Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vermögen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermögen majetek 742 jmění 289 bohatství 127 schopnost 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vermögen majetek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beträchtliches persönliches Vermögen, das für Zwecke des Regimes verwendet werden könnte.
Značný osobní majetek, který by mohl být použit pro účely režimu.
   Korpustyp: EU
Vermögen erbt die Tochter an ihrem 25. Geburtstag.
Majetek připadne dceři v den jejích 25. narozenin.
   Korpustyp: Untertitel
Europol kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und kann vor Gericht auftreten.
Europol může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem.
   Korpustyp: EU
Wie können erwachsene Männer ihr Vermögen so wegwerfen?
Jak můžou dospělí lidé takhle promrhat svůj majetek?
   Korpustyp: Untertitel
sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen .
Společenství může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem .
   Korpustyp: Allgemein
Jack Forrester ist der Alleinerbe des gesamten Vermögens meiner Schwester.
Jack Forrester je přímým dědicem veškerého majetku mé sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Das Büro kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Zejména může Úřad nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a být účastníkem v soudním řízení.
   Korpustyp: EU
Sie vermuten, es ging ihr um sein Vermögen?
Hádám, že v tom hrál roli i majetek?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Nadace může zejména nabývat a zcizovat movitý a nemovitý majetek a může vystupovat před soudy.
   Korpustyp: EU
Das sind meine Profite, Chief, mein gesamtes Vermögen.
To jsou moje zisky, náčelníky. Celý můj majetek.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Besteuerung privaten Vermögens daň z bohatství

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermögen

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vermögen
Kategorie:Bohatství
   Korpustyp: Wikipedia
(i) Vermögens- und Energiepreisentwicklungen;
i) vývoj cen aktiv a energií;
   Korpustyp: EU DCEP
- Es ist ein Vermögen.
- Je to menší výhra v loterii.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Vermögen!
Vydělala jsi nám balík!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Karriere, dein Vermögen.
A pak tě ta malá děvka nechá.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Glückwunsch zum Vermögen.
- Blahopřeji k výhře.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein großes Vermögen.
- Je to drahý, moc drahý.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kostet ein Vermögen.
Hned je zavolám.
   Korpustyp: Untertitel
Vermögen Sie zu folgen?
Sledujete mne, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vermögen ist weg.
Po penězích ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Hat 'n Vermögen gekostet.
Stálo to hromadu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Vermögen" ist relativ.
A "hodně" je relativní slovo.
   Korpustyp: Untertitel
· finanzielle Interessen und Vermögen;
· finanční zájmy a aktiva;
   Korpustyp: EU DCEP
durchschnittliches langfristiges Vermögen
Z toho průměrná hodnota dlouhodobých aktiv
   Korpustyp: EU
Ein Vermögen ist drin.
Vyděláme na tom majlant.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vermögen ist sicher.
Vaše finance jsou v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Das kostet ein Vermögen.
Stojí to moc peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kosteten ein Vermögen.
Stály mě spoustu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Kostet uns ein Vermögen.
Pěkně se nám to prodraží.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Vermögen.
Je to hotový majlant.
   Korpustyp: Untertitel
aus Vermögen, einschließlich des von der EIT-Stiftung verwalteten Vermögens,
kapitálových dotací, včetně dotací spravovaných nadací EIT;
   Korpustyp: EU
Steuern auf Einkommen , Vermögen usw .
daně z důchodu , kapitálu , atd .
   Korpustyp: Allgemein
Prinzipielles Vermögen im Ausland, unangreifbar.
Primární jistiny v zámoří, nedotknutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Vermögen kosten.
To musí stát majlant.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind ein Vermögen wert.
Musí to mít velkou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ein Vermögen machen.
Můžeme si pěkně vydělat.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Vermögen drin.
Uvnitř je celá budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat ein Vermögen gekostet.
Tohle ji muselo zruinovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd ein Vermögen verdienen.
Vydělám na tom balík.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist ein Vermögen wert!
Líbí se ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Das Vermögen wurde gerecht geteilt.
Jednalo se o přímé dělení majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vermögen wurde gerecht geteilt.
Bylo to spravedlivé rozdělení majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder will sein Vermögen teilen.
Každej se chce dělit o zisk.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kosten dich ein Vermögen.
- Budou tě stát majlant.
   Korpustyp: Untertitel
Nicholas, Ihr Vermögen ist unangetastet.
Už jsem víc než hodinu na telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ein Vermögen erben.
…a je dědicem velkého majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als dein ganzes Vermögen. "
Je to víc než celé tvoje jmení."
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein Vermögen wert.
Byl by za něj balík.
   Korpustyp: Untertitel
Reduzierung des Vermögens und Bilanzvolumens
Redukce majetku a bilančního objemu
   Korpustyp: EU
Nur ein grosses Vermögen bleibt.
jen velké sumy peněz trvají napořád.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten ein Vermögen machen.
Vydělal bys na tom majlant.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist es ein Vermögen.
Doufám, že to bude balík, Clarku.
   Korpustyp: Untertitel
Der kostet bestimmt 'n Vermögen!
Pořídil sem to přes Tylera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ein Vermögen verdienen.
No tak, můžeme vydělat balík!
   Korpustyp: Untertitel
Die Modifizierung kostet ein Vermögen.
"Stálo by to majlant..
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte meines Vermögens reicht.
