Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verleihung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verleihung udělení 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verleihung udělení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die chinesische Regierung hat hart auf die Verleihung dieses Friedensnobelpreises reagiert, über die Maßen hart, nach innen und nach außen.
Čínská vláda reagovala na udělení Nobelovy ceny za mír tvrdě. Reagovala příliš tvrdě jak na vnitřní, tak na vnější úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, meine Damen und Herren, lang erwartet kommen wir jetzt zu der Verleihung des "Bogenschützen", der jedes Jahr für das erfolgreichste neue Produkt vergeben wird.
Dámy a pánové a konečně přejdeme k udělení ceny "Lučištník", kterou je každoročně oceněn nejúspěšnější produkt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen nun die Sitzung in Erwartung der feierlichen Sitzung zur Verleihung des Sacharow-Preises.
Nyní zasedání přerušíme kvůli slavnostnímu zasedání k udělení Sacharovovy ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Verleihung dieses Preises wird international anerkannt, dass der Klimawandel inzwischen auf der internationalen politischen Agenda ganz oben steht.
Udělení tohoto ocenění je mezinárodním uznáním, že změna klimatu se dostala do popředí mezinárodního politického programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird die Verleihung Folgen für Ihren Kampf gegen Ungerechtigkeit haben?
Bude udělení této ceny mít vliv na Vaší práci proti neprávu v Dárfúru?
   Korpustyp: EU DCEP
Folgendes gilt nicht als wesentliche, wirtschaftlich gerechtfertigte Be- oder Verarbeitung, die zur Verleihung der Ursprungseigenschaft führt:
Pro účely udělení statusu původu nejsou za podstatné hospodářsky odůvodněné zpracování nebo opracování považovány:
   Korpustyp: EU
Der Präsident begrüßt die Verleihung des Friedensnobelpreises 2010 an den chinesischen Dissidenten Liu Xiaobo.
Předseda vyjádřil potěšení nad udělením Nobelovy ceny míru za rok 2010 čínskému disidentovi Liouovi Siao-povi.
   Korpustyp: EU DCEP
(Von 11.45 bis 12.05 Uhr kommen die Abgeordneten zur Verleihung des LUX-Preises zusammen.)
(Mezi 11:45 a 12:05 se poslanci shromáždili k udělení ceny LUX.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Von 11.15 Uhr bis 11.30 Uhr tritt das Parlament zur Verleihung des Lux-Preises zusammen.)
(Od 11:15 do 11:30 se poslanci zúčastnili udělení ceny Lux.)
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Folgemaßnahmen im Anschluss an die Verleihung des Sacharow-Preises
Usnesení Evropského parlamentu o dalším postupu po udělení Sacharovovy ceny
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verleihung

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(zur Verleihung gemeinschaftlicher Wirkung)
(text s významem pro Společenství)
   Korpustyp: EU
- Begleiten Sie ihn zur Verleihung.
- Nešla bys na Oskary s ním?
   Korpustyp: Untertitel
"Unglaublicher Vorfall bei Oscar-Verleihung"
Incident při předávání výročních cen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh dich dann nach der Verleihung.
Sejdeme se po té ceremonii.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, ich verpasse noch die Oscar-Verleihung.
Zmeškám Oskary.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Frank bei der Oscar-Verleihung.
To je Frank na udělování Oscarů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Antiquare gehen zur Oscar-Verleihung?
Kolik starožitníků se dostane na ceny Akademie?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verleihung der ENERGY GLOBE findet seit 1999 statt.
Gandhi , která bude přenášena živě na Europe by Satellite.
   Korpustyp: EU DCEP
LUX-Filmpreis-Verleihung 2011 am Mittwoch in Straßburg
Filmová cena LUX bude předána ve středu ve Štrasburku
   Korpustyp: EU DCEP
Feierlicher Anlass war die Verleihung der Energy Globe Awards 2007.
Sympatický vítěz roku 2007: John Maina z Keňi
   Korpustyp: EU DCEP
Ich komme mir vor wie bei der Oscar-Verleihung.
Připadám si jako na předávání Oskarů.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du bei der Verleihung des Michel-Berthiaume-Preises?
Co řekneš na ceremonií předávání ceny Michel Berthiaume?
   Korpustyp: Untertitel
Trinken Sie heute nach der Verleihung auf uns.
Připnout na nás když ji dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Oscar-Verleihung ist eine geschäftige Zeit.
Předávání Oskarů je velmi rušná doba.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich treffe morgen Früh Seymour wegen der Oscar-Verleihung.
Ráno se musím sejít se Seymourem kvůli těm Oscarům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so aufgeregt, die Oscar-Verleihung ist mein Traum.
Jsem tak nadšený. Ceny Akademie byly můj sen.
   Korpustyp: Untertitel
"Adriana Cruz, bei der Emmy-Verleihung leer ausgegangen"
Adriana Cruzová, pětkrát nominována na cenu Emmy.
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich nicht für die Oscar-Verleihung?
Jak to, že se nedíváte na Oskary?
   Korpustyp: Untertitel
Ausschuss benennt Kandidaten für die Verleihung des Sacharow-Preises 2005
Kandidáti na letošní Sacharovovu cenu
   Korpustyp: EU DCEP
und die Verleihung von Preisen für besondere Leistungen.
a udělování cen pořádané s cílem zdůraznit významné úspěchy.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele wollen die Preis-verleihung noch einmal sehen.
Spousta z vás chce vidět udělování cen znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Verleihung des Tapferkeitsordens für besondere Verdienste bei Operation Zugriff.
Obdržel medaili za statečnost prokázanou při ostrých zásazích.
   Korpustyp: Untertitel
Das hatte sie bei der Emmy-Verleihung an.
Tohle mela na sobe pri udílení cen Emmy, že?
   Korpustyp: Untertitel
Viertens wird am 10. Dezember die diesjährige Verleihung der Nobelpreise in Stockholm stattfinden.
Za čtvrté, dne 10. prosince se ve Stockholmu bude konat slavnostní zasedání, na kterém budou předány Nobelovy ceny za tento rok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verleihung des Friedensnobelpreises an den Klimarat sendet drei kraftvolle Botschaften aus.
Skutečnost, že panel obdržel Nobelovu cenu míru, vysílá tři významná poselství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einführung und Verleihung des Europäischen Kulturerbe-Siegels ist eine Initiative, die besondere Aufmerksamkeit verdient.
Ustanovení a udělování označení "evropské dědictví" zasluhuje zvláštní pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war auch sehr richtig, für die Verleihung einen Zwei-Jahres-Rhythmus einzuführen.
Bylo také velmi správné, že byl zaveden dvouletý cyklus pro udělování tohoto označení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu den Folgemaßnahmen im Anschluss an die Verleihung des Sacharow-Preises
o dalším postupu v otázce Sacharovovy ceny
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Folgemaßnahmen im Anschluss an die Verleihung des Sacharow-Preises
Usnesení Evropského parlamentu o dalším postupu v otázce Sacharovovy ceny
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollte die Verleihung von Preisen innerhalb eines vernünftigen Rahmens gefördert werden.
A konečně by mělo být v rozumných mezích podporováno využívání různých cen.
   Korpustyp: EU DCEP
2009 Verleihung der staatlichen Auszeichnung – Kommandeurskreuz des Ordens des litauischen Großherzogs Gediminas
V roce 2009 udělen kříž komtura Řádu litevského velkovévody Gediminase
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Rechtsnorm, gegen die verstoßen wurde, muss die Verleihung von Rechten an Einzelne beinhalten.
· cílem právní normy, v souvislosti s níž došlo k nesplnění povinnosti, musí být přiznání práv jednotlivcům;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verleihung des Preises findet am 11. Dezember in Straßburg statt.
Cena bude předána dne 11. prosince 2007 ve Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte klargestellt werden, dass die Hochschulen für die Verleihung der Befähigungsnachweise zuständig sind.
Mělo by být vyjasněno, že za udělování kvalifikací odpovídají univerzity.
   Korpustyp: EU DCEP
Die chinesische Regierung hat die Verleihung des Sacharow-Preises an Hu Jia kritisiert.
To se děje za denního světla a před očima jednotek OSN a Africké unie.
   Korpustyp: EU DCEP
'"Die Verleihung des Wainwright - Ordens an Sie freut uns beide sehr.
"Jsme potěšeni, že jste získal Wainwrightovu medaili."
   Korpustyp: Untertitel
Live aus Los Angeles, die 44. jährliche Verleihung des Academy Awards!
Živě, z Los Angeles, ze 44. předávání výročních cen Filmové akademie.
