Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Demzufolge erzeugt der Aktienkaufvertrag einen Verlust anstatt eines Gewinns.
Dohoda o koupi akcií proto vytváří namísto zisku ztrátu.
Ugwu war bei den Feldtechnikern und sie haben massive Verluste erlitten.
Ugwu byl na poli s inženýry a utrpěli tam obrovské ztráty.
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
Evropa je zavalena padělaným zbožím, které je stále více nebezpečné i lidskému zdraví a představuje také vysoké hospodářské ztráty pro firmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Analysten sind besorgt, dass schwankende Reaktionshandlungen die Weltmärkte in noch größere Verluste treiben könnten.
Analytici jsou znepokojeni, protože nestabilní obchodování by mohlo uvést světové trhy do dalších ztrát.
Die Banken müssen die Verluste anerkennen und gegebenenfalls das zusätzliche Kapital auftreiben, um die Mindestreserveverpflichtungen zu erfüllen.
Banky budou muset přiznat ztráty a v nezbytném případě najít dodatečný kapitál, aby splnily požadavky na rezervy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Changs Gesichtsverlust ist schlimmer als der finanzielle Verlust.
Changova ztráta cti znamená víc, než finanční ztráta.
Gewinne und Verluste werden an diesem Tag auch ermittelt.
K tomuto dni se vykazují i zisky a ztráty.
Ereignisse, die für den massiven Verlust von Lebens relevant waren, wurden weitergeleitet an die NSA oder das FBI.
Události, které by způsobily velkou ztrátu na životech byly důležité, a ty by byly předány NSA nebo FBI.
Die Bank verfügt derzeit über keine stillen Reserven oder andere finanzielle Ressourcen, um größere Verluste während der Umstrukturierungsperiode zu absorbieren.
Banka v současné době nemá žádné tiché rezervy nebo jiné finanční zdroje, aby mohla absorbovat větší ztráty během období restrukturalizace.
Trotz furchtbarer Verluste bleibt die französische Armee standhaft."
I přes hrozné ztráty se francouzská armáda drží."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Demzufolge erzeugt der Aktienkaufvertrag einen Verlust anstatt eines Gewinns.
Dohoda o koupi akcií proto vytváří namísto zisku ztrátu.
Ereignisse, die für den massiven Verlust von Lebens relevant waren, wurden weitergeleitet an die NSA oder das FBI.
Události, které by způsobily velkou ztrátu na životech byly důležité, a ty by byly předány NSA nebo FBI.
Beförderer haften für den Verlust oder die Beschädigung des ihnen anvertrauten Gepäcks.
Dopravci odpovídají za ztrátu nebo poškození zavazadel, která jim byla svěřena.
Ich weiß um Ihren Verlust, aber das hier ist kein Routineauftrag.
Vím, že jste utrpěl ztrátu, ale nejde o běžnou žádost.
Hierzu gehören: Verlust, falsche Lieferanschrift und Auftragsstornierung.
Zahrnuje: ztrátu, nesprávnou dodací adresu a zrušení.
Zusammen mit dem Verlust von Sterlings Kunden sind das eine Menge guter Neuigkeiten.
Když odečteme ztrátu Sterlingových zakázek, myslím, že máme spoustu dobrých zpráv.
Dies ergibt einen Verlust von insgesamt 6 Prozentpunkten im Bezugszeitraum.
Za posuzované období to představuje celkovou ztrátu 6 procentních bodů.
Mr. Mahmoud hat eine schreckliche Verletzung und einen großen Verlust erlitten.
Pan Mahmoud utrpěl strašlivé zranění a nesmírnou ztrátu.
Griechenland sollte seinen Verlust an Wettbewerbsfähigkeit wieder ausgleichen und die hohen außenwirtschaftlichen Ungleichgewichte in Angriff nehmen.
Řecko by mělo dohnat ztrátu konkurenceschopnosti a řešit velkou vnější nerovnováhu.
Können wir es auf einen Verlust pro Familie limitieren?
Mohli bychom to omezit na jednu ztrátu na rodinu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist positiv, wenn aufgrund von Veränderungen des eigenen Kreditrisikos ein Verlust entstanden ist, und umgekehrt.
Částka je kladná, jestliže v důsledku změn ve vlastním úvěrovém riziku došlo ke ztrátě, a naopak.
Palmer's Abweisung ihre Vorschläge zu akzeptieren wird unweigerlich zu dem Verlust vieler amerikanischer Leben führen.
Palmerovo odmítnutí uskutečnění vašich plánů nepochybně povede ke ztrátě mnoha amerických životů.
Bei gänzlichem oder teilweisem Verlust des Reisegepäcks hat der Beförderer ohne weiteren Schadensersatz zu zahlen:
Při úplné nebo částečné ztrátě cestovního zavazadla je dopravce povinen bez další náhrady škody vyplatit:
Fry, wegen dem unglücklichen Verlust von Officer Smith fährst du mit URL.
Fryi, kvůli nešťastné ztrátě strážníka Smitha budeš válet s URL.
Überblickskalkulationen legen nahe, dass der technologische Wandel weltweit leicht zum Verlust von 5-10 Millionen Arbeitsplätzen jährlich führen könnte.
Hrubé propočty naznačují, že technologická změna by celosvětově mohla vést ke ztrátě 5-10 milionů pracovních míst ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich mache mir Sorgen, dass das Hin und Her zu einem Verlust der Feinmotorik führen könnte.
Bojím se, že když se tam budeš vracet vedlo by to ke ztrátě některých motorických schopností.
Bei der Berechnung des Kreditpolsters in der Praxis schlägt der HFF 10 % auf den geschätzten Verlust auf.
V praxi Fond financování bydlení vypočítává úvěrovou rezervu tak, že k očekávané ztrátě připočítá dalších 10 %.
UESPA-Zentrale über den mysteriösen Verlust der Antares-Sonde informiert.
Centrála Federace uvědomena o záhadné ztrátě lodi Antares.
-Eine Umverteilung , eine Zunahme oder ein Verlust von Körperfett kann bei Patienten mit antiretroviraler Kombinationsbehandlung vorkommen .
-U pacientů užívajících kombinovanou antiretrovirovou léčbu může dojít ke změně uložení , nahromadění nebo ztrátě tělesného tuku .
Rheticus hat ein Gedicht geschrieben, "Der Verlust der Vernunft"…über seine verlorene Liebe, jemand namens Thomas.
Rheticus napsal báseň o ztrátě smyslu života, o jeho ztracené lásce, někom jménem Thomas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Absatzausfällen, die auf einen Verlust an Verbrauchervertrauen zurückzuführen sind, waren Hilfen der Gemeinschaft nicht möglich.
Nebylo možné poskytnout podporu Společenství s cílem vyřešit problémy trhu z důvodu poklesu prodeje způsobeného ztrátou důvěry spotřebitelů.
Verwirrt vom schweren Verlust verließ der alte Mann das Haus. Er sollte nie zurückkehren.
Zdrcen tou velkou ztrátou, starý muž opustil domov, aby se již nikdy nevrátil.
Das tragische Ereignis in Ungarn ist ein Verlust für Europa.
Tato tragická událost v Maďarsku je ztrátou i pro Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johnny war ein großer Verlust für die Theologie.
Johnny byl obrovskou ztrátou pro teologii.
das Institut veräußert die Verbindlichkeit mit einem bedeutenden bonitätsbedingten wirtschaftlichen Verlust,
instituce prodává úvěrový závazek s podstatnou ekonomickou ztrátou spojenou s úvěrem;
Ich sehe, was Laurel durch Saras Verlust durchmacht.
Sleduju, jak se Laurel vyrovnává se ztrátou Sary.
Wurde beim Verkauf aller betroffenen Warentypen Verlust erzielt, wurde davon ausgegangen, dass der Verkauf nicht im normalen Handelsverkehr erfolgte.
Pokud byly všechny typy výrobků prodány se ztrátou, mělo se za to, že nebyly prodány v běžném obchodním styku.
Die Risiken an Bord des Schiffes werden von allen akzeptiert, aber beim Verlust von Kameraden beobachte ich emotionale Reaktionen.
Všichni kdo slouží na palubě hvězdné lodi, znají rizika, ale vždy pozoruji hlubokou citovou reakci nad ztrátou kolegy.
Armut ist auch eine Geistesverfassung, die mit einem Verlust der Würde und Erniedrigung verbunden ist.
Chudoba je také stav mysli spojený se ztrátou důstojnosti a pocity ponížení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verluste sind nichts, verglichen mit dem Verlust des ganzen Planeten.
Oběti jsou nic v porovnání se ztrátou celé planety.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu Unrecht wird mit dem Verlust von Arbeitsplätzen argumentiert.
Nesprávně se tvrdí, že nastane úbytek pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tut mir leid, die Schätzung beruht auf dem ursprünglichen Verlust.
Vycházel jsem z původní rychlosti úbytku paliva.
Der so ermittelte Verlust darf 10 g/24 Stunden nicht übersteigen.
Takto měřený úbytek paliva nesmí přesáhnout hodnotu 10 g za 24 hod.
Kombinationstherapie erhalten, kann es zu einer Umverteilung, einer Ansammlung oder einem Verlust von Körperfett kommen.
Změna rozložení, nahromadění nebo úbytek tělesného tuku se může vyskytovat u pacientů dostávajících kombinovanou antiretrovirovou léčbu.
Dies gilt insbesondere für Überwachungsstudien zu Verlusten bei Honigbienenvölkern, da deren Ergebnisse erheblich durch die Klimabedingungen beeinflusst werden.
To platí zejména pro dozorové studie zaměřené na úbytky včelstev, neboť jejich výsledky jsou významně ovlivňovány klimatickými podmínkami.
"Verlust organischer Substanz" bezeichnet den anhaltenden Rückgang der organischen Anteile im Boden durch Mineralisierung zu CO
"úbytkem organické hmoty" se rozumí trvalý pokles organických složek v půdě z důvodu mineralizace na CO
Zu Unrecht wird mit dem möglichen Verlust von Arbeitsplätzen argumentiert.
Nesprávně se tvrdí, že nastane úbytek pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nicht nachhaltige Nutzung der Fischbestände und der Klimawandel verursachen den Verlust der ursprünglichen biologischen Vielfalt.
Neudržitelné využívání rybích populací a změna klimatu způsobují úbytek původní biologické rozmanitosti.
in der Erwägung, dass spätestens 2010 dem Verlust an biologischer Vielfalt gemäß dem Durchführungsplan von Johannesburg Einhalt geboten sein muss,
vzhledem k tomu, že nejpozději do roku 2010 musí být zastaven úbytek biologické rozmanitosti v souladu s Johannesburským prováděcím plánem,
ein Behälter zeigt einen Verlust des Löschmittels von über 5 % an;
zásobník vykazuje úbytek množství hasicí látky o více než 5 %;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und eine Welt ohne diese wunderbaren Kinder wäre ein großer Verlust.
A nemít tyhle nádherné děti, by byla neskutečná škoda.
Meine Damen und Herren, ich bin der Überzeugung, dass die Aufnahme Rumäniens und Bulgariens in den Schengen-Raum, der mehr als 400 Millionen Menschen umfasst, ein Gewinn ist und kein Verlust; wir erschaffen ein stärkeres Europa.
Skutečně se domnívám, dámy a pánové, že začlenění Rumunska a Bulharska do schengenského prostoru, který zahrnuje více než čtyři sta milionů osob, bude přínosné, nikoli na škodu; budujeme tak silnější Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sollte den Verlust ausgleichen. - Danke.
- To by mělo pokrýt vaše škody.
Was die Vereinbarkeit der Maßnahme mit dem Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b) angeht, so hat Griechenland nicht vorweisen können, dass der Umfang der Maßnahme dem Verlust entsprach, den HSY erlitten hatte.
Ve vztahu ke slučitelnosti s čl. 87 odst. 2 písm. b) se Řecku nepodařilo prokázat, nakolik výše opatření odpovídala škodám, které ŘL utrpěly.
Die von den Teilnehmern erhobenen Prämiensätze hängen vom Risiko ab, konvergieren und sind nicht zu gering, um langfristige Kosten und Verluste zu decken.
Pojistné sazby účtované účastníky musí být založeny na rizicích, musí konvergovat a nesmí být nepřiměřené s ohledem na pokrytí dlouhodobých provozních nákladů a škod.
Sollte dagegen die Werft liquidiert werden, würden die Verluste aus Darlehen und Bürgschaften, die HSY gewährt worden waren, sehr hohen Summen entsprechen. (Die Berechnung, mit der diese Behauptung dokumentiert wird, ist im zweiten Deloitte-Bericht zu finden, den TKMS/Elliniki Nafpigokataskevastiki eingereicht hat.)
Naopak, v případě likvidace loděnic by škoda z poskytnutých úvěrů a záruk poskytnutých ŘL představovala mnohonásobně vyšší částku. (Způsob výpočtu, jež dokládá toto tvrzení, je uveden ve druhé zprávě Deloitte, kterou předložily TKMS/ΕΝΑΕΧ).
Darüber hinaus hat diese Erwägung eine noch größere Bedeutung für den Fall, dass der griechische Staat gezwungen ist, Lasten und Verluste aus der Abwicklung des Unternehmens zu tragen, was mehr kosten und deshalb keinen Gewinn erbringen würde.
Tento pohled je navíc o to významnější, pokud je stát povinen nést náklady a škodu z uzavření a likvidace společnosti, což by stálo mnohem více a nepřineslo by to žádný zisk.
Allein in Polen wurden die direkten Verluste auf beinahe 3 Mrd. EUR geschätzt.
Jen v samotném Polsku se přímé škody odhadují na téměř 3 miliardy EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Bewertung vergangener Ausfallquoten kann Sjóvá einzelne Verluste von mehr als […] des vorgeschlagenen Prämienangebots aus seiner Berechnung herausnehmen, um zu einer gleichmäßigeren und stabileren statistischen Verlustschlussfolgerung zu gelangen.
Při hodnocení minulých škod může společnost Sjóvá ve svém výpočtu nepřihlížet k individuálním škodám přesahujícím […] navrhované nabídky pojistného, aby dospěla k vyrovnanějším a stabilnějším statistickým údajům o škodách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mehrheit in diesem Parlament weigert sich, seine politischen Verluste einzuräumen.
Většina v tomto Parlamentu odmítá uznat své politické prohry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verlust erinnert einen immer daran, was im Leben wichtig ist.
Prohra vám vždy připomene, na čem v životě záleží.
Zur Unterstützung der Spieler könnten diese neben der Begrenzung der Einzahlungen durch zusätzliche Maßnahmen wie die Begrenzung der Wetteinsätze oder Verluste geschützt werden.
V rámci podpory by hráči měli mít kromě stanovení limitů pro vklady k dispozici další ochranná opatření, jako například možnost stanovit limity pro sázky nebo prohry.
Nach all unseren Verlusten dachte ich, dass wir zumindest frei von Wells wären.
Po všech našich prohrách jsem si myslel, že jsme se zbavili alespoň Wellse.
Angesichts des Verlustes dieser beiden Schlüsselbereiche und der Tatsache, dass es sich hierbei um die erste Lesung handelt, konnte ich mich nur der Stimme enthalten.
Kvůli prohře v obou těchto klíčových oblastech a skutečnosti, že toto je první čtení, jsem neměla jinou volbu než zdržet se hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, das war kein großer Verlust für Sie, Dr. Wales.
Nebyla to tvá dnešní největší prohra, doktorko Walesová.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass den Spielern auf den Glücksspiel-Websites der Betreiber automatisch in regelmäßigen Abständen Benachrichtigungen über Gewinne und Verluste während eines Spiels oder einer Wette sowie über die Gesamtdauer der Spielaktivität angezeigt werden können.
Členské státy by měly zajistit, aby hráč mohl na internetových stránkách provozovatele standardně dostávat v pravidelných intervalech informační upozornění o výhrách a prohrách v průběhu hry či sázky a o tom, jak dlouho již hraje.
Soldaten wissen, Verluste gehören dazu. Sofern ihr Anführer den Krieg nicht verloren glaubt.
Vojáci chápu, že prohra je součástí cesty, dokud jejich vůdce nevěří, že je to cíl.
Erstens: Der „Verlust” des Kalten Krieges und damit einhergehend des Status als imperialistische Supermacht stürzte die politische Klasse in Russland kollektiv in eine tiefe und bis dato ungelöste Bewusstseinskrise.
Zaprvé, „prohra“ studené války a spolu s ní ztráta postavení impéria a supervelmoci vyvolala v kolektivní mentalitě ruské politické třídy dosud nevyřešenou krizi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du warst bereit zu sterben, für mich der größte Verlust.
Byl jsi připravený zemřít. Já to vidím jako prohru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei den Kapitalerhöhungen handelt es sich um außerordentliche Zuwendungen zu dem Zweck, die Verluste auszugleichen, die sich über mehrere Geschäftsjahre hinweg angesammelt haben.
Kapitálové příspěvky totiž představují mimořádné vklady, které sloužily k úhradě předchozích deficitů, nahromaděných za několik účetních období.
Das sind Verluste, die diese Krise in eine Katastrophe verwandeln könnten und ich werde das nicht zulassen.
Toto jsou deficity, které mohou krizi zvrátit do katastrofy a já to odmítám připustit..
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
Evropa je zavalena padělaným zbožím, které je stále více nebezpečné i lidskému zdraví a představuje také vysoké hospodářské ztráty pro firmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ugwu war bei den Feldtechnikern und sie haben massive Verluste erlitten.
Ugwu byl na poli s inženýry a utrpěli tam obrovské ztráty.
Die Banken müssen die Verluste anerkennen und gegebenenfalls das zusätzliche Kapital auftreiben, um die Mindestreserveverpflichtungen zu erfüllen.
Banky budou muset přiznat ztráty a v nezbytném případě najít dodatečný kapitál, aby splnily požadavky na rezervy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz furchtbarer Verluste bleibt die französische Armee standhaft."
I přes hrozné ztráty se francouzská armáda drží."
Operationelle Risiken und erlittene Verluste werden laufend überwacht und sind Gegenstand einer regelmäßigen internen Berichterstattung.
Expozice vůči provoznímu riziku a ztráty se průběžně sledují a jsou předmětem pravidelných interních zpráv.
In erbitterten Kämpfen in der Stadt, haben U.S. Marines wohl auch schwere Verluste erlitten.
A při těžkých bojích v tomto městě, americká Námořní pěchota prý utrpěla těžké ztráty.
Die Bank verfügt derzeit über keine stillen Reserven oder andere finanzielle Ressourcen, um größere Verluste während der Umstrukturierungsperiode zu absorbieren.
Banka v současné době nemá žádné tiché rezervy nebo jiné finanční zdroje, aby mohla absorbovat větší ztráty během období restrukturalizace.
Jeder Tag bringt neue Verluste und neue Niederlagen.
Každý den přináší nové porážky a nové ztráty.
Wäre das Ausfuhrvolumen nicht gestiegen, wären die Verluste höchstwahrscheinlich noch höher gewesen.
Pokud by nedošlo ke zvýšení vývozu, ztráty by mohly být ještě vyšší.
Wir müssen die Verluste durch die Explosion noch ausrechnen.
Teď ještě musíme vyčíslit celkové ztráty způsobené tím výbuchem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wird wahrscheinlich weiterhin Marktanteile verlieren, und kurzfristig werden sich die Verluste weiter verschärfen.
V krátkodobém výhledu bude výrobní odvětví Společenství pravděpodobně nadále ztrácet podíl na trhu a prohlubování ztrát bude pokračovat.
Analysten sind besorgt, dass schwankende Reaktionshandlungen die Weltmärkte in noch größere Verluste treiben könnten.
Analytici jsou znepokojeni, protože nestabilní obchodování by mohlo uvést světové trhy do dalších ztrát.
Die Nichtbeachtung der ausländischen Verluste führt zu Doppelbesteuerung und hält viele KMU davon ab, in anderen Mitgliedstaaten zu investieren.
Nezapočítávání zahraničních ztrát vede ke dvojímu zdanění a odrazuje mnoho malých a středních podniků od investic v jiných členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kannst keinen Krieg ohne einige strategische Verluste gewinnen, egal wie bedauernswert sie sein mögen.
Válku bez několika strategických ztrát vyhrát nemůžeš, nehledě na to, jak politováníhodné mohou být.
Gleichwohl sei daran erinnert, dass die Rentabilität negativ blieb und die Höhe der Verluste im UZ nicht als unerheblich bezeichnet werden kann.
Je však nutno mít na paměti, že ziskovost byla i nadále záporná a výši ztrát v období šetření nelze považovat za zanedbatelnou.
Nur aus der Qual dieser Verluste kann ein neuer Entschluss entstehen.
Jen v agónii z těchto ztrát se mohou zrodit nová řešení,
Im Wesentlichen ging es dabei darum zu erläutern, dass Betriebsbeihilfen notwendig sind, um Auftragsverluste und Verluste aufgrund Unterbeschäftigung zu decken.
Hlavním účelem tohoto sdělení bylo vysvětlit potřebu provozní podpory na pokrytí ztrát vyplývajících ze smluv a na pokrytí ztrát z částečné zaměstnanosti.
und wir mit großen Aufgebot anrücken, was die Gefahr für Verluste durch die Decke schießen lässt.
Což znamená, že budeme potřebovat hodně lidí, a to zvyšuje riziko ztrát, o hodně.
Dieses Ziel wird insbesondere dadurch erreicht, dass Verluste mit verfügbarem Kapital aufgefangen werden.
Tohoto cíle bude dosaženo zejména tak, že dojde k převzetí ztrát dostupným kapitálem.
Ich hatte gehofft, mein Handeln erspart den Männern unnötige Verluste.
Doufal jsem, že mé činy uchrání naše vojsko velkých ztrát.
Verluste vermeiden
zabránit ztrátám
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In bestimmten Situationen ist Zeit ein entscheidender Faktor und Impfungen sind dann die einzige Möglichkeit, unwiederbringliche Verluste zu vermeiden.
Za určitých okolností je čas vzácný a v takovýchto případech může být očkování jediným prostředkem, kterým lze zabránit nenahraditelným ztrátám.
Angesichts der finanziellen Schwierigkeiten, in denen sich SAS im Jahr 2012 befand, sowie der damaligen Liquiditätslage des Unternehmens bestand vermutlich eine Ursache für die Beteiligung der Staaten als SAS-Anteilseigner an der neuen RCF darin, für den Fall von Liquiditätsengpässen von SAS höhere Verluste bzw. die Insolvenz des Unternehmens zu vermeiden.
Vzhledem k finančním potížím, jimž společnost SAS v roce 2012 čelila, a situaci v oblasti likvidity, jež v uvedené době panovala, byla pravděpodobně jedním z motivů pro účast dotčených států jakožto akcionářů společnosti SAS na novém revolvingovém úvěrovém nástroji snaha zabránit větším ztrátám či úpadku v případě rozsáhlého odčerpávání likvidity společnosti.
Angesichts der finanziellen Schwierigkeiten, in denen sich SAS im Jahr 2012 befand, sowie der damaligen Liquiditätslage des Unternehmens bestand vermutlich eine Ursache für die Beteiligung der Staaten als SAS-Anteilseigner an der neuen RCF darin, für den Fall von Liquiditätsengpässen von SAS höhere Verluste bzw. die Insolvenz des Unternehmens zu vermeiden.
Vzhledem k finančním potížím, jimž společnost SAS v roce 2012 čelila, a situaci v oblasti likvidity, jež v uvedené době panovala, byla pravděpodobně jedním z motivů pro účast dotčených států jakožto akcionářů společnosti SAS na novém revolvingovém úvěrovém nástroji snaha zabránit větším ztrátám či úpadku v případě runu na likviditu společnosti.
finanzieller Verlust
finanční ztráta
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich entsteht dem Fiskus ein finanzieller Verlust, da er dem Leistungsempfänger (Unternehmen D) einen Mehrwertsteuerbetrag erstatten muss, den die Steuerbehörde nie vom Leistungserbringer (Unternehmen B) eingezogen haben.
Finanční ztráta je tedy na straně státní pokladny, neboť z té musí být zákazníkovi (společnosti D) proplacena částka DPH, která však nebyla vybrána od dodavatele (společnosti B).
Verlust verhindern
zabránit ztrátě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen unsere Anstrengungen verstärken, um die massive Umstrukturierung umzukehren, den Verlust von Arbeitsplätzen zu verhindern und weiteren Druck auf die Löhne und die Sozialleistungen zu vermeiden.
Musíme trend obrátit směrem k radikální restrukturalizaci, zabránit ztrátě pracovních míst a odvrátit další tlak na snižování mezd a plateb sociálního pojištění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In ihm sind die Verwaltungsmaßnahmen zur Überwachung von EU-VS während der gesamten Dauer ihrer Einstufung als EU-VS festgelegt; diese sollen dazu dienen, die beabsichtigte oder unbeabsichtigte Kenntnisnahme dieser Verschlusssachen durch Unbefugte bzw. den Verlust dieser Verschlusssachen zu verhindern und festzustellen.
Stanoví administrativní opatření, která slouží ke kontrolování utajovaných informací EU během celého jejich životního cyklu, a napomáhají tak zabránit úmyslnému či neúmyslnému ohrožení či ztrátě informací a odhalit takové ohrožení nebo ztrátu.
„Mulch“ eine als Schutzabdeckung verwendete Art von Bodenverbesserer, der auf dem Oberboden um die Pflanzen herum aufgebracht wird und den Verlust von Feuchtigkeit verhindern, das Unkrautwachstum hemmen und die Bodenerosion mindern soll;
„mulčem“ se rozumí druh pomocné půdní látky používaný na ochranné pokrytí povrchu zeminy kolem rostlin, jejíž specifickou funkcí je zabránit ztrátě vlhkosti, růstu plevele a snížit erozi půdy;
mit Verlust verkaufen
prodávat se ztrátou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um seine Marktstellung zu halten, ist der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gezwungen, mit Verlust zu verkaufen.
