Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verlosung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verlosung losování 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verlosung losování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Teilnahme der Mitgliedstaaten an der Verlosung ist freiwillig.
Účast členských států v tomto losování je dobrovolná.
   Korpustyp: EU
- Wann ist denn die Verlosung?
- Kdy je losování?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Zusammenstellung der Partien verbleibende Mengen von weniger als 10 Tonnen werden vor der Verlosung gleichmäßig auf die Partien von jeweils 10 Tonnen aufgeteilt.
Při stanovení šarží budou před losováním rozdělena zbývající množství nižší než 10 tun rovnoměrně mezi šarže o 10 tunách.
   Korpustyp: EU
Bei der Zusammenstellung der Partien verbleibende Mengen von weniger als zehn Tonnen werden vor der Verlosung gleichmäßig auf die Partien von jeweils zehn Tonnen aufgeteilt.
Při stanovení šarží budou před losováním rozdělena zbývající množství nižší než 10 tun rovnoměrně mezi šarže o 10 tunách.
   Korpustyp: EU
Es wird eine Verlosung organisiert, die allen Mitgliedstaaten offen steht.
Mezi všemi členskými státy se zorganizuje losování.
   Korpustyp: EU
Um eine möglichst weiträumige geografische Verteilung der Mitgliedstaaten zu gewährleisten, die Experten empfehlen, sind außerdem Mitgliedstaaten, die im vorangegangenen Zeitraum Experten empfohlen haben, von der Verlosung ausgeschlossen.
K zajištění co nejširšího zeměpisného rozložení členských států doporučujících odborníky jsou z losování dále vyloučeny členské státy, které doporučily odborníky v předešlém období.
   Korpustyp: EU
Um das Risiko von Interessenkonflikten so gering wie möglich zu halten, sind Mitgliedstaaten mit einer Stadt, die während der Amtszeit der Jurymitglieder als Europäische Kulturhauptstadt in der Überwachungsphase begleitet werden soll oder selbst zur Auswahl steht, von der Verlosung ausgeschlossen.
Nicméně za účelem minimalizace rizika střetu zájmů jsou z losování vyloučeny členské státy, v nichž se nachází evropské hlavní město kultury, jež má být vybráno nebo monitorováno během funkčního období členů poroty.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verlosung"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eine Verlosung, Sir.
- Tombola, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Verlosung veranstalten!
Dostaneme napít, protože si dáme tombolu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du weißt doch, wie die Verlosung funktioniert.
Víš přeci, jak funguje loterie.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sagte es doch, Sie sind die Siegerin einer Verlosung!
Ne, povídám vám, vyhrála jste soutěž!
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück fand Korso mich, bevor ich der Hauptpreis bei 'ner Alien-Verlosung wurde.
Naštěstí se objevil Korso dřív, než ze mně udělali hlavní cenu v nějaký pitomý mimozemský šou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, eine Verlosung für ein Steak-Dinner oder einen Liebesurlaub für 2?
Myslíte jako tombola o steakovou večeři nebo útěk na Bahamy?
   Korpustyp: Untertitel
Fabrikarbeiter, Mechaniker, was immer Sie meinen. Geben Sie sie dem Chief. Sie sollen 'ne öffentliche Verlosung abhalten.
Dělníci, mechanici, kdokoliv, dej to šéfovi, a vy uspořádáte loterii.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Zusammenstellung der Partien verbleibende Mengen von weniger als zehn Tonnen werden vor der Verlosung gleichmäßig auf die Partien von jeweils zehn Tonnen aufgeteilt.
Při stanovení šarží budou před losováním rozdělena zbývající množství nižší než 10 tun rovnoměrně mezi šarže o 10 tunách.
   Korpustyp: EU
Bei der Zusammenstellung der Partien verbleibende Mengen von weniger als 10 Tonnen werden vor der Verlosung gleichmäßig auf die Partien von jeweils 10 Tonnen aufgeteilt.
Při stanovení šarží budou před losováním rozdělena zbývající množství nižší než 10 tun rovnoměrně mezi šarže o 10 tunách.
   Korpustyp: EU