Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verletzbarkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verletzbarkeit zranitelnost 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verletzbarkeit zranitelnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bedrohungen aus dem Cyberspace und potenzielle Internetkriegsführung verdeutlichen die erhöhte Verletzbarkeit und den Kontrollverlust in modernen Gesellschaften.
Kybernetické hrozby a potenciální kybernetická válka ilustrují zvýšení zranitelnosti a ztrátu kontroly v moderních společnostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen nutzt er ihre Verletzbarkeit um sie auszubeuten.
On ale zneužije jejich zranitelnost, aby je ulovil.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Verletzbarkeit der EU in diesem Bereich muss eine umfassende Energiepolitik betrieben werden, die interne und externe Belange miteinander verbindet.
Vzhledem k energetické zranitelnosti EU je nutno uplatňovat komplexní energetickou politiku, která sloučí vnitřní hlediska s vnějšími rozměry.
   Korpustyp: EU DCEP
Mir zeigt er nur ihre Verletzbarkeit.
Je jim tím ukazuje svoji zranitelnost.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Frauen als das schwächere Geschlecht wahrgenommen werden, projizieren Männer und Frauen gleichermaßen ihre eigenen Gefühle der Verletzbarkeit auf die Frau an der Spitze.
Dokud budou ženy vnímány jako slabší pohlaví, budou muži i ženy promítat do příslušné kandidátky vlastní pocity zranitelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Verletzbarkeit ist der Beweis ihres Rückzuges.
Vaše zranitelnost se projevila vaším ústupem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klassifizierungsregeln beruhen auf der Verletzbarkeit des menschlichen Körpers und berücksichtigen die potenziellen Risiken im Zusammenhang mit der technischen Produktauslegung und der Produktherstellung.
Klasifikační pravidla jsou založena na zranitelnosti lidského těla s přihlédnutím k potenciálním rizikům spojeným s technickým návrhem a výrobou prostředků.
   Korpustyp: EU
In diesen Fachgebieten bedeutet Nüchternheit, dass die medizinischen Wissenschaftler ihre eigene geistige und körperliche Verletzbarkeit ignorieren.
V těchto oborech citová nevzrušenost vyžaduje, aby lékařští výzkumníci odhlíželi od své vlastní zranitelnosti duše a těla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus zeigen sie die Verletzbarkeit von Staaten auf, die importieren, im Vergleich zu Staaten, die ein Monopol inne haben.
Mimoto nám ukazují zranitelnost států, které je dováží, ve srovnání se státy, které mají monopol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stehen vor der Frage, ob die NATO-Führer die Verletzbarkeit bestimmter Mitgliedstaaten und ihre offenen und ungelösten Probleme mit Russland, die bis heute bestehen, in Erwägung ziehen.
Stojíme před otázkou, zda vedoucí představitelé NATO berou v potaz zranitelnost některých členských států Aliance a otevřené a nevyřešené problémy těchto států s Ruskem, které do dnešního dne přetrvávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verletzbarkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielmehr darum, einem Menschen totale Offenheit zu präsentieren und Verletzbarkeit.
Jde o to být otevřený a totálně zranitelný vůči jinému člověku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte Sie nicht einfangen dürfen, hätten wir von Ihrer Verletzbarkeit gewusst.
Nedovolili bychom mu, aby vás zadržel, kdybychom věděli, jak jste zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Fachgebieten bedeutet Nüchternheit, dass die medizinischen Wissenschaftler ihre eigene geistige und körperliche Verletzbarkeit ignorieren.
V těchto oborech citová nevzrušenost vyžaduje, aby lékařští výzkumníci odhlíželi od své vlastní zranitelnosti duše a těla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedrohungen aus dem Cyberspace und potenzielle Internetkriegsführung verdeutlichen die erhöhte Verletzbarkeit und den Kontrollverlust in modernen Gesellschaften.
Kybernetické hrozby a potenciální kybernetická válka ilustrují zvýšení zranitelnosti a ztrátu kontroly v moderních společnostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange Frauen als das schwächere Geschlecht wahrgenommen werden, projizieren Männer und Frauen gleichermaßen ihre eigenen Gefühle der Verletzbarkeit auf die Frau an der Spitze.
Dokud budou ženy vnímány jako slabší pohlaví, budou muži i ženy promítat do příslušné kandidátky vlastní pocity zranitelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Klassifizierungsregeln beruhen auf der Verletzbarkeit des menschlichen Körpers und berücksichtigen die potenziellen Risiken im Zusammenhang mit der technischen Produktauslegung und der Produktherstellung.
Klasifikační pravidla jsou založena na zranitelnosti lidského těla s přihlédnutím k potenciálním rizikům spojeným s technickým návrhem a výrobou prostředků.
   Korpustyp: EU
Sie fürchten die mögliche Schwäche und Verletzbarkeit einiger ihrer Handelspartner und haben wenig Vertrauen in die Bereitschaft der nationalen Banküberwachungsbehörden, die Wahrheit zu enthüllen und Sanierungsmaßnahmen zu fordern.
Mají podezření, že některé jejich protějšky jsou slabé a zranitelné, a mají pramalou důvěru v ochotu národních bankovních dohlížitelů odhalovat skutečný stav a požadovat nápravu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
insbesondere in Kenntnis der extremen Situation vieler Roma-Bürger und Roma-Gemeinschaften in den neuen Mitgliedstaaten sowie der akuten Verletzbarkeit von Roma-Migranten aus den neuen Mitgliedstaaten,
vzhledem k tomu, že mnozí romští jedinci a komunity v nových členských státech se nacházejí v mezní situaci a že romští přistěhovalci z nových členských států jsou vystaveni bezprostřednímu ohrožení,
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Verletzbarkeit der EU in diesem Bereich muss eine umfassende Energiepolitik betrieben werden, die interne und externe Belange miteinander verbindet.
Vzhledem k energetické zranitelnosti EU je nutno uplatňovat komplexní energetickou politiku, která sloučí vnitřní hlediska s vnějšími rozměry.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verletzbarkeit der Wissenschaften, die sich auf den menschlichen Körper und Geist als ihr Spielfeld konzentrieren, liegt in der Verpflichtung aller Wissenschaftler, ihre Systeme mit Nüchternheit zu beobachten.
Zranitelné místo věd, jež se zaměřují na lidské tělo a mysl, spočívá v povinnosti všech vědců zkoumat své soustavy bez citové účasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Versuch, Unterschiede zwischen europäischen Arbeitnehmern und Arbeitnehmern aus Drittstaaten zu schaffen, trägt dies zur Ausgrenzung von Gastarbeitern bei, wodurch die Ungleichbehandlungen ausgedehnt und ihre Lebensbedingungen durch die Verletzbarkeit und Instabilität ihrer Arbeitsbedingungen weiter verschlechtert werden.
Návrh se pokouší vytvářet rozdíly mezi evropskými pracovníky a pracovníky ze třetích zemí, čímž zvyšuje segregaci zahraničních pracovníků, rozšiřuje rozdíly ve způsobu zacházení s nimi a dále snižuje jejich životní podmínky vzhledem k jejich zranitelnosti a nestabilitě pracovních podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt ist, dass die von uns gemachten Verpflichtungen eingehalten werden, und der dritte ist, dass über Eigentumsrechte und die Verletzbarkeit von Menschen gesprochen wird, die beispielsweise in Hütten leben, die auf Eigentum errichtet wurden, das Ihnen nicht gehört.
Druhou záležitostí je zajištění splnění našich závazků a třetí je nutnost hovořit o vlastnických právech a ohrožení lidí žijících například v chatrčích postavených na pozemcích, které tito lidé nevlastní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dem Gebiet der Energie, auf dem die Union mit einer starken Importabhängigkeit zu kämpfen hat, ist viel getan worden, um die ständigen Risiken im Zusammenhang mit unserer Verletzbarkeit zu reduzieren; das jüngste und deutlichste Beispiel hierfür war die Verabschiedung der Verordnung zur Sicherung der Gasversorgung.
Paní předsedající, v oblasti energetiky, v níž Unie čelí velké závislosti na dovozu, se již odvedlo hodně práce na snížení trvalých rizik spojených s naší zranitelností. Jasným příkladem z nedávna může být schválení nařízení o bezpečnosti dodávek plynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die tiefer liegenden Ursachen der Verletzbarkeit von Frauen in Konfliktsituationen oft in einer allgemeinen gesellschaftlichen Unterbewertung von Frauen und ihrem begrenzten Zugang u.a. zur Bildung und zum Arbeitsmarkt liegen und dass die Emanzipation der Frauen daher eine notwendige Voraussetzung für die Bekämpfung der geschlechterspezifischen Gewalt in bewaffneten Konflikten darstellt,
vzhledem k tomu, že hlubší příčiny zranitelnosti žen v období konfliktů spočívají často v tom, že společnost obecně ženy podceňuje, a v tom, že mají omezený přístup zejména ke vzdělávání a zaměstnání, a že je proto emancipace žen nezbytnou podmínkou boje proti násilí zaměřenému na jedno pohlaví v ozbrojených konfliktech,
   Korpustyp: EU DCEP