Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vermarktung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermarktung marketing 77 obchodování 30 trh 25 prodej 21 uplatnění na trhu 1 zajištění odbytu na trhu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermarktung

334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Förderung der Vermarktung der Mitgliederproduktion
Propagace umisťování produktů vyprodukovaných členy na trhu
   Korpustyp: EU
Es geht um die Vermarktung.
Mluvíš o zvětšení trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Vermarktung und Vermittlung von Werbezeiten und Werbeflächen
Zastupování médií při prodeji reklamního času a prostoru
   Korpustyp: EU DCEP
VORSCHRIFTEN FÜR DIE VERMARKTUNG UND DIE HERSTELLUNG
PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE OBCHODU A PRODUKCE
   Korpustyp: EU
Vermarktungs- und Vermittlungsleistungen für Werbezeiten und Werbeflächen
Zastupování médií při prodeji reklamního prostoru a času
   Korpustyp: EU
Förderung der Vermarktung der Erzeugung der Mitglieder
Propagace uvádění produktů vyprodukovaných členy na trhu
   Korpustyp: EU
Vermarktungs- und Vermittlungsleistungen für Werbezeiten und Werbeflächen
Zastupování médií při prodeji reklamního prostoru nebo času
   Korpustyp: EU
„ Verarbeitung und Vermarktung von AgrarerzeugnissenArtikel 22
„ Zpracování zemědělských produktů a jejich uvádění na trhČlánek 22
   Korpustyp: EU
Es war die 1. große multimediale Vermarktung.
Byla to první velká multimediální reklamní kampaň.
   Korpustyp: Untertitel
ist es seine Form der Vermarktung?
Je to reklamní tah?
   Korpustyp: Untertitel
Für eine bessere Vermarktung muss jedoch modernisiert und umstrukturiert werden.
Modernizace a restrukturalizace jsou však potřeba, aby se zvýšila prodejnost vín.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird eine Verbesserung bei der Vermarktung geben.
Dojde ke zlepšení v oblasti marketingu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekämpfung des Zigarettenschmuggels und der Vermarktung von Nachahmungsprodukten
Boj proti pašování cigaret a prodeji plagiátů
   Korpustyp: EU DCEP
Offshore-Windkrafträder sind in einem frühen Stadium der Vermarktung.
Výroba energie z mimopevninského větru se nachází v raném stadiu komercionalizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Vermarktung neuer Erzeugnisse, die die Diversifizierung der Industrie fördern.
(fb) zavádění nových produktů, které podporují diverzifikaci odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Karen steuert das Design für die erfolgreiche Vermarktung bei.
Karen ráda pomůže s designem a prodejem.
   Korpustyp: Untertitel
KMU-typische Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Vermarktung
Obtíže obvyklé pro MSP v souvislosti s odbytem
   Korpustyp: EU
die erforderliche Zeit für die Vermarktung des neuen Endkundenangebots.
dobu potřebnou k uvedení nové maloobchodní nabídky.
   Korpustyp: EU
TITEL II VORSCHRIFTEN FÜR DIE VERMARKTUNG UND DIE HERSTELLUNG
HLAVA II PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE OBCHODU A PRODUKCE
   Korpustyp: EU
Einnahmen aus der vortägigen und untertägigen Vermarktung nach § 2,
příjmy z dodávek na následující den a vnitrodenních dodávek podle § 2;
   Korpustyp: EU
Auch die Vermarktung des EEG-Stroms wird vom Staat überwacht.
Stát sleduje rovněž způsob, jakým prodávají elektřinu podle zákona EEG.
   Korpustyp: EU
Heh, wir müssen über die Vermarktung von diesem Zeug reden!
Musíme si promluvit o marketingu téhle látky.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Stadt wie diese müsste es eine Vermarktung geben.
Měli bysme se víc starat o místa jako je tohle.
   Korpustyp: Untertitel
„direkte Nutzung“ die Entwicklung von Ergebnissen für die Vermarktung, auch durch klinische Versuche, oder die Vermarktung der Ergebnisse selbst.
