nach Em City.
Vayhue, ty tu počkej na transport do Em City.
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor hat gerade Joes Antrag auf Verlegung stattgegeben.
Správce věznice právě vyhověl Carrollově požadavku, aby byl převezen jinam.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich könnte ich die Verlegung noch ein paar Tage hinauszögern.
Mohl bych je zdržet o pár dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Sagst er versucht zu fluechten waehrend der Verlegung?
A rekneš, že se pokoušel utéct během presunu na "bezpecné" místo?
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfung der korrekten Verlegung der Flüssigkeits- und Druckleitungen
Zkontrolovat správnou polohu odtokového a sacího potrubí.
   Korpustyp: EU
Ich werde zu Glynn gehen und die Verlegung arrangieren.
Zajdu za Glynnem. Zařídim převelení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe Escobar überzeugen, dass es eine vorübergehende Verlegung ist.
Půjdu přesvědčit Escobara, že jde o dočasnou změnu lokality.
   Korpustyp: Untertitel
über eine 14. gesellschaftsrechtliche Richtlinie zur grenzüberschreitenden Verlegung von Unternehmenssitzen
ke čtrnácté směrnici v oblasti práva společností o přemísťování sídel společností do jiného členského státu
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzüberschreitende Verlegung von Unternehmenssitzen (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Přemísťování sídel společností do jiného členského státu (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Beobachtung der Verlegung „nicht-organischer“ Militär- und Polizeikräfte;
monitoruje přemísťování neorganizovaných vojenských sil a neorganizovaných policejních složek;
   Korpustyp: EU
Du willst, dass ich eine Verlegung in Gang setze?
Chcete, abych zařídil převoz?
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Verlegung muss über die richtigen Wege abgewickelt werden.
- A převoz musí jít přes správné kanály.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Verlegung von Mrs. Bagwell ins
Sama jsem zaplatila převoz paní Bagwellové do St.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Josephines Verlegung nach Hezelton beim DOC geprüft.
Ověřoval jsem si Josephinin převoz do Hazeltonu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gefängnisdirektor hat soeben Joe Carrolls Antrag auf Verlegung stattgegeben.
Správce věznice právě vyhověl Carrollově požadavku, aby byl převezen jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesundheitliche Gründe die gegen die Verlegung sprechen.
Jeho zdravotní stav znemožňuje převoz. Zánět dutin.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, alle relevanten Informationen zur Verlegung von Sternenflottenoffizieren.
Počítači, vyhledej všechny relevantní informace ohledně předpisů týkajících se převelení důstojníků.
   Korpustyp: Untertitel
Das Experiment kann man verhindern, die Verlegung nicht.
Může odmítnout experiment, ale převelení už ne.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied der Kommission. - (EN) Ich möchte in meiner Antwort zunächst auf die unterirdische Verlegung eingehen.
člen Komise. - Začnu odpovědí týkající se podzemního vedení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die 14. Richtlinie zur Verlegung des Registergerichts, des Registerstandortes.
Odkazuji na 14. směrnici o právě obchodních společností o převodu sídla společnosti, místa, kde je společnost registrována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, dass diese Verlegung nicht als Ausdruck mangelhaften Respekts für die russischen Gefallenen betrachtet werden darf;
zdůrazňuje, že odstranění památníku by nemělo být pokládáno za projev neúcty k Rusům, kteří padli v bojích;
   Korpustyp: EU DCEP
mit Empfehlungen an die Kommission zu einer 14. gesellschaftsrechtlichen Richtlinie zur grenzüberschreitenden Verlegung von Unternehmenssitzen
o 14. směrnici v oblasti práva společností o přemísťování sídel společností do jiného členského státu doplněný o doporučení Komisi
   Korpustyp: EU DCEP
bestätigt wird, dass eine vereinheitlichte Regelung für die grenzüberschreitende Verlegung von Unternehmenssitzen notwendig ist;
potvrzuje, že je třeba zavést harmonizovaný režim pro přemísťování sídel společností do jiného členského státu;
   Korpustyp: EU DCEP
- 14. gesellschaftsrechtliche Richtlinie zur grenzüberschreitenden Verlegung von Unternehmenssitzen ( 2011/2046(INI) ) (mitberatend: EMPL)
- 14. směrnice o právu společností o přeshraničním převodu sídla společností ( 2011/2046(INI) ) (stanovisko: EMPL)
   Korpustyp: EU DCEP
Bringen Sie 'ne Flasche Wein mit. Und Dr. Chakraborty. Ob Sie sich 'ne Verlegung ansehen.
Vaše žena, máte přinést víno a Dr Chakraborty chce, aby jste se na něco podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verlegung der Probe zum Pier 17 war ein genialer Zug.
Změna její zkoušky do Pier 1…byl skvělý tah.
   Korpustyp: Untertitel
- Kühlst ihn weiter herunter und bereitest ihn auf die Verlegung vor.
Zůstaň tady, ochlazuj ho a připrav ho na převoz.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Jahre bis die Zeit abgesessen ist und Verlegung in den offenen Strafvollzug.
Pět let s tím, co jsem odseděl a věznici se sníženou ostrahou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eben die Meldung erhalten, dass wir in Alarmbereitschaft sind zur Verlegung nach Übersee.
Teď mi věnujte pozornost, pánové. Dostal jsem zprávu z velitelství byly dán rozkaz k přesunu do zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Verlegung nach Cheyenne, um vor ein Militär-gericht wegen Hochverrats gestellt zu werden.
Budu poslán do Cheyenne, abych stanul před polním soudem kvůli velezradě.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit. Ich stecke gerade mitten in der Verlegung dieses äußerst sperrigen und zeitaufwendigen Gerätes.
Nemám čas, zrovna odvážím tenhle neskladný přístroj a musí to být přesně včas,
   Korpustyp: Untertitel
Der ursprüngliche Antrag auf Aussetzung bleibt von dieser Verlegung des Firmensitzes unberührt.
Tato změna sídla společnosti nemá vliv na původní žádost o pozastavení.
   Korpustyp: EU
Ich will, dass du hinfährst und seine Verlegung nach Bogotá klarmachst.
Chci, abyste tam jel, a zlegalizoval jeho převoz do Bogoty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Universitäts- oder Schulbesuch hat keine Verlegung des gewöhnlichen Wohnsitzes zur Folge.
Docházka na vysokou školu nebo do školy nemá za následek změnu obvyklého bydliště.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verlegung sollte das Rechtsverhältnis des Unternehmens zu Dritten unberührt lassen.
Přemístěním by neměly být dotčeny právní vztahy společnosti s třetími stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Europäischen Privatgesellschaft und zur Vierzehnten gesellschaftsrechtlichen Richtlinie über die grenzüberschreitende Verlegung des Gesellschaftssitzes
o evropské soukromé společnosti a čtrnácté směrnici v oblasti práva společností o převodu sídla společností
   Korpustyp: EU DCEP
Ich ordne Daniel Graysons Verlegung ins Hochsicherheitsgefängnis auf Rikers Island an.
Tímto Danielu Graysonovi nařizuji pobyt ve věznici Rikers s maximální ostrahou.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Verbringung muss spätestens zwölf Monate nach der Verlegung des gewöhnlichen Wohnsitzes erfolgt sein.
Poslední část majetku musí být přemístěna nejpozději dvanáct měsíců po změně obvyklého bydliště.
   Korpustyp: EU
“, Umfirmierung und Verlegung des Firmensitzes, nunmehr „UAB Baltik Vairas, Pramonės g. 3, 78138, Litauen
“ změnila svůj název a přesunula své sídlo na adresu „UAB Baltik Vairas, Pramonės g. 3, 78138, Litva
   Korpustyp: EU
“, Umfirmierung und Verlegung des Firmensitzes, nunmehr „EXPLORER Group s.r.o., Ženklava 167, 742 67 Ženklava, Tschechische Republik
“ změnila svůj název a přesunula své sídlo na adresu „EXPLORER Group s.r.o., Ženklava 167, 742 67 Ženklava, Česká republika
   Korpustyp: EU
“, Verlegung des Firmensitzes nach „Sadová 2, 789 01 Zábřeh na Moravě, Tschechische Republik
“ přesunula své sídlo na adresu „Sadová 2, 789 01 Zábřeh na Moravě, Česká republika
   Korpustyp: EU
Ferner führt die Verlegung nicht zur Umgehung rechtlicher, sozialer und steuerlicher Bedingungen.
Přemístěním by se navíc neměly obcházet právní, sociální a daňové podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verlegung des Gleises können dennoch andere Konstruktionen zur Anwendung kommen.
Může být však položena i kolej s odlišnými projektovanými vlastnostmi.
   Korpustyp: EU
Der Universitäts- oder Schulbesuch hat keine Verlegung des gewöhnlichen Aufenthalts zur Folge.
Docházka na vysokou školu nebo do školy nemá za následek změnu obvyklého bydliště.
   Korpustyp: EU
Mein Kontakt Jordan will, dass ich die Verlegung eines Gefangenen arrangiere.
Můj kontakt Jordan chce, abych zařídil převoz vězně.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir anfangen, möchte ich euch allen dafür danken, dass ihr einer Verlegung zugestimmt habt.
Než začneme, tak vám všem chci poděkovat, že jsme to mohli přesunout sem.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, die Verlegung des Labors in die Höhle war für uns die einzige Lösung.
Zkus to pochopit, přestěhovat se do jeskyně bylo jediné řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen: Folgenabschätzung zur Richtlinie über die grenzüberschreitende Verlegung des eingetragenen Sitzes, SEK (2007)1707, Ziffer 3.5.2, S. 24-25. – die erforderliche Klarstellung im Hinblick auf die Verlegung von Unternehmenssitzen vorgenommen hat;
Pracovní dokument útvarů Komise: Posouzení dopadu směrnice o přeshraničním převodu sídla společnosti, SEC(2007)1707 , bod 3.5.2, s. 24-25. očekávala Komise;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verlegung des Standorts muss aus Gründen des Umweltschutzes oder aus Präventionsgründen erfolgen und sich aus einer Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidung, in der die Verlegung angeordnet wird, oder einer Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und der zuständigen Behörde ergeben.
změna lokality musí být odůvodněna ochranou životního prostředí nebo prevencí poškození životního prostředí a musí být nařízena správním nebo soudním rozhodnutím příslušného veřejného orgánu nebo musí být odsouhlasena jak daným podnikem, tak příslušným veřejným orgánem;
   Korpustyp: EU
 Die Verlegung des Standorts erfolgt aus Gründen des Umweltschutzes oder aus Präventionsgründen und ergibt sich aus einer Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidung, in der die Verlegung angeordnet wird, oder einer Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und der zuständigen Behörde.
 změna lokality je odůvodněna ochranou životního prostředí nebo prevencí poškození životního prostředí a je nařízena správním nebo soudním rozhodnutím příslušného veřejného orgánu nebo musí být odsouhlasena jak daným podnikem, tak příslušným veřejným orgánem;
   Korpustyp: EU
Die Verlegung des Standorts muss aus Gründen des Umweltschutzes oder aus Präventionsgründen erfolgen und sich aus einer Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidung, in der die Verlegung angeordnet wird, oder einer Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und der zuständigen Behörde ergeben;
změna umístění musí být odůvodněna ochranou životního prostředí nebo prevencí poškození životního prostředí a musí být nařízena správním nebo soudním rozhodnutím příslušného veřejného orgánu nebo se na ní musí daný podnik a příslušný veřejný orgán společně dohodnout;
   Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass die Stromleitungen bis zu 58 Kilometer lang sind, spricht vieles für eine unterirdische Verlegung der Leitungen.
Navíc jestliže délka silnoproudého vedení dosáhne až 58 kilometrů, je zde pádný argument ve prospěch umístění tohoto vedení pod zem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher kam die Technik der unterirdischen Verlegung von Kabeln nur in Einzelfällen wie auf dem Flughafen von Madrid zur Anwendung.
Až doposud se technologie podzemních kabelů používala pouze v omezených případech, jako v případě letiště v Madridu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies schränkt natürlich die Grundfreiheiten der Gemeinschaft, in diesem Fall die der freien Verlegung von Unternehmen, ein.
Tato situace skutečně omezuje jednu ze základních svobod Společenství, volný pohyb společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Angioödem mit Beteiligung von Zunge , Glottis oder Kehlkopf kann zur Verlegung der Atemwege führen und tödlich verlaufen .
Pokud angioedém postihne jazyk , glottis nebo hrtan , může dojít k obstrukci dýchacích cest , která může být fatální .
   Korpustyp: Fachtext
· die Verlegung des Schwergewichts auf die Koordinierung der sozialen Dienste, der Primärversorgung, der Krankenhausbehandlung und des Angebots spezialisierter Einrichtungen;
· se soustředí na koordinaci sociálních služeb, primární péče, nemocničních služeb a služeb zvláštních institucí,
   Korpustyp: EU DCEP
Wird Schweden noch eine weitere Alternative für die Verlegung der Pipeline an Land fordern, die dann einer Umweltverträglichkeitsprüfung unterzogen wird?
Bude Švédsko požadovat ještě další alternativní řešení, tedy plynovod vedený po pevnině, a bude toto řešení podrobeno posouzení z hlediska životního prostředí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass in verschiedenen russischen Staatsmedien eine verzerrende und aufhetzende Berichterstattung über die Verlegung des Sowjet-Denkmals erschien,
vzhledem k tomu, že různé ruské státní sdělovací prostředky přinesly o odstranění sovětského památníku zkreslené a pobuřující zpravodajství,
   Korpustyp: EU DCEP
zur Europäischen Privatgesellschaft und zur Vierzehnten gesellschaftsrechtlichen Richtlinie über die grenzüberschreitende Verlegung des Gesellschaftssitzes ( B6-0399/2007 )
o evropské soukromé společnosti a čtrnácté směrnici v oblasti práva společností o převodu sídla společností ( B6-0399/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
PE472.825v01-00 B7‑0613/2011 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Verlegung der Schonzeit für Schwertfisch
PE472.825v01-00 B7‑0613/2011 Návrh usnesení Evropského parlamentu o změně doby hájení mečouna obecného při rybolovu
   Korpustyp: EU DCEP
Der gemeinsame Entschließungsantrag erwähnt eine mögliche Verlegung der Eishockey-Weltmeisterschaft 2014 aus Belarus, wenn politische Gefangene nicht freigelassen werden.
Společný návrh usnesení se zmiňuje o možném přesunutí světového šampionátu v ledním hokeji v roce 2014 z Běloruska, nebudou-li političtí vězni propuštěni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das erste umfassende Interview mit dem charismatischsten Serienmörder, einen Tag vor seiner Verlegung in eine psychiatrische Klinik. Lebenslänglich.
První důkladný rozhovor s nejcharismatičtějším masovým vrahem den před odvozem do blázince, kde bude do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
Das Farice-Vorhaben betrifft die Verlegung und Unterhaltung eines Unterseetelekommunikationskabels zwischen Island und den Färöer-Inseln und Schottland.
Projekt Farice se týká výstavby a správy podmořského telekomunikačního kabelu spojujícího Island a Faerské ostrovy se Skotskem.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ermöglichen den Antragstellern, ihren Rechtsbeistand oder Berater über die Verlegung und die neue Adresse zu informieren.
Členské státy umožní žadatelům, aby vyrozuměli své právní poradce či poradce o změně bydliště a o své nové adrese.
   Korpustyp: EU
die Verlegung des Ortes der tatsächlichen Geschäftsleitung oder des Sitzes einer Kapitalgesellschaft von einem Mitgliedstaat in einen anderen;
přenesení skutečného správního ústředí nebo sídla kapitálové společnosti z jednoho členského státu do druhého,
   Korpustyp: EU
Katastrophale Bedingungen für den Luft- und Landtransport behindern die Verlegung von Kampftruppen in Gebiete, wo sie am meisten gebraucht werden.
Mizerná vzdušná i pozemní doprava omezují schopnost bojových složek přepravovat se tam, kde je jich nejvíce zapotřebí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiterer Grund zur Sorge sind die gefährlichen chemischen Substanzen, die bei der Verlegung der Pipeline ins Meer gelangen würden.
Další obavy vzbuzuje skutečnost, že při ukládání plynovodu se uvolňují do moře nebezpečné chemické látky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Verlegung des ersten transatlantischen Telegrafenkabels im Jahre 1868 konnten Europa und Amerika innerhalb von einer Minute miteinander kommunizieren.
Po zprovoznění prvního transatlantického kabelu v roce 1868 se Evropa a Amerika dokázaly dorozumět během minuty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls das Gericht so entscheidet, wird es weitere Untersuchungen geben vor der endgültigen Verlegung Slovaks in eine geschlossene Anstalt.
Rozhodne-li v jeho prospěch, bude Slovák převezen do věznice na psychiatrické oddělení a potě trvale umístěn v léčebně.
   Korpustyp: Untertitel
Bericht mit Empfehlungen an die Kommission zur 14. gesellschaftsrechtlichen Richtlinie zur grenzüberschreitenden Verlegung von Unternehmenssitzen [ 2011/2046(INI) ] - Rechtsausschuss.
Zpráva o 14. směrnici v oblasti práva společností o přemísťování sídel společností do jiného členského státu doplněná o doporučení Komisi [ 2011/2046(INI) ] - Výbor pro právní záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Führerschein musste allerdings innerhalb eines Jahres nach der Verlegung des Wohnsitzes in einen anderen Mitgliedstaat umgetauscht werden.
Řidiči však byli povinni vyměnit své řidičské průkazy do jednoho roku od přesunu trvalého bydliště do nového členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz hierzu ist die Unangemessenheit der Verlegung von Truppen aus dem Irak für eine Notrettungsoperation offensichtlich.
Naproti tomu, nevhodnost přesunu vojsk z Iráku do nouzové záchranné operace je zřetelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Europäischen Privatgesellschaft und zur Vierzehnten gesellschaftsrechtlichen Richtlinie über grenzüberschreitende Verlegung des Gesellschaftssitzes
Usnesení Evropského parlamentu o evropské soukromé společnosti a čtrnácté směrnici v oblasti práva společností o převodu sídla společností
   Korpustyp: EU DCEP
behält sich dennoch das Recht vor, weitere Maßnahmen in Bezug auf die Frage der grenzüberschreitenden Verlegung von Gesellschaftssitzen zu ergreifen;
ponechává si však právo učinit jakákoliv další opatření v otázce přeshraničního převodu sídla společností;
   Korpustyp: EU DCEP
Abmessungen, Konstruktion und Verlegung der Rohrleitungen müssen Beschädigungen durch mechanische Einflüsse oder Feuer so weit wie möglich ausschließen.
Rozměry, konstrukce a uspořádání potrubí musí pokud možno vyloučit mechanické poškození nebo poškození následkem požáru.
   Korpustyp: EU
Wenn es keine andere Möglichkeit der Verlegung gibt, sollten die Kabel gegen die Beschädigung durch Hitze und Feuer geschützt werden.
Pokud neexistuje alternativní trasa, kabely se musí chránit před poškozením v důsledku tepla a požáru.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass eine grenzüberschreitende Verlegung des eingetragenen Sitzes nicht zur Umgehung rechtlicher, sozialer und steuerlicher Bedingungen führen sollte,
vzhledem k tomu, že přeshraničním přemístěním sídla by se neměly obcházet právní, sociální a daňové podmínky,
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgende in Tabelle 1 genannte Partei informierte die Kommission über die Verlegung ihres Firmensitzes im Untersuchungszeitraum:
Je třeba poznamenat, že následující strana uvedená v tabulce 1 oznámila útvarům Komise v průběhu období šetření změnu sídla:
   Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - (EN) Die Kommission ist nicht für die Verlegung von Stromleitungen zuständig. Darüber befinden ausschließlich die einzelstaatlichen Behörden auf Grundlage des entsprechenden EU-Umweltrechts.
člen Komise. - Komise nemá pravomoci umisťovat silnoproudé vedení, o tom rozhodují výhradně úřady členských států s ohledem na právní předpisy EU v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der allgemeine Effekt ist, dass immer weniger Leute daran teilnehmen wollen, und ich möchte hoffen, dass das nicht der wahre Grund für die Verlegung nach hinten ist.
Obecným efektem je, že má tendenci účastnit se čím dál méně lidí, a nesmírně nerad bych si myslel, že toto byl skutečně důvod pro odsunutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gegen Rumänien vorgebrachten Anschuldigungen, laut denen sich das Land am Programm zur Verlegung von des Terrorismus verdächtigten Gefangenen beteiligt haben soll, sind unbegründet.
Obvinění namířená proti Rumunsku, podle nichž bylo zapojeno do programu přemisťování osob podezřelých z terorismu, jsou nepodložená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Brief enthält unmissverständliche Erklärungen zu erwarteten verfahrensbezogenen Garantien wie etwa dem Zugang zu Rechtsmitteln zur Prüfung von Verhaftung, Inhaftierung und Verlegung, sowie zum Verbot der Folter.
Obsahuje jednoznačná prohlášení související s náležitým procesem záruk, jako je přístup k soudu ke zpochybnění zatýkání, zadržování a převozu, ale také se zákazem mučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament hat heute, wie schon vor drei Jahren, die Verlegung der Schweinezucht im ehemaligen Konzentrationslager in Lety gefordert, um dort eine Gedenkstätte zu errichten.
Parlament dnes vyzval k přesunutí chovu prasat, který je v současnosti umístěn v bývalém koncentračním táboře v Letech, jak už učinil před třemi lety, aby tam vztyčil památník.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte