Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verleiher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verleiher distributor 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verleih půjčování 13 distribuce 4 půjčovna 2 zapůjčení 1

Verleih půjčování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ausschließliche Recht, die Vermietung und das Verleihen zu erlauben oder zu verbieten, steht folgenden Personen zu:
Výlučné právo udělit svolení k pronájmu a půjčování anebo pronájem a půjčování zakázat náleží:
   Korpustyp: EU
Nur wenn die Gewinne des Verleihs gegen Zins gleichmäßig innerhalb der Bevölkerung verteilt würden, wäre dieses Kernproblem beseitigt.
Tento hlavní problém by se vyřešil pouze, kdyby bylo postupné půjčování za úrok rovnoměrně distribuováno mezi populaci.
   Korpustyp: Untertitel
Verleihen“ im Sinne dieser Richtlinie sollte nicht die Überlassung zwischen der Öffentlichkeit zugänglichen Einrichtungen umfassen.
Přitom půjčování ve smyslu této směrnice by nemělo zahrnovat sdělování mezi veřejně přístupnými zařízeními.
   Korpustyp: EU
Es ist erforderlich, die Begriffe „Vermietung“ und „Verleihen“ im Sinne dieser Richtlinie zu definieren.
Pro účely této směrnice je nezbytné vymezit výrazy „pronájem“ a „půjčování“.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können insbesondere im Falle von Digitalaufnahmen jedoch vorsehen, dass die Rechtsinhaber einen Anspruch auf eine angemessene Vergütung für die Vermietung oder das Verleihen des betreffenden Gegenstands haben.
Členské státy však mohou stanovit, zejména pokud je tímto předmětem ochrany digitální záznam, že nositelé práv mají právo na přiměřenou odměnu za pronájem nebo půjčování tohoto předmětu ochrany.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie hatte zum Ziel, ein Gleichgewicht zwischen den verschiedenen Rechten und Interessen herzustellen, und sollte Urhebern als finanzielle Ausgleichsmaßnahme für den Verleih ihrer Werke dienen.
Cílem směrnice je nalezení rovnováhy mezi jednotlivými právy a zájmy; zároveň se jedná o klíčové opatření upravující finanční kompenzaci autorů za půjčování jejich děl.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können hinsichtlich des öffentlichen Verleihwesens Ausnahmen von dem ausschließlichen Recht nach Artikel 1 vorsehen, sofern zumindest die Urheber eine Vergütung für dieses Verleihen erhalten.
Členské státy mohou stanovit výjimku z výlučného práva uvedeného v článku 1, pokud jde o veřejné půjčování, za podmínky, že alespoň autoři obdrží odměnu za půjčování.
   Korpustyp: EU
Das Vermieten und Verleihen von urheberrechtlich geschützten Werken und Gegenständen der verwandten Schutzrechte spielt insbesondere für die Urheber und die ausübenden Künstler sowie für die Hersteller von Tonträgern und Filmen eine immer wichtigere Rolle.
Pronájem a půjčování autorských děl a předmětů práv souvisejících s právem autorským hraje stále významnější úlohu, zejména pro autory, výkonné umělce a výrobce zvukových záznamů a filmů.
   Korpustyp: EU
Verleihen“ ist die zeitlich begrenzte Gebrauchsüberlassung, die nicht einem unmittelbaren oder mittelbaren wirtschaftlichen oder kommerziellen Nutzen dient und durch der Öffentlichkeit zugängliche Einrichtungen vorgenommen wird;
půjčováním“ zpřístupňování za účelem užívání na omezenou dobu, které není spojeno s přímým ani nepřímým hospodářským nebo obchodním prospěchem, pokud je uskutečňuje veřejně přístupné zařízení;
   Korpustyp: EU
Der Klarheit halber ist es wünschenswert, von „Vermietung“ und „Verleihen“ im Sinne dieser Richtlinie bestimmte Formen der Überlassung, z. B. die Überlassung von Tonträgern und Filmen zur öffentlichen Vorführung oder Sendung sowie die Überlassung zu Ausstellungszwecken oder zur Einsichtnahme an Ort und Stelle auszuschließen.
Je žádoucí, aby nebyly v zájmu jasnosti pod výrazy pronájem a půjčování ve smyslu této směrnice zahrnovány určité formy sdělování, například sdělování zvukových záznamů nebo filmů pro účely veřejného předvádění nebo rozhlasového a televizního vysílání, přenechání pro výstavní účely nebo za účelem seznámení se na místě samém.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verleiher

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dekoriere deinen Verleih damit.
Ozdob tímhle vaši loděnici.
   Korpustyp: Untertitel
Verleihe uns deine Kraft.
Obdaruj nás svou silou.
   Korpustyp: Untertitel
Dies betrifft auch den Verleih.
K porušování autorských práv dochází v EU tisíckrát za den.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verleihe Ihnen einen Gutschein.
Dobrá, necháme to na jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Verleih dem Ganzen etwas Haltung.
Pojď, dej tomu i postoj.
   Korpustyp: Untertitel
3 — Verleiher in einem Wertpapierleihgeschäft
3 – Věřitel při zapůjčení cenných papírů
   Korpustyp: EU
Ich verleih auch keine Kohle.
A taky nerozdávám žádný peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verleihe meine Ausrüstung nie.
Nikdy nepůjčuju svoje vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verleihe dir diese Kraft.
Dávám ti tu sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Verleih uns drei Schwestern deine Macht
Přiveďte sílu svou nám, třem sestrám.
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie den Film zum Verleih.
Pošli ten výtisk zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Finde und verleihe dir deine Stimme!
Najděte svůj hlas, ať vás je slyšet!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verleihe mein Schwert nicht nur.
Prodávám svůj meč. Nepůjčuju ho přátelům jako laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verleihe Ihnen das Purple Heart.
Uděluji vám Purpurové srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ich verleihe nichts, Marcy.
Hergot, vy musíte píchat kdykoliv to jde, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- "Verleih nie ein Buch", ich weiß.
"Nikdy nepůjčuji knihu, " já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Außer die, die ich ihr verleihe.
Tu ti pak dodám já.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verleihe ich mir selbst einen Preis.
Tentokrát chci být cenou já sama.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Filmen und Fernsehprogrammen, deren Verleih und Vertrieb, Kinos
Činnosti v oblasti filmů, videozáznamů a televizních programů
   Korpustyp: EU DCEP
Erfülle sein edles Herz und verleihe ihm alle fürstlichen Tugenden.
Oblaž jeho ušlechtilé srdce a daruj mu všechny královské ctnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Weißer Lotus, verleih mir die Kraft zum Sieg!
Nejvyšší bytosti, vstupte do mého těla!
   Korpustyp: Untertitel
Leonard, diese Verleih-Smokings wurden von hunderten verschwitzten Fremden getragen.
- Leonarde, tyhle vypůjčené obleky na sobě měly stovky upocených cizích lidí.
   Korpustyp: Untertitel
"Verleih-ihm-nix"? Das solltest du niemals sagen.
Nebo měl bych říct, "Půjčovney"?
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen des Verleihs und Vertriebs von Filmen, Videofilmen und Fernsehprogrammen
Distribuce filmů, videozáznamů a televizních programů
   Korpustyp: EU
Verleiher in einem Wertpapierleihgeschäft: zu Vertragsbeginn als Garantie erhaltener Betrag
Dlužník při zapůjčení cenných papírů: částka obdržená jako záruka při uzavření smlouvy
   Korpustyp: EU
Verleih mir die Kaft zu tun, was ich tun muss.
Dej mi silu, kterou na to potřebuji.
   Korpustyp: Untertitel
Verleihe meinem Leben Bedeutung, dann will ich deine Sklavin sein.
dej mému životu smysl, a budu tvou služebnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Werkzeug hab ich, aber meinen Gürtel verleih ich nicht.
Nářadí mám, ale opasek na nářadí ti nepůjčím.
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir ein paar Schlittschuhe aus dem Verleih.
Vezmi si nějaký brusle támhle z půjčovny.
   Korpustyp: Untertitel
500 Riesen plus zwei Prozent im Monat von meinem Verleih.
500 táců. Plus 2%% měsíčně z půjček.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verleiher hat gesagt, sie waren nass, als sie fortgingen.
Ten chlap od lodiček říkal, že byli mokří, když odcházeli.
   Korpustyp: Untertitel
Verleih mir Stärke wenn die Zeit gekommen ist.
Dej mi sílu, až přijde čas.
   Korpustyp: Untertitel
Verleihe nie Geld, du verlierst dabei nur Geld und Freunde.
Nikdy nepůjčuj peníze. Přijdeš jak o peníze, tak o přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wertpapierleihgeschäft ist definiert als der Verleih von Wertpapieren von einer Partei an die andere, bei dem der Entleiher dem Verleiher eine Sicherheit stellt.
Zapůjčení cenných papírů je definováno jako zapůjčení cenných papírů jednou stranou druhé, což vyžaduje, aby dlužník poskytl věřiteli kolaterál.
   Korpustyp: EU
Im Fall von Wertpapierleihgeschäften verbleiben die Wertpapiere weiterhin in der Bilanz des Verleihers .
V případě zápůjček cenných papírů zůstávají cenné papíry v rozvaze převodce .
   Korpustyp: Allgemein
Weniger die aggressiven Verleiher waren schuld, sondern vielmehr die unvernünftigen oder verblendeten Kreditnehmer.
Na vině nebyli ani tak predátorští poskytovatelé úvěrů jako spíše neuvážliví či oklamaní dlužníci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herstellung, Verleih und Vertrieb von Filmen und Fernsehprogrammen; Kinos; Tonstudios und Verlegen von Musik
Činnosti v oblasti filmů, videozáznamů a televizních programů, pořizování zvukových nahrávek a hudební vydavatelské činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten noch mehr in das Kino und den Verleih investieren.
Každopádně bychom do filmů a jejich distribuce měli investovat více a více.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verleih-Ansicht zeigt eine Liste aller Leute, die etwas aus der Sammlung ausgeliehen haben.
Půjčkový pohled ukazuje seznam všech osob, které si ze sbírky půjčili položky.
   Korpustyp: Fachtext
Ich verleihe Ihnen hiermit die goldene Medaille der Akademie der Wissenschaften.
Tímto vám uděluji Zlatou Medajli Akademie Věd.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Befehl des Kaisers verleihe ich Guan Yus Sohn hiermit den Titel Drachengeneral.
Z rozkazu jeho Výsosti titul Dračí generál získává syn Guan Yua titul Tygří generál získává syn Zhang Feie
   Korpustyp: Untertitel
"Verleih uns drei Schwestern deine Macht" - Das ist ein Buch über Zauberei.
"Přiveďte sílu svou nám, třem sestrám." To je čarodějnická kniha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Zeug bis um fünf an den Verleih zurück bringen.
Musíme ty věci vrátit do pěti hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es einfach satt, dass ich Sachen verleihe und sie nie zurückbekomme.
Podívejte, už jsem unavený z půjčování věcí lidem, kteří je nikdy nevrací.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie sich je gefragt, wie überhaupt soviel Geld zum Verleih existieren kann?
Už jste někdy vyslovili pochybnost o tom, jak vůbec může být tolik peněz k půjčení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verleihe Lord Griffith und den Falken den Ehrentitel "Ritter des Weißen Phönix"
A tak uděluji lordu Griffithovi a jeho Kumpanii Jestřába titul rytířů Bílého Fénixe.
   Korpustyp: Untertitel
"Kein Borger sei und auch Verleiher nicht." Du solltest dir nichts leihen.
"Když nebude dlužník, nebude ani věřitel."
   Korpustyp: Untertitel
Viele von euch möchten sicher, dass ich hier stehe und dem Ganzen einen Sinn verleihe.
Mnoho z vás by chtělo, abych se tu postavil a našel v tom nějaký smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Er erlöse deine Augen von aller Blindheit und verleihe dir das Licht immerwährender Gnade.
Pane, otevři oči duchovní a lidské.
   Korpustyp: Untertitel
Lizenzdienstleistungen und Dienstleistungen des Verleihs und Vertriebs von Filmen, Videofilmen und Fernsehprogrammen
Licenční a distribuční služby k filmům, videozáznamům a televizním programům
   Korpustyp: EU
Andere Dienstleistungen des Verleihs und Vertriebs von Filmen, Videofilmen und Fernsehprogrammen
Ostatní služby v oblasti distribuce filmů, videozáznamů a televizních programů
   Korpustyp: EU
J59 - Herstellung, Verleih und Vertrieb von Filmen und Fernsehprogrammen; Kinos; Tonstudios und Verlegen von Musik
J59 - Činnosti v oblasti produkce filmů, videozáznamů a televizních programů, pořizování zvukových nahrávek a hudební vydavatelské činnosti
   Korpustyp: EU
Herstellung, Verleih und Vertrieb von Filmen und Fernsehprogrammen; Kinos; Tonstudios und Verlegen von Musik; Rundfunkveranstalter
Činnosti v oblasti filmů, videozáznamů a televizních programů, pořizování zvukových nahrávek a hudební vydavatelské činnosti; tvorba programů a vysílání
   Korpustyp: EU
Niemand behauptet, Souveränität verleihe Immunität, der Wechsel im normativen Konsens ist so gut wie abgeschlossen.
Nikdo neprohlašuje, že svrchovanost propůjčuje imunitu; posun v normativním konsenzu je víceméně kompletní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Stolz verleihe ich heute diese Medaillen an Lieutenant Colonel James Rhodes und Mr Tony Stark.
Je mi ctí zde dnes být a předat těmto dvou mužům medaile. Jamesi Rhodesovi panu Tony Starkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Also deswegen verleihe ich ihm hiermit feierlich den Stern des Helden, den einundzwanzigsten unserer großen Flagge.
Tak jsem si slavnostně propůjčil hrdinnou hvězdu. Jedenadvacátou naší velké vlajky.
   Korpustyp: Untertitel
Üblicherweise tragen die Verleiher 75 % und die Kinobetreiber 25 % der Kosten.
Rozdělení výdajů je obvykle následující: 75 % hradí distributoři a 25 % provozovatel.
   Korpustyp: EU
Europa Distribution zufolge funktionieren die kommerziellen Geschäftsmodelle nur für die profitableren Kinos und große kommerzielle Verleiher.
Europa Distribution vyjádřila přesvědčení, že operační komerční modely platí pouze pro nejziskovější kina a významné komerční distributory.
   Korpustyp: EU
„Film- und Videofilmherstellung, -verleih und -vertrieb, Kinos“ und „Rundfunkveranstalter, Herstellung von Hörfunk- und Fernsehprogrammen“
Činnosti v oblasti filmů a videozáznamů, rozhlasové a televizní činnosti
   Korpustyp: EU
Die Mitteilung verleihe der Kommission einen weiten Ermessensspielraum hinsichtlich der Bestimmung der Höhe der Beihilfe.
Sdělení propůjčuje Komisi široký prostor pro uvážení, pokud jde o určení výše podpory.
   Korpustyp: EU
Und verleih uns die Kraft, in die Fußstapfen deines Sohnes zu treten.
Posil nás, abychom kráčeli ve stopách tvého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Phillips, ich brauche dich an Agenturen koordinieren einen Scheck mit Verleih.
Phillipsi, zajisti kontroly v autopůjčovnách.
   Korpustyp: Untertitel
Für herausragende Dienste als Taktischer Offizier und Sicherheitschef, verleihe ich Ihnen den Rang eines Lieutenant Commander.
Za neocenitelné služby Taktického a Bezpečnostního důstojníka, vám s potěšením uděluji hodnost nadporučíka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verleihe mit Freude den Medienpreis dieses Jahres an Steve Lopez.
…astínil tento problém plný soucitu a odhodlání.
   Korpustyp: Untertitel
Werbung und Verleih sind heute sehr wichtig und das Internet spielt in der Kinobranche eine immer größere Rolle.
Propagace a distribuce jsou dnes velmi důležité a web získává ve filmovém průmyslu hlavní roli.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wenn die Gewinne des Verleihs gegen Zins gleichmäßig innerhalb der Bevölkerung verteilt würden, wäre dieses Kernproblem beseitigt.
Tento hlavní problém by se vyřešil pouze, kdyby bylo postupné půjčování za úrok rovnoměrně distribuováno mezi populaci.
   Korpustyp: Untertitel
Erhält der Verleiher für die verliehenen Wertpapiere keine anderen Wertpapiere, sondern stattdessen eine Gebühr, wird für AE-SOU;
Pokud věřitel výměnou za zapůjčené cenné papíry neobdrží cenné papíry, nýbrž poplatek, v AE-SOU;
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Herstellung, des Verleihs und Vertriebs von Filmen und Fernsehprogrammen, von Kinos und Tonstudios; Verlagsleistungen bezüglich Musik
Produkce filmů, videozáznamů a televizních programů, zvukových nahrávek a hudební vydavatelská činnost
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Herstellung, des Verleihs und Vertriebs von Filmen und Fernsehprogrammen, von Kinos und Tonstudios; Verlagsleistungen bezüglich Musik
Produkce filmů, videozáznamů a televizních programů, zvukových nahrávek a hudební vydavatelské služby
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Herstellung, des Verleihs und Vertriebs von Filmen und Fernsehprogrammen, von Kinos und Tonstudios; Verlagsleistungen bezüglich Musik; Rundfunkveranstaltungsleistungen
Produkce filmů, videozáznamů a televizních programů, zvukových nahrávek a hudební vydavatelská činnost; tvorba programů a vysílání
   Korpustyp: EU
Geben Sie an, ob das Unternehmen im Repogeschäft als Käufer oder Verkäufer bzw. im Wertpapierleihgeschäft als Verleiher oder Entleiher fungiert.
Určete, zda je podnik kupujícím nebo prodávajícím v rámci dohody o repu nebo věřitelem nebo dlužníkem při zapůjčení cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Denkmäler, Nationalparks, zoologische und botanische Gärten, Aquarien, Verleih von Geräten und Bedarf für die Kultur wie Fernsehgeräte, Videokassetten usw.,
národní parky, zoologické a botanické zahrady, akvária, historické památky, pronájem vybavení a zařízení pro kulturu, jako jsou sestavy televizorů, videokazety apod.,
   Korpustyp: EU
(ea) Förderung der Untertitelung als einer kostengünstigeren Förderung des Vertriebs und Verleihs europäischer Filme außerhalb der jeweiligen nationalen Grenzen.
(ea) podporovat titulkování jako méně nákladnou formu podpory distribuce a šíření evropských filmů za hranice státu jejich původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich, Yan Feier, 16. Herrscherin des großen Königreichs Yan, verleihe den Titel "Größter aller Krieger" an Muyong Xuehu.
Já, Yan Fei-er jako 16. panovník království Yan Guo dávám titul Zhao Yan válečníka Murong Shie-Hu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Riff ist perfekt zum Schnorcheln. Und wenn Sie segeln möchten, wir haben eine Verleih hier in der Anlage.
Útes je prerfektní na šnorchlování, a pokud se raději plavíte na lodi, máme tu v areálu půjčovnu lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung der Untertitelung als einer kostengünstigeren Methode, den Vertrieb und Verleih europäischer Filme über die jeweiligen nationalen Grenzen hinaus zu fördern.
podporovat titulkování jako méně nákladnou formu usnadnění distribuce a šíření evropských filmů za hranice státu jejich původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte schließen, indem ich meiner Sorge bezüglich der Vorfälle und Unregelmäßigkeiten Ausdruck verleihe, die es bei der Verwaltung des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses (EWSA) gegeben hat.
Na závěr svého projevu chci vyjádřit svoje znepokojení nad případy nesrovnalostí, ke kterým došlo ve správě Evropského hospodářského a sociálního výboru (EHSV).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie hatte zum Ziel, ein Gleichgewicht zwischen den verschiedenen Rechten und Interessen herzustellen, und sollte Urhebern als finanzielle Ausgleichsmaßnahme für den Verleih ihrer Werke dienen.
Cílem směrnice je nalezení rovnováhy mezi jednotlivými právy a zájmy; zároveň se jedná o klíčové opatření upravující finanční kompenzaci autorů za půjčování jejich děl.
   Korpustyp: EU DCEP
Du, der du über die Elemente gebietest, bei allen Feuern, bei allen Schrecken der Finsternis, verleihe diesem Geschöpf Leben und Kraft, auf das es uns dienen soll.
jenž vládneš tisícům ďáblů, při všech plamenech pekla a temnot, dej život a sílu tomuto stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Göttin, verleih mir die Härte des Stahls, mach mich unverwundbar für das Schwert, unverwundbar für die Axt und unverwundbar für die Kugel.
Božstvo mě učinilo silným jako železo jsem odolný proti ostří nebo meči. Bodání a sekání nemá na mě žádné účinky. Jsem odolný proti dělům i střelám!
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen machte ferner geltend, dass Artikel 26 Absatz 1 der Grundverordnung der Kommission keine Befugnis verleihe, Unterlagen eines unabhängigen Wirtschaftsprüfers zu überprüfen.
Společnost rovněž tvrdila, že čl. 26 odst. 1 základního nařízení nezmocňuje Komisi k tomu, aby prošetřovala záznamy nezávislých účetních znalců.
   Korpustyp: EU
Einrichtung von Fördersystemen für den Verleih nicht-nationaler europäischer Filme durch Kinoverleih und auf anderen Plattformen sowie für internationale Vertriebstätigkeiten, insbesondere Untertitelung, Synchronisierung und Audiobeschreibung audiovisueller Werke;
zavádění systémů podpory pro distribuci zahraničních evropských filmů prostřednictvím jejich distribuce v kinech a na ostatních platformách, jakož i pro mezinárodní prodejní činnosti, zejména titulkování, dabování a zvukový popis audiovizuálních děl;
   Korpustyp: EU
Ein Verleih, eine Vermietung, Veräußerung oder Überlassung darf unter anderen als den in Absatz 1 festgesetzten Bedingungen nur erfolgen, wenn die zuständigen Behörden zuvor davon unterrichtet worden sind.
Žádnou výpůjčku, pronájem ani převod nelze uskutečnit za jiných podmínek, než které jsou stanoveny v odstavci 1, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.
   Korpustyp: EU
Schulen, Zulassungsstellen für Kraftfahrzeuge, Adoptions-Agenturen, Verleiher von Hypotheken, Organtransplantations-Einrichtungen – sie alle haben ein Interesse an Informationen über genetische Prädispositionen.
Školy, adopční agentury, hypotéční společnosti, rejstříky dárců orgánů – ti všichni mají zájem o informace o genetických predispozicích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie überlässt die Einzelheiten den Menschen vor Ort, aber hilft mit organisatorischer Beratung, dem Verleih von Grills und Sonnenschirmen und übernimmt die öffentliche Haftpflichtversicherung.
Jednotlivosti ponechává na místních lidech, ale nabízí organizační rady, zapůjčuje grily a slunečníky a hradí pojištění zákonné odpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verleihe meiner Verachtung für deinen grausamen Plan, mir Weihnachtsfreuden aufzuwzingen mit einer Geste, die "Schnappt euch den Typen" besagt, Ausdruck.
Projevím pohrdání tvým krutým plánem, jak mi znepříjemnit Vánoce, prostřednictvím známého rčení, "Mám tě po krk."
   Korpustyp: Untertitel
Als hoher Septon des Glaubens der Sieben, verleihe ich dem Willen der Götter Ausdruck und bin ihr führender Diener in dieser Welt.
Jako Nejvyšší septon víry v Sedm propůjčuji svůj hlas vůli bohů a jsem jejich nejpřednějším služebníkem v tomto světě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Moral von der Geschichte läuft nicht auf die Ermahnung des Polonius an seinen Sohn Laertes – „Kein Borger sei und auch Verleiher nicht“ – hinaus.
Morálním ponaučením tohoto příběhu není nabádání: „Nedluž si peněz, jiným nepůjčuj,“ jak Polonius kladl na srdce svému synovi Lertovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei diesen kommerziellen Übergangsmodellen entrichten die Verleiher eine Gebühr (Virtual Print Fee, VPF) für die digitale Vorführung ihrer Filme in den Kinos.
Tyto komerční modely pro přechod jsou založeny na zaplacení poplatku za pořízení virtuální kopie distributory pro účely digitálního promítání jejich vlastních filmů v kinech.
   Korpustyp: EU
Eine lange Umstellungsphase, in der sowohl analoge als auch digitale Filmkopien im Umlauf seien, wäre vor allem für die kleineren Verleiher zu teuer.
Dlouhé přechodné období a paralelní distribuce analogových a digitálních filmů by se mohly ukázat jako příliš nákladné, zejména pro menší distributory filmů.
   Korpustyp: EU
In Italien wurde auf der Grundlage einer Vereinbarung zwischen Verleiher- und Betreiberverband ein alternatives VPF-Modell speziell für mittelgroße bis kleine Kinos entwickelt.
V Itálii byl na základě dohody mezi sdružením distributorů a provozovatelů kin vyvinut alternativní model poplatků za virtuální kopii vhodný pro malá kina.
   Korpustyp: EU
Ich kam vom Verleih für Hochzeitskleidung und war auf dem Weg zur Kirche. Und ich erinnere mich noch an den Gedanken:
Šel jsem si vyzvednout oblek a šel jsem do kaple a pamatuji si, jak jsem si říkal:
   Korpustyp: Untertitel
In allen anderen Fällen sind bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung zuvor die Eingangsabgaben zu entrichten, und zwar zu dem zum Zeitpunkt des Verleihs, der Vermietung, der Veräußerung oder der Überlassung geltenden Satz und nach der Beschaffenheit und dem Zollwert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
V ostatních případech je při výpůjčce, pronájmu nebo převodu třeba předem zaplatit dovozní clo podle sazby platné ke dni výpůjčky, pronájmu nebo převodu podle druhu předmětu a na základě celní hodnoty, kterou příslušné orgány k tomuto dni zjistí nebo stanoví.
   Korpustyp: EU
In allen anderen Fällen sind bei einem Verleih, einer Vermietung, Veräußerung oder Überlassung zuvor die Eingangsabgaben zu entrichten, und zwar zu dem zum Zeitpunkt des Verleihs, der Vermietung, Veräußerung oder Überlassung geltenden Satz und nach der Beschaffenheit und dem Zollwert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
V ostatních případech je při výpůjčce, pronájmu nebo převodu třeba předem zaplatit dovozní clo podle sazby platné ke dni výpůjčky, pronájmu nebo převodu podle druhu předmětu a na základě celní hodnoty, kterou příslušné orgány k tomuto dni zjistí nebo stanoví.
   Korpustyp: EU
In allen anderen Fällen sind bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung zuvor die Eingangsabgaben zu entrichten, und zwar zu dem zum Zeitpunkt des Verleihs, der Vermietung, Veräußerung oder Überlassung geltenden Satz und nach der Beschaffenheit und dem Zollwert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
V ostatních případech je při výpůjčce, pronájmu nebo převodu třeba předem zaplatit dovozní clo podle sazby platné ke dni výpůjčky, pronájmu nebo převodu podle druhu zboží a na základě celní hodnoty, kterou příslušné orgány k tomuto dni zjistí nebo stanoví.
   Korpustyp: EU
In allen anderen Fällen ist bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung zuvor die Mehrwertsteuer bei der Einfuhr zu entrichten, und zwar zu dem zum Zeitpunkt des Verleihs, der Vermietung, Veräußerung oder Überlassung geltenden Satz und nach der Beschaffenheit und dem Wert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
V ostatních případech je při výpůjčce, pronájmu nebo převodu třeba předem odvést DPH podle sazby platné ke dni výpůjčky, pronájmu nebo převodu podle druhu zboží a na základě hodnoty, kterou příslušné orgány k tomuto dni zjistí nebo stanoví.
   Korpustyp: EU
In allen anderen Fällen ist bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung zuvor die Mehrwertsteuer zu entrichten, und zwar zu dem zum Zeitpunkt des Verleihs, der Vermietung, Veräußerung oder Überlassung geltenden Satz und nach der Beschaffenheit und dem Wert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
V ostatních případech je při výpůjčce, pronájmu nebo převodu třeba předem odvést DPH podle sazby platné ke dni výpůjčky, pronájmu nebo převodu podle druhu zboží a na základě hodnoty, kterou příslušné orgány k tomuto dni zjistí nebo stanoví.
   Korpustyp: EU
In allen anderen Fällen sind bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung zuvor die Eingangsabgaben zu entrichten, und zwar zu dem zum Zeitpunkt des Verleihs, der Vermietung, Veräußerung oder Überlassung geltenden Satz und nach der Beschaffenheit und dem Zollwert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
V ostatních případech je při výpůjčce, pronájmu nebo převodu třeba předem zaplatit dovozní clo podle sazby platné ke dni výpůjčky, pronájmu nebo převodu podle druhu a na základě celní hodnoty, kterou příslušné orgány k tomuto dni zjistí nebo stanoví.
   Korpustyp: EU
Man verleihe einer Säule dieses Mediums eine aufsteigende Bewegung von 45 Meter in der Secunde, und ein Mensch würde sich schon oberhalb derselben erhalten, wenn die Sohlen seiner Schuhe nur ein Achtel Quadratmeter Oberfläche boten.
Dejte vzdušnému sloupci vzestupnou rychlost čtyřiceti metrů za vteřinu a člověk se v něm udrží, budou-li mít podrážky jeho bot plochu aspoň osminy čtverečního metru.
   Korpustyp: Literatur
Gleichzeitig habe ich gemeinsam mit anderen Kolleginnen und Kollegen einen Änderungsantrag zu diesem Bericht vorgelegt, in dem ich meiner Ablehnung darüber Ausdruck verleihe, dass die Innovationspolitik mit Geldern finanziert werden soll, die bislang für die Gemeinsame Agrarpolitik bestimmt waren.
Zároveň jsem spolu s dalšími kolegy předložil k této zprávě pozměňovací návrh, v němž jsem projevil nesouhlas s tím, aby inovace byly financovány prostředky, které dosud byly určeny na společnou zemědělskou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte