Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verletzungen der Kernarbeitsnormen dürfen nicht als legitimer komparativer Vorteil geltend gemacht oder in anderer Weise hierfür genutzt werden.
Na porušení hlavních pracovních norem se nelze odvolávat, ani je nelze jinak využít jako legitimní komparativní výhodu.
Die Anschuldigungen lauten, vorsätzlicher Bruch der Schutzmaßnahmen, Verletzung des Copyrights,
Jste obviněný z úmyslného narušení bezpečnosti, porušení autorských práv a narušení soukromí
Nur tatsächlich erlittener Schaden kann kompensiert werden, und nur die Geschädigten einer Verletzung von Unionsrecht können eine Entschädigung erhalten.
Nahrazena může být pouze škoda, která skutečně vznikla, a náhradu škody mohou získat pouze oběti porušení práva EU.
Tom, es wäre eine Verletzung des Gesetzes zum Schutz der Intimsphäre.
Tome, oba víme, že je to porušení práv.
Hiermit wird bestätigt, dass lediglich beim Unternehmen Pearl eine Verletzung der Informationspflicht festgestellt wurde.
Tímto se potvrzuje, že porušení povinnosti podávat zprávy bylo zjištěno pouze u společnosti Pearl.
Man sucht uns wegen zweifachen Hochverrats und Verschwörung zur Verletzung der Obersten Temporalen Direktive.
Hledají nás kvůli dvěma případům velezrady a spiknutí za účelem porušení Primární časové směrnice.
Verbindungen zur Regierung und in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen der Meinungs- und Pressefreiheit.
Vazby na vládu, nese širokou odpovědnost za závažná porušení svobody projevu a sdělovacích prostředků.
Aber es gibt keine bei Verletzungen der Bürgerrechte und jemanden für seine politischen Ansichten zu feuern, ist eine Bürgerrechtsverletzung.
Ale neexistuje žádný limit pro porušení občanských práv a vyhodit někoho na základě jeho politického vyznání je porušením občanských práv.
Eine einzige Verletzung der Menschenrechte reicht bereits aus, um uns Anlass zur Besorgnis zu geben.
Dokonce i jedno porušení lidských práv stačí na to, aby nám dalo důvod k obavám.
Es war aber eine offensichtliche Verletzung von Vorschriften.
Bylo to do očí bijící porušení standardního postupu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU sollte sich bei der Migrationspolitik ausschließlich auf Verletzungen der Menschenrechte konzentrieren.
EU by se měla v politice migrace zaměřit pouze na porušování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde euch wegen Verletzung meiner Bürgerrechte drankriegen.
Dostali by vás za porušování mých občanských práv.
Sadeq Larijani trägt ferner die Verantwortung für systematische Verletzungen des Rechts auf ein faires Verfahren im iranischen Justizwesen.
Sadek Larídžání je rovněž odpovědný za systematické porušování dodržování práva na spravedlivý proces při soudních řízeních v Íránu.
Wir können ihre Verletzungen der Menschenrechte nicht länger ignorieren.
Nemůžeme nadále ignorovat jejich porušování lidských práv.
Schließlich haben wir jedes Recht, Verletzungen der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte in Russland zu verurteilen.
A nakonec, máme plné právo odsuzovat porušování zásad právního státu a lidských práv v Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor 2 Jahren schrieb ein Reporter etwas über "Verletzungen der Gesetze zur Finanzierung von Wahlkampagnen".
Před 2 roky psal jeden reportér o porušování zákona o financování voleb.
Doch es geht immer um endlose Bürgerkriege, um Ermordungen, um die Verletzung der grundlegenden Menschenrechte.
Vždy se však jedná o ustavičné občanské války, o vraždy, o porušování základních lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es macht mich krank, diese ständigen Verletzungen der Bürgerrechte miterleben zu müssen.
Dělá se mi zle, když vidím tak otřesné porušování lidských práv.
Infolge einer Einschätzung der politischen Situation in Belarus wurde eine ernsthafte Verletzung der demokratischen Rechte und Vorschriften beobachtet.
Po zhodnocení politické situace v Bělorusku vyšlo najevo, že dochází k vážnému porušování demokratických práv a předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollen helfen, aber ihre Anwälte beschweren sich über die Verletzung der Schweigepflicht gegenüber einem Politiker.
Chtějí pomoct, ale jejich právníci si stěžují na porušování důvěrných informací pacienta politikem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Blende oder Bauteil locker oder beschädigt, wodurch Verletzungen verursacht werden können.