   Korpustyp: Untertitel
die Verleihung des „investment grade“ gemäß Absatz 2 innerhalb eines Monats nach erfolgtem Rating;
o tom, že skupina Alstom získala rating „investment grade“ v souladu s odstavcem 2, v měsíci, který následuje po tomto získání;
   Korpustyp: EU
Die Studiengänge, die zur Verleihung von gemeinsamen Abschlüssen führen, werden gefördert;
Podporují se programy vedoucí k udělování společných diplomů;
   Korpustyp: EU
zur Bestimmung der Zuständigkeit einer Zollbehörde für die Verleihung dieses Status und die Erteilung dieser Bewilligungen,
pro určení, který celní orgán je příslušný pro přiznání tohoto postavení a udělování těchto oprávnění,
   Korpustyp: EU
Der Präsident begrüßt die Verleihung des Friedensnobelpreises 2010 an den chinesischen Dissidenten Liu Xiaobo.
Předseda vyjádřil potěšení nad udělením Nobelovy ceny míru za rok 2010 čínskému disidentovi Liouovi Siao-povi.
   Korpustyp: EU DCEP
Ron benutzt die Maschine, um sich seine Dankesrede von der regionalen Emmy-Verleihung letztes Jahr anzusehen.
Ron přístroj právě používá. Přehrává si na něm svou loňskou řeč při převzetí místní ceny Emmy.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich und ich gehe zur Verleihung, um ihn unter Druck zu setzen.
Já vím, že je to špína, a proto půjdu na udělování těch cen, abych ho trochu podusil.
   Korpustyp: Untertitel
Und die GLAAD möchte Sie als Hauptredner bei der Verleihung ihres Medienpreises.
GLAAD vás chce jako hlavního řečníka na udílení Media Awards.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere engstirnige Fokussierung darauf wird – zum Schaden anderer irdischer Herausforderungen – durch die Verleihung des Preises an Gore nur noch verstärkt.
Naše úzkoprsé zaměření na ni – k újmě ostatních planetárních výzev – se pozorností, již Goreova Nobelova cena míru vyvolává, jedině posílí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um 12.00 Uhr findet die Verleihung des Sacharow-Preises für geistige Freiheit 2006 an den weißrussischen Oppositionsführer Alexander Milinkewitsch statt.
Parlament dále posoudí návrh směrnice o audiovizuálních mediálních službách a doporučení k ochraně nezletilých a lidské důstojnosti na internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte nicht auf das große Fragezeichen eingehen, das hinter der Frage der Verleihung und des Entzugs dieses Siegels steht.
Nebudu se zmiňovat o velikém otazníku vznášejícím se nad otázkou, jak bude toto označení udělováno a odnímáno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stimmt zu, dass die Verleihung von Preisen unterstützt werden muss, jedoch nicht als Ersatz für eine ordnungsgemäß strukturierte Förderung;
souhlasí s tím, že využití udělování cen je třeba podporovat, ale nikoli jako náhradu za řádné strukturované financování;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Situation in Kuba gibt jedoch immer noch Anlass zur Sorge, wie die Verleihung des Sacharow-Preises 2010 gezeigt hat.
Situace na Kubě je však stále důvodem znepokojení, jak prokázalo i slavnostní udělování Sacharovovy ceny za rok 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welchen Einfluss wird die Verleihung des Sacharow-Preises, den auch Nelson Mandela erhalten hat, auf Ihre Arbeit haben?
Organizace se také angažuje v kampani, která si klade za cíl prosadit, aby bylo znásilnění považováno za válečný zločin.
   Korpustyp: EU DCEP
Um 11.15 Uhr am Mittwoch fand die Zeremonie zur Verleihung des LUX-Preises, des Filmpreises des Europäischen Parlaments, statt.
Návrh nařízení si klade za cíl stanovit pravidla, jež umožní vyhnout se sporům ohledně státu, v němž bude probíhat rozvodové řízení mezinárodních párů.
   Korpustyp: EU DCEP
Um 12.00 Uhr findet die Verleihung des Sacharow-Preises für geistige Freiheit 2006 an den weißrussischen Oppositionsführer Alexander Milinkewitsch statt.
Poslanci budou hlasovat i o legislativním a pracovním plánu Evropské komise na příští rok, jmenování bulharského a rumunského eurokomisaře a jmenování členů Účetního dvora za Bulharsko a Rumunsko .
   Korpustyp: EU DCEP
20111213STO33942 Facebook-Chat mit Asmaa Mahfouz ab 9:45 Uhr (Mittwoch) Verleihung des Sacharow-Menschenrechtspreises ab 12:00 Uhr (Mittwoch)
20111213STO33942 Facebookový chat ve středu 9:45 -10:15 Přímý přenos slavnostního předávání Sacharovovy ceny, středa, 12:00-12:30 Asma Mahfúzová:
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere wichtige Ereignisse sind die Verleihung des Lux-Filmpreises sowie die Entscheidung über den diesjährigen Sacharow-Preisträger.
Hlavní debata štrasburského plenárního zasedání se bude týkat dohody o Reformní smlouvě EU, jež byla uzavřena na summitu v Lisabonu.
   Korpustyp: EU DCEP
die zur Verleihung von gemeinsamen, Doppel- oder Mehrfachabschlüssen der teilnehmenden Hochschuleinrichtungen führen, die von den Mitgliedstaaten anerkannt oder akkreditiert werden;
končí udělením společné, dvou nebo několika akademických hodností uznávaných nebo akreditovaných členskými státy, které jsou uděleny zúčastněnými institucemi;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will die Verleihung der "Medal of Honor" für meinen unschätzbaren Beitrag zum Sturz des Dritten Reichs.
Chci obdržet kongregační čestné vyznamenání, za mojí neocenitelnou pomoc při zničení Třetí Říše.
   Korpustyp: Untertitel
Es war immer mein Traum, bei der Oscar-Verleihung dabei zu sein, und jetzt bin ich es.
Ceny Akademie byly můj sen a teď tam budu.
   Korpustyp: Untertitel
sie führen zur Verleihung von gemeinsamen und/oder Doppel- oder Mehrfachabschlüssen, die von den europäischen Staaten anerkannt oder akkreditiert werden.
jsou zakončeny získáním společných nebo dvojích či několikanásobných diplomů uznávaných nebo akreditovaných evropskými zeměmi, které jsou uděleny zúčastněnými institucemi.
   Korpustyp: EU
Hierzu gehören Polymere, die zur Verleihung einer Funktion modifiziert wurden, und Monomere oder Zusatzstoffe, die kovalent an Polymere gebunden sind.
To se týká i polymerů, jež byly modifikovány tak, aby získaly určitou funkci, a monomerů nebo přídatných látek, jež se spojí kovalentní vazbou s polymery.
   Korpustyp: EU
Dies umfasst sogar die Verleihung von Gruppenrechten. Die Muslime etwa unterliegen ihrem eigenen Personenstandsrecht, welches vom allgemeinen bürgerlichen Gesetzbuch abweicht.
To zahrnuje i přiznávání skupinových práv, na jejichž základě se muslimové řídí vlastním osobním zákonem, který se liší od společného občanského zákoníku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Die Sitzung wird um 11.40 Uhr wegen der Verleihung des Lux-Preises unterbrochen und um 12.00 Uhr wieder aufgenommen.)
(Jednání bylo přerušeno v 11:40 kvůli udělování ceny LUX a pokračovalo ve 12:00.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Verleihung des Sacharow-Preises in Straßburg sprachen wir mit ihm über sein Leben und Libyens Zukunft.
A teď bylo toto úsilí odměněno a já z toho mám radost.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Verleihung des Sacharow-Preises würdigt das EP seinen Einsatz für Menschenrechte, Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und die freie Meinungsäußerung.
Podle VANHANENA se vedoucí představitelé Unie "semkli" , aby Unie s PUTINEM hovořila jedním hlasem.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfolgen Sie in den kommenden Wochen die Nominierung von Kandidaten, die Auswahl und die Preis-Verleihung auf unserer Website.
Podívejte se na webové stránky a přečtěte si aktuální informace o kandidátech, způsobu jejich výběru a udílení ceny za rok 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erzähle Ihnen von der Zeit, als er nach Boston ging zur Verleihung der Sarah-Langley-Medaille für den Weltfrieden.
Řeknu ti, jak si jel do Bostonu pro ocenění za přispění k světovému míru.
   Korpustyp: Untertitel
die zur Verleihung von gemeinsamen, Doppel- oder Mehrfachabschlüssen der teilnehmenden Hochschuleinrichtungen führen, die von den Mitgliedstaaten anerkannt oder angerechnet werden;
končí udělením jednoho společného, dvou nebo několika akademických titulů ze strany zúčastněných institucí, přičemž tyto tituly jsou členskými státy uznávány nebo akreditovány;
   Korpustyp: EU
Wir sind unterwegs zur Erde, wo ich die Rede zur Verleihung der akademischen Grade an der Sternenflottenakademie halte.
Míříme k Zemi, kde bude mojí příjemnou poviností pronést řeč na Akademii Hvězdné flotily. Těším se, že zase uvidím Wesleyho Crushera.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Majestät, zur Verleihung des Ritterordens des Britischen Reiches ehrenhalber tritt vor Euch Abschlepper Hook aus Radiator Springs.
Vaše Výsosti, dovolte mi Vám představit vznešeného pána, Odtahovku Buráka z Kardanové Lhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine wunderschöne Nacht in Los Angeles, und die Sterne leuchten hell für die 66ste Oscar-Verleihung.
Za krásného večera v Los Angeles osvětleného hvězdami začíná 66. ročník udělování Oscarů.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte unseren Kolleginnen und Kollegen an die Rede von Kofi Annan in Erinnerung rufen, die er zur Verleihung des Sacharowpreises hielt.
Dovolte mi připomenout kolegům poslancům projev pana Kofiho Annana, který nám přednesl, když jsme mu udělili Sacharovovu cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir halten es für untragbar, dass die chinesischen Behörden versuchen, Druck auf Mitgliedstaaten der Europäischen Union auszuüben, damit sie nicht an der Verleihung teilnehmen.
Pokusy čínských úřadů vyvíjet tlak na členské státy Evropské unie, aby se slavnostního zasedání nezúčastnily, považujeme za nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verleihung des Sacharow-Preises an Hu Jia im Jahr 2008 zeigte der Welt, wie ernst wir die Angelegenheit der Menschenrechte in China nehmen.
Sacharovova cena pro Chu Ťia v roce 2008 ukázala světu, jak vážně my poslanci EP otázku lidských práv v Číně bereme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte des Weiteren die Gelegenheit ergreifen, Sie daran zu erinnern, dass am Mittwoch um 12 Uhr eine Zeremonie zur Verleihung des Sacharow-Preises für geistige Freiheit stattfindet.
Rád bych také využil této příležitosti, abych vám připomněl, že ve středu ve 12 hodin se bude konat slavnostní předávání Sacharovovy ceny za svobodu myšlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Weg zum Nobelpreis war nie ein automatischer Prozess, an dessen Ende, gewissermaßen nach Erreichen einer magischen Leistungsebene, die Verleihung stand.
Zisk ceny nikdy nebyl automatickým procesem, odměnou za dosažení jakési magické úrovně úspěšnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verleihung der diesjährigen Nobelpreise unterstrich wieder einmal, dass das Forschungsklima in den Vereinigten Staaten wissenschaftlichen Höchstleistungen zuträglicher ist als das diesbezügliche Angebot in Europa.
Letošní Nobelovy ceny opět upozornily, že ve srovnání s tím, co nabízí Evropa, zůstávají výzkumné poměry ve Spojených státech nadále pro špičkový vědecký úspěch příznivější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verleihung des Europäischen Kulturerbe-Siegels für einen unbefristeten Zeitraum und ohne eine regelmäßige Neubewertung würde dabei helfen, das dem Projekt zugeteilte gekürzte Budget effizienter zu nutzen.
Udělování označení "evropské dědictví" na dobu neurčitou, aniž by docházelo k pravidelnému přehodnocení, by napomohlo účelnějšímu využití omezených rozpočtových prostředků, jež byly tomuto projektu přiděleny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein dritter Punkt: Vergangene Woche, am Dienstag den 11. Mai, hatte ich die große Ehre, in Aachen an der Verleihung des Europäischen Karlspreises für die Jugend teilzunehmen.
A dostávám se ke třetí informaci. Minulý týden v úterý 11. května jsem měl tu čest vyhlásit v Cáchách výsledky Ceny Karla Velikého pro mládež.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verleihung des Sacharow-Preises durch das EU-Parlament an den belarussischen Journalistenverband vor drei Jahren ist Grund genug für diesen Schritt.
Sacharovova cena, kterou náš Parlament před třemi lety udělil Běloruské asociaci novinářů, je jen dalším důvodem, proč bychom měli tento krok učinit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. fordert die Kommission auf, vor allem im Rahmen des Programms „Kultur“, die jährliche Verleihung von Kulturpreisen für Werke von Personen mit Behinderungen zu fördern;
13. vyzývá Komisi, aby zejména v rámci programu „Culture“ podporovala zavedení každoročního udělování cen za umělecké dílo zdravotně postiženým osobám;
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Beginn der Eröffnung der Plenarsitzung in Straßburg hat EP-Präsident Jerzy Buzek die Verleihung des Friedensnobelpreises 2010 an den Dissidenten Liu Xiaobo herzlich begrüßt.
Předseda EP Jerzy Buzek dnes v úvodu plenárního zasedání ve Štrasburku apeloval na čínské úřady, aby propustily vězněného disidenta a letošního nositele Nobelovy ceny míru Liou Siao-poa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die G20 hat eine entscheidende Rolle bei der Verleihung hochwertiger politischer Impulse für die Krisenbewältigung, das Krisenmanagement und die künftige Krisenvorbeugung gespielt.
G20 sehrála klíčovou roli, protože na vysoké politické úrovni vyslala podnět ke zvládnutí krize, k jejímu řízení a k předcházení krizím v budoucnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Veranstaltungen können das Gedenken an historische Ereignisse sein, das Feiern europäischer Errungenschaften, die Sensibilisierung für bestimmte Themen, europaweite Konferenzen und die Verleihung von Preisen für besondere Leistungen.
Mezi tyto akce mohou patřit oslavy historických událostí, připomínání evropských úspěchů, zvyšování povědomí o konkrétních problematikách, celoevropské konference a udělování cen pořádané s cílem zdůraznit významné úspěchy.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Veranstaltungen können das Gedenken an historische Ereignisse sein, das Feiern europäischer Errungenschaften, künstlerische Veranstaltungen , europaweite Konferenzen und die Verleihung von Preisen für besondere Leistungen.
Mezi tyto akce mohou patřit oslavy historických událostí, připomínání evropských úspěchů, umělecké akce , celoevropské konference a udělování cen pořádané s cílem zdůraznit významné úspěchy.
   Korpustyp: EU DCEP
(ba) Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen im Zusammenhang mit der Gewährung von Stipendien in den Bereichen Studien, Forschung oder Ausbildung und der Verleihung von Preisen im Anschluss an Wettbewerbe;
(ba) koordinačních a podpůrných akcí týkajících se udělování studijních, výzkumných nebo školicích stipendií a cen na základě soutěží,
   Korpustyp: EU DCEP
Die G20 spielte eine wichtige Rolle bei der Verleihung hochwertiger politischer Impulse für die Krisenbewältigung, das Krisenmanagement und die künftige Krisenvorbeugung.
G20 byla nápomocna při vyslání politického podnětu na vysoké úrovni, jehož cílem je zmírnění krize, krizové řízení a předcházení krizím v budoucnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
· Zudem sollte weiter ausgelotet werden, welche Möglichkeiten das im Dezember 2008 anlässlich des 20. Jahrestages der Verleihung des Sacharow-Preises gegründete Sacharow-Netzwerk eröffnen könnte.
· Rozšířit by se měla i využití sítě nositelů Sacharovovy ceny, která byla vytvořena v prosinci 2008 u příležitosti 20. výročí udílení této ceny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die G20 als wichtigstes Forum der globalen wirtschaftlichen Governance spielte bei der Verleihung hochwertiger politischer Impulse für die Krisenbewältigung, das Krisenmanagement und die künftige Krisenvorbeugung eine entscheidende Rolle.
Skupina G20 jakožto hlavní fórum pro globální hospodářskou správu hraje klíčovou roli, protože na vysoké politické úrovni vyslala podnět ke zvládnutí krize, k jejímu řízení a k předcházení krizím v budoucnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Und abschließend möchte ich Ihnen für Ihre Bemühungen danken, die Mitgliedstaaten letzten Freitag in Oslo für die Verleihung des Friedensnobelpreises zusammengebracht zu haben.
Nakonec bych vám ráda poděkovala za vaše úsilí, které jste vyvinula, abyste členské státy svedla dohromady minulý pátek v Oslu při slavnostním předávání Nobelovy ceny míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wir feiern einen bedeutenden Tag mit der Verleihung des Sacharow-Preises heute, aber wir haben eine Menge mehr zu tun als das.
Paní předsedající, dnes máme významný den, kdy je slavnostně předávána Sacharovova cena, ale máme před sebou ještě mnoho další práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ich mit ihm arbeitete und er etwas nicht machen wollte, die Oscar-Verleihung, die Olympischen Spiele, etwas, woran die Menschen
Když jsem s ním pracoval, tak kdykoli se mu do něčeho nechtělo, jako třeba Oscary,
   Korpustyp: Untertitel
„Doktorand“ (Studierender im dritten Zyklus) einen Wissenschaftler am Anfang der Laufbahn, gerechnet ab dem Datum der Verleihung des Grades, der formal zur Promotion berechtigt;
„studentem doktorského studijního programu“ (studentem ve třetím cyklu) začínající výzkumný pracovník na počátku vědecké kariéry ode dne obdržení diplomu, který ho formálně opravňuje k účasti na doktorském programu;
   Korpustyp: EU
Die Kriterien für die Verleihung des Preisgeldes sollten jedoch strenger und klarer gestaltet werden, um zu gewährleisten, dass die ernannten Städte ihren Verpflichtungen nachkommen.
Ve snaze zajistit, aby jmenovaná města plnila své závazky, by však podmínky pro vyplacení peněžité ceny měly být zpřísněny a vyjasněny.
   Korpustyp: EU
Allerdings formulierte Barack Obama anlässlich der Verleihung des Friedensnobelpreises 2009: „Wir müssen der ungeschminkten Wahrheit ins Auge sehen, dass wir in unserem Leben gewaltsame Konflikte nicht ausrotten werden.
Jenže jak prohlásil Barack Obama, když v roce 2009 přebíral Nobelovu cenu míru, „musíme začít tím, že si připustíme krutou pravdu, že za našeho života násilné konflikty nevykořeníme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verleihung der Stelle ist ja nur eine Gefälligkeit Ihnen gegenüber, und Gefälligkeiten muß man, wenn man sich seiner öffentlichen Verantwortung bewußt bleibt, nicht zu weit treiben.
Toto místo je vám poskytováno pouze z laskavosti a člověk, který je si vědom své veřejné odpovědnosti, nemůže laskavost přepínat.
   Korpustyp: Literatur
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hat am Montag die Namen der drei Kandidaten für die Verleihung des diesjährigen Sacharow-Preises für geistige Freiheit bekannt gegeben.
Výbor Evropského parlamentu pro zahraniční věci v pondělí večer vybral tři kandidáty na letošní Sacharovovu cenu za svobodu myšlení.
   Korpustyp: EU DCEP
Das hast du jetzt nur gesagt, weil du willst, dass ich mit ihm zur Verleihung der Awards gehe, er deinen Smoking anzieht und ich dein Kleid trage.
To jen tak říkáš, protože chceš abych šla na to předávání s ním, aby on měl tvoje oblek, a já tvoje šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute Abend könnte sich das ändern denn wir berichten live von der Verleihung des New Yorker Buchpreises für den Grace Trevethyn mit "The Joint Venture" nominiert wurde!
A nyní už živě z předávání newyorských knižních cen. Grace Trevethanová je nominována za Joint venture.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sprecher der Oscar-Nominierten sagt, sie sei tief getroff en und dass es einen dunklen Schatten auf die bevorstehende Verleihung wirft.
Herečka je poznamenaná tragedií která vrhá stín na nastávající ceremoniál Oscarů.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von der Verleihung des Sacharow-Preises gehört zu den die Sitzung unterbrechenden, rituellen Ereignissen die Verabschiedung der Entschließung zu dem Jahresbericht des Parlaments über die Menschenrechte in der Welt und die Politik der Europäischen Union in diesem Bereich.
Jedním z tradičních bodů, kterými se toto zasedání vyznačuje, je vedle udělování Sacharovovy ceny i přijetí usnesení o výroční zprávě Parlamentu o stavu lidských práv ve světě a politice EU v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Verleihung des Sacharow-Preises an Salih Mahmoud Osman möchte das Europäische Parlament die Arbeit dieses mutigen Mannes, der zur Stimme Darfurs geworden ist, und über ihn die Verwirklichung des Rechtsstaates im Sudan unterstützen.
Udělením Sacharovovy ceny panu Sálíhu Mahmúdovi Usmánovi by Evropský parlament rád podpořil práci tohoto odvážného muže, který se stal hlasem Dárfúru, a jeho prostřednictvím podpořil zavedení právního řádu v Súdánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte