Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beträchtliches persönliches Vermögen, das für Zwecke des Regimes verwendet werden könnte.
Značný osobní majetek, který by mohl být použit pro účely režimu.
Vermögen erbt die Tochter an ihrem 25. Geburtstag.
Majetek připadne dceři v den jejích 25. narozenin.
Europol kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und kann vor Gericht auftreten.
Europol může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem.
Wie können erwachsene Männer ihr Vermögen so wegwerfen?
Jak můžou dospělí lidé takhle promrhat svůj majetek?
sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen .
Společenství může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem .
Jack Forrester ist der Alleinerbe des gesamten Vermögens meiner Schwester.
Jack Forrester je přímým dědicem veškerého majetku mé sestry.
Das Büro kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Zejména může Úřad nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a být účastníkem v soudním řízení.
Sie vermuten, es ging ihr um sein Vermögen?
Hádám, že v tom hrál roli i majetek?
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Nadace může zejména nabývat a zcizovat movitý a nemovitý majetek a může vystupovat před soudy.
Das sind meine Profite, Chief, mein gesamtes Vermögen.
To jsou moje zisky, náčelníky. Celý můj majetek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würde man solche Desaster voraussehen können, könnte man ein Vermögen machen.
A kdyby byl člověk schopen takové katastrofy očekávat, vydělal by jmění.
Die deutsche Wiedervereinigung hat ein Vermögen gekostet, das in Technologie und Wachstum hätte investiert werden können.
Sjednocení Německa totiž stálo celé jmění, které mohlo být investováno do nejnovějších technologií a ekonomického růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lugo, du kannst mir mein Leben nehmen, aber nicht mein Vermögen!
Lugo, můžeš mě připravit o život, ale ne o mý jmění.
Daher stelle die Übertragung die kommerziell sinnvollste Verwendung dieses Vermögens dar.
Převod tudíž dle jeho názoru představuje z obchodního hlediska nejlogičtější využití tohoto jmění.
Himmel, er hatte ein Vermögen gewonnen und verloren, gewann dann aber ein noch größeres.
V té době už vydělal a zase přišel o jmění. Ale hned se zase vzmohl.
Dieser Grundsatz gilt auch im Fall der Übertragung des Vermögens auf ein privatwirtschaftliches Unternehmen .
Táž zásada platí za předpokladů převodu jmění na soukromou osobu .
Hat also Euer Vermögen nicht gereicht für wahre Pracht?
Utratil byste celé své jmění, abyste jednu našel!
Folgt man der Präambel der Direktive, so darf der Staat die Aufenthaltserlaubnis nicht wegen unzureichenden Vermögens verweigern.
Podle preambule směrnice nemůže stát uvést nedostatečné jmění jako důvod k odmítnutí povolení k pobytu, neboť by se jednalo o nepřípustnou diskriminaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da ist nicht gerade ein Vermögen drin, Butch.
Tohle u mě není zrovna velký jmění, Butchi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Barry war klug genug, ein Vermögen zu gewinnen, aber unfähig, dieses festzuhalten.
Barry byl dostatečně chytrý, aby získal bohatství, ale nebyl schopen si ho udržet.
Nun, mit seinem Vermögen habe ich auch seine Feinde geerbt.
No, společně s jeho bohatstvím jsem zdědila i jeho nepřátele.
Doch stellen solche Katastrophen einen wesentlich größeren Teil des Vermögens eines einzelnen Landes dar.
V bohatství jediné země však podobné katastrofy představují mnohem větší podíl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war ein vermögen für ihn.
Pro něho to bylo bohatství.
Sie haben ein großes Vermögen und das ist nicht einfach nur Geld.
Máte velké bohatství, a to nejsou jen peníze, ale budoucnost.
Mr. Shiner hat ein beträchtliches Vermögen.
Pan Shinar je muž s velkým bohatstvím.
Ja, das ist tatsächlich nur der jährliche Zuwachs ihres Vermögens.
Ano, to je pouze meziroční zvýšení jejich bohatství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit dem Versiegen der Kapitalströme, zerrann auch das Vermögen.
Když se tok peněz zastavil, studna zdánlivého bohatství vyschla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also stand das neue Testament zwischen dem Vermögen und demjenigen. der sonst alles geerbt hätte.
Ono stálo mezi bohatstvím van Garretta a tím, kdo by dostal vše.
Achtens würde eine längere Phase negativer Realzinsen eine Umverteilung des Einkommens und Vermögens der Gläubiger und Sparer hin zu den Schuldnern und Kreditnehmern bedeuten.
Zaosmé, delší období záporných reálných úrokových měr znamená přesouvání příjmu a bohatství od věřitelů a střadatelů k dlužníkům a vypůjčovatelům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kreativität hängt offensichtlich vom Vermögen ab, Analogien zu erfinden.
Kreativita zjevně závisí na schopnosti vytvářet analogie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist es das Vermögen, über mich selbst zu lachen?
Je to mou schopností smát se sám sobě?
Nicht zuletzt verlangt die Bekämpfung des auf Identität beruhenden Extremismus ein größeres Vermögen, alle zu integrieren, die in der EU leben.
V neposlední řadě platí, že potírání extremismu založené na totožnosti pachatele vyžaduje větší schopnost integrovat všechny, kdo v EU žijí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stellt euch einen Feind vor den ihr nicht sehen könnt, versehen mit unaussprechlichen Fähigkeiten und dem Vermögen, jeder von uns sein zu können!
Představte si neviditelného nepřítele, vyzbrojeného neznámými zbraněmi, a schopností vypadat jako kdokoli z nás.
Die „Steigfähigkeit“ bezeichnet das Vermögen des Fahrzeugs, eine Steigung zu bewältigen.
„Stoupavostí“ se rozumí schopnost vozidla zdolávat stoupání.
Diese Pflicht, die ich nach bestem Vermögen ausgeübt habe, hatte Vorrang vor allem anderen - vor meinen Eltern, meiner Frau, meinen Kindern.
Tato povinnost, kterou jsem plnil podle svých nejlepších schopností dostala přednost před vším ostatním - mými rodiči, ženou i dětmi.
das Vermögen von Axens, sofort oder schnell Mittel bereitzustellen, insbesondere aufgrund ihrer geringen Verschuldung, sei ebenfalls sehr wichtig;
velmi významná by byla rovněž schopnost okamžitého nebo rychlého uvolnění zdrojů společnosti Axens, zejména díky jejímu malému zadlužení,
Die Neutralität Irlands steht auf dem Spiel, gleichwohl aber auch das Vermögen Großbritanniens, sich selbst zu verteidigen.
Irská neutralita je v sázce, ale stejně tak je v sázce samotná schopnost Británie ubránit se..
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marktmacht ist das Vermögen, die Marktpreise, die Produktion, die Vielfalt oder die Qualität von Gütern und Dienstleistungen oder sonstige Wettbewerbsparameter über einen erheblichen Zeitraum zu beeinflussen.
Tržní síla je schopnost po značnou dobu ovlivňovat tržní ceny, výstup, paletu nebo kvalitu zboží a služeb nebo jiné parametry hospodářské soutěže na trhu.
Marktmacht ist das Vermögen, die Marktpreise, die Produktion, die Vielfalt oder die Qualität von Produkten und Dienstleistungen und sonstige Parameter des Wettbewerbs über einen erheblichen Zeitraum zum Nachteil der Verbraucher zu beeinflussen.
Tržní síla je schopnost ovlivňovat po značnou dobu na úkor spotřebitelů tržní ceny, objem výroby, sortiment nebo kvalitu výrobků a služeb či další parametry hospodářské soutěže.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Besteuerung privaten Vermögens
|
daň z bohatství
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermögen
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(i) Vermögens- und Energiepreisentwicklungen;
i) vývoj cen aktiv a energií;
- Je to menší výhra v loterii.
Deine Karriere, dein Vermögen.
A pak tě ta malá děvka nechá.
- Mein Glückwunsch zum Vermögen.
- Je to drahý, moc drahý.
- Das kostet ein Vermögen.
Hat 'n Vermögen gekostet.
"Ein Vermögen" ist relativ.
A "hodně" je relativní slovo.
· finanzielle Interessen und Vermögen;
· finanční zájmy a aktiva;
durchschnittliches langfristiges Vermögen
Z toho průměrná hodnota dlouhodobých aktiv
Vaše finance jsou v bezpečí.
Sie kosteten ein Vermögen.
Pěkně se nám to prodraží.
aus Vermögen, einschließlich des von der EIT-Stiftung verwalteten Vermögens,
kapitálových dotací, včetně dotací spravovaných nadací EIT;
Steuern auf Einkommen , Vermögen usw .
daně z důchodu , kapitálu , atd .
Prinzipielles Vermögen im Ausland, unangreifbar.
Primární jistiny v zámoří, nedotknutelné.
Das muss ein Vermögen kosten.
Die sind ein Vermögen wert.
Musí to mít velkou hodnotu.
Wir könnten ein Vermögen machen.
Da ist ein Vermögen drin.
Uvnitř je celá budoucnost.
Das hat ein Vermögen gekostet.
Tohle ji muselo zruinovat.
Ich werd ein Vermögen verdienen.
Der ist ein Vermögen wert!
Das Vermögen wurde gerecht geteilt.
Jednalo se o přímé dělení majetku.
Das Vermögen wurde gerecht geteilt.
Bylo to spravedlivé rozdělení majetku.
Jeder will sein Vermögen teilen.
Každej se chce dělit o zisk.
- Sie kosten dich ein Vermögen.
Nicholas, Ihr Vermögen ist unangetastet.
Už jsem víc než hodinu na telefonu.
Er wird ein Vermögen erben.
…a je dědicem velkého majetku.
Mehr als dein ganzes Vermögen. "
Je to víc než celé tvoje jmení."
- Er ist ein Vermögen wert.
Reduzierung des Vermögens und Bilanzvolumens
Redukce majetku a bilančního objemu
Nur ein grosses Vermögen bleibt.
jen velké sumy peněz trvají napořád.
Sie könnten ein Vermögen machen.
Vydělal bys na tom majlant.
Hoffentlich ist es ein Vermögen.
Doufám, že to bude balík, Clarku.
Der kostet bestimmt 'n Vermögen!
Pořídil sem to přes Tylera.
Wir könnten ein Vermögen verdienen.
No tak, můžeme vydělat balík!
Die Modifizierung kostet ein Vermögen.
Die Hälfte meines Vermögens reicht.
Die Reparaturen kosten ein Vermögen.
Nezbylo nám ani na barvu.
Stups, das kostet ein Vermögen.
Už tři minuty. To bude stát majlant!
- Was meint Ihr mit "Vermögen"?
- Co tím myslíš, bohatsví?
Das muss ein Vermögen kosten!
Muselo vás to stát hromadu peněz!
Diese Klamotten kosten ein Vermögen.
Tyhle obleky stojí majland.
-Das kostet mich ein Vermögen!
Aber das kostet ein Vermögen!
Darryl gibt ein Vermögen aus.
Ty květiny musí Darryla stát pěkný prachy.
Diese Kampagne kostet ein Vermögen.
Tahle kampaň nás stojí paži a nohu.
Vermögen Sie das zu akzeptieren?
Dokážete to někdy akceptovat?
Der kann ein Vermögen einbringen.
Celý svět to bude chtít vidět.
- Ihr kostet mich ein Vermögen.
- Was ist mit seinem Vermögen?
- Jak byl na tom s majetkem?
- Das ist ein Vermögen wert.
Der ist ein Vermögen wert.
Die Firma verliert ein Vermögen.
Hat mich ein Vermögen gekostet!
Jemand hat ein Vermögen verloren.
Někdo přišel o slušný prachy.
Du kostest mich ein Vermögen.
Ty účty nejsou zrovna nízké.
Dein neues Vermögen zu verwalten.
Er kostet mich ein Vermögen.
- Taky to stojí celé jméní.
Verwaltete Vermögen oder betreute Vermögen, die nicht als Custody-Vermögen klassifiziert sind, werden nicht hinzugerechnet.
Nejsou zahrnuta žádná aktiva v řízení nebo ve správě, která nejsou klasifikována jako aktiva v úschově.
Das wird meinen Mandanten ein Vermögen kosten.
Dieses Kerlchen müsste ein Vermögen wert sein!
Za to by někdo dal majlant!
- Der Automat hat mich ein Vermögen gekostet.
- To je moje osudná mašina.
Sen hat mich um ein Vermögen gebracht!
Sen z něj měla vytáhnout víc. Musí být potrestána.
Das wird uns ein Vermögen kosten.
Zrychlení nás bude stát mění.
Das muss dich ein Vermögen gekostet haben.
Ein erhebliches Stück eines verdammten Vermögens.
S takovýma prachama se už dá něco dělat.
Bei Ihrem Vermögen sind das nur Peanuts.
Des Menschen Vermögen übertrifft seinen Mut.
Člověk dosáhne dál, než tuší.
Es kostet ein Vermögen, hier zu heizen!
Bude to stát majlant, než to vytopíme.
Es gibt kein Vermögen zu schützen.
Už nelze ochránit žádnou zemi.
Die Flagge wäre heute ein Vermögen wert.
Ta vlajka by dnes stála mění.
Ich habe gesehen, was Sie vermögen, Steve.
Viděl jsem tě v akci, Steve.
Wer wird zeigen, was wir vermögen?
Kdo je tu proto, aby dokázal, že na to máme?
Seine gebrochenen Helratsversprechen kosten ein Vermögen.
- Du sparst ein Vermögen an mir.
- Nein, mein Vermögen ist 4-beinig.
- Ne. Vlastním Herefordy.
- Das muss ein Vermögen wert sein.
Liebe weiss nichts von Vermögen und Abstammung.
Láska neví, kdo je z jaké čtvrti.
Dein Vermögen? Vielleicht verlieren wir das Schloss!
Myslí si, že nás připraví o hrad.
Die verdammten Türen kosten mich ein Vermögen.
Už jsem za ty rozstřílený dveře dal majlant.
Wir werden es für ein Vermögen verkaufen.
Als Chirurg hätte ich ein Vermögen verdient.
Mohl bych zabíjet jako chirurg.
Von den Vermögen, Mylords, ganz zu schweigen.
Nemluvě o majetcích, páni.
Sie bewahren Ihr Vermögen in bar auf.
Všechny svoje tajnosti máš pod zámkem.
Die Familie hat ihr Vermögen verloren.
To přece víš. Její rodina přišla o všechno.
Sie könnten ein Vermögen als Leihmutter verdienen.
Kdybyste rodila na objednávku, vydělala byste majlant.
- Ein Vermögen entgangen, das ist passiert.
Hromada peněz je fuč, to se stalo.
Herren mit Vermögen überall in Frankreich.
Lordi s državami po celé Francii.
Morgen werde ich Ihr Vermögen einfrieren.
Zítra ti totiž zmrazím všechny účty.
Daniel sagte, Sie hätten ein eigenes Vermögen.
A Daniel mi říkal, že vy sama jste bohatá.