Uvolněný či poškozený panel nebo součást, která by mohla způsobit zranění.
Justin scheint massive Verletzungen erlitten zu haben, aber er lebt noch.
Justin vypadá, že utrpěl vážná zranění, ale je stále naživu.
Magnete, die im menschlichen Körper einander oder einen metallischen Gegenstand anziehen, können schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
Magnety přitahující se k sobě navzájem nebo ke kovovému předmětu uvnitř lidského těla mohou způsobit vážné nebo smrtelné zranění.
Odans Wirtskörper ist vor einer Stunde an den Verletzungen gestorben.
Odanovo tělo zemřelo na zranění před více jak hodinou.
In der Europäischen Union sterben alljährlich rund 235 000 Menschen infolge von Unfällen oder gewaltbedingten Verletzungen.
Přibližně 235 000 občanů Evropské unie zemře každý rok na následky úrazů nebo zranění způsobených násilím.
Keine Verletzungen, mindestens zwei Schützen sind noch in Bewegung.
Bez zranění. Minimálně dva střelci jsou stále v pohybu.
In seltenen Fällen führte das Delirium zu Verletzungen durch Unfälle .
V ojedinělých případech došlo při deliriosním stavu k náhodnému zranění .
Mr. Mahmoud hat eine schreckliche Verletzung und einen großen Verlust erlitten.
Pan Mahmoud utrpěl strašlivé zranění a nesmírnou ztrátu.
einen Krankenhausaufenthalt von mehr als 48 Stunden innerhalb von sieben Tagen nach der Verletzung erfordert oder
vyžaduje hospitalizaci po dobu delší než 48 hodin započatou do sedmi dnů od vzniku zranění nebo
Keine Verletzungen, die nicht zu so einer Explosion passen würden.
Žádná zranění, která by neodpovídala přítomnosti uvnitř opravdu divoké exploze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für den Fall einer Verletzung mit scharfen oder spitzen Gegenständen sind geeignete Regeln und Verfahren vorgesehen.
Tam, kde může dojít k poranění ostrými předměty, jsou zavedeny příslušné zásady a postupy.
Jess' Verletzungen waren schwerwiegend, aber die OP ist besser verlaufen als erwartet.
Jess utrpěla rozsáhlá poranění, ale operace dopadla lépe, než jsme čekali.
Verletzungen mit Nadeln sind die häufigste und gefährlichste Form von Verletzungen mit scharfen/spitzen medizinischen Instrumenten.
Poranění injekčními jehlami jsou nejčastějším a nejnebezpečnějším typem poraněním ostrými předměty, k němuž ve zdravotnictví dochází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dein Schmerz kam nicht von der körperlichen Verletzung durch mich.
Tvoje hluboká bolest nebylo fyzické poranění, které jsem způsobil.
"Gefährdung" eine potenzielle Quelle von Verletzungen oder Gesundheitsschäden;
"nebezpečím" rozumí možný zdroj poranění nebo poškození zdraví;
Von dort ist es nicht weit zur Verletzung.
Odtamtud už to není k místu poranění daleko.
Verletzungen bemerken oder besonders viele Infektionen zu haben scheinen.
poranění nebo se vám zdá, že příliš snadno onemocníte infekcemi.
Doktor, wir haben eine junge Frau mit abdominellen Verletzungen.
Doktorko, přivezli mladou ženu s poraněním břicha.
Sachgemäß durchgeführte Maßnahmen zur Vermeidung von Verletzungen und zum Schutz vor vermeidbaren Verletzungen wirken sich positiv auf die Ressourcen aus.
Přijetí opatření k zabránění zbytečným poraněním a ochraně před nimi bude mít v případě řádného provedení kladný vliv na zdroje.
Die Krankenstation ist voll mit kleinen Verletzungen.
Ošetřovna je plná lidí s drobnými poraněními,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haut und Augen sind dann geschützt und die Wahrscheinlichkeit einer Verletzung sinkt ganz erheblich.
V takovém případě jsou oči a kůže chráněny a pravděpodobnost poškození se výrazně sníží.
Leute, diese Verletzungen könnten von einem Industrietrockner kommen.
Poslyšte, takové poškození mohla způsobit obří sušička prádla.
Kombinieren Sie den Schweregrad der Verletzung mit der Gesamtwahrscheinlichkeit des Verletzungsszenarios und entnehmen Sie Tabelle 4 den Risikograd.
Na základě kombinace závažnosti poškození zdraví a celkové pravděpodobnosti scénáře poškození zdraví vyhledejte úroveň rizika v tabulce 4.
Meiner Ansicht nach, war die Verletzung sehr ernst.
Nabyl jsem dojmu, že jde o vážné poškození.
Die offensichtlich größte Gefahr sollte ausschlaggebend sein, da sie die schwersten Verletzungen verursachen würde.
rozhodující by mělo být zjevně nejvýznamnější nebezpečí, protože to by způsobilo nejvážnější poškození zdraví.
Basierend auf der Größe dieser Löcher sind das eher Stichwunden als Verletzungen durch Zähne.
Podle délky vpichů to vypadá spíš na bodné rány než na poškození od zubů.
Risswunden mit schweren Blutungen oder Verletzungen von Nerven, Muskeln oder Sehnensträngen zur Folge hat oder
způsobilo tržnou ránu mající za následek silné krvácení, poškození nervů, svalů nebo šlach nebo
Doktor, wann werde wir uns über das volle Ausmaß der Verletzung und die Aussichten für eine Genesung im Klaren sein?
Doktore - kdy budeme znát rozsah poškození a vyhlídky na uzdravení?
Die Gesamtwahrscheinlichkeit einer Verletzung ist daher höher.
Celková pravděpodobnost poškození zdraví je proto větší.
Er hatte Verletzungen an Kopf und Brustkorb, massiven Plasmaverlust und innere Organschäden.
Došlo k vážnému poškození hlavy a hrudníku, k velké ztrátě plazmy a vážnému poškození většiny orgánů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besonderes Augenmerk gilt der Bekämpfung körperlicher Gewalt und der Risikokommunikation durch die Organisation praktischer Maßnahmen zur Prävention von Verletzungen.
Zvláštní pozornost bude věnována boji s fyzickým násilím a oznamování rizika prostřednictvím organizace praktických činností v oblasti prevence úrazů.
Erlitt einen großen Gesichtsriss, Verletzung am Hinterteil und eine offener Bruch am unteren linken Bein.
Utrpěla velkou tržnou ránu na tváři, úraz v oblasti hýždí a zlomeninu spodní části nohy.
Verletzungen, die zu Behinderungen oder zu langwierigen Erkrankungen führen, gelten als ernste Gefahren für die menschliche Gesundheit.
Úrazy vedoucí k invaliditě nebo dlouhodobému poškození zdraví budou považovány za závažná nebezpečí pro lidské zdraví.
Die ist mit Bohnensäckchen Munition geladen, hinterlässt keine bleibenden Verletzungen.
Jsi důležitý, takže ti nehrozí žádný celoživotní úraz.
Hat die Krankheit oder die Verletzung die Arbeitsunfähigkeit zur Folge, so ist der Reeder verpflichtet
Pokud nemoc nebo úraz vede k pracovní neschopnosti, je majitel lodi povinen:
Auch wenn wir nicht zusammengekommen wären, hätte ich dir die Verletzung nie gewünscht.
Ten úraz jsem ti nepřála, i kdyby to znamenalo, že se nevezmeme.
Unfälle und Verletzungen einschließlich solcher, die mit der Verbrauchersicherheit
nehody a úrazy včetně těch v souvislosti s bezpečností spotřebitelů
Sie haben schwere Verletzungen, aber Sie werden wieder gesund.
Měl jste těžký úraz, ale bude to dobré.
Andernfalls setzen Sie möglicherweise sich selbst und andere dem Risiko einer schweren Verletzung oder des Todes aus .
Jinak můžete sebe a ostatní vystavit riziku těžkého úrazu nebo úmrtí .
Es bedeutet, dass der Knochen nach der Verletzung an Ort und Stelle verheilt ist.
To znamená, že se kost začala regenerovat ihned po úrazu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständige Behörde sollte die Schwere der Verletzung prüfen und bestimmen.
Příslušný orgán by měl posoudit závažnost narušení a určit její stupeň.
Enterprise, Ihre Anwesenheit ist eine Verletzung unseres Territoriums.
Enterprise, vaše přítomnost je narušením Romulanského prostoru.
Erfolgte oder vermutete Verletzungen der Sicherheit werden der Sicherheitsstelle der Kommission unverzüglich gemeldet.
Jakékoli narušení bezpečnosti nebo podezření na něj se neprodleně oznámí bezpečnostnímu orgánu Komise.
Des Weiteren möchte ich Sie daran erinnern, dass der Vize-Exekutivdirektor von Frontex, Herr Fernandez, auf einem kürzlichen Besuch in Griechenland gesagt hat, dass keine solchen Verletzungen stattgefunden haben, und dass er in dieser Angelegenheit auf den Bericht der Piloten verwiesen hat.
Kromě toho bych vám rád připomněl, že během nedávné návštěvy Řecka zástupce výkonného ředitele agentury Frontex pan Fernandez prohlásil, že k žádným takovým narušením nedochází a odkázal na zprávy pilotů o dané věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NRN Energie teilt die Bedenken Deutschlands bezüglich der Verletzung des Vertrauensschutzes.
Společnost NRN Energie sdílela obavy Německa týkající se narušení legitimních očekávání.
Der Kreis Kleve unterstützt alle Stellungnahmen von Deutschland, insbesondere jene in Verbindung mit der Verletzung des Vertrauensschutzes.
Okres Kleve podpořil všechny připomínky Německa, zejména připomínky související s narušením legitimních očekávání.
Verletzungen oder vermutete Verletzungen der Sicherheit werden der zuständigen Sicherheitsbehörde unverzüglich gemeldet.
Jakékoli narušení bezpečnosti nebo podezření na něj se neprodleně oznámí příslušnému bezpečnostnímu orgánu.
Im Fall einer Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten benachrichtigt der Betreiber der öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdienste unverzüglich die zuständige nationale Behörde von der Verletzung.
V případě narušení bezpečnosti osobních údajů příslušný poskytovatel veřejně dostupných služeb elektronických komunikací bez zbytečného prodlení oznámí narušení bezpečnosti osobních údajů příslušnému vnitrostátnímu orgánu.
Die nationale Regulierungsbehörde sollte den Ernst der Verletzung prüfen und bestimmen und den Betreiber erforderlichenfalls auffordern, die unmittelbar von der Verletzung betroffenen Teilnehmer unverzüglich zu benachrichtigen.
Vnitrostátní regulační orgán by měl posoudit a určit závažnost narušení a měl by po poskytovateli případně požadovat, aby neprodleně uvědomil účastníky přímo dotčené tímto narušením.
Können beispielsweise gravierende Verletzungen der Religionsfreiheit in China und Indien Anlass zu echten formellen Aktionen der Europäischen Union geben?
Například, mohla by vážná narušení svobody věrovyznání v Číně a Indii přimět Evropskou unii k tomu, aby přijala skutečné formální opatření?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„schwere Verletzung“ eine Verletzung, die eine Person bei einem Unfall erlitten hat und auf die eines der folgenden Kriterien zutrifft:
„vážným zraněním“ zranění, které osoba utrpí při nehodě a které vede k jednomu z následujících případů:
Ja, natürlich war ich Profi bis zu der Verletzung.
No samozřejmě, že jsem hrál před tím zraněním profesionálně.
„tödliche Verletzung“ eine Verletzung, die eine Person bei einem Unfall erlitten hat und die innerhalb von 30 Tagen nach dem Unfall deren Tod zur Folge hat;
„smrtelným zraněním“ zranění, které osoba utrpí při nehodě a které má za následek smrt této osoby do 30 dní ode dne nehody;
Emily, bei so einer Verletzung, würde ich Sie die nächsten sechs Monate nicht ins Wasser lassen.
Emily, s takovým zraněním bych tě do bazénu nepustil asi tak po dobu šesti měsíců.
Aber es wird höchstwahrscheinlich von einer alten Verletzung des Gehirns verursacht.
-Ale které jsou nejspíše způsobeny starým zraněním mozku.
Ich sah nie eine Frau über acht oder neun, die so wenig von Verletzung oder Krankheit gezeichnet war.
Nikdy jsem neviděla ženu kolem osmi nebo devíti s pokožkou tak nepoznamenanou zraněním či nemocemi.
Aber das war sehr klug, das mit der Verletzung.
Ale bylo to od tebe chytrý, víš to s tím tvým vážným zraněním.
Ich gratuliere und möchte Lorenzo alles Gute für seine Verletzung wünschen.
Gratuluju a Lorenzovi přeju hodně štěstí s jeho zraněním.
Bei der Art der Verletzung, die er durch stumpfe Gewalt erlitten hat, ist Gedächtnisverlust normal.
Se zraněním tupou ranou, které utrpěl, se ztráta paměti pojí běžně.
Es sind zwei Frauen mit derselben Verletzung.
Nýbrž přitažlivost dvou žen, postihnutých stejným zraněním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine akute adrenale Krise kann möglicherweise durch Umstände wie Verletzung , Operation , Infektion oder jede schnelle Dosisreduktion ausgelöst werden .
Situace , které mohou vést ke spuštění akutní adrenální krize zahrnují trauma , chirurgický zákrok , infekci nebo jakoukoliv náhlou redukci dávky .
Also, die Todesursache ist die Verletzung am Hinterkopf.
Příčinou smrti je trauma na zadní části lebky.
Die bei den Patienten mit Röhrenknochenfrakturen beobachteten Nebenwirkungen waren im Allgemeinen charakteristisch für die mit traumatischen Verletzungen bzw . chirurgischen Eingriffen einhergehende Morbidität .
Nežádoucí účinky při použití u akutních fraktur tibie Nežádoucí účinky pozorované u pacientů se zlomeninou dlouhých kostí obecně odpovídaly morbiditě obvyklé u ortopedických traumat nebo chirurgických zákroků .
Die Verletzung an der Speiche?
- Trauma na kosti vřetenní?
Quadrisol 5 mg/ ml ( Gel zum Eingeben ) wurde bei einer großen Zahl von Hunden mit Entzündungen und Schmerzen aufgrund von Problemen und Verletzungen im Bereich der Muskeln , Knochen und Gelenke untersucht .
Quadrisol 5 mg/ ml ( perorální gel ) byl zkoumán u velkého počtu psů , u kterých se vyskytl zánět a bolest vyvolané potížemi a traumatem svalů , kostí a kloubů .
Keine Anzeichen von Kampf oder Verletzungen.
Žádná známka zápasu nebo traumatu.
Der Ausschuss für Tierarzneimittel ( CVMP ) gelangte zu dem Schluss , dass die Vorteile von Quadrisol zur Linderung von Entzündungen und Schmerzen aufgrund von Erkrankungen des Bewegungsapparates und Verletzungen gegenüber den Risiken der Behandlung überwiegen , und empfahl , die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Quadrisol zu erteilen .
Výbor pro veterinární léčivé přípravky ( CVMP ) rozhodl , že při útlumu zánětu a úlevě od bolesti vyvolané muskuloskeletálními poruchami a traumatem převyšují přínosy přípravku Quadrisol všechna rizika související s touto léčbou . Výbor CVMP doporučil , aby bylo přípravku Quadrisol uděleno rozhodnutí o registraci .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně ípa
- Das ist eine Verletzung aller Protokolle.
Tato diskuze je poruchou všech stanovených protokolů.
Eine schwerwiegende Verletzung von komplizierten eine Membran in der linken Augenhöhle?
Poruchu epirální membrány komplikovanou skvrnitým démonem v levé ventrikulární dutině?
- Das ist eine Verletzung aller Protokolle.
Porucha ve všech stanovených protokolech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine wirkliche Verletzung ist nicht nötig: Die Wahrnehmung, eine andere Nation sei überlegen, genügt.
Skutečná urážka ani není nutná: stačí pocit nadřazenosti nad jiným národem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist eine Verletzung des Anstands.
Je to urážka slušných mravů.
Abgesehen davon, dass es sich hier um einer schwere Verletzung der Menschenrechte handelt, sind die Entwaldung und die damit einhergehenden Übergriffe auf die indigenen Kulturen eine ernsthafte Bedrohung für den Kampf gegen den Klimawandel.
Vedle toho, že jde o urážku lidských práv, je odlesňování a k němu přidružený útok na původní obyvatelstvo vážnou hrozbou pro boj s klimatickými změnami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erzähl mir nichts über Verletzungen.
Tak mi nevykládej o ublížení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
innere Verletzung
vnitřní zranění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Übergriff war so brutal, dass diese junge Frau bleibende innere Verletzungen davontrug.
Útok byl tak brutální, že mladá žena utrpěla těžká vnitřní zranění s trvalými následky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbandszeug! Keine inneren Verletzungen, aber er hat viel Blut verloren.
Nemá žádné vnitřní zranění, ale přišel o mnoho krve.
Amanda hat viel Blut verloren. Wir kennen die inneren Verletzungen nicht genau.
A my zatím nemáme úplně zjištěna její vnitřní zranění.
Ausgerechnet Gonta erlitt Knochenbrüche und innere Verletzungen.
Gonta z lesa Takaga hlavní hrdina úspěšné operace utrpěl mnoho zlomenin a vnitřních zranění.
Schwere innere Verletzungen. Die Verletzungen gehen konform mit einem Autounfall.
Rozsáhlá vnitřní zranění, jaká člověk utrpí, když ho srazí auto.
Er wurde sofort ins Krankenhaus eingeliefert, überlebte im Koma für 7 Monate und starb schließlich an den inneren Verletzungen.
Odvezli ho do nemocnice, sedm měsíců byl v komatu a nakonec zemřel na vnitřní zranění.
Schwere Kopfverletzungen, viele gebrochene Knochen, innere Verletzungen.
Má vážná poranění hlavy, hodně zlomených kostí, vnitřní zranění.
Anscheinend ist es schlecht, sich selbst unter Strom zu setzen, wenn man schon massive innere Verletzungen erlitten hat.
Očividně není dobrý nápad popravit se elektřinou bez toho, abys pak několik dní trpěl na vnitřní zranění.
Ich weiß nicht genug, um die Hautverletzungen zu behandeln, geschweige denn die inneren Verletzungen.
Nevím toho o jejich fyziologii dost na to, abych ho mohl ošetřit, natož léčit vnitřní zranění.
Durch den Not-Kaiserschnitt und ihre inneren Verletzungen hat sie viel Blut verloren, sie ist im künstlichen Koma.
Ona už naneštěstí bojovala s vnitřními zraněními a velkou ztrátou krve.
eine Verletzung erleiden
utrpět zranění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– von einer anderen Person geltend gemacht werden, wenn die/der Geschädigte eine Verletzung oder einen tödlichen Unfall erlitten hat,
- ze strany jiné osoby, pokud oběť utrpěla zranění nebo byla účastníkem smrtelné nehody
Justin scheint massive Verletzungen erlitten zu haben, aber er lebt noch.
Justin vypadá, že utrpěl vážná zranění, ale je stále naživu.
Auch eine Tochter der Journalistin erlitt Verletzungen.
Jedna z dcer novinářky rovněž utrpěla zranění jako její matka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Mahmoud hat eine schreckliche Verletzung und einen großen Verlust erlitten.
Pan Mahmoud utrpěl strašlivé zranění a nesmírnou ztrátu.
„schwere Verletzung“ eine Verletzung, die eine Person bei einem Unfall erlitten hat und auf die eines der folgenden Kriterien zutrifft:
„vážným zraněním“ zranění, které osoba utrpí při nehodě a které vede k jednomu z následujících případů:
Ihr Mann erlitt schwere Verletzungen.
Váš muž utrpěl vážná zranění.
Der Benutzer befindet sich in der Nähe eines brennbaren Stoffs; eine Zündquelle setzt den Stoff in Brand; der Benutzer erleidet dadurch Verletzungen
Člověk se nachází blízko hořlavé látky; zdroj vznícení látku zapálí; následkem toho člověk utrpí zranění.
Ein Mann stand am Bug eines Boots und erlitt kerzengerade Verletzungen.
Máme chlapa, co stál vzadu na lodi a utrpěl zranění jako podle pravítka.
Der Benutzer wird von dem umherfliegenden Gegenstand getroffen und erleidet Verletzungen, deren Schwere von der Energie beim Auftreffen des Gegenstands auf den Körper abhängt
Člověk je zasažen letícím předmětem a v závislosti na jeho energii utrpí zranění.
Die Verletzungen, die Jeff Dover vor zwei Jahren erlitt, stammten von einem schlimmen Autounfall.
Ke zraněním, která Jeff Dover utrpěl před dvěma lety, došlo při hrozné autonehodě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verletzung
312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Erwähnen Sie die Verletzung.
- Připomeňte jim, že tvor je zraněný.
- Eine stumpfe Verletzung.
Podle trajektorie tupý nástroj.
Eine Verletzung am Thorax.
Má poraněný hrudník, PPG na krátkou vzdálenost.
Keine Verletzung, kein Foul.
Richter Regeln: Keine Verletzung.
Rozhodčí říká, že to nebyl přestupek.
Verletzung des Unterleibs [3]
- Ja, vor der verletzung.
To bylo před vaším postřelením.
Richter Regeln, keine Verletzung.
Rozhodčí říká, podle pravidel.
Eindringende Verletzung am Scheitelbein.
Proniknuvší rána do lebeční kosti.
Verletzung und Vergiftung Gelegentlich Versehentliche Verletzung , beeinträchtigte ln
Méně časté bolest na hrudi , otok , onemocnění podobné chřipce
für die Verletzung von Menschen
bylo před tímto soudem prokázáno, že
Können Sie die Verletzung beschreiben?
- Die alte Jazz-Tanz Verletzung.
Gegenstand des Kontakts — der Verletzung
Hmotný činitel související se stykem
Ist nur eine leichte Verletzung.
Das ist eine ungeheuerliche Verletzung.
To je neuvěřitelné zneuctění.
Ihre Verletzung beunruhigt Prinzessin Dala.
Princezna Dala má starost o vaše koleno.
Du hast eine schwere Verletzung.
Man nennt sie absichtliche Verletzung.
Říká se jim záměrné znaky.
- Eine Verletzung über dem Ohr.
- Nad levým uchem má roztrženou kůži.
Wie schwer ist die Verletzung?
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně ípa
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Makulo- papulární vyrážka Trombóza v cévním přístupu
Grünbuch: Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG‑Wettbewerbsrechts
Zelená kniha: Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
Weißbuch: Schadensersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts
o Bílé knize o žalobách na náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
Weißbuch: Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts
Bílá kniha o žalobách o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
Eine solche Verletzung liegt nicht vor, wenn:
Taková škoda není způsobena tehdy:
- keine Verletzung, keinen Ausschlag und/oder Reizungen
- není poraněná, bez vyrážky a/ nebo podráždění.
Das ist eine gehörige Verletzung der Privatsphäre.
To je velký zásah do soukromí.
Woher weiß sie von meiner Verletzung?
A jak mohla vědět, že mě taky?
Benjamin Metzger hat eine Verletzung am Handgelenk.
Benjamin Metzger má zraněné zápěstí.
Es wäre eine Verletzung der Sternenflotten-Protokolle.
Je to proti bezpečnostní předpisům hvězdné flotily.
Das wäre eine Verletzung meines Vertrages.
Er kam wegen einer Verletzung ins Krankenhaus.
Představuji ti, tohle je můj přítel.
Das ist eine Verletzung der Privatsphäre.
Tohle je narušování soukromí.
Der einzige Unterschied ist Ihre Verletzung.
Jediný rozdíl je v tom, že jste byl zraněn.
Die Verletzung liegt frei. 4-0 Prolene.
Rána je otevřená. 4-0 prolene.
Mosca hatte zwei Verhaftungen wegen Körper-verletzung.
Mosca byl dvakrát zatčen za napadení.
Beteiligt an Waffentransfers unter Verletzung des Waffenembargos.
Zapojen do převodů zbraní, čímž porušoval zbrojní embargo.
Verletzung des Unterleibes der Prüfpuppe [6]
Beteiligt an Waffentransfers unter Verletzung des Waffenembargos.
Zapojen do převodů zbraní v rozporu se zbrojním embargem.
Verletzung von Rechten des geistigen Eigentums
pirátství v oblasti duševního vlastnictví
Musik ist eine Verletzung unserer Privatsphäre.
Hudba nám narušuje soukromí! To je protizákonné!
Das ist eine Verletzung unserer Grundprinzipien.
Nemůže být horší hrožení našich principů.
Sogar mit Verletzung war er da.
I když byl zraněný, byl tam.
Eine solche Verletzung liegt nicht vor, wenn:
Dotčená osoba není poškozena, pokud:
Vertragliche Folgen der Verletzung der Informationspflicht
Smluvní následky při neposkytnutí informací
Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EU-Wettbewerbsrechts
Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
Grünbuch: Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EU-Wettbewerbsrechts
o Zelené knize - Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
Aussprache - Verletzung von Menschenrechten, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit
Tato dohoda může být kteroukoli ze stran kdykoli vypovězena.
Aussprache - Verletzung von Menschenrechten, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit
Evropský parlament podporuje cíl a postupy, které stanoví prohlášení č. 2 Rady a Komise
Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts
Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
Was genau hat die Verletzung verursacht?
Wo rührt denn die Verletzung her?
A jak jsi přišel k té ráně?
Verletzung der medizinischen Vertraulichkeit flugmedizinischer Aufzeichnungen und
nezajištění podmínek pro zachování lékařského tajemství u údajů obsažených v záznamech AeMC a
Marshall hat die Verletzung nicht vom Tanzen.
Marshall to nemá z tancování.
APP machte eine Verletzung seiner Grundrechte geltend.
Skupina APP uvedla, že byla porušena její základní práva.
Es ist eine Verletzung seiner Privatsphäre.
To je zasahování do soukromí.
Sein Sparring Partner verursachte die Verletzung.
Loket jeho partnera to roztrhl.
- Das ist eine Verletzung aller Protokolle.
Tato diskuze je poruchou všech stanovených protokolů.
Sehr häufige Verletzung bei Elite-Athleten.
Což je u elitních sportovců běžné.
