Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vermögenswert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermögenswert majetek 694
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vermögenswert majetek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist kein Vermögenswert mehr. Er hat sie verschickt.
Už to není jeho majetek, on tu známku poslal.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Vermögens- und Gewerbekapitalsteuer anbetreffe, so könne ein Vermögenswert nur einmal der Besteuerung unterliegen und sei dort zu besteuern, wo das Vermögen unmittelbar eingesetzt werde.
Co se týče majetkové daně a živnostenské daně, může hodnota majetku podléhat zdanění pouze jednou a má být zdaněna tam, kde se majetek bezprostředně používá.
   Korpustyp: EU
8. empfiehlt dem gemeinsamen Unternehmen ausdrücklich festzulegen, wie in der Entwicklungsphase des Projekts geschaffene Vermögenswerte buchmäßig zu behandeln sind;
8. výslovně doporučuje společnému podniku, aby vypracoval účetní politiku se zaměřením na majetek získaný v počáteční fázi rozvoje projektu;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei KMU können die vollen Kosten für immaterielle Vermögenswerte berücksichtigt werden.
U malých a středních podniků mohou být zohledněny veškeré náklady související s nehmotným majetkem.
   Korpustyp: EU
Ermittlung und Bewertung wichtiger Vermögenswerte und Infrastruktur, deren Schutz wichtig ist,
identifikaci a vyhodnocení důležitého majetku a infrastruktury, které je třeba chránit,
   Korpustyp: EU
Es gibt kein grünes Licht dafür, dass die opportunistischen Plünderer in und um den Kreml, die jetzt Yuganskneftegaz kontrollieren, die Vermögenswerte anderer Unternehmen nach Belieben aufkaufen.
Oportunističtí dravci z Kremlu a jeho okolí, již teď ovládají Juganskněftěgaz, nemají volnou ruku dle libosti uchvacovat majetky dalších společností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Instrumente zielen darauf ab, die rasche Umsetzung von Maßnahmen durch die Gerichte zu ermöglichen, wodurch die Vermögenswerte von Schuldnern eingefroren werden können und die Verlagerung dieser Vermögenswerte verhindert werden kann.--
Cílem těchto nástrojů je zajistit urychlené provedení soudních opatření, jež umožní majetek dlužníků zmrazit a předejít přemístění nebo převodu jejich majetků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vermögenswerten im Katastrophenfall zu unterstützen und zu ergänzen.
majetek při mimořádně vážných událostech.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Vermögenswerten, die die Schneider AG zum Zeitpunkt ihrer Auflösung besaß, handelte es sich um Handelsmarken.
Majetkem, který vlastnila společnost Schneider AG v okamžiku svého zrušení, byly obchodní značky.
   Korpustyp: EU
Die Bank leiste einen bedeutenden Eigenbeitrag durch den Verkauf von Vermögenswerten oder Tochtergesellschaften, die für die langfristige Lebensfähigkeit nicht unerlässlich sind.
Banka poskytne významný vlastní příspěvek prodejem majetku nebo dceřiných společností, které nejsou nezbytné pro dlouhodobou životaschopnost.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermögenswert

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ausländische Vermögenswerte oder nichtgriechische Vermögenswerte
Zahraniční aktiva nebo neřecká aktiva
   Korpustyp: EU
Anzahl der Vermögenswerte, für wesentliche Vermögenswerte.
Počet aktiv, pro příslušná aktiva.
   Korpustyp: EU
Davon: Wertgeminderte finanzielle Vermögenswerte
z toho: Finanční aktiva se znehodnocením
   Korpustyp: EU
☐ Investitionen in materielle Vermögenswerte
☐ investice do hmotného majetku
   Korpustyp: EU
☐ Investitionen in immaterielle Vermögenswerte
☐ investice do nehmotného majetku
   Korpustyp: EU
Nichtfinanzielle Vermögenswerte (einschließlich Sachanlagen)
Nefinanční aktiva (včetně fixních aktiv)
   Korpustyp: EU
Kosten für immaterielle Vermögenswerte;
náklady na pořízení nehmotných aktiv;
   Korpustyp: EU
Davon: Wertgeminderte finanzielle Vermögenswerte
Z toho: znehodnocená finanční aktiva
   Korpustyp: EU
Vermögenswerte für Entschädigungsleistungen; und
aktiv z odškodnění; a
   Korpustyp: EU
Nichtfinanzielle Vermögenswerte ( einschließlich Sachanlagen )
Nefinanční aktiva ( včetně dlouhodobých aktiv )
   Korpustyp: Allgemein
Liegenschaften und strittige Vermögenswerte.
Nemovitosti, zásoby na skladě a jiná aktiva.
   Korpustyp: Untertitel
die Entlastungsfähigkeit der Vermögenswerte;
způsobilost aktiv k poskytnutí podpory;
   Korpustyp: EU
Nicht wertgeminderte Vermögenswerte [Bruttobuchwert]
Aktiva bez znehodnocení (hrubá účetní hodnota)
   Korpustyp: EU
Vermögenswerte der folgenden Emittenten:
aktiva vydaná kterýmkoli z těchto subjektů
   Korpustyp: EU
Vermögenswerte innerhalb des Finanzsystems,
aktiva ve finančním systému;
   Korpustyp: EU
Materielle und immaterielle Vermögenswerte:
Hmotná a nehmotná aktiva:
   Korpustyp: EU
Materielle und immaterielle Vermögenswerte: Vermögenswerte, die zu Operating-Leasingverhältnissen gehören
Hmotná a nehmotná aktiva: Aktiva v operačním leasingu
   Korpustyp: EU
Anzahl der Vermögenswerte, für alle Vermögenswerte, sofern relevant.
Počet aktiv, pro všechna aktiva, je-li to relevantní.
   Korpustyp: EU
Wertgeminderte Vermögenswerte sind Vermögenswerte, bei denen den Banken Verluste drohen.
Znehodnocená aktiva jsou aktiva, v jejichž případě bankám hrozí ztráty.
   Korpustyp: EU
DIE BELASTETEN VERMÖGENSWERTE VERLIEREN 30 %.
POKLES HODNOTY ZATÍŽENÝCH AKTIV O 30 %
   Korpustyp: EU
DIE BELASTETEN VERMÖGENSWERTE VERLIEREN 30 %.
POKLES ZATÍŽENÝCH AKTIV O 30 %
   Korpustyp: EU
Eigenkapitalinstrumente und nachrangige finanzielle Vermögenswerte
Kapitálové nástroje a podřízená finanční aktiva
   Korpustyp: EU
Vermögenswerte und Verbindlichkeiten außer Derivaten
Aktiva a závazky jiné než deriváty
   Korpustyp: EU
in Artikel 416 bezeichnete Vermögenswerte
aktiva uvedená v článku 416
   Korpustyp: EU
Für separierbare Risiken gehaltene Vermögenswerte
Aktiva držená na oddělitelné riziko
   Korpustyp: EU
Gesamtwert aller Währungen — sonstige Vermögenswerte
Celková hodnota všech měn – veškerá jiná aktiva
   Korpustyp: EU
Gesamtwert aller Währungen — Vermögenswerte insgesamt
Celková hodnota všech měn – celková aktiva
   Korpustyp: EU
Wert der Berichtswährung — Vermögenswerte insgesamt
Hodnota měny, v níž jsou částky vykazovány – celková aktiva
   Korpustyp: EU
Zustand und Standort des Vermögenswerts;
stav a poloha aktiva a
   Korpustyp: EU
Bewertungsprämisse für nicht finanzielle Vermögenswerte
Předpoklad ocenění pro nefinanční aktiva
   Korpustyp: EU
Zustand oder Standort des Vermögenswerts;
stav či umístění aktiva;
   Korpustyp: EU
S.06.01 — Zusammenfassung der Vermögenswerte
S.06.01 – Přehled aktiv
   Korpustyp: EU
für jede Gruppe immaterieller Vermögenswerte:
podle skupin nehmotných aktiv:
   Korpustyp: EU
Ansatz der Produktionsabraumkosten als Vermögenswert;
vykázání nákladů na odklízení skrývky v rámci produkce jako aktiva,
   Korpustyp: EU
die Art des auszuschüttenden Vermögenswerts;
povahu aktiva určeného k rozdělení;
   Korpustyp: EU
S.06.02 — Liste der Vermögenswerte
S.06.02 – Seznam aktiv
   Korpustyp: EU
Sonstige Vermögenswerte aus leistungsorientierten Plänen
Ostatní aktiva v plánu definovaných požitků
   Korpustyp: EU
identifizierbare Vermögenswerte und übernommene Schulden;
identifikovatelná nabytá aktiva a identifikovatelné převzaté závazky;
   Korpustyp: EU
Illiquide Vermögenswerte gingen ihren Weg.
Likvidní investice vypadali jako cesta.
   Korpustyp: Untertitel
- Anwesen und 30°% der Vermögenswerte.
- Dům a 30 procent jmění.
   Korpustyp: Untertitel
Darstellung von Zuwendungen für Vermögenswerte
Vykazování dotací vztahujících se k aktivům
   Korpustyp: EU
Materielle und immaterielle Vermögenswerte: Buchwert
Hmotná a nehmotná aktiva: účetní hodnota
   Korpustyp: EU
5 Nichtfinanzielle Vermögenswerte (einschließlich Sachanlagen)
5 Nefinanční aktiva (včetně stálých aktiv)
   Korpustyp: EU
Andere dem Handelsbuch zugehörige Vermögenswerte
Jiná aktiva patřící do obchodního portfolia
   Korpustyp: EU
Vermögenswerte und Verbindlichkeiten nach Währung
Aktiva a závazky podle měny
   Korpustyp: EU
Vermögenswerte, Anlagen, Personal und Unternehmensidentität
Aktiva, zařízení, zaměstnanci a identita
   Korpustyp: EU DCEP
‚Zu Handelszwecken gehaltene finanzielle Vermögenswerte‘;
‚finanční aktiva k obchodování‘;
   Korpustyp: EU
Bruttobetrag der sonstigen immateriellen Vermögenswerte
(-) Ostatní nehmotná aktiva v hrubé hodnotě
   Korpustyp: EU
Vermögenswerte insgesamt in % des BIP
Aktiva celkem vyjádřeno v % HDP
   Korpustyp: EU
IMMATERIELLE VERMÖGENSWERTE MIT BEGRENZTER NUTZUNGSDAUER
NEHMOTNÁ AKTIVA S KONEČNOU DOBOU POUŽITELNOSTI
   Korpustyp: EU
durch andere Vermögenswerte besichert sind;
které jsou zajištěny jinými aktivy;
   Korpustyp: EU
Wertminderung finanzieller und nichtfinanzieller Vermögenswerte
Znehodnocení finančních a nefinančních aktiv
   Korpustyp: EU
Zu Anschaffungskosten bewertete finanzielle Vermögenswerte
Finanční aktiva vykazovaná v pořizovací ceně
   Korpustyp: EU
Allgemeine Vorschriften und zulässige Vermögenswerte
Obecná pravidla a způsobilá aktiva
   Korpustyp: EU
Vermögenswerte oder Forderungen (aus Nichterfüllung)
Aktiva nebo pohledávky (ze selhání)
   Korpustyp: EU
Stehen denn Vermögenswerte zum Verkauf?
Můžeme prodat ty aktiva?
   Korpustyp: Untertitel
Nettowert der empfangenen Vermögenswerte, einschließlich etwaiger neu hinzugekommener Vermögenswerte und abzüglich aller sonstigen hingegebenen Vermögenswerte oder übernommenen neuen Verbindlichkeiten;
čistá hodnota přijatých aktiv včetně případných nových získaných aktiv minus jiná postoupená aktiva nebo nové převzaté závazky;
   Korpustyp: EU
Zu Handelszwecken gehaltene finanzielle Vermögenswerte, erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertete finanzielle Vermögenswerte, zur Veräußerung verfügbare finanzielle Vermögenswerte
Finanční aktiva k obchodování, Finanční aktiva v reálné hodnotě vykázané do zisku nebo ztráty, Realizovatelná finanční aktiva
   Korpustyp: EU
Die Summe aus dem beizulegenden Zeitwert nicht wertgeminderter Vermögenswerte und dem beizulegenden Zeitwert wertgeminderter Vermögenswerte ist der Buchwert dieser Vermögenswerte.
Účetní hodnotou těchto aktiv je celková reálná hodnota aktiv bez znehodnocení a reálná hodnota aktiv se znehodnocením.
   Korpustyp: EU
– Übersicht über die Vermögenswerte und Verbindlichkeiten,
– rozvaha aktiv a pasiv;
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin fordern sie, deren Vermögenswerte einzufrieren.
Zároveň by EU měla zmrazit i jejich aktiva.
   Korpustyp: EU DCEP
die Sicherung der Vermögenswerte und der Informationen;
ochrana aktiv a informací;
   Korpustyp: EU DCEP
Bisweilen wurden die Vermögenswerte doppelt gelistet.
Některé výdaje uvedla škola dvakrát.
   Korpustyp: EU DCEP
und deren Bedeckung durch kongruente Vermögenswerte
rezerv a krytí těchto rezerv kvalitními aktivy.
   Korpustyp: EU DCEP
Intermediäre sollten eigene Vermögenswerte von Kundengeldern trennen.
Zprostředkovatelé by měli oddělovat svá aktiva od aktiv svých klientů.
   Korpustyp: EU DCEP
Deinen wertvollsten Vermögenswert nehm ich mit.
Beru si to nejcennější, co máš.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Unterlagen seiner Vermögenswerte.
Toto jsou dokumenty k jeho majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas über Grants Vermögenswerte aus dem Testament.
Něco o dědictví Grantova majetku.
   Korpustyp: Untertitel
biologische Vermögenswerte, mit Ausnahme von fruchttragenden Pflanzen;
biologická aktiva s výjimkou rostlin přinášejících úrodu;
   Korpustyp: EU
SIC-32 Immaterielle Vermögenswerte — Kosten von Internetseiten
SIC-32 Nehmotná aktiva – náklady na webové stránky
   Korpustyp: EU
Unterliegen die Vermögenswerte festen oder schwebenden Sicherheitsrechten?
Existuje pevné, nebo proměnné navýšení nad aktivy?
   Korpustyp: EU
Zustand des Vermögenswerts zum Zeitpunkt der Leasingvergabe
Stav aktiva v okamžiku vzniku leasingu.
   Korpustyp: EU
Bewertung des Vermögenswerts zum Zeitpunkt der Leasingvergabe
Ocenění aktiva při vzniku leasingu.
   Korpustyp: EU
Datum der Bewertung des Vermögenswerts bei Vergabe
Den ocenění aktiva při vzniku leasingu.
   Korpustyp: EU
die Sicherung der Vermögenswerte und der Informationen;
ochrany majetku a informací;
   Korpustyp: EU
Investitionen in materielle Vermögenswerte (Artikel 17)
Investice do hmotného majetku (článek 17)
   Korpustyp: EU
Einstufung und Bewertung finanzieller Vermögenswerte (Paragraph B8);
klasifikace a oceňování finančních aktiv (odstavec B8);
   Korpustyp: EU
Neubewertungen der Nettoschuld aus leistungsorientierten Versorgungsplänen (Vermögenswert)
Přecenění čistých závazků (aktiv) z definovaných požitků
   Korpustyp: EU
Folgebewertung finanzieller Vermögenswerte (Paragraph 45 und 46)
Následné oceňování finančních aktiv (odstavce 45 a 46)
   Korpustyp: EU
Bestimmung als finanzielle Vermögenswerte oder finanzielle Verbindlichkeiten
Určení finančních aktiv a finančních závazků
   Korpustyp: EU
Übertragene, aber nicht vollständig ausgebuchte finanzielle Vermögenswerte
Převedená finanční aktiva, která nejsou odúčtována v celém rozsahu
   Korpustyp: EU
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Vermögenswerte — Immobilienrisiko
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – aktiva – realitní riziko
   Korpustyp: EU
Absolute Werte nach Schock — Vermögenswerte — Immobilienrisiko
Absolutní hodnoty po šoku – aktiva – realitní riziko
   Korpustyp: EU
(-) Sonstige immaterielle Vermögenswerte vor Abzug latenter Steuerschulden
(–) Jiná nehmotná aktiva před odpočtem odložených daňových závazků
   Korpustyp: EU
REKAPITALISIERUNGEN UND ENTLASTUNGSMASSNAHMEN FÜR WERTGEMINDERTE VERMÖGENSWERTE
REKAPITALIZACE A OPATŘENÍ NA ZÁCHRANU ZNEHODNOCENÝCH AKTIV
   Korpustyp: EU
Vermögenswerte dieser Kategorie werden nicht entbündelt.
Aktiva v této kategorii nepodléhají rozdělení
   Korpustyp: EU
Erste zwei Positionen — Vermögenswerte notiert in
První dvě pozice – Aktiva kotovaná v
   Korpustyp: EU
In mehr als einem Land notierte Vermögenswerte
Aktiva kotovaná ve více než jedné zemi
   Korpustyp: EU
Sämtliche Vermögenswerte, sämtliche Verbindlichkeiten, sämtliche außerbilanzielle Posten
Všechna aktiva, všechny závazky, všechny podrozvahové položky
   Korpustyp: EU
Vermögenswerte außer Derivaten, Schuldverschreibungen, Darlehen und Krediten
Aktiva nevykázaná v Deriváty, Dluhové cenné papíry, Úvěry a jiné pohledávky
   Korpustyp: EU
Vermögenswerte und Verbindlichkeiten außer Schuldinstrumenten und OGA
Aktiva a závazky jiné než dluhové nástroje a CIU
   Korpustyp: EU
Immaterielle Vermögenswerte außer Geschäfts- oder Firmenwert
Nehmotná aktiva jiná než goodwill
   Korpustyp: EU
Vermögenswerte außer Eigenkapitalinstrumenten, Schuldverschreibungen, Darlehen und Krediten
Aktiva nevykázaná v Kapitálové nástroje, Dluhové cenné papíry, Úvěry a jiné pohledávky
   Korpustyp: EU
Wenn ja, bitte die beihilfefähigen Vermögenswerte angeben:
Jestliže ano, uveďte prosím popis způsobilých aktiv:
   Korpustyp: EU
Sicherung der Vermögenswerte und der Informationen;
ochrany majetku a informací;
   Korpustyp: EU
Vermögenswerte, die Gegenstand der erbrachten Dienstleistungen sind
Aktiva zapojená do poskytovaných služeb
   Korpustyp: EU
Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und Veräußerungsgruppen
Neoběžná aktiva a vyřazované skupiny určené k prodeji
   Korpustyp: EU
Spezifische Wertberichtigungen für einzeln bewertete finanzielle Vermögenswerte
Specifické opravné položky k jednotlivě posuzovaným finančním aktivům
   Korpustyp: EU
Spezifische Wertberichtigungen für gruppenweise bewertete finanzielle Vermögenswerte
Specifické opravné položky k portfoliově posuzovaným finančním aktivům jednotlivě nevýznamným
   Korpustyp: EU
[FÜR DEN EMITTENTEN] NACHRANGIGE FINANZIELLE VERMÖGENSWERTE
PODŘÍZENÁ (PRO EMITENTA) FINANČNÍ AKTIVA
   Korpustyp: EU