Aby si výrobní odvětví Společenství mohlo udržet své postavení na trhu, bylo nuceno prodávat se ztrátou.
schriftlich. - In den letzten zwölf Monaten hat sich die Lage am Markt für Milcherzeugnisse verschlechtert: die Milchpreise sind auf unter 21 Cent pro Liter gefallen und vielen Landwirten bleibt nichts anderes übrig, als Milchprodukte mit Verlust zu verkaufen.
písemně.- V uplynulých 12 měsících došlo ke zhoršení situace na trhu mléka a mléčných výrobků, kdy ceny mléka klesly pod 21 centů za litr a mnohým zemědělcům nezbylo nic jiného než prodávat mléko a mléčné výrobky se ztrátou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau diese Unterbietung, die aufgrund der erhaltenen Subventionen möglich war, setzte die Preise des Wirtschaftszweigs der Union unter Druck und zwang so die Unionshersteller, mit Verlust zu verkaufen, um ihre Kunden nicht zu verlieren.
Právě toto cenové podbízení, které bylo možné kvůli obdrženým subvencím, stlačilo ceny výrobního odvětví Unie a nutilo výrobce v EU prodávat se ztrátou, aby nepřišli o své odběratele.
den Verlust vermieden
zabránit ztrátě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Verwahrstelle Vermögenswerte verwahrt und diese Vermögenswerte abhanden kommen, so sollte die Verwahrstelle haften, es sei denn, sie kann beweisen, dass der Verlust auf äußere Umstände außerhalb ihrer vernünftigen Kontrolle zurückzuführen ist, deren Konsequenzen trotz aller angemessenen Anstrengungen nicht hätten vermieden werden können.
Jestliže depozitář drží aktiva v úschově a tato aktiva jsou ztracena, měl by být za tuto ztrátu odpovědný, není-li schopen prokázat, že ke ztrátě došlo v důsledku vnějších okolností, které nejsou rozumně zvladatelné a jejichž následkům by nemohl zabránit ani při vynaložení veškerého přiměřeného úsilí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlust
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden Verluste haben.
Odstrč mé argumenty jako nějaký druh hormonálního výbuchu!
Ich bedauere Ihren verlust.
Ich bedaure Ihren Verlust.
- Je mi líto vaší ztráty.
Keine Verluste, kein Indianeraufstand.
Unschätzbarer Verlust. War einzigartig.
Ó ano, byl jediný svého druhu.
Notwendige Verluste dieser Operation.
Jen nezbytně nutné ztráty v rámci operace.
Keine Verluste wurden gemeldet.
Žádné ztráty nejsou hlášeny.
Solche Verluste sind inakzeptabel!
Takové ztráty jsou nepřípustné!
Du hattest einen Verlust.
- Welch Verluste erwarten Sie?
- Kolik byste si přál obětí?
Ihr Verlust, unser Gewinn.
Vy jste ztratili, my získali.
keine weiteren Verluste mehr.
- Keine menschlichen verluste!
Ohne Verluste zu riskieren.
Bez rizika ztrát. Chytré.
Keine Verluste, Mr. Spock.
Žádné oběti, pane Spocku.
Ich bedauere deinen Verlust.
Wenig Gewinn, wenig Verlust.
Moc nevyhraju ani neprohraju.
- Wir bedauern Ihren Verlust.
- Dovolte, abych vám vyjádřil soustrast.
- Die hatten auch Verluste.
- Oni také ztratili své lidi.
Man muss Verluste hinnehmen.
Někdy je nutné zachránit holou kůži.
am Betriebsstandort (betriebliche Verluste)
v objektu/zařízení (náklady investiční)
(keine zu finanzierenden Verluste)
(žádné ztráty k financování)
Gewinne/Verluste vor Steuern
Rozpětí hospodářského výsledku před zdaněním
- Irgendetwas über Verluste?
- Máte zprávy o ztrátách?
Neříkej hop dokud nepřeskočíš.
Ty nesnášíš, že prohrávám!
Ohne Rücksicht auf Verluste?
To ses nesnažila zachovat se ke mě fér?
- Gab es irgendwelche Verluste?
Tak to je její smůla, kámo.
Také jsem zažil tragédii.
Ich bedauere deinen Verlust.
Ich bedaure Ihren Verlust.
Vaší ztráty je mi velice líto.
Ich bedaure Ihren Verlust.
Je mi velmi líto vaší ztráty.
Wie bemessen wir Verlust?
Tvářemi, které nás straší ve snech.
Wir bedauern Ihren Verlust.
- Ohne Rücksicht auf Verluste?
- Wir müssen Verluste akzeptieren.
Četné oběti na obou stranách.
Ich bedaure Ihren Verlust.
versicherungsmathematische Gewinne und Verluste;
pojistněmatematické zisky a ztráty,
- Ich bedauere Ihren Verlust.
Dřív nebo později ti všichni projdou dveřmi.
Ich bedauere Ihren Verlust.
Wir hatten auch Verluste.
I my jsme přišli o své drahé.
Unsere Verluste waren verheerend.
Naše ztráty jsou žalostné.
Přišli jsme o dva lidi v Bejrútu.
Ich bedaure Ihren verlust.
Ich glaube, das nennt ihr eine Verlust/Verlust-Situation.
Myslím, že tomu říkáte situace bez šťastného konce.
b) die vorgenannten Verluste und sonstige durch Witterungsverhältnisse bedingte Verluste;
b) ztráty uvedené výše a jiné ztráty způsobené klimatickými jevy;
Destabilisierungsversuche bringen ihnen nur Verluste.
Pokusy o destabilizaci jim přinášejí pouze ztráty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beides bedeutet einen großen Verlust.
V obou případech to znamená absorbování obrovské ztráty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Verlust ihres guten Namens.
Když přijdou o čest, odpověděl Monks.
Egal, jeder Verlust trifft mich.
Na tom nezáleží. Každý rozdělení mě poškodí.
Mein Beileid zu Ihrem Verlust.
- Meine Verluste sind mein Werk.
Výsledky mé práce jsou mé ztráty.
- Wir beide haben Verluste kennengelernt.
- Oba jsme někoho ztratili.
Ihr Verlust tut mir Leid.
Schlimmen Verlust nennst du das?
Ja, unser Verlust Viel Glück!
Jo jo, vaše smůla. Hodně štěstí!
Dein Verlust tut mir leid.
- Hatten Sie Verluste zu verzeichnen?
- Utrpěla Vaše jednotka nějaké ztráty?
Mein Mitgefühl für deine Verluste.
Upřímnou soustrast ke všem tvým ztrátám.
Dennoch sind Verluste zu beklagen.
Přesto však došlo ke ztrátám na životech.
Wie groß ist der Verlust?
O kolik se hodnoty snížily od posledního měření?
Alles über Liebe und Verlust.
Písničky o láskách a prohrách.
Dein Verlust tut mir leid.
Mein Beileid für Ihren Verlust.
Vaší ztráty je mi moc líto.
Es könnte unser Verlust sein.
Možná je to naše společná soustrast.
Etwas tiefgründigeres, ein gemeinsamer Verlust.
Něco hlubšího, sdílení ztráty.
Mein Beileid zu deinem Verlust.
Müdigkeit? Gewichtszunahme oder -verlust? -Sehstörungen?
Cítíte únavu, zhubnul jste nebo přibral, problémy se zrakem?
Team zwei sicher. Keine Verluste.
Tým 2, situace pod kontrolou.
Mein Beileid für ihren Verlust.
Ich weiß, was Verlust bedeutet.
Já sem také ztratil blízké.
Wir bedauern Ihren Verlust, Lieutenant.
Upřímně nás mrzí, co vás potkalo, poručíku.
Wir alle haben Verluste erlitten.
Všichni jsme utrpěli ztráty z rukou Aliance.
Ihr Verlust schmerzt mich sehr.
Jsem velmi rozrušena tím, co se stalo.
- Damit wären unsere Verluste bei?
Tu o 99 flaškách ambrosie?
Auf unserer Seite keine Verluste.
Co se stalo? Je někdo raněn?
Gewinne oder Verluste bei Abgeltung
Zisky a ztráty z vypořádání
„Erfassung im Gewinn oder Verlust
„Položky vykázané v hospodářském výsledku
Gewinne und Verluste sonstiges Ergebnis
Zisky a ztráty, ostatní úplný výsledek hospodaření
Rückstellungen für Verluste oder Verbindlichkeiten;
rezervy na krytí ztrát či závazků;
Summe Rückstellungen für Verluste [33]
Celkové rezervy na ztráty z úvěrů [33]
Wir brauchen keine weiteren Verluste.
Nikdo se je nepokusí osvobodit.
- Wie hoch sind die Verluste?
- Ich muss den Verlust melden.
- Musím to letadlo vykázat.
Man würde schwere Verluste erleiden.
Došlo by k těžkým ztrátám.
Ihr Verlust tut mir leid.
- Hätte das Cats Verlust erleichtert?
Měla jsi být ke mně upřímná.