Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verlesung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verlesung čtení 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verlesung čtení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und schließlich war ich bei der Verlesung des Entwurfs der gemeinsamen Entschließung, über die wir am Donnerstag abstimmen werden, nicht ganz zufrieden.
A konečně, při čtení návrhu společného usnesení, o němž budeme hlasovat ve čtvrtek, jsem se necítila úplně dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verzichten Sie auf Verlesung der Anklageschrift und Verlesung Ihrer Rechte?
Vzdáváte se práva vyslechnout zde čtení obžaloby a práv?
   Korpustyp: Untertitel
Die Pflichtverteidigung vertritt Mr. Crawford bei der Verlesung der Anklage, geht allerdings davon aus, dass er für das Verfahren einen privaten Rechtsbeistand hinzuzieht.
Vaše ctihodnosti, veřejný obhájce, který zastupuje pana Crawforda, při čtení obhajoby si je vědom, že pan Crawford si na další jednání zajistí soukromého obhájce.
   Korpustyp: Untertitel
In weniger als 24 Stunden wird die Lacroix-Familie wegen der Beerdigung und der Verlesung des Testaments herkommen und es ist unsere Pflicht, dafür zu sorgen, dass dieses Haus in einem super Zustand ist.
Do 24 hodin se na toto sídlo snese celá rodina Lacroix kvůli pohřbu a čtení závěti a je naší povinností, aby vše bylo v tip-top stavu.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verlesung"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Gottesdienst war heute und die Verlesung des Testaments morgen.
Dnes byl obřad a závěť se bude číst zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verteidiger verzichtet auf eine Verlesung und wird schweigen.
Obhájce upouští od ctení žádosti.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schaust du nach, wann Nates Verlesung der Anklageschrift stattfindet?
Proč se díváš, kdy má Nate slyšení u soudu?
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Frau Präsidentin! Bezug nehmend auf Ihre Bemerkungen zur Verlesung der Ergebnisse der namentlichen Abstimmungen, gestatten Sie mir, meine Dankbarkeit gegenüber allen, die die Abstimmungen in diesem Haus leiten, zum Ausdruck zu bringen.
Vážená paní předsedající, v souvislosti s vašimi poznámkami o oznámení výsledků hlasování podle jmen mi dovolte vyjádřit svou vděčnost všem těm, kteří v tomto Parlamentu předsedají hlasováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das mündliche Verfahren umfasst die Verlesung des von einem Berichterstatter vorgelegten Berichts, die Anhörung der Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte und der Schlussanträge des Generalanwalts durch den Gerichtshof sowie gegebenenfalls die Vernehmung von Zeugen und Sachverständigen.
Ústní část řízení zahrnuje přednesení zprávy soudce zpravodaje, slyšení zmocněnců, poradců a advokátů, jakož i stanoviska generálního advokáta a podle potřeby i výslechu svědků a znalců.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz