Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vermächtnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermächtnis odkaz 116 dědictví 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vermächtnis odkaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Helden lassen immer eine gute Geschichte zurück, aber ein Anführer hinterlässt ein Vermächtnis.
Hrdinové po sobě zanechávají skvělé příběhy, ale skvělí vůdci po sobě zanechávají odkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Harren der Schwarze hielt die Burg für sein Vermächtnis.
Harren Černý si myslel, že jeho odkazem bude tenhle hrad.
   Korpustyp: Untertitel
Bashar Assad verhält sich im Wesentlichen loyal zum Vermächtnis seines Vaters.
Bašár Asad zůstává v zásadě věrný odkazu svého otce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du willst über Vermächtnisse reden?
Ty mi chceš povídat o odkazech?
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle sollten stattdessen nach vorn schauen, um die positiveren Vermächtnisse Sadats, Begins, Rabins und selbst Ariel Sharons neu zu erschaffen.
Všichni by místo toho měli hledět vpřed a usilovat o opětovné naplnění pozitivního odkazu Sadata, Begina, Rabina, ba i Ariela Šarona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission kann Zuwendungen zugunsten der Union annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse sowie Schenkungen und Vermächtnisse.
Komise smí přijímat jakékoli částky darované Unii, zejména nadační fondy, dotace, dary a odkazy.
   Korpustyp: EU
In Südkorea besteht eines der schmerzhaftesten Vermächtnisse der japanischen Kolonialzeit in der damals weit verbreiteten Kollaboration der koreanischen Elite.
V Jižní Koreji pramení jeden z nejbolestnějších odkazů japonského koloniálního období z faktu, že tehdejší korejská elita s Japonci rozsáhle kolaborovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einnahmen mit festgelegter Zweckbestimmung wie Einkünfte aus Stiftungen, Zuschüssen, Schenkungen und Vermächtnissen, einschließlich der spezifischen zweckgebundenen Einnahmen jedes der Organe — Zweckgebundene Einnahmen
Výnosy, které odpovídají stanovenému určení jako příjmy nadací, dotace, dary a odkazy, včetně vlastních účelových výnosů každého orgánu – Účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU
Im Laufe der Jahre haben die Sender aus den Beiträgen und Vermächtnissen ihrer Mitglieder ihre eigenen Verbandsrücklagen gebildet.
V průběhu let vytvořily vlastní rezervy sdružení z příspěvků a odkazů svých členů.
   Korpustyp: EU
Heute gedenken wir des unschätzbaren Vermächtnisses eines Mannes, der mit Robert Schuman, einem der Meister der Versöhnung zwischen Deutschland und Frankreich, den ersten Schritt zur Errichtung einer auf Frieden, Verständigung, Demokratie und Zusammenarbeit basierenden Schicksalsgemeinschaft zwischen den Menschen in Europa getan hat.
Dnes si připomínáme neocenitelný odkaz muže, který spolu s Robertem Schumanem, jedním ze strůjců příměří mezi Německem a Francií, podnikl první krok k vybudování společenství se společnými osudy založeného na míru, porozumění, demokracii a spolupráci mezi obyvateli Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermächtnis

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vermächtnis
Legatum
   Korpustyp: Wikipedia
Eine Art Vermächtnis erschaffen.
Vytvořit něco, co přetrvá.
   Korpustyp: Untertitel
Größe ist sein Vermächtnis.
Odkazem mu je věhlas.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Erfüllenderes. Ein Vermächtnis.
O něco více naplňujícího, o vytvoření odkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vermächtnis der Tempelritter
Lovci pokladů
   Korpustyp: Wikipedia
Erhalte dein Vermächtnis."
Ujmi se svého odkazu."
   Korpustyp: Untertitel
Sinnlos, das Vermächtnis weiterzugeben.
Nemusel jsi v tom pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vermächtnis sind wir.
My jsme tím odkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Vermächtnis.
To po tobě zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Vermächtnis.
To je naše poselství.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ehren wir ihr Vermächtnis.
Vzdáváme dnes hold jejich odkazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eragon – Das Vermächtnis der Drachenreiter
Eragon
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist dein Vermächtnis, Mick.
To všechno díky tobě, Micku.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das Ihr Vermächtnis sein?
Tohle chceš po sobě zanechat?
   Korpustyp: Untertitel
Das Vermächtnis des geheimen Buches
Lovci pokladů 2: Kniha tajemství
   Korpustyp: Wikipedia
Das Vermächtnis bleibt allerdings eine effizientere Kapitalausstattung.
Výsledkem je nicméně efektivnější rozložení investičního majetku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist das Vermächtnis des Gerichtshofs?
Co bude odkazem tribunálu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie versuchen sein Vermächtnis wiederauferstehen zu lassen.
Měli masku s jeho obličejem.
   Korpustyp: Untertitel
Ezri Tigans Beitrag zum Dax-Vermächtnis:
Malý příspěvek Ezri Tiganové bude tím posledním.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging darum sein Vermächtnis zu ändern.
Ale o změnu jeho odkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezeichneten es als "Unser Vermächtnis".
Říkali jsme tomu "přání"
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind unser eigenes Vermächtnis, Agent DiNozzo.
My jsme to poselství, které po nás zůstane, agente DiNozzo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vermächtnis mit nur einem Zweck.
Odkazem stvořeným pro jeden účel.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist daher Greenspans zweites Vermächtnis:
Právě to je tedy druhým Greenspanovým odkazem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht hier um unser Vermächtnis.
Tady jde o náš rod.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Das Vermächtnis der Tempelritter.
To je jak spiknutí, z filmu Lovců pokladů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das ist mein Vermächtnis?
Ne, ne, ne. Taková já už nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Vermächtnis eures Krieges!
Toto je dědicství vaší války.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist das Vermächtnis eures Krieges.
Toto je dědicství vaší války.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt möchte ich Ihnen mein persönliches Vermächtnis nahelegen.
Nyní bych se s vámi rozloučil svým posledním osobním přáním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich begann, das Vermächtnis meines Vaters anzutreten.
Ale já jsem měl ještě dokončit otcovu práci.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Interesse war es, das Vermächtnis des Premierministers zu schützen."
"Mým jediným zájmem bylo zajištění "odkazu předsedy vlády".
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vermächtnis ist alles, was Ihnen noch bleibt.
Zbylo vám už jen to, co po sobě zanecháte.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um sein Vermächtnis an sein Volk.
Tady jde o to, co zanechá svému lidu.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das unter Zylonen üblich. Das ist euer Vermächtnis.
Tak to Cyloni dělají, tak jste nám to předali.
   Korpustyp: Untertitel
Musharraf muss abwägen, welches Vermächtnis er hinterlassen will.
Mušaraf musí vyhodnotit, co bude jeho odkazem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat vielleicht einer seiner Brieffreunde sein Vermächtnis fortgeführt.
Možná jeden z jeho přátel pokračuje v jeho odkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr imperialistisches Vermächtnis hat die Leben Unschuldiger gefordert.
Váš imperialismus pohltil životy nevinných.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich, ein kleiner Krieger, der meinen Vermächtnis weiter trägt.
Konečně, malý bojovník bude pokračovat v mém odkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Vermächtnis, könntest du ein Naturtalent sein.
S její krví v žilách ti to půjde jako nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrelange Predigten über die Familie und das Vermächtnis.
Roky a roky přednášek o rodině a odkazu
   Korpustyp: Untertitel
Harren der Schwarze hielt die Burg für sein Vermächtnis.
Harren Černý si myslel, že jeho odkazem bude tenhle hrad.
   Korpustyp: Untertitel
Geschick und das Vermächtnis von Jahren waren seine Verbündeten.
Zkušenosti a zralost byly jeho spojenci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sein Vermächtnis wird der Beitritt aller aktueller EU-Bewerberländer sein.
Doufám, že jeho odkazem bude přistoupení všech stávajících kandidátských zemí k EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pierre-Auguste Renoir starb 1919, nachdem er "Die Badenden" vollendet hatte, sein künstlerisches Vermächtnis.
Pierre-Auguste Renoir zemřel r.1919, když dokončil svou malířskou závět', ''Koupající se ženy''.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Visage ist keine Verkleidung aus Eitelkeit, sondern Vermächtnis der Vox Populi, nun vakant, verschwunden.
Tato vizáž není výstřelkem výstřednosti, ale je vzpomínkou na vox populi, dnes všude vymizelý.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir dürfen nicht diesen letzten Wahnsinn sein andauerndes Vermächtnis beeinflussen lassen.
Nesmíme dopustit, aby jeho konečné šílenství bylo jeho odkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb möchte ich das Feuerwerk des heutigen Abends ihrem Vermächtnis widmen.
A proto bych dnes večer rád věnoval tento ohňostroj na jejich počest.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ort, der das große Vermächtnis und die Geschichte unseres Volkes ehrt.
Místa, které by uctilo naši historii a náš lid.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er mich lieb hat, dass er mich nach China bringen will, und sein Vermächtnis bin.
Že mě má rád, že mě vezme do Číny, a že jsem jeho dědic.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, dass er ihn nach China bringen möchte, dass Josh sein Vermächtnis wäre.
Že ho chce vzít do Číny, kde ho udělá svým dědicem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vermächtnis der Familie Wayne ist weit mehr als Backsteine und Mörtel.
Impérium Waynů, to je víc než cihly a cement, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Afrikas begrüßenswerte neue Entschlossenheit, den Hunger zu bekämpfen, ist ebenfalls ein lebendiges Vermächtnis Borlaugs.
Jako živoucí potvrzení Borlauga by mělo posloužit i vítané nové odhodlání Afriky bojovat proti hladu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine getrennte Humanität wäre das äußerste Vermächtnis eines ungebremsten globalen Kapitalismus.
Dědictvím nespoutaného globálního kapitalismu by se stalo navždy rozdělené lidstvo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist daher Greenspans zweites Vermächtnis: wachsende Zweifel an der Zentralbankunabhängigkeit.
Právě to je tedy druhým Greenspanovým odkazem: narůstající pochybnosti o nezávislosti centrálních bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist fest entschlossen, diesen Plan zu seinem politischen Vermächtnis zu machen.
Je pevně rozhodnut, že se plán stane jeho politickým odkazem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der schlimmste Teil von Blairs Vermächtnis ist natürlich der Krieg im Irak.
Nejhorší součástí Blairova odkazu je samozřejmě válka v Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bashar Assad verhält sich im Wesentlichen loyal zum Vermächtnis seines Vaters.
Bašár Asad zůstává v zásadě věrný odkazu svého otce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du triffst auf ein 4 Mrd. Jahre altes sagenhaftes Vermächtnis der Erde.
Má k dispozici všechno, co může Země po 4 miliardách let nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Respekt für das Vermächtnis Ihres Vaters kann Sie nur eine gewisse Zeit lang beschützen.
Má úcta k tvému otci, tě nebude chránit navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Karriere-- zur Hölle, du hast mein Vermächtnis in deinen Händen.
Sakra, máš v rukách celou mojí pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jede Diskussion über sein Vermächtnis endet mit Jelly Beans und Alzheimer.
Ale každá diskuse 0 jeho odkazu končí u želé bonbonů, usínání a alzheimera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, die Leinwände werden eines Tages mein Vermächtnis sein.
Hádám, že tohle všechno bude mým dědictvím.
   Korpustyp: Untertitel
Juschtschenkos Vermächtnis hätte nicht die Schwächung der ukrainischen Wirtschaft und Politik sein müssen.
Rdoušení ukrajinského hospodářství a politického systému Juščenkovým odkazem být nemuselo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch geht es in Armstrongs Vermächtnis um mehr als bloße Daten.
Ve světě rakoviny to tak bohužel být nemusí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist mein Vermächtnis jeden aufzuhalten, der Drachen zeugen will. Igitt.
Je mým odkazem zastavit každého, kdo chce pícháním dělat draky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich kaum an eine Zeit vor dem Licht. Unser Überleben wird unser Vermächtnis sein.
Stěží si pamatuji na časy před tím, než přišlo světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echt beschissenes Leben oder ein Vermächtnis eines mutigen, heldenhaften Soldaten?
Život zasranýho hovna, nebo legendy statečnýho vojáka?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Gebäude, das als Monument für den Mann bestehen soll, dessen Firma und Visionen sein größtes Vermächtnis ist.
Tato budova bude sloužit jako památník muži, jehož společnost a vize jsou jeho největším odkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Inklusive Jen K., und dem Vermächtnis ihres letzten Jahres, in dem Hosenröcke getragen wurden und diese kleinen Bärte.
Včetně Jen K. a té legendy z minulého roku, která nosila kalhotové sukně a měla ten malý knírek.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 13 Jahren an der Macht ging Labour mit einem enormen Bürde in den Wahlkampf: dem Vermächtnis von Tony Blair.
Po 13 letech u moci zahájila Labouristická strana volební kampaň s nesmírným handicapem: dědictvím Tonyho Blaira.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher sollte ein ernsthafter Bruch mit Bushs katastrophalem Vermächtnis damit beginnen, das Atlantische Bündnis neu zu erfinden und aufzubauen.
Proto by měl jakýkoliv seriózní rozchod s katastrofálním Bushovým odkazem začít opětovným promyšlením a opětovným vybudováním atlantické aliance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir unsere Kosten nicht erheblich senken oder unsere Gewinne erhöhen, wird es bald kein Vermächtnis mehr zum Schützen geben.
A pokud dramaticky nesnížíme výdaje nebo nezvýšíme zisky, tak nebude mít co chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Und so wütend ich auf die Täter bin, bin ich doch entschlossen, das Vermächtnis meiner Familie positiv zu nutzen.
I když se na ty, co jsou za to zodpovědní, zlobím, jsem rozhodnuta udělat s rodinným dědictvím něco pozitivního.
   Korpustyp: Untertitel
Kaufmans bleibendes Vermächtnis wird ein einfacher und einleuchtender Gedanke sein, den vernünftige Menschen in zunehmendem Maße als offensichtlich ansehen:
Kaufmanovým trvalým odkazem bude prostá a průrazná myšlenka, již rozumní lidé pokládají za čím dál samozřejmější:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was aus Flynns Vermächtnis wird und wie die Zukunft von ENCOM aussieht, wird maßgeblich von der Entwicklung dieses Waisenjungen abhängen.
- Co se stane s Flynnovým dědictvím a jaká bude budoucnost ENCOMU, bude záležet na tom, co vyroste z tohoto mladého sirotka.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich den größten Beitrag zu deinem Vermächtnis leiste, das du so viel mehr liebst als deine Kinder?
Že to ona by mohla nejlépe přispět k tvému odkazu, který miluješ o tolik více než své vlastní děti?
   Korpustyp: Untertitel
Das Vermächtnis der Besatzung der Sowjetunion im Ostseeraum ist ein geteilter und teilweise isolierter Markt, der das Risiko einer nicht flächendeckenden Energieversorgung erhöht.
Dědictvím okupace oblasti Baltského moře Sovětským svazem je rozdělený a částečně izolovaný trh, což zvyšuje naše riziko v oblasti dodávek energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
TEL AVIV – Seit der Gründung der Republik ist die Türkei zwischen dem westlich orientierten Erbe ihres Gründers Kemal Atatürk und ihrem osmanischen Vermächtnis hin- und hergerissen.
TEL AVIV – Od doby, kdy Turecko vzniklo jako republika, kolísá tato země mezi západně orientovaným odkazem svého zakladatele Kemala Atatürka a�svým východním, osmanským dědictvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit Hurrikan Katrina vor fast sechs Monaten halb New Orleans zerstörte, wurden die Hoffnungen vieler Sturmopfer auf Hilfe zunichte gemacht, was ein Vermächtnis der Verbitterung hinterließ.
Za téměř šest měsíců od doby, co hurikán Katrina zničil polovinu New Orleans, zůstala očekávání pomoci ze strany mnoha obětí této bouře nenaplněna, což u nich vyvolalo pocit zatrpklosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich lehne diese Entschließung ausdrücklich ab, allein schon als Ausdruck der Achtung gegenüber dem Vermächtnis der tschechischen politischen Gefangenen und allen, die Widerstand gegen die Okkupation geleistet haben.
Již z úcty k odkazu českých politických vězňů, všech kdo se stavěli proti okupaci, rezoluci tvrdě odmítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Als Vermächtnis bitte ich sie alle tunlichst darum, vom Schenken echter oder künstlicher Blumen oder dem Freilassen von weißen Tauben abzusehen", steht hier.
"Zesnulý kategoricky žádá, abyste mu nenosili žádné živé ani umělé květiny a nevypouštěli bílé holubice."
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufstieg dieser hochrangigen Bürokraten ist ein Vermächtnis der einzigartigen historischen Entwicklung Japans und geht bis zu den Anfängen der Moderne zurück.
Převaha mandarínů je dědictvím jedinečného historického vývoje Japonska, který sahá až k jeho raně modernímu období.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z. A. Bhuttos Vermächtnis war es, den Armen Macht zu geben und die Rechte der einfachen Leute unter der feudalistischen Politik und der Militärherrschaft zu verteidigen.
A. Bhutta bylo dodávat moc chudým a bránit práva obyčejných lidí obklopených feudalistickou politikou a vojenskou vládou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Postkommunisten wissen, dass sie sich von ihrem Vermächtnis der Organisation und Disziplin verabschieden müssen und haben daher einen cleveren und attraktiven 34-Jährigen zum Parteichef erkoren.
Postkomunisté vědí, že už dále nemohou žít z odkazu organizovanosti a disciplíny, a proto si zvolili bystrého a atraktivního lídra, jemuž je 34 let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Schein kann trügen, denn das Vermächtnis aus Putins erster Amtszeit ist, dass er seinen Kampf gegen den von ihm geerbten Staatsapparat verliert.
Avšak zdání může klamat, neboť odkazem Putinova prvního volebního období je fakt, že v boji se státním aparátem, jenž zdědil, prohrává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wahre Problem in Bezug auf Greenspans Vermächtnis betrifft das, was der amerikanischen Volkswirtschaft in den vergangenen fünf Jahren passierte – wofür Greenspan ein hohes Maß an Verantwortung trägt.
Skutečný problém s Greenspanovým odkazem se však týká toho, co potkalo americkou ekonomiku v posledních pěti letech, za což právě on nese silnou odpovědnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bleibende Vermächtnis ist eine gewaltige Rechnung und viel ineffiziente Solartechnik auf den Dächern eines relativ bewölkten Landes, die lächerliche 0,1 % der gesamten Energieversorgung liefert.
Trvalým odkazem je mohutný účet a spousta neefektivních solárních technologií, které v celé této často oblačné zemi stojí na střechách a dodávají do sítě triviálních 0,1% z celkové dodávky energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind vor allem zwei Schritte erforderlich, um in den Demokratien, die vom Vermächtnis des 11. Septembers betroffen sind, das Vertrauen in die Freiheit wiederherzustellen.
Aby se v demokraciích postižených odkazem 11. září obnovila důvěra ve svobodu, je zapotřebí především dvou kroků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein skandalöses Vermächtnis der Regierung Präsident Menems in den neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts ist, dass Untersuchung und Verfolgung schwerwiegender Verbrechen, Korruption, illegaler Waffenverkäufe und Terrorattacken unterdrückt wurden.
Ostudným dědictvím vlády prezidenta Menema z 90. let je, že bránila vyšetření a stíhání závažných nepatřičností, korupce, nezákonného prodeje zbraní a teroristických činů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich in den Nachrichten hörte, dass sie seine Bar abreißen, sah ich die Gelegenheit, das Vermächtnis von Horace in Ehren zu halten.
Takže, když jsem slyšel zprávy, že chtějí tento bar zbourat, ihned jsem pochopil, co musím udělat.
   Korpustyp: Untertitel
TEL AVIV - Seit der Gründung der Republik ist die Türkei zwischen dem westlich orientierten Erbe ihres Gründers Kemal Atatürk und ihrem osmanischen Vermächtnis hin- und hergerissen.
TEL AVIV - Od doby, kdy Turecko vzniklo jako republika, kolísá tato země mezi západně orientovaným odkazem svého zakladatele Kemala Atatürka aým východním, osmanským dědictvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ganz Afrika südlich der Sahara kämpfen die ärmsten Menschen der Welt mit dem Vermächtnis einer verschwenderischen Kreditvergabepolitik an korrupte und repressive Machthaber.
V subsaharské Africe mnozí z nejchudších obyvatel světa zápasí s ochromujícím odkazem marnotratného úvěrování zkorumpovaných a tyranských vládců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bhuttos Vermächtnis war es, den Armen Macht zu geben und die Rechte der einfachen Leute unter der feudalistischen Politik und der Militärherrschaft zu verteidigen.
Bhutta bylo dodávat moc chudým a bránit práva obyčejných lidí obklopených feudalistickou politikou a vojenskou vládou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clifford Chanin ist Präsident von The Legacy Project (Projekt Vermächtnis, www.legacy-project.org) einer gemeinnützigen Organisation, die sich des Verständnisses nachwirkender Folgen traumatischer Gewalttätigkeiten in Gesellschaften weltweit annimmt.
Clifford Chanin je prezidentem nevýdělečné organizace The Legacy Project (www.legacy-project.org ), která zkoumá trvalý dopad traumatizujícího násilí na společnosti v celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist Arafats Vermächtnis eine politische Kultur, in der ein Anführer verheerende Taktiken, Strategien oder Ergebnisse als Sieg darstellen kann und dem das auch abgenommen wird.
Arafatovým odkazem je tedy kultura, v níž předák může katastrofickou taktiku, strategii nebo výsledek vylíčit jako vítězství a neztratit důvěru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr führt das Vermächtnis eurer Mütter fort, ihr steht kurz davor, euer Stammesschicksal zu erfüllen, und nehmt euren Platz unter euren Schwestern ein.
Vstřebáváte tradice našich matek, a jste blízko k naplnění svého kmenováho osudu, a zaujmutí místa mezi svými sestrami.
   Korpustyp: Untertitel
Da drin steht die ganze dreckige Geschichte, die in unserem Laden lief. Und dieser Leitartikel beschuldigt uns, das Vermächtnis von Edward R. Murrow zu verraten.
Je v nich podrobný článek o tom, co se odehrálo v naší kuchyni, a v úvodníku nás obviňují za zrady odkazu Edwarda Marrowa.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, zunächst dem Berichterstatter, Herrn Silva Peneda, für seine Arbeit zu danken; angesichts des von ihm für dieses Haus geleisteten Beitrags in Angelegenheiten der Sozial- und Beschäftigungspolitik könnten wir vom "Silva Peneda-Vermächtnis" sprechen.
Dovolte mi, abych začal upřímným poděkováním panu zpravodaji Silvu Penedovi za jeho práci; vzhledem k příspěvku, který této sněmovně v záležitostech sociální politiky a zaměstnanosti poskytl, myslím, že bychom mohli mluvit o "odkazu pana Silvy Penedy".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Kapitel beinhaltet den Schlüssel zur Rechtsstaatlichkeit, zu einem ernsthaften Umgang mit dem Vermächtnis der Vergangenheit, zu einer effektiven und unparteiischen Justiz, zu Rechtssicherheit und zur Gleichberechtigung aller Bürgerinnen und Bürger.
Tato kapitola drží klíč k právnímu státu, k vážnému vyrovnání se s dědictvím minulosti, k efektivnímu a nestrannému soudnictví, právní jistotě a rovnoprávnosti pro všechny občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte