Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verlust&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verlust ztráta 7.992 ztrátu 748 ztrátě 541 ztrátou 296 úbytek 220 škoda 31 prohra 25 deficit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verlust ztráta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Demzufolge erzeugt der Aktienkaufvertrag einen Verlust anstatt eines Gewinns.
Dohoda o koupi akcií proto vytváří namísto zisku ztrátu.
   Korpustyp: EU
Ugwu war bei den Feldtechnikern und sie haben massive Verluste erlitten.
Ugwu byl na poli s inženýry a utrpěli tam obrovské ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
Evropa je zavalena padělaným zbožím, které je stále více nebezpečné i lidskému zdraví a představuje také vysoké hospodářské ztráty pro firmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analysten sind besorgt, dass schwankende Reaktionshandlungen die Weltmärkte in noch größere Verluste treiben könnten.
Analytici jsou znepokojeni, protože nestabilní obchodování by mohlo uvést světové trhy do dalších ztrát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Banken müssen die Verluste anerkennen und gegebenenfalls das zusätzliche Kapital auftreiben, um die Mindestreserveverpflichtungen zu erfüllen.
Banky budou muset přiznat ztráty a v nezbytném případě najít dodatečný kapitál, aby splnily požadavky na rezervy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Changs Gesichtsverlust ist schlimmer als der finanzielle Verlust.
Changova ztráta cti znamená víc, než finanční ztráta.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinne und Verluste werden an diesem Tag auch ermittelt.
K tomuto dni se vykazují i zisky a ztráty.
   Korpustyp: EU
Ereignisse, die für den massiven Verlust von Lebens relevant waren, wurden weitergeleitet an die NSA oder das FBI.
Události, které by způsobily velkou ztrátu na životech byly důležité, a ty by byly předány NSA nebo FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank verfügt derzeit über keine stillen Reserven oder andere finanzielle Ressourcen, um größere Verluste während der Umstrukturierungsperiode zu absorbieren.
Banka v současné době nemá žádné tiché rezervy nebo jiné finanční zdroje, aby mohla absorbovat větší ztráty během období restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Trotz furchtbarer Verluste bleibt die französische Armee standhaft."
I přes hrozné ztráty se francouzská armáda drží."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verluste ztráty 2.547 ztrát 895
Verluste vermeiden zabránit ztrátám 3
finanzieller Verlust finanční ztráta 1
Verlust verhindern zabránit ztrátě 3
mit Verlust verkaufen prodávat se ztrátou 3
den Verlust vermieden zabránit ztrátě 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlust

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein "Verlust"?
Mojí "ztráty"?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre kein Verlust.
To by o moc nepřišel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Verluste haben.
Odstrč mé argumenty jako nějaký druh hormonálního výbuchu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere Ihren verlust.
Je mi to velmi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure Ihren Verlust.
- Je mi líto vaší ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verluste, kein Indianeraufstand.
- Zádné ztráty, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Verlust, Baby.
Tvoje smůla, baby.
   Korpustyp: Untertitel
Unschätzbarer Verlust. War einzigartig.
Ó ano, byl jediný svého druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Notwendige Verluste dieser Operation.
Jen nezbytně nutné ztráty v rámci operace.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verluste wurden gemeldet.
Žádné ztráty nejsou hlášeny.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Verluste sind inakzeptabel!
Takové ztráty jsou nepřípustné!
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest einen Verlust.
Hodně sis toho prožila.
   Korpustyp: Untertitel
- Welch Verluste erwarten Sie?
- Kolik byste si přál obětí?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Verluste geben.
To bude mít másledky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verlust, unser Gewinn.
Vy jste ztratili, my získali.
   Korpustyp: Untertitel
keine weiteren Verluste mehr.
Banka už hodně ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine menschlichen verluste!
- Žádné ztráty nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Verluste zu riskieren.
Bez rizika ztrát. Chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verluste, Mr. Spock.
Žádné oběti, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere deinen Verlust.
Je mi líto Caeryn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenig Gewinn, wenig Verlust.
Moc nevyhraju ani neprohraju.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bedauern Ihren Verlust.
- Dovolte, abych vám vyjádřil soustrast.
   Korpustyp: Untertitel
- Die hatten auch Verluste.
- Oni také ztratili své lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss Verluste hinnehmen.
Někdy je nutné zachránit holou kůži.
   Korpustyp: Untertitel
am Betriebsstandort (betriebliche Verluste)
v objektu/zařízení (náklady investiční)
   Korpustyp: EU
(keine zu finanzierenden Verluste)
(žádné ztráty k financování)
   Korpustyp: EU
Gewinne/Verluste vor Steuern
Rozpětí hospodářského výsledku před zdaněním
   Korpustyp: EU
- Irgendetwas über Verluste?
- Máte zprávy o ztrátách?
   Korpustyp: Untertitel
Schwung und ein Verlust.
Neříkej hop dokud nepřeskočíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Es macht Verlust.
Přišli jsme o peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren meine Verluste.
Ty nesnášíš, že prohrávám!
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Rücksicht auf Verluste?
To ses nesnažila zachovat se ke mě fér?
   Korpustyp: Untertitel
- Gab es irgendwelche Verluste?
- Byly tam nějaké oběti?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verlust, Kumpel.
Tak to je její smůla, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne auch Verluste.
Také jsem zažil tragédii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere deinen Verlust.
Pečoval jsem o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure Ihren Verlust.
Vaší ztráty je mi velice líto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure Ihren Verlust.
Je mi velmi líto vaší ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bemessen wir Verlust?
Tvářemi, které nás straší ve snech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern Ihren Verlust.
Je nám líto vaší ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Rücksicht auf Verluste?
- Žádné zraněné city?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Verluste akzeptieren.
Četné oběti na obou stranách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure Ihren Verlust.
Je mi líto tvojí ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
versicherungsmathematische Gewinne und Verluste;
pojistněmatematické zisky a ztráty,
   Korpustyp: EU
- Ich bedauere Ihren Verlust.
Dřív nebo později ti všichni projdou dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatten Sie Verluste?
- Byli nějaké oběti?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Verlust.
Víš, tebe něco štve.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand mag Verluste.
- Nikdo neprodělává rád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere Ihren Verlust.
Je mi líto vaší ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Verluste geben.
Může to být tvůj konec.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir verluste?
- Ztratili jsme někoho?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten auch Verluste.
I my jsme přišli o své drahé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Verlust.
Myslím, že k vaší škodě.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Verluste waren verheerend.
Naše ztráty jsou žalostné.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Verluste in Beirut.
Přišli jsme o dva lidi v Bejrútu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure Ihren verlust.
Je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist ein Verlust.
- Je tu výpadek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das nennt ihr eine Verlust/Verlust-Situation.
Myslím, že tomu říkáte situace bez šťastného konce.
   Korpustyp: Untertitel
 b) die vorgenannten Verluste und sonstige durch Witterungsverhältnisse bedingte Verluste;
 b) ztráty uvedené výše a jiné ztráty způsobené klimatickými jevy;
   Korpustyp: EU
Destabilisierungsversuche bringen ihnen nur Verluste.
Pokusy o destabilizaci jim přinášejí pouze ztráty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beides bedeutet einen großen Verlust.
V obou případech to znamená absorbování obrovské ztráty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Verlust ihres guten Namens.
Když přijdou o čest, odpověděl Monks.
   Korpustyp: Literatur
Egal, jeder Verlust trifft mich.
Na tom nezáleží. Každý rozdělení mě poškodí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid zu Ihrem Verlust.
Je mi líto vaší ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Verluste sind mein Werk.
Výsledky mé práce jsou mé ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beide haben Verluste kennengelernt.
- Oba jsme někoho ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verlust tut mir Leid.
Jo, upřímnou soustrast.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmen Verlust nennst du das?
Není to tak zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, unser Verlust Viel Glück!
Jo jo, vaše smůla. Hodně štěstí!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Verlust tut mir leid.
Je mi líto tvé ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatten Sie Verluste zu verzeichnen?
- Utrpěla Vaše jednotka nějaké ztráty?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mitgefühl für deine Verluste.
Upřímnou soustrast ke všem tvým ztrátám.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch sind Verluste zu beklagen.
Přesto však došlo ke ztrátám na životech.
   Korpustyp: Untertitel
Wie groß ist der Verlust?
O kolik se hodnoty snížily od posledního měření?
   Korpustyp: Untertitel
Alles über Liebe und Verlust.
Písničky o láskách a prohrách.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Verlust tut mir leid.
Vaší ztráty je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid für Ihren Verlust.
Vaší ztráty je mi moc líto.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte unser Verlust sein.
Možná je to naše společná soustrast.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas tiefgründigeres, ein gemeinsamer Verlust.
Něco hlubšího, sdílení ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid zu deinem Verlust.
Je mi líto tvé ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Müdigkeit? Gewichtszunahme oder -verlust? -Sehstörungen?
Cítíte únavu, zhubnul jste nebo přibral, problémy se zrakem?
   Korpustyp: Untertitel
Team zwei sicher. Keine Verluste.
Tým 2, situace pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid für ihren Verlust.
Je mi líto vaší ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Verlust bedeutet.
Já sem také ztratil blízké.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern Ihren Verlust, Lieutenant.
Upřímně nás mrzí, co vás potkalo, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben Verluste erlitten.
Všichni jsme utrpěli ztráty z rukou Aliance.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verlust schmerzt mich sehr.
Jsem velmi rozrušena tím, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit wären unsere Verluste bei?
Tu o 99 flaškách ambrosie?
   Korpustyp: Untertitel
Auf unserer Seite keine Verluste.
Co se stalo? Je někdo raněn?
   Korpustyp: Untertitel
Gewinne oder Verluste bei Abgeltung
Zisky a ztráty z vypořádání
   Korpustyp: EU
„Erfassung im Gewinn oder Verlust
„Položky vykázané v hospodářském výsledku
   Korpustyp: EU
Gewinne und Verluste sonstiges Ergebnis
Zisky a ztráty, ostatní úplný výsledek hospodaření
   Korpustyp: EU
Rückstellungen für Verluste oder Verbindlichkeiten;
rezervy na krytí ztrát či závazků;
   Korpustyp: EU
Summe Rückstellungen für Verluste [33]
Celkové rezervy na ztráty z úvěrů [33]
   Korpustyp: EU
Wir brauchen keine weiteren Verluste.
Nikdo se je nepokusí osvobodit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie hoch sind die Verluste?
- Jaké máme ztráty?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss den Verlust melden.
- Musím to letadlo vykázat.
   Korpustyp: Untertitel
Man würde schwere Verluste erleiden.
Došlo by k těžkým ztrátám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verlust tut mir leid.
Je mi líto tvé ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
- Hätte das Cats Verlust erleichtert?
Měla jsi být ke mně upřímná.
   Korpustyp: Untertitel