„přímým využitím“ rozvoj výsledků za účelem obchodního využití, a to i prostřednictvím klinických hodnocení, nebo obchodní využití samotných výsledků;
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsgruppe zur Steuerung der Vermarktung soll mindestens zweimal im Jahr zusammentreten, um im Hinblick auf die strategische Weiterentwicklung des Systems Vermarktung und Werbung zu erörtern.
Marketingová řídicí skupina by se měla scházet alespoň dvakrát ročně, aby projednala otázky marketingu a propagace související se strategickým rozvojem systému.
   Korpustyp: EU
Das System legt Grenzen fest, und verringert die Möglichkeiten von unaufrichtiger Vermarktung.
Tento systém stanoví hranice a omezuje možnost klamavého marketingu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen einen fairen Wettbewerb garantieren und auch die Rückverfolgbarkeit während der Vermarktung verstärken.
Musíme zajistit spravedlivou hospodářskou soutěž a posílit dohledatelnost v rámci trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Die InductOs-Exposition ist aufgrund der begrenzten Vermarktung von InductOs weiterhin beschränkt .
ˇ Vzhledem k omezenému rozšíření na trhu je také množství pacientů léčených přípravkem InductOs nízké .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem wird im Kommissionsvorschlag nicht der Herstellung und Vermarktung von elastischen, Energie-absorbierenden Frontschutzbügeln Rechnung getragen.
Návrh Komise dále nezohledňuje skutečnost, že jsou vyráběna a prodávána pružná zařízení čelní ochrany absorbující energii.
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Vermarktung der Eier von Hühnern, die in nicht mehr zugelassenen Käfigen untergebracht werden (
o prodeji vajec slepic chovaných v zakázaných klecích (
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört auch die Regulierung der Vermarktung von Arzneimitteln über den Versandhandel oder das I nternet.
Tato odpovědnost se vztahuje také na distribuci léčivých přípravků prostřednictvím poštovních zásilek a internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
oder in die Anschaffung von Ausrüstungen für die Produktion, Verarbeitung oder Vermarktung betreffen oder
nebo na nákup výrobního, zpracovatelského a marketingového vybavení, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung des organisatorischen Zusammenhangs zwischen Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von Fischereierzeugnissen,
- podpory organizace výrobního, zpracovatelského a marketingového řetězce pro produkty rybolovu;
   Korpustyp: EU DCEP
die Richtigkeit der Angaben auf allen Stufen der Erzeugung und Vermarktung garantiert werden kann, aufgezeichnet werden.
Avšak některé z těchto informací nemusí být poskytovány ve stádiu, kdy je produkt dodáván konečnému spotřebiteli.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine wichtige Einkommensquelle des ETI sollten Mittel aus der Vermarktung der Rechte an geistigem Eigentum bilden.
Finanční prostředky plynoucí ze správy duševního vlastnictví by měly být pro ETI klíčovým zdrojem příjmů.
   Korpustyp: EU DCEP
e) bieten spezifische Anreize für Spin-offs und eine erfolgreiche Vermarktung.
e) poskytují specifické pobídky pro konkrétní výsledky a pro obchodní úspěchy.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Vermarktung des spezifischen Arzneimittels außerhalb dieses Mitgliedstaats nicht möglich ist.
- mimo daný členský stát není možno s tímto specifickým léčivým přípravkem obchodovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die effektive Weitergabe der Vergünstigung muss weiterhin in jeder Phase der Vermarktung des Erzeugnisses nachgewiesen werden.
Skutečný dopad hospodářské výhody je nutné prokázat v každé obchodní fázi produktu.
   Korpustyp: EU DCEP
– die geringe Inanspruchnahme der operationellen Programme bei bestimmten Aspekten, die die Vermarktung und kontinuierliche Absatzförderung betreffen,
- nedostatečné využívání operačních programů v určitých oblastech spojených s marketingem a trvalou propagací,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begrenzung des Phosphorgehalts sollte niedrig genug angesetzt werden, damit die Vermarktung von Formulierungen von
Omezení obsahu fosforu by mělo být dostatečně nízké, aby účinně bránilo prodeji
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Beispiel wird vorgeschlagen, die finanziellen Vorteile aus der Vermarktung von Fernsehübertragungsrechten gerechter zu verteilen.
Zpráva se také zaměřuje na dozor ve sportu, pravidla zaměstnávání, podporu místních talentů, a proto i na společenskou a kulturní roli fotbalu a fotbalových klubů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zulassungsinhaber muss die Europäische Kommission über seine Pläne zur Vermarktung des hiermit zugelassenen Arzneimittels informieren .
Držitel tohoto rozhodnutí o registraci musí informovat Evropskou komisi o marketingových plánech veterinárního přípravku povoleného tímto rozhodnutím .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt gewisse Personen, die sich geschäftlich mit der Konservierung und Vermarktung von Kaiju-Überresten befassen.
Nyní, tam jsou někteří jedinci jejichž předmětem podnikání je zachování A využívání kaiju zůstává.
   Korpustyp: Untertitel
Also nehme ich an, dass Sie interessiert sind Cecilias Vermarktungs-ldee zu benutzen?
Mám to chápat tak, že máte zájem využít Ceciliin obchodní návrh?
   Korpustyp: Untertitel
„Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union“ Rechtsvorschriften der Union zur Harmonisierung der Bedingungen für die Vermarktung von Produkten.
„harmonizačními právními předpisy Unie“ veškeré právní předpisy Unie harmonizující podmínky pro nabízení výrobků na trhu.
   Korpustyp: EU
Dies wird auch zu einer besseren Funktionsweise des Mitteilungsverfahrens für die grenzübergreifende Vermarktung von OGAW beitragen.
Větší jistota rovněž umožní hladký průběh postupu pro sdělování pro přeshraniční distribuci SKIPCP.
   Korpustyp: EU
Beihilfen für Öko-Innovationen zielen somit auf deren raschere Vermarktung ab.
Cílem podpory určené pro ekologické inovace je tedy zrychlit rozšiřování ekologických inovací na trhu.
   Korpustyp: EU
Mitteilung des Prüfungsamts über eine etwaige frühere Vermarktung der Sorte unbeschadet weiterer Nachprüfungen des Amts, und
informací od zkušebního úřadu o podrobnostech jakéhokoliv předchozího odevzdání odrůdy, aniž je dotčeno další šetření prováděné Úřadem, a
   Korpustyp: EU
Diese Organisationen übernehmen nur Verwaltungsaufgaben und befassen sich nicht mit der Vermarktung des Öls.
Tyto organizace vykonávají administrativní činnosti a nezaobírají se obchodováním s olejem.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen merkt sie an, dass Ryanair bei der Vermarktung anderer Werbeflächen mit anderen Vermittlern zusammenarbeite.
Poznamenává, že společnost Ryanair se při prodávání jiných reklamních prostor rozhodla spolupracovat s jinými zprostředkovateli.
   Korpustyp: EU
Bericht: A6-0490/2007 - Gemeinsamer Rechtsrahmen für die Vermarktung von Produkten
Společně s hlavními směry politiky zaměstnanosti tvoří integrované hlavní směry pro růst a zaměstnanost.
   Korpustyp: EU DCEP
Dort werden sie kontrolliert und anhand ihres Aussehens und Zuckergehalts zur Vermarktung zugelassen.
Šarže melounů jsou zkontrolovány a schváleny podle vzhledu a obsahu cukru.
   Korpustyp: EU
einen erheblichen Anteil der Erzeugung oder Vermarktung der unter diese Verordnung fallenden Erzeugnisse vertritt,
důkaz, že zastupuje významnou část výroby výrobků, na které se vztahuje toto nařízení, nebo obchodu s nimi,
   Korpustyp: EU
„Prosciutto Toscano“ muss bei der Vermarktung die folgenden physischen, organoleptischen, chemischen und physikalisch-chemischen Eigenschaften aufweisen:
V okamžiku uvedení ke spotřebě má šunka „Prosciutto Toscano“ následující fyzikální, organoleptické, chemické a fyzikálně-chemické vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten die Vorschriften für die Vermarktung solcher Packstücke klarer gefasst werden.
Proto je třeba upřesnit ustanovení o označování těchto obalů.
   Korpustyp: EU
(da) die Notwendigkeit, die Vermarktung der europäischen audiovisuellen Werke zu steigern.
