Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verleugnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verleugnung popření 4 zapření 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verleugnung"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gut, gut, lebe in Verleugnung.
Výborně, fajn. žij v odmítání.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verleugnung ist stärker als ich dachte.
Tvé odmítání je silnější, než jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wird sie von ihrer Verleugnung abbringen.
Nic nezmění její uzavřenost.
   Korpustyp: Untertitel
Also, hier geht es um, uh, Verleugnung.
Takže tady jde o zapírání.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird oft durch Vermeidung und Verleugnung ausgedrückt.
Často se vyjadřují vyhýbáním a popíráním.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf ich erwiderte, "Ja", worauf du mit Verleugnung reagiert hast.
Na to jsem odpověděl, že ano, na což jsi ty odpověděl popíráním.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine feine Linie zwischen Verleugnung und Vertrauen.
Je tenká linka mezi zaprením a vírou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, bei einer Verleugnung hört man den Hahn krähen.
Kouzlo prý končí, když kohout zakokrhá.
   Korpustyp: Untertitel
Verleugnung ist die erste Stufe der Trauer, mein Bruder.
Odmítání je první stádium zármutku, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist die Verleugnung unseres wahren Wesens.
Zapírání našeho pravého já je problém.
   Korpustyp: Untertitel
Warum steht hier nichts über das Problem der Verleugnung des Klimawandels, die den politischen Willen unterminiert?
Proč v něm není nic, co by poukazovalo na problém neuznávání změny klimatu, který podkopává politickou vůli?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch trotz des ungeheuren Ausmaßes der Geschehnisse halten wir an der Verleugnung fest.
Jenže i přes obludnost této události ji my neustále odmítáme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war nicht ganz zufrieden mit Ms. Carters Verleugnung von Petros Frankens Alibi.
Nebyl jsem úplně spokojený, jak slečna Carterová na místě popřela alibi Petrose Frankena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ihre Verleugnung ist die eine Sache, die sie davor bewahrt, das alles zu zulassen.
Myslím, že její fáze odmítání je jediná věc, která ji zabraňuje, aby si to vše připustila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß auch, dass Verleugnung die erste Stufe des Trauerprozesses ist bei denjenigen die erfahren, dass sie sterben werden.
Také vím, že zapírání je první fáze truchlení pro ty, kteří mají zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie können hier deutlich sehen, dass Michaels psychotische Wahrnehmung einzig auf der Verleugnung des Selbstmordes seiner Mutter basiert.
Myslím, že tu všichni jasně vidíme, že Michaelovo vnímání naproto popírá přijmout fakt o sebevraždě své matky.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal denke ich, dass Verleugnung das Schlimmste für Leute wie uns ist, weil wir die Wahrheit kennen.
Někdy si myslím, že zapírání je pro lidi jako my to nejhorší, protože my známe pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Masterplan für einen EU-Superstaat basiert auf den Grundlagen von Täuschung, Unehrlichkeit und Verleugnung, die Föderalisten schaffen jedoch keine neuen Vereinigten Staaten von Amerika.
Tento autoritářský plán pro EU jako superstát se opírá o lest, nepoctivost a odpírání, jenomže federalisté nevytvářejí nové Spojené státy americké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens gibt es da eine Schuldzuweisung: Ihrer Auffassung nach kann Europa nie genug bei der Verleugnung seiner selbst, seiner nationalen Identitäten und seiner gemeinsamen Zivilisation leisten.
Druhou příčinou znepokojení je rozdělení viny: podle vás se Evropa nikdy nemůže dostatečně vzdát své vlastní podstaty, svých národních identit a své společné civilizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inzwischen macht die Tatsache, daß keine Gefahr einer Eroberung besteht, die Verleugnung der Wirklichkeit möglich, die eines der besonderen Merkmale von Engsoz und seinen rivalisierenden Denksystemen ist.
To, že svět dobýt nelze, jim přitom umožňuje popírat skutečnost, což je zvláštní rys Angsocu a s ním soupeřících ideologií.
   Korpustyp: Literatur
Anders gesagt, die erste Option ist, dass man sich aus ideologischen Gründen entscheidet, zu sagen, dass der Kreditausfall nicht in Frage kommt, was einer Verleugnung der Realität gleichkäme.
Jinými slovy, první možností je, že se z ideologických důvodů rozhodnete říci, že nesplacení dluhu nepřichází v úvahu, v tom případě by to popíralo realitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber anstatt darauf zu reagieren und sich den neuen Bedingungen anzupassen, wählte Japan die Verleugnung. Über ein Jahrzehnt geschah nichts und man trat auf der Stelle.
Místo příslušné reakce a nápravy si ale Japonsko nic nepřipouštělo, chodilo v kruhu a promarnilo celé desetiletí (a dost možná i víc).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zusammenbruch kam im Jahr 1991. Aber anstatt darauf zu reagieren und sich den neuen Bedingungen anzupassen, wählte Japan die Verleugnung.
Ten přišel v roce 1991. Místo příslušné reakce a nápravy si ale Japonsko nic nepřipouštělo, chodilo v kruhu a promarnilo celé desetiletí (a dost možná i víc ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Architektur des Schlachtens ist undurch-sichtig, gebaut im Sinne der Verleugnung, und um sicherzustellen, dass wir nichts sehen, selbst wenn wir hinschauen wollten.
Jejich architektura je navržená tak, aby zapírala. A zajistila, že neuvidíme, i kdybychom se chtěli dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Passiert nicht genau dasselbe in der Szene in Psycho, meiner Meinung nach der stärksten, in der der zweite Mord passiert, der Mord an Detective Arbogast? Hitchcock manipuliert hier auf sehr raffinierte Weise die Logik der so genannten fetischistischen Verleugnung.
Ten výjev, kde ho Imperátorovi doktoři přetvářejí po těžkých zraněních v Darth Vadera, tak tyto výjevy jsou prokládané pohledy na princeznu Padmé, Anakinovu ženu, která rodí.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diesen fürchterlichen Vorfall wurde man sich nach Jahren der offiziellen Verleugnung bewusst, dass es in Indonesien Terrorismus gab und dass die einheimischen indonesischen Fanatiker mit dem globalen Terroristennetzwerk in Verbindung stehen.
Po letech oficiálního zapírání probudil děsivý incident všímavost k tomu, že v Indonésii skutečně existuje terorismus a že indonéští domácí fanatici jsou ve spojení s globální teroristickou sítí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Herr Jonckheer bemerkte, ist dies eine Verleugnung unserer Befugnisse als Mitgesetzgeber; dies bedeutet - und ich sage das mit allem gebotenen Respekt für die Arbeit der letzten drei Verhandlungsjahre -, dass wir an einem Punkt angekommen sind, an dem wir unsere Befugnis, die Richtlinie zu verbessern, nicht wahrnehmen.
Jak již uvedl pan Jonckheer, takovýmto postojem se sami zříkáme našich pravomocí spoluzákonodárce, což znamená, že se nacházíme v situaci, kdy odmítáme využít našich pravomocí, abychom dosáhli zlepšení této směrnice. To říkám při vší úctě k práci vykonané během jednání, která trvala téměř tři roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte