Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verlockung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verlockung vábení 5 svod 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verlockung vábení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist nicht überraschend, dass es dazu nur gekommen ist, weil es einfallsreichen britischen Journalisten gelungen ist, zu zeigen, mit welcher Leichtigkeit einige Abgeordnete der Verlockung des Geldes verfallen sind.
Není žádné překvapení, že k tomu došlo pouze proto, že podnikaví britští novináři ukázali, jak snadno někteří poslanci Evropského parlamentu podléhají vábení peněz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verlockung eines hübschen Metamorphen halte ich Stand.
Vábení krásné metamorfy na mě tak snadno nepůsobí.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Fehler der kalifornischen Wähler ist also, was man als die ,,Verlockung des Unmittelbaren" bezeichnen kann - nicht allzu erstaunlich in einem Staat, wo sofortige Bedürfnisbefriedigung angeblich ein Kernwert ist.
První chybou kalifornských voličů je tudíž to, co by se dalo nazvat ,,vábením bezprostředního" - ve státě, kde klíčovou hodnotu jako by představovalo okamžité ukájení potřeb, to ostatně není nic překvapivého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube in diesem Fall war es die Verlockung des orangen Haares.
Myslím, že v jeho případě to bylo vábení zrzavých vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist notwendig, damit Menschen eine wirklich freie und informierte Entscheidung über den Verkauf von etwas so Wichtigem wie ihrem Recht auf Land treffen können, wenn man berücksichtigt, welchen Druck Armut erzeugt und welche Verlockung bares Geld darstellt?
Uvážíme-li však tlak bídy a vábení peněz, co je zapotřebí k tomu, aby se lidé mohli skutečně svobodně a poučeně rozhodnout, zda prodají něco tak významného jako je vlastnické právo k půdě?
   Korpustyp: Zeitungskommentar

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verlockung"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Möchtest du diese Verlockung?
- Proč chceš takové pokušení?
   Korpustyp: Untertitel
Verfalle nicht ihrer Verlockung.
Cossinius a Furius došli konce svých dnů.
   Korpustyp: Untertitel
- Eher die Verlockung des Goldes.
- Říkalo se, že ta děvka náhle zbohatla.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Verlockung ganze $40.000 zu gewinnen.
I přes pokušení vyhrát celých 40 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, du redest z.B. über Zusammengehörigkeit, Treue, Verlockung, Aufrichtigkeit.
Můžeš mluvit o spolužití, věrnosti, touze, upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verlockung es zu behalten, war zu stark.
To pokušení nechat si je, bylo příliš silné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach ein paar Jahren war die Verlockung zu groß.
Ale za pár let, ji opět navštívilo pokušení.
   Korpustyp: Untertitel
Viele fallen auf die Verlockung des Westens rein.
Mnozí se nechají zlákat západem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Verlockung all dieses Geld wäre zu viel.
Myslela jsem, že tolik peněz nepůjde odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verlockung revolutionären Elans zog einige ehemalige Linke auf die Seite der Neokonservativen.
Lákadlo revolučního elánu přetáhlo některé bývalé levičáky na stranu neokonzervativců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Verlockung ist gross, junge Freunde, aber Vorsicht - die Stadt der Lichter wirft sehr viele Schatten.
Máme tu všemožná vábidla, přátelé, ale pozor - ve městě světel je také mnoho stínů.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein solches Komplott zu ersinnen, bedarf es einer anderen Motivation als der Verlockung des Geldes.
Vytvořit takový komplot vyžaduje mnohem víc, než chamtivost, Largo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr charmant für einem Mann, der so nah an der Verlockung ist.
To je velice rozkošné na muže, který je tak blízko pokušení.
   Korpustyp: Untertitel
Die süße Verlockung der Freiheit reduziert das Lebensglück zu einem wilden Streben nach Macht
Blyštivé lákadlo svobody vám umenšuje životní radost v šílené honbě za mocí.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich enthält die Logik hinter den Rufen, unsere Freiheiten zu beschränken, eine einfache Verlockung:
Jistěže, logika za výzvami k omezování našich svobod má kouzlo zjednodušující úvahy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, entweder das, oder die Verlockung eine eine Fremde unter der Brücke zu vögeln ist ausgestorben.
Jo, buď tohle, nebo možná zmizelo kouzlo klácení úplně cizího člověka pod mostem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sicher gibt es da noch einen anderen Grund für Ihren Besuch, außer der Verlockung durch den Schinken meiner Schwester.
Ale určitě musí být i jiný důvod pro tvou návštěvu. mimo pokušení ze slaniny mé sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Dinge stellen sicher eine große Verlockung dar, aber denkst du je daran, was du verlieren könntest, Chris?
Jsem si jista, že tě láká nalézt něco třpitivého a nového. Ale přemýšlel si někdy o tom, co můžeš ztratit, Chrisi?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Grabhügel übte fast eine Verlockung auf ihn aus und er glaubte, gar nicht eilig genug hinkommen zu können.
Ten hrob ho k sobě téměř vábil a on ani nevěřil, že k němu dost rychle dorazí.
   Korpustyp: Literatur
Seit du nicht mehr die Braut seines Herrn bist, bist du keine solche Verlockung mehr für ihn wie früher.
Od té chvíle, co nejsi snoubenkou jeho pána, nemáš pro něj už tu přitažlivost jako dřív.
   Korpustyp: Literatur
Manche in dieser Region könnten der Verlockung eines besseren Lebens in „Mütterchen Russland“ mit seinen enormen Ressourcen billiger Energie erliegen.
Někteří tamní obyvatelé by se pak mohli nechat zlákat vidinou lepšího života v „matce Rusi“, která má obrovské zdroje levné energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht nur die Verlockung billiger Arbeitskräfte, die unser verarbeitendes Gewerbe vernichtet, sondern auch die erdrückende Last der Vorschriften für die europäische Industrie.
Není to pouze lákadlo laciné pracovní síly, ale i ničivá zátěž uvalená na evropský průmysl, které likvidují naši výrobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich sind auch in der Wertschöpfung Gewinne enthalten und in dieser Hinsicht könnte die Verlockung für die Unternehmen, Verrechnungspreise zu manipulieren, wieder auftauchen.
Jistěže, přidaná hodnota zahrnuje zisky a v tomto ohledu by se mohla znovu objevit pobídka pro firmy k manipulacím s vnitropodnikovými cenami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frau verlockte ihn wirklich, er fand trotz allem Nachdenken keinen haltbaren Grund dafür, warum er der Verlockung nicht nachgeben sollte.
Ta žena ho opravdu lákala, ať přemýšleljak přemýšlel, nenalézal přesvědčivý důvod, proč by tomu pokušení neměl povolit.
   Korpustyp: Literatur
Und obwohl Abbas der Verlockung kosmetischer Korrekturen des Status quo erliegen könnte, würden die meisten Palästinenser dies als unlauter ablehnen. 
A třebaže Abbáse by kosmetické změny současné situace možná lákaly, většina Palestinců by je nejspíš odmítla jako podvod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einer südostasiatischen Staatengemeinschaft (ASEAN), die offen darauf hinarbeitet, zunehmend so wie die Europäische Union zu werden, ermuntern die Asiaten sogar selbst dazu, dieser Verlockung nachzugeben.
Toto pokušení ostatně podněcují i sami Asijci, když si Sdružení zemí jihovýchodní Asie (ASEAN) otevřeně klade za cíl podobat se stále více Evropské unii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Banken, die nicht in den Bilanzen ausgewiesene Kredite zur Finanzierung hochriskanter Geschäfte benutzen, exotische neue Finanzinstrumente und übertriebener Überschwang angesichts der Verlockung neuer Märkte.
banky využívající mimobilančních půjček k financování mimořádně rizikových spekulací, exotické nové finanční nástroje a přehnaná rozjařenost nad příslibem nových trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder war die Entfernung von Klamm die eigentliche Ursache ihres Verfalles? Die Nähe Klamms hatte sie so unsinnig verlockend gemacht, in dieser Verlockung hatte sie K. an sich gerissen, und nun verwelkte sie in seinen Armen.
Anebo bylo pravou příčinou, že tak zchátrala, odloučení od Klamma? Klammova blízkost ji učinila tak nepochopitelně svůdnou, touto svůdností strhla K. a teď v jeho náručí uvadala.
   Korpustyp: Literatur
Wir müssen unsere Bürgerinnen und Bürger darüber informieren, was es bedeutet und wie sie die Instrumente, die wir ihnen mit dieser Richtlinie geben, verwenden können, damit sie nicht der Verlockung ausgesetzt werden, gefälschte Medikamente zu kaufen.
Musíme naše občany informovat o jejím významu a o tom, jak mohou zužitkovat nástroje, které jim s touto směrnicí poskytujeme, aby nepadli za oběť nebezpečí, které představuje nákup padělaných léčivých přípravků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor den Veteranen in Kansas City äußerte er: „Wird die heutige Generation von Amerikanern der Verlockung des Rückzugs widerstehen, und werden wir im Nahen Osten das tun, was die Veteranen in diesem Saal in Asien getan haben?“
Jak sdělil veteránům v Kansas City: „Odolá dnešní generace Američanů lákadlu ústupu a uskutečníme na Blízkém východě to, co veteráni v tomto sále uskutečnili v Asii?“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der erste Fehler der kalifornischen Wähler ist also, was man als die ,,Verlockung des Unmittelbaren" bezeichnen kann - nicht allzu erstaunlich in einem Staat, wo sofortige Bedürfnisbefriedigung angeblich ein Kernwert ist.
První chybou kalifornských voličů je tudíž to, co by se dalo nazvat ,,vábením bezprostředního" - ve státě, kde klíčovou hodnotu jako by představovalo okamžité ukájení potřeb, to ostatně není nic překvapivého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich enthält die Logik hinter den Rufen, unsere Freiheiten zu beschränken, eine einfache Verlockung: Extremisten benutzen unsere Freiheiten, um ihre Verbrechen zu begehen, also muss das Maß an Freiheit verringert werden, um dem Missbrauch der Freiheit vorzubeugen.
Jistěže, logika za výzvami k omezování našich svobod má kouzlo zjednodušující úvahy: extremisté využívají našich svobod, aby páchali zločiny, takže chceme-li zabránit zneužívání svobody, je třeba zmenšit prostor svobody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die qualitativen Parallelen sind offenkundig: Banken, die nicht in den Bilanzen ausgewiesene Kredite zur Finanzierung hochriskanter Geschäfte benutzen, exotische neue Finanzinstrumente und übertriebener Überschwang angesichts der Verlockung neuer Märkte.
Kvalitativní paralely jsou zřejmé: banky využívající mimobilančních půjček k financování mimořádně rizikových spekulací, exotické nové finanční nástroje a přehnaná rozjařenost nad příslibem nových trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweifellos stellt der Wohlstand, der mit der europäischen Einigung einhergegangen ist, eine Verlockung für die neuen Mitglieder dar, aber die Anziehungskraft der EU beschränkt sich keineswegs auf den Geldbeutel.
Samozřejmě že hospodářská prosperita, kterou evropské sjednocení přineslo, nepochybně nové členy láká, ale přitažlivost EU sahá daleko za problematiku peněženek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die heutige Generation von Amerikanern der Verlockung des Rückzugs widerstehen, und werden wir im Nahen Osten das tun, was die Veteranen in diesem Saal in Asien getan haben?
Odolá dnešní generace Američanů lákadlu ústupu a uskutečníme na Blízkém východě to, co veteráni v tomto sále uskutečnili v Asii?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweifellos stellt der Wohlstand, der mit der europäischen Einigung einhergegangen ist, eine Verlockung für die neuen Mitglieder dar, aber die Anziehungskraft der EU beschränkt sich keineswegs auf den Geldbeutel. Denn die Union ist auch eine Gesetzesgemeinschaft, wobei natürlich viele Gesetze Produktion und Handel betreffen, andere aber auch Personenrechte aufstellen und schützen.
Samozřejmě že hospodářská prosperita, kterou evropské sjednocení přineslo, nepochybně nové členy láká, ale přitažlivost EU sahá daleko za problematiku peněženek. Neboť unie je také ohromným územím řízeným právem, a to jak v oblasti výroby a obchodní výměny, tak i v dalších oblastech, jež zavádějí a ochraňují práva jednotlivců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar