Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verletzung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verletzung porušení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verletzungen der Kernarbeitsnormen dürfen nicht als legitimer komparativer Vorteil geltend gemacht oder in anderer Weise hierfür genutzt werden.
Na porušení hlavních pracovních norem se nelze odvolávat, ani je nelze jinak využít jako legitimní komparativní výhodu.
   Korpustyp: EU
Die Anschuldigungen lauten, vorsätzlicher Bruch der Schutzmaßnahmen, Verletzung des Copyrights,
Jste obviněný z úmyslného narušení bezpečnosti, porušení autorských práv a narušení soukromí
   Korpustyp: Untertitel
Nur tatsächlich erlittener Schaden kann kompensiert werden, und nur die Geschädigten einer Verletzung von Unionsrecht können eine Entschädigung erhalten.
Nahrazena může být pouze škoda, která skutečně vznikla, a náhradu škody mohou získat pouze oběti porušení práva EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Tom, es wäre eine Verletzung des Gesetzes zum Schutz der Intimsphäre.
Tome, oba víme, že je to porušení práv.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit wird bestätigt, dass lediglich beim Unternehmen Pearl eine Verletzung der Informationspflicht festgestellt wurde.
Tímto se potvrzuje, že porušení povinnosti podávat zprávy bylo zjištěno pouze u společnosti Pearl.
   Korpustyp: EU
Man sucht uns wegen zweifachen Hochverrats und Verschwörung zur Verletzung der Obersten Temporalen Direktive.
Hledají nás kvůli dvěma případům velezrady a spiknutí za účelem porušení Primární časové směrnice.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindungen zur Regierung und in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen der Meinungs- und Pressefreiheit.
Vazby na vládu, nese širokou odpovědnost za závažná porušení svobody projevu a sdělovacích prostředků.
   Korpustyp: EU
Aber es gibt keine bei Verletzungen der Bürgerrechte und jemanden für seine politischen Ansichten zu feuern, ist eine Bürgerrechtsverletzung.
Ale neexistuje žádný limit pro porušení občanských práv a vyhodit někoho na základě jeho politického vyznání je porušením občanských práv.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einzige Verletzung der Menschenrechte reicht bereits aus, um uns Anlass zur Besorgnis zu geben.
Dokonce i jedno porušení lidských práv stačí na to, aby nám dalo důvod k obavám.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war aber eine offensichtliche Verletzung von Vorschriften.
Bylo to do očí bijící porušení standardního postupu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


innere Verletzung vnitřní zranění 21
eine Verletzung erleiden utrpět zranění 37

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verletzung

312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Erwähnen Sie die Verletzung.
- Připomeňte jim, že tvor je zraněný.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine stumpfe Verletzung.
Podle trajektorie tupý nástroj.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verletzung am Thorax.
Má poraněný hrudník, PPG na krátkou vzdálenost.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verletzung, kein Foul.
Nikdo nepřišel k úhoně.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Verletzung.
Bylo to jako znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
Richter Regeln: Keine Verletzung.
Rozhodčí říká, že to nebyl přestupek.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung des Unterleibs [3]
Průnik do břicha [3]
   Korpustyp: EU
- Ja, vor der verletzung.
To bylo před vaším postřelením.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Verletzung los.
Zbav se té křivdy.
   Korpustyp: Untertitel
Richter Regeln, keine Verletzung.
Rozhodčí říká, podle pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Eindringende Verletzung am Scheitelbein.
Proniknuvší rána do lebeční kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung und Vergiftung Gelegentlich Versehentliche Verletzung , beeinträchtigte ln
Méně časté bolest na hrudi , otok , onemocnění podobné chřipce
   Korpustyp: Fachtext
für die Verletzung von Menschen
bylo před tímto soudem prokázáno, že
   Korpustyp: EU DCEP
Können Sie die Verletzung beschreiben?
- Můžete to popsat?
   Korpustyp: Untertitel
- Die alte Jazz-Tanz Verletzung.
Ty moje staré kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstand des Kontakts — der Verletzung
Hmotný činitel související se stykem
   Korpustyp: EU
Ist nur eine leichte Verletzung.
- Jen pár škrábanců.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ungeheuerliche Verletzung.
To je neuvěřitelné zneuctění.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verletzung beunruhigt Prinzessin Dala.
Princezna Dala má starost o vaše koleno.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine schwere Verletzung.
Avery, seš vážně zraněn.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt sie absichtliche Verletzung.
Říká se jim záměrné znaky.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Verletzung über dem Ohr.
- Nad levým uchem má roztrženou kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schwer ist die Verletzung?
Jak je to zlý?
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně ípa
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Makulo- papulární vyrážka Trombóza v cévním přístupu
   Korpustyp: Fachtext
Grünbuch: Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG‑Wettbewerbsrechts
Zelená kniha: Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
   Korpustyp: EU DCEP
Weißbuch: Schadensersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts
o Bílé knize o žalobách na náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
   Korpustyp: EU DCEP
Weißbuch: Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts
Bílá kniha o žalobách o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Verletzung liegt nicht vor, wenn:
Taková škoda není způsobena tehdy:
   Korpustyp: EU DCEP
- keine Verletzung, keinen Ausschlag und/oder Reizungen
- není poraněná, bez vyrážky a/ nebo podráždění.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist eine gehörige Verletzung der Privatsphäre.
To je velký zásah do soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weiß sie von meiner Verletzung?
A jak mohla vědět, že mě taky?
   Korpustyp: Untertitel
Benjamin Metzger hat eine Verletzung am Handgelenk.
Benjamin Metzger má zraněné zápěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine Verletzung der Sternenflotten-Protokolle.
Je to proti bezpečnostní předpisům hvězdné flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine Verletzung meines Vertrages.
Byl nazýván dům Moghův.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam wegen einer Verletzung ins Krankenhaus.
Představuji ti, tohle je můj přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Verletzung der Privatsphäre.
Tohle je narušování soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Unterschied ist Ihre Verletzung.
Jediný rozdíl je v tom, že jste byl zraněn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verletzung liegt frei. 4-0 Prolene.
Rána je otevřená. 4-0 prolene.
   Korpustyp: Untertitel
Mosca hatte zwei Verhaftungen wegen Körper-verletzung.
Mosca byl dvakrát zatčen za napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligt an Waffentransfers unter Verletzung des Waffenembargos.
Zapojen do převodů zbraní, čímž porušoval zbrojní embargo.
   Korpustyp: EU
Verletzung des Unterleibes der Prüfpuppe [6]
Průnik do břicha [6]
   Korpustyp: EU
Beteiligt an Waffentransfers unter Verletzung des Waffenembargos.
Zapojen do převodů zbraní v rozporu se zbrojním embargem.
   Korpustyp: EU
Verletzung von Rechten des geistigen Eigentums
pirátství v oblasti duševního vlastnictví
   Korpustyp: EU IATE
Musik ist eine Verletzung unserer Privatsphäre.
Hudba nám narušuje soukromí! To je protizákonné!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Verletzung unserer Grundprinzipien.
Nemůže být horší hrožení našich principů.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar mit Verletzung war er da.
I když byl zraněný, byl tam.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Verletzung liegt nicht vor, wenn:
Dotčená osoba není poškozena, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Vertragliche Folgen der Verletzung der Informationspflicht
Smluvní následky při neposkytnutí informací
   Korpustyp: EU DCEP
Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EU-Wettbewerbsrechts
Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch: Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EU-Wettbewerbsrechts
o Zelené knize - Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
   Korpustyp: EU DCEP
Aussprache - Verletzung von Menschenrechten, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit
Tato dohoda může být kteroukoli ze stran kdykoli vypovězena.
   Korpustyp: EU DCEP
Aussprache - Verletzung von Menschenrechten, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit
Evropský parlament podporuje cíl a postupy, které stanoví prohlášení č. 2 Rady a Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts
Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
   Korpustyp: EU DCEP
Was genau hat die Verletzung verursacht?
- Silný úder do lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Wo rührt denn die Verletzung her?
A jak jsi přišel k té ráně?
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung der medizinischen Vertraulichkeit flugmedizinischer Aufzeichnungen und
nezajištění podmínek pro zachování lékařského tajemství u údajů obsažených v záznamech AeMC a
   Korpustyp: EU
Marshall hat die Verletzung nicht vom Tanzen.
Marshall to nemá z tancování.
   Korpustyp: Untertitel
APP machte eine Verletzung seiner Grundrechte geltend.
Skupina APP uvedla, že byla porušena její základní práva.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Verletzung seiner Privatsphäre.
To je zasahování do soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Sparring Partner verursachte die Verletzung.
Loket jeho partnera to roztrhl.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Verletzung aller Protokolle.
Tato diskuze je poruchou všech stanovených protokolů.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr häufige Verletzung bei Elite-Athleten.
Což je u elitních sportovců běžné.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Verletzung kommst du nicht weit.
S takovou bolestí se daleko nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Muss bei Benes' Verletzung entstanden sein.
Muselo se to stát, když Beneše zranili.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung sozialer Normen und gesetzlicher Vorschriften
Neschopnost přizpůsobit se sociálním normám s ohledem na zákonné chování
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht Verletzung der Privatsphäre?
Není to navážení do soukromí nebo tak něco, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid, deine Verletzung, ok?
- Mrzí mě že jsi zraněný Ok.
   Korpustyp: Untertitel
Falls keine Verletzung vorliegt, wird sie nicht aktiv werden.
Pokud porušeny nebudou, Komise zasahovat nebude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5 Verletzung , Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Gelegentlich Hautabschürfungen
5 Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání
   Korpustyp: Fachtext
- größerer Operation oder schwerer Verletzung in den letzten 6 Wochen
- větším chirurgickým výkonem nebo vážným úrazem v uplynulých 6 týdnech;
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist keine Frage der Verletzung von geistigem Eigentum.
Nedochází k poškozování práv duševního vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißbuch: Schadensersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts (Aussprache)
Bílá kniha o žalobách o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worum es jetzt geht, sind Schadenersatzklagen wegen Verletzung des Wettbewerbsrechts.
Jednáme nyní o otázce náhrady škody způsobené porušením antimonopolních pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Weißbuch: Schadensersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts (
1. Bílá kniha o žalobách na náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. Grünbuch: Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EU-Wettbewerbsrechts (Abstimmung)
10. Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über das Weißbuch: Schadensersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts
o bílé knize o žalobách o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
   Korpustyp: EU DCEP
zum Weißbuch: Schadensersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts
o bílé knize O žalobách o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
   Korpustyp: EU DCEP
zum Weißbuch über Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts
o bílé knize o žalobách o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
   Korpustyp: EU DCEP
über das Grünbuch: Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG‑Wettbewerbsrechts
o Zelené knize: Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
   Korpustyp: EU DCEP
zum Grünbuch: Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts
o Zelené knize: Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Grünbuch: Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG‑Wettbewerbsrechts
k Zelené knize: Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
   Korpustyp: EU DCEP
Souveränität eines Staates keine Rechtfertigung für Verletzung der Menschenrechte
V rozpravě vystoupil také český europoslanec Libor ROUČEK (PES).
   Korpustyp: EU DCEP
Weißbuch: Schadensersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts (Aussprache)
Bílá kniha o žalobách na náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Wir befassen uns heute mit einer groben Verletzung dieser Grundsätze.
Dnes stojíme před brutálním porušováním těchto zásad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank Ihres Metabolismus wird die Verletzung gleich geheilt sein.
Při vašem metabolismu se vám to za pár minut zahojí.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es keine einzige Verletzung an ihr zu sehen.
Žádnou stopu na ní nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Es blutet stark, aber die Verletzung ist nicht schlimm.
Hodně to krvácí, ale není to tak hrozné, jak to vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Technisch gesehen ist es keine Verletzung der Vorschriften.
Vlastně to proti předpisům není.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lange und tiefe Verletzung, am rechten Lappen der Leber.
V pravém jaterním laloku je dlouhá a hluboká řezná rána.
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie mir jeden Mann, der eine Verletzung hat.
Nahlašte všechny raněné nebo invalidní muže.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn wegen Verletzung des Demonstrationsgesetz her und befrage ihn!
Předveďte ho za masové násilnosti při demonstraci a vyslechněte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht für die Verletzung des Demonstrationsrecht befragt.
Nejste vyslýchaný za násilnosti na demonstraci.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bioscans zeigten mir eine Verletzung dieses Nausikaaners an.
- Můj sken biosignálu ukazuje, že ten Nausicaan je zraněný.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ihrer Verletzung im Park war sie bei Ihnen.
Po tom, co jste byl v parku zraněn, vás sama vyhledala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war die Einzige mit dieser Art Verletzung.
Tyhle pohmožděniny má jako jediná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Ihre Verletzung sei nicht so schlimm.
- Říkal jsi, že to zas tak moc nebolí ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Verletzung Sie davor bewahrt, am Sportunterricht teilzunehmen?
Uvolňovalo vás z hodin tělocviku?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verletzung durch Schlag-einwirkung und kein Blutgerinnsel.
Mozek nepoškozen, bez krevních sraženin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht hier, und Sie riskieren eine Verletzung?
Jestli tu není, proč jste riskoval, že vás zraním?
   Korpustyp: Untertitel