Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verletzlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verletzlichkeit zranitelnost 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verletzlichkeit zranitelnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Italiener kennen die Verletzlichkeit von Migrantengemeinschaften ebenso gut wie andere.
Italové, stejně jako ostatní, znají zranitelnost migrujících komunit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ed zeigt endlich mal seine Verletzlichkeit.
Ed konečně dává najevo nějakou zranitelnost.
   Korpustyp: Untertitel
In Europa ist man sich der Wichtigkeit, der Verletzlichkeit durch ein System der sozialen Sicherung zu begegnen, traditionell bewusst.
Evropa tradičně chápe, jak je důležité řešit zranitelnost, a používá systém sociální ochrany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, du darfst ruhig ein wenig Verletzlichkeit zeigen, denke ich.
Myslím, že máš právo ukázat trochu zranitelnosti.
   Korpustyp: Untertitel
CHARKIW – Es heißt, dass eingekerkert zu sein in einem ein Gefühl von Hilflosigkeit und Verletzlichkeit hervorruft.
CHARKOV – O věznění se říká, že v člověku vyvolává pocit bezmoci a zranitelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wurden erzogen, stark zu sein, nicht emotional, Verletzlichkeit zu verleugnen, nicht sie zu akzeptieren.
Byli jsme vychováni, abychom byli silní, ne emocionální, abychom popírali zranitelnost, ne ji vyjít naproti.
   Korpustyp: Untertitel
In den USA sind die Aufstiegsmöglichkeiten mehr Mythos als Realität, während gesellschaftlicher Abstieg und Verletzlichkeit eine weit verbreitete Erfahrung sind.
V USA je mobilita směrem vzhůru spíše mýtem než realitou, zatímco mobilita směrem dolů a zranitelnost představují široce sdílenou zkušenost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angst und Verletzlichkeit vorgaukeln.
Fingovat strach a zranitelnost.
   Korpustyp: Untertitel
Weder BIP noch HDI spiegeln die Veränderungen bei der Verletzlichkeit in Ländern im Laufe der Zeit wider.
HDP ani HDI neodrážejí změny v čase ani rozdíly ve zranitelnosti jednotlivých zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Aber aufwachsen ist die Verletzlichkeit zu akzeptieren.
Ale dospět, znamená přijmout zranitelnost.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verletzlichkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Olivia nutzt ihre Verletzlichkeit aus.
Olivia využívá její zranitelnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verletzlichkeit, keine Traurigkeit, keine Erinnerungen.
Žádná bolest, žádný smutek, žádné vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste betrifft die Komplexität und Verletzlichkeit unserer Welt.
První z nich souvisí se složitostí a zranitelností našeho světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, du darfst ruhig ein wenig Verletzlichkeit zeigen, denke ich.
Myslím, že máš právo ukázat trochu zranitelnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verletzlichkeit der schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen macht einen Anspruch auf Mutterschaftsurlaub von mindestens
Vzhledem ke zranitelnosti těhotných zaměstnankyň, zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň, je nezbytné, aby měly tyto zaměstnankyně nárok na mateřskou dovolenou po dobu nejméně
   Korpustyp: EU DCEP
Als Sie über die Verletzlichkeit des Menschen sprachen, zeigten Sie Scham.
Když si řekl, že se lidé mohou spálit, styděl si se.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in all der Zeit, in der ich dich kannte, hast du nicht einmal Verletzlichkeit gezeigt.
Za celou tu dobu, co tě znám, jsi mi neukázal ani jednu slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Großzügigkeit und Unschuld, die Verletzlichkeit Jules' hat mich gefesselt und erobert
Julesova ušlechtilost, bezbrannost a nevinnost mě očarovaly a přemohly.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sollten für unbegleitete Minderjährige aufgrund ihrer Verletzlichkeit spezifische Verfahrensgarantien vorgesehen werden.
Dále by měly být stanoveny zvláštní procesní záruky pro nezletilé osoby bez doprovodu vzhledem k jejich zranitelnosti.
   Korpustyp: EU
CHARKIW – Es heißt, dass eingekerkert zu sein in einem ein Gefühl von Hilflosigkeit und Verletzlichkeit hervorruft.
CHARKOV – O věznění se říká, že v člověku vyvolává pocit bezmoci a zranitelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erzählen mir von Ihrer Unsicherheit, Ihrer Verletzlichkeit. Sie liefern sich mir aus.
Mluvíš o nejistotě, zranitelnosti, otevíráš se mi,
   Korpustyp: Untertitel
Aber vor allem müssen die Strafen für Händler und Arbeitgeber, die die Verletzlichkeit ihrer teils minderjährigen Opfer ausnutzen, verschärft werden.
Především je však třeba zvýšit trestní sankce pro obchodníky s lidmi a zaměstnavatele, kteří zneužívají zranitelnosti svých obětí, jimiž jsou někdy i nezletilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor zwei Jahren beschrieb ich in einem Treffen mit US-Präsident Barack Obama die Verletzlichkeit der afrikanischen Trockengebiete.
Během svého předloňského setkání s Barackem Obamou jsem americkému prezidentovi popsal, jak zranitelné jsou vyprahlé oblasti Afriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weder BIP noch HDI spiegeln die Veränderungen bei der Verletzlichkeit in Ländern im Laufe der Zeit wider.
HDP ani HDI neodrážejí změny v čase ani rozdíly ve zranitelnosti jednotlivých zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(LT) Die wichtigste Erkenntnis aus der Gaskrise sind die große Verletzlichkeit des europäischen Energiesystems und das hohe Versorgungsrisiko.
(LT) Hlavním ponaučením z plynové krize je vědomí značné zranitelnosti evropské energetické soustavy a vysoké riskantnosti dodávek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor ein paar Jahren schrieb ich eine Analyse, über die Einbeziehung der Krankheitslehre der Manipulation und der Verletzlichkeit des Opfers.
Před několika lety jsem napsal analýzu, která se týkala patologie manipulace a zranitelnosti oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut gemacht, wirklich, so ein schönes Raumgefühl, da ist eine Offenheit, suggeriert durch die Posen, eine gewisse Verletzlichkeit
Není nic, co bys nemohl udělat, pokud se pro to rozhodneš.
   Korpustyp: Untertitel
Zu guter Letzt sollte uns das Urteil des EGMR als Anlass dienen, über die Verletzlichkeit nachzudenken, die mit der Lage, in der sich Asylbewerber befinden, einhergeht.
Zastavení přemísťování Evropským soudem pro lidská práva by nám mělo dát možnost zamyslet se nad tím, v jak zranitelné situaci se žadatelé o azyl nacházejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Die Verfolgung religiöser Minderheiten in vielen Ländern sollte uns dazu anregen, über die Verletzlichkeit der Errungenschaften der Zivilisation nachzudenken, die wir erreicht zu haben glauben.
(PT) Pronásledování náboženských menšin v řadě zemí by nás mělo přivést k úvahám o křehkosti těchto civilizačních prvků, o nichž jsme přesvědčeni, že jsme jich dosáhli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die drei entscheidenden Bereiche - Verletzlichkeit der am wenigsten entwickelten Länder, nachhaltige Entwicklung und die Förderung des Wirtschaftswachstums - werden begrüßt.
Pane předsedající, všechny tři hlavní oblasti - překonání zranitelnosti nejméně rozvojových zemí, udržitelný rozvoj a podpora hospodářského růstu - jsou vítány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Berücksichtigung der Verletzlichkeit der Kreditnehmerländer gegenüber Störungen von außen, indem für diese Fälle die Möglichkeit für Schuldenerlass oder Rückzahlungserleichterungen vorgesehen werden;
– zohlednění zranitelnosti zemí, které přijímají půjčky, vůči externím otřesům tím, že pro tento případ stanoví možnost pozastavit splácení nebo snížit jeho výši;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Kriterium kann als ungefähres Maß für den Beitrag einer bestimmten Population zur genetischen Vielfalt der Art sowie für die Verletzlichkeit dieser spezifischen Population ausgelegt werden.
Toto kritérium lze interpretovat jako přibližnou míru toho, jak daná populace přispívá ke genetické rozmanitosti druhu, ale současně také jako míru zranitelnosti této populace.
   Korpustyp: EU
Auch Bewusstsein für das Gefühl der Verletzlichkeit, das behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität wegen ihrer Abhängigkeit von der geleisteten Hilfe während der Reise möglicherweise empfinden;
Rovněž povědomí o tom, že některé osoby se zdravotním postižením a osoby se sníženou pohyblivostí mohou během cesty prožívat pocity zranitelnosti pro svou závislost na poskytované pomoci,
   Korpustyp: EU
Die Verantwortlichen waren so klug, die Verletzlichkeit ihres Landes zur Kenntnis zu nehmen und Ressourcen sowie Kapital für Abwehrmaßnahmen zur Verfügung zu stellen.
Vedoucí představitelé si moudře uvědomili zranitelná místa své země a vyčlenili prostředky a kapitál potřebné ke zvýšení odolnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irans nukleare Anstrengungen spiegeln einen breiten nationalen Konsens wider – das Ergebnis eines tief sitzenden Gefühls der Verletzlichkeit und des Verraten-worden-Seins.
Íránský tah na jadernou branku je odrazem širokého celonárodního konsenzu, důsledku hluboce zakořeněného pocitu zranitelnosti a zrady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch mit Teilen seinen kolonialen Erbes kämpft das Land noch immer: der Ungleichheit von Land- und Vermögensverteilung sowie der Verletzlichkeit im weltpolitischen Spiel um hohe Einsätze.
Země ale stále zápasí s některými odkazy koloniální éry: nerovností co do vlastnictví půdy a bohatství a také se zranitelností vysokou hrou v globální politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewusstsein für das Gefühl der Verletzlichkeit, das bestimmte Fahrgäste mit Behinderungen wegen ihrer Abhängigkeit von der geleisteten Hilfe während der Reise möglicherweise empfinden;
Rovněž povědomí o tom, že některé osoby se zdravotním postižením mohou během cesty prožívat pocity zranitelnosti pro svou závislost na poskytované pomoci;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Quelle der Verletzlichkeit hat inzwischen an Bedeutung verloren, was auf die seit den 1990er Jahren verhängten Beschränkungen für die Kreditaufnahme der Kommunen zurückzuführen ist.
Tento zdroj zranitelnosti je už méně významný, vzhledem k přísným omezením, která od 90. let platí pro úvěruschopnost místních samospráv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Land ist sich seiner Verletzlichkeit gegenüber Raketenangriffen bewusst und weiß, dass es einen Staat braucht, der verteidigt werden kann und vor Aggressionen von außen sicher ist.
Je si vědom své zranitelnosti vůči raketovým útokům a ví, že potřebuje bezpečný stát, který lze ubránit před vnější agresí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU hat sich in den Kopf gesetzt, die Verletzlichkeit der Arbeitnehmer auszunutzen und sie langsam glauben zu lassen, dass in allen Bereichen und in allen Mitgliedstaaten einheitliche Strafrechtsvorschriften benötigt werden.
Evropská unie se zaměřila na zneužívání zranitelnosti pracovníků a postupně se je snaží přesvědčit, že ve všech odvětvích a ve všech členských státech jsou potřebné jednotné, harmonizované trestněprávní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings werden auf Gemeinschaftsebene Standardvorschriften bezüglich der Sanktionen gegen Arbeitgeber benötigt, da dies in vielen Fällen eine länderübergreifende Angelegenheit ist. Dazu zählen auch Menschenschleusernetze, die die Verletzlichkeit von illegalen Einwanderern ausnutzen.
Potrestání zaměstnavatelů však vyžaduje standardní opatření na úrovni Společenství, neboť v mnoha případech se jedná o nadnárodní problém zahrnující sítě pro pašování lidí, které zneužívají zranitelnosti nelegálních migrantů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Ich betrachte die EU als eine Union der Werte, und ich bin für mehrere Passagen in dem Bericht, der unsere Aufmerksamkeit auf die Verletzlichkeit von Kindern weltweit lenkt.
písemně.- (SV) Považuji EU za unii hodnot a souhlasím s některými formulacemi ve zprávě, které obracejí naši pozornost na zranitelné postavení dětí po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verletzlichkeit des Asylbewerbers in seinem Umfeld muss berücksichtigt werden, und um die Genauigkeit der Aussagen des Asylbewerbers zu gewährleisten, muss er eindeutig in der Lage sein, die Sprache zu verstehen.
Applicant's vulnerability in his/her surroundings must be taken into account, and to ensure accuracy of the applicant's account, the language must be clearly one he/she can understand.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung eines hinreichenden Verständnisses der Notwendigkeit zuverlässiger und professioneller Hilfeleistung sowie eines Bewusstseins für das Gefühl der Verletzlichkeit, das behinderte Fahrgäste wegen ihrer Abhängigkeit der geleisteten Hilfe während der Reise möglicherweise empfinden;
Rovněž povědomí o tom, že někteří zdravotně postižení cestující mohou během cesty prožívat pocity zranitelnosti pro svou závislost na poskytované pomoci;
   Korpustyp: EU DCEP
(9)Die Verletzlichkeit der schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen macht einen Anspruch auf Mutterschaftsurlaub von mindestens 18 Wochen ohne Unterbrechung vor und/oder nach der Entbindung erforderlich; ferner sollten mindestens sechs Wochen Mutterschaftsurlaub nach der Entbindung obligatorisch gemacht werden.
(9) Vzhledem ke zranitelnosti těhotných zaměstnankyň, zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň, je nezbytné, aby měly tyto zaměstnankyně nárok na mateřskou dovolenou po dobu nejméně osmnácti po sobě jdoucích týdnů, rozložených před porodem nebo po porodu, a povinnou mateřskou dovolenou v trvání nejméně šesti týdnů po porodu.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Die Verletzlichkeit der schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen macht einen Anspruch auf Mutterschaftsurlaub von mindestens 20 Wochen ohne Unterbrechung vor und/oder nach der Entbindung erforderlich; ferner sollten mindestens sechs Wochen Mutterschaftsurlaub nach der Entbindung obligatorisch gemacht werden.
(9) Vzhledem ke zranitelnosti těhotných zaměstnankyň, zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň, je nezbytné, aby měly tyto zaměstnankyně nárok na mateřskou dovolenou po dobu nejméně dvaceti po sobě jdoucích týdnů, rozložených před porodem nebo po porodu, a povinnou mateřskou dovolenou v trvání nejméně šesti týdnů po porodu.
   Korpustyp: EU DCEP
11. besteht auf einem Ökosystemansatz; ist überzeugt, das Maßnahmen zur Erhaltung des natürlichen Wasserrückhaltevermögens des Donaubeckens und zur Verhinderung des wiederholten Auftretens von Überschwemmungen höchst angemessen sind, um der einzigartigen Empfindlichkeit und Verletzlichkeit des Donauraums gerecht zu werden;
11. zasazuje se o přístup vycházející z ekosystému; je přesvědčen, že opatření určená k zachování přirozené schopnosti povodí Dunaje zadržovat vodu při povodních a bránit v opakovaném výskytu povodní jsou nejvhodnějším způsobem jak vyjít vstříc jedinečné křehkosti a zranitelnosti Podunají;
   Korpustyp: EU DCEP
gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass die anhörende Person ausreichend befähigt ist, um die persönlichen oder allgemeinen Umstände des Antrags einschließlich der kulturellen Herkunft oder der Verletzlichkeit des Antragstellers zu berücksichtigen, soweit dies möglich ist; und
zajistí, aby osoba, která pohovor vede, byla dostatečně způsobilá k zohlednění osobních nebo obecných okolnosti žádosti, včetně kulturního původu žadatele nebo jeho zranitelnosti, je-li to možné, a
   Korpustyp: EU
Die UN rufen die Regierungen dazu auf, bei der Entwicklung eine aktivere Rolle zu spielen, was einen integrierten politischen Ansatz zur Förderung struktureller Veränderungen sowie die Verringerung von Ungleichheit, Verletzlichkeit und wirtschaftlicher Unsicherheit erfordert.
OSN povzbuzuje vlády, aby se ujímaly iniciativnější rozvojové úlohy, jejíž součástí by byl integrovaný přístup k tvorbě politik, zaměřený na podporu strukturální změny a zároveň na snižování nerovnosti, ohroženosti a ekonomické nejistoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein wichtiger Grund für die Verletzlichkeit dieser Länder ist der dauerhafte Mangel an Investitionen in ihre Menschen, was dazu geführt hat, dass die Früchte des Wirtschaftswachstum nicht bei den einfachen Bürgern angekommen sind.
Jednou důležitou příčinou zranitelnosti těchto zemí je vytrvalý nedostatek investic do tamních populací, což obyčejným občanům znemožňuje těžit z přínosů hospodářského růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, sie bleibt weit weg, ganz in meinem Interesse die Stadt zu erobern, von Marcel stehlen, was er am meisten liebt, habe ich eine massive Verletzlichkeit der Schwäche bemerkt, die Marcel ausnutzen könnte.
Já doufám, že zůstane daleko, protože s mou touhou napravit toto město, ukrást ho Marcelovi jsem si uvědomil, že máme jedno velké zranitelné místo jedinou slabinu, kterou Marcel může využít.
   Korpustyp: Untertitel
Nachfolgende Abmachungen über Waffenkontrollen – so der SALT- wie auch der START-Vertrag – wurden in diesem Zusammenhang ausgehandelt und umgesetzt. Das Niveau und die Typen nuklearer Waffen wurden insoweit zugelassen und beschränkt, so dass sie nicht die grundsätzliche Realität gegenseitiger Verletzlichkeit herausgefordert hätten.
Ve stejném duchu potom následovaly další smlouvy o regulaci zbrojení – SALT a START, které povolily a omezily úrovně a typy zbraní, aby nedošlo ke zpochybnění jisté fundamentální skutečnosti: vzájemné zranitelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikanische Bemühungen, China zur Übernahme einer größere Rolle im Bereich regionaler Sicherheitssysteme zu überreden, könnten gestärkt werden, und Chinas Bewusstsein der Verletzlichkeit seiner Lieferwege gegenüber Störungen durch die US-Marine im unwahrscheinlichen Falle eines Konfliktes könnten ebenfalls eine subtile Auswirkung auf die Verhandlungsmacht beider Seiten haben.
Americká snaha přesvědčit Peking, aby hrál významnější roli v dohodách o regionální bezpečnosti, možná zesílí a určitý mírný efekt na vyjednávací sílu obou stran bude mít i čínské vědomí zranitelnosti svých zásobovacích tras vůči narušení americkým námořnictvem, pokud nastane nepravděpodobný vývoj a mezi oběma zeměmi se rozhoří konflikt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der Mangel an für die Entwicklung der Häfen verfügbaren Flächen in Europa sowie die Seltenheit und Verletzlichkeit der natürlichen Lebensräume die Notwendigkeit verdeutlichen, dass der Gesetzgeber ein Gleichgewicht und rechtliche Klarheit im Hinblick auf seine ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Verpflichtungen schafft,
vzhledem k tomu, že nedostatek území, jež by mohla sloužit k rozvoji přístavů v Evropě, a jedinečnost a snadná ohrozitelnost přírodních stanovišť jsou dalšími doklady toho, jak je důležité, aby tvůrci právních předpisů zajistili rovnováhu a právní jednoznačnost, pokud jde o dodržování ekologických, hospodářských a sociálních povinností,
   Korpustyp: EU DCEP
111. fordert die EU auf, die Würde, den Mut und das Leid der indirekten Opfer von Terrorismus anzuerkennen, und betont, dass der Schutz und die Stärkung der Rechte von Terrorismusopfern sowie deren entsprechende materielle Entschädigung Priorität haben sollten; erkennt die extreme Verletzlichkeit von Frauen als indirekte Opfer von Terrorismus an;
111. vyzývá EU, aby uznala důstojnost, odvahu a utrpení nepřímých obětí terorismu, a zdůrazňuje, že by ochraně a podpoře práv obětí terorismu a následnému poskytnutí finanční náhrady těmto obětem měla být věnována prvořadá pozornost; je si vědom mimořádné zranitelnosti nepřímých obětí terorismu z řad žen;
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass der Mangel an für die Entwicklung der Häfen verfügbaren Flächen in Europa sowie die Seltenheit und Verletzlichkeit der natürlichen Lebensräume die Notwendigkeit verdeutlichen, dass der Gesetzgeber ein Gleichgewicht und rechtliche Klarheit im Hinblick auf seine ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Verpflichtungen schafft,
G. vzhledem k tomu, že nedostatek území, jež by mohla sloužit k rozvoji přístavů v Evropě, a jedinečnost a snadná ohrozitelnost přírodních stanovišť je dalším dokladem toho, jak je důležité, aby tvůrci právních předpisů zajistili rovnováhu a právní jednoznačnost, pokud jde o dodržování ekologických, hospodářských a sociálních povinností,
   Korpustyp: EU DCEP
41. fordert die Kommission auf, sich für die Vermittlung einer angemessenen Wahrnehmung von Frauen in den Medien einzusetzen, indem sie dem Vorurteil entgegenwirkt, wonach Frauen mit Verletzlichkeit und angeblich mangelnder Eignung für den Wettbewerb und das Führen von Unternehmen in Verbindung gebracht werden;
41. žádá Komisi, aby chránila obraz žen ve všech sdělovacích prostředcích a čelila tak předsudku, který spojuje ženy se zranitelností a předpokládanou neschopností konkurence a vedení podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union auf, die Würde, den Mut und das Leid der indirekten Opfer von Terrorismus anzuerkennen, und betont, dass der Schutz und die Stärkung der Rechte von Terrorismusopfern sowie deren entsprechende materielle Entschädigung Priorität haben sollten; erkennt die extreme Verletzlichkeit von Frauen als indirekte Opfer von Terrorismus an;
vyzývá EU, aby uznala důstojnost, odvahu a utrpení nepřímých obětí terorismu, a zdůrazňuje, že by ochraně a podpoře práv obětí terorismu a následnému poskytnutí finanční náhrady těmto obětem měla být věnována prvořadá pozornost; je si vědom mimořádné zranitelnosti žen jakožto nepřímých obětí terorismu;
   Korpustyp: EU DCEP