Stačila by mi polovina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reparaturen kosten ein Vermögen.
Nezbylo nám ani na barvu.
   Korpustyp: Untertitel
Stups, das kostet ein Vermögen.
Už tři minuty. To bude stát majlant!
   Korpustyp: Untertitel
- Was meint Ihr mit "Vermögen"?
- Co tím myslíš, bohatsví?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Vermögen kosten!
Muselo vás to stát hromadu peněz!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Klamotten kosten ein Vermögen.
Tyhle obleky stojí majland.
   Korpustyp: Untertitel
-Das kostet mich ein Vermögen!
-To mě přijde draho!
   Korpustyp: Untertitel
Aber das kostet ein Vermögen!
- Santa a sníh a-- - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Darryl gibt ein Vermögen aus.
Ty květiny musí Darryla stát pěkný prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kampagne kostet ein Vermögen.
Tahle kampaň nás stojí paži a nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Vermögen Sie das zu akzeptieren?
Dokážete to někdy akceptovat?
   Korpustyp: Untertitel
Der kann ein Vermögen einbringen.
Celý svět to bude chtít vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr kostet mich ein Vermögen.
- No tak, ukonči to.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit seinem Vermögen?
- Jak byl na tom s majetkem?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Vermögen wert.
- Má obrovskou cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Der ist ein Vermögen wert.
V tom musí být balík.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma verliert ein Vermögen.
Firmu to stojí majlant.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich ein Vermögen gekostet!
- Stálo mě to majlant.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat ein Vermögen verloren.
Někdo přišel o slušný prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Du kostest mich ein Vermögen.
Můj čas je drahej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja ein Vermögen.
Ty účty nejsou zrovna nízké.
   Korpustyp: Untertitel
Dein neues Vermögen zu verwalten.
- Se svýma penězma.
   Korpustyp: Untertitel
Er kostet mich ein Vermögen.
- Taky to stojí celé jméní.
   Korpustyp: Untertitel
Verwaltete Vermögen oder betreute Vermögen, die nicht als Custody-Vermögen klassifiziert sind, werden nicht hinzugerechnet.
Nejsou zahrnuta žádná aktiva v řízení nebo ve správě, která nejsou klasifikována jako aktiva v úschově.
   Korpustyp: EU
Das wird meinen Mandanten ein Vermögen kosten.
To klienta přijde draho.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kerlchen müsste ein Vermögen wert sein!
Za to by někdo dal majlant!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Automat hat mich ein Vermögen gekostet.
- To je moje osudná mašina.
   Korpustyp: Untertitel
Sen hat mich um ein Vermögen gebracht!
Sen z něj měla vytáhnout víc. Musí být potrestána.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird uns ein Vermögen kosten.
Zrychlení nás bude stát mění.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss dich ein Vermögen gekostet haben.
To tě muselo stát balík!
   Korpustyp: Untertitel
Ein erhebliches Stück eines verdammten Vermögens.
S takovýma prachama se už dá něco dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihrem Vermögen sind das nur Peanuts.
Je to jen kapka v moři.
   Korpustyp: Untertitel
Des Menschen Vermögen übertrifft seinen Mut.
Člověk dosáhne dál, než tuší.
   Korpustyp: Untertitel
Es kostet ein Vermögen, hier zu heizen!
Bude to stát majlant, než to vytopíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Vermögen zu schützen.
Už nelze ochránit žádnou zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flagge wäre heute ein Vermögen wert.
Ta vlajka by dnes stála mění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesehen, was Sie vermögen, Steve.
Viděl jsem tě v akci, Steve.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird zeigen, was wir vermögen?
Kdo je tu proto, aby dokázal, že na to máme?
   Korpustyp: Untertitel
Seine gebrochenen Helratsversprechen kosten ein Vermögen.
- Je padouch.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sparst ein Vermögen an mir.
- Ušetříš na mě majlant.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, mein Vermögen ist 4-beinig.
- Ne. Vlastním Herefordy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss ein Vermögen wert sein.
- Tohle musí stát jmení.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe weiss nichts von Vermögen und Abstammung.
Láska neví, kdo je z jaké čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vermögen? Vielleicht verlieren wir das Schloss!
Myslí si, že nás připraví o hrad.
   Korpustyp: Untertitel
Die verdammten Türen kosten mich ein Vermögen.
Už jsem za ty rozstřílený dveře dal majlant.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es für ein Vermögen verkaufen.
Prodáme ho pro štestí.
   Korpustyp: Untertitel
Als Chirurg hätte ich ein Vermögen verdient.
Mohl bych zabíjet jako chirurg.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Vermögen, Mylords, ganz zu schweigen.
Nemluvě o majetcích, páni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewahren Ihr Vermögen in bar auf.
Všechny svoje tajnosti máš pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie hat ihr Vermögen verloren.
To přece víš. Její rodina přišla o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten ein Vermögen als Leihmutter verdienen.
Kdybyste rodila na objednávku, vydělala byste majlant.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Vermögen entgangen, das ist passiert.
Hromada peněz je fuč, to se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Herren mit Vermögen überall in Frankreich.
Lordi s državami po celé Francii.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werde ich Ihr Vermögen einfrieren.
Zítra ti totiž zmrazím všechny účty.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel sagte, Sie hätten ein eigenes Vermögen.
A Daniel mi říkal, že vy sama jste bohatá.
   Korpustyp: Untertitel