Mit der Verletzung kommst du nicht weit.
S takovou bolestí se daleko nedostaneš.
Muss bei Benes' Verletzung entstanden sein.
Muselo se to stát, když Beneše zranili.
Verletzung sozialer Normen und gesetzlicher Vorschriften
Neschopnost přizpůsobit se sociálním normám s ohledem na zákonné chování
Ist das nicht Verletzung der Privatsphäre?
Není to navážení do soukromí nebo tak něco, ne?
- Tut mir leid, deine Verletzung, ok?
- Mrzí mě že jsi zraněný Ok.
Falls keine Verletzung vorliegt, wird sie nicht aktiv werden.
Pokud porušeny nebudou, Komise zasahovat nebude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5 Verletzung , Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Gelegentlich Hautabschürfungen
5 Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání
- größerer Operation oder schwerer Verletzung in den letzten 6 Wochen
- větším chirurgickým výkonem nebo vážným úrazem v uplynulých 6 týdnech;
Dies ist keine Frage der Verletzung von geistigem Eigentum.
Nedochází k poškozování práv duševního vlastnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißbuch: Schadensersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts (Aussprache)
Bílá kniha o žalobách o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worum es jetzt geht, sind Schadenersatzklagen wegen Verletzung des Wettbewerbsrechts.
Jednáme nyní o otázce náhrady škody způsobené porušením antimonopolních pravidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. Weißbuch: Schadensersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts (
1. Bílá kniha o žalobách na náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. Grünbuch: Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EU-Wettbewerbsrechts (Abstimmung)
10. Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
über das Weißbuch: Schadensersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts
o bílé knize o žalobách o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
zum Weißbuch: Schadensersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts
o bílé knize O žalobách o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
zum Weißbuch über Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts
o bílé knize o žalobách o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
über das Grünbuch: Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG‑Wettbewerbsrechts
o Zelené knize: Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
zum Grünbuch: Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts
o Zelené knize: Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
zu dem Grünbuch: Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG‑Wettbewerbsrechts
k Zelené knize: Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
Souveränität eines Staates keine Rechtfertigung für Verletzung der Menschenrechte
V rozpravě vystoupil také český europoslanec Libor ROUČEK (PES).
Weißbuch: Schadensersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts (Aussprache)
Bílá kniha o žalobách na náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES (rozprava)
Wir befassen uns heute mit einer groben Verletzung dieser Grundsätze.
Dnes stojíme před brutálním porušováním těchto zásad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dank Ihres Metabolismus wird die Verletzung gleich geheilt sein.
Při vašem metabolismu se vám to za pár minut zahojí.
Da gibt es keine einzige Verletzung an ihr zu sehen.
Žádnou stopu na ní nevidím.
Es blutet stark, aber die Verletzung ist nicht schlimm.
Hodně to krvácí, ale není to tak hrozné, jak to vypadá.
Technisch gesehen ist es keine Verletzung der Vorschriften.
Vlastně to proti předpisům není.
Eine lange und tiefe Verletzung, am rechten Lappen der Leber.
V pravém jaterním laloku je dlouhá a hluboká řezná rána.
Melden Sie mir jeden Mann, der eine Verletzung hat.
Nahlašte všechny raněné nebo invalidní muže.
Bringt ihn wegen Verletzung des Demonstrationsgesetz her und befrage ihn!
Předveďte ho za masové násilnosti při demonstraci a vyslechněte ho!
Sie werden nicht für die Verletzung des Demonstrationsrecht befragt.
Nejste vyslýchaný za násilnosti na demonstraci.
Meine Bioscans zeigten mir eine Verletzung dieses Nausikaaners an.
- Můj sken biosignálu ukazuje, že ten Nausicaan je zraněný.
Nach Ihrer Verletzung im Park war sie bei Ihnen.
Po tom, co jste byl v parku zraněn, vás sama vyhledala.
Sie war die Einzige mit dieser Art Verletzung.
Tyhle pohmožděniny má jako jediná.
Sie sagten, Ihre Verletzung sei nicht so schlimm.
- Říkal jsi, že to zas tak moc nebolí ne?
Hat die Verletzung Sie davor bewahrt, am Sportunterricht teilzunehmen?
Uvolňovalo vás z hodin tělocviku?
Keine Verletzung durch Schlag-einwirkung und kein Blutgerinnsel.
Mozek nepoškozen, bez krevních sraženin.
Sie ist nicht hier, und Sie riskieren eine Verletzung?
Jestli tu není, proč jste riskoval, že vás zraním?