(da) zlepšení marketingu evropských audiovizuálních děl.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützt wird zudem die Schaffung von „Spin-off-Unternehmen” als Instrumente zur Vermarktung von Forschungsergebnissen.
Akce budou prováděny v celé oblasti vědy a techniky a budou uplatňovat přístup zdola nahoru .
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Organisation der Produktionskette von der Erzeugung über die Verarbeitung bis zur Vermarktung der Fischereierzeugnissen,
podpory organizace výrobního, zpracovatelského a obchodního řetězce pro produkty rybolovu;
   Korpustyp: EU
die Regeln über die Nutzung auf andere Zwecke als die Durchführung der Maßnahme (Nutzung zu Forschungszwecken) oder die Entwicklung von Ergebnissen für die Vermarktung oder die Vermarktung von Ergebnissen durch sie selbst (direkte Nutzung) auszuweiten (siehe Artikel 48);
rozšířily pravidla využívání na jiné účely než je provedení akce (výzkumné účely) nebo rozvoj výsledků pro komercializaci či komercializace svých vlastních výsledků (přímé využití) uvedených v článku 48;
   Korpustyp: EU
Es gibt andere Möglichkeiten zur Vermarktung von Produkten, ohne für sie in den Medien zu werben - beispielsweise die Produkt-Promotion.
Kromě reklamy ve sdělovacích prostředcích existují i jiné způsoby marketingu výrobků: například podpora výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben uns die technischen Probleme mehr angesehen, als die Vermarktung, da wir insgesamt heute Abend wirklich einen Binnenmarktansatz diskutieren.
Zaměřili jsme se více na technické záležitosti než na tržní, protože dnes večer diskutujeme především o problematice vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem sollte es den Verwaltungsaufwand für Exporteure und Importeure stark vereinfachen und ist aus Sicht der Vermarktung wertvoll.
Měla by navíc značně zjednodušit administrativu vývozcům a dovozcům a má také svou hodnotu z tržního hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir die vertikalen Beziehungen stärken, angefangen bei der Bildung bis hin zu Forschung und Vermarktung.
Zároveň musíme posílit vertikální vztahy, od vzdělání přes výzkum až po příležitosti na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen trifft die Europäische Union, um die Vermarktung von europäischen Rind- und Lammfleischerzeugnissen in Drittstaaten zu unterstützen?
Jaká opatření provádí Evropská komise, aby pomohla prodeji evropských výrobků z hovězího a jehněčího masa v třetích zemích?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission, neue Initiativen auf den Weg zu bringen, um die Vermarktung dieser Erzeugnisse zu fördern?
Zamýšlí navrhnout nějaké nové iniciativy, které by v tomto procesu pomohly?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sind die im Bericht unterbreiteten Vorschläge zu umfassenden und verstärkten Maßnahmen zur Förderung der Vermarktung kaum zu begreifen.
Proto je tedy tak obtížné pochopit návrhy zprávy na podstatnou a zvýšenou podporu jeho marketingové propagace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider bestehen jedoch Hemmnisse für die Vermarktung europäischer Werke im Ausland, darunter die unzureichende Finanzierung europäischer audiovisueller Unternehmen.
Naneštěstí jsou zde překážky, které ovlivňují uplatnění evropských děl v zahraničí, včetně nedostatečného financování evropských audiovizuálních společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Herstellung von Kraftstoff aus Torf würde auch die Vermarktung des Fischer-Tropsch-Verfahrens der zweiten Generation vorangetrieben.
Tato pohonná hmota by rovněž zvýšila komercializaci druhé generace technologie Fischer Tropsch a snížila závislost Evropské unie na dovozu a na ropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachbesserungen - an der Vermarktung, Verpackung, Form, am Geschmack und in machen Fällen ist sogar ein neues technisches Verfahren nötig.
Změna odbytiště, změna balení, změna tvaru. Dokonce v některých případech změna aroma, nebo celé technologie.
   Korpustyp: Untertitel
In Fußnote 41 des Arbeitspapiers wird auf weitere 600000 Arbeitsplätze in den Bereichen Logistik und Vermarktung hingewiesen.
V témže dokumentu se v poznámce pod čarou č. 41 zmiňuje dalších 600000 pracovních míst v logistice a marketingu.
   Korpustyp: EU
Infrastrukturdienstleistungen einschließlich Stromversorgungsnetze, Straßen und anderer Verkehrssysteme, Vermarktungs- und Hafenanlagen, Wasserversorgungsanlagen, Dämme und Entwässerungsprojekte sowie Infrastrukturarbeiten im Zusammenhang mit Umweltprogrammen.
služby poskytované v oblasti infrastruktury, včetně elektrické sítě, silnic a ostatních způsobů dopravy, zařízení trhů a přístavů, zařízení pro dodávku vody, přehrad a odvodňovacích systémů a infrastruktury, spojené s programy na ochranu životního prostředí.
   Korpustyp: EU
über die staatliche Beihilfe, die Italien den in der Vermarktung von Rindfleisch tätigen Unternehmen in der Provinz Brescia gewähren will
o státní podpoře, kterou má Itálie v úmyslu poskytnout ve prospěch podniků prodávajících hovězí maso v provincii Brescia
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen begünstigen bestimmte Unternehmen und Wirtschaftsbeteiligte (kleine und mittlere in der Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätige Unternehmen).
Opatření podporují některé podniky a některé hospodářské subjekty (malé a střední podniky v odvětví odbytu zemědělských produktů).
   Korpustyp: EU
Portugal räumt allerdings auch ein, dass „Kreditversicherungen naturgemäß vor allem mit der Vermarktung von Waren in Verbindung stehen“.
Portugalsko však rovněž připouští, že se pojištění vývozních úvěrů vzhledem ke své povaze týká především transakcí se zbožím.
   Korpustyp: EU
Das Parlament wird am Dienstagmorgen über das Maßnahmenpaket zur Vermarktung von Produkten und zur Stärkung des Binnenmarkts diskutieren.
Evropský parlament bude jednat s Radou a Komisí o Lisabonské strategii, která má posílit konkurenceschopnost evropského hospodářství, a přispět tím k tvorbě pracovních míst a k hospodářskému růstu.
   Korpustyp: EU DCEP
aus Vertretern wirtschaftlicher Tätigkeiten in der Erzeugung, der Vermarktung oder der Verarbeitung von Erzeugnissen der vorgenannten Sektoren bestehen;
sdružují zástupce hospodářských činností souvisejících s produkcí nebo zpracováním produktů nebo obchodem s nimi v odvětvích uvedených v návětí;
   Korpustyp: EU
etwaigen Erfahrungen mit der Vermarktung lebender Tiere aus Aquakulturanlagen des betreffendes Drittlands und den Ergebnissen etwaiger Einfuhrkontrollen;
k jakékoliv zkušenosti s prodejem živých živočichů pocházejících z akvakultury ze třetí země a k výsledkům jakýchkoliv provedených dovozních kontrol;
   Korpustyp: EU
Die Vermarktung von „Patata di Bologna“ zum Zweck des Verbrauchs muss unter Verwendung der folgenden Verpackungen erfolgen:
Při prodeji brambor „Patata di Bologna“ se pro účely uvedení ke spotřebě musí používat tato balení:
   Korpustyp: EU
12. fordert die Wiedereinführung geeigneter Maßnahmen für die Förderung der Vermarktung europäischer landwirtschaftlicher Erzeugnisse in allen relevanten Bereichen;
12. požaduje obnovení odpovídajících opatření na podporu evropských zemědělských výrobků ve všech příslušných sektorech;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Biologie des Arganbaumes und die Organisation des Marktes für Arganprodukte könnten zusammen mit deren Vermarktung dem Wald langfristig schaden.
biologické vlastnosti argánie a organizace trhů s jejími produkty mohou způsobit, že komercializace lesy v dlouhodobé perspektivě poškodí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Entwicklung wirkt als Katalysator für die Maximierung der sozioökonomischen Nutzeffekte, da sie die Vermarktung der angebotenen Dienste ermöglicht.
Jejich rozvoj přispívá k maximalizaci socioekonomických přínosů, neboť umožňuje tržní uplatnění nabízených služeb.
   Korpustyp: EU
Vermarktung von überschüssigen oder unterbewirtschafteten Arten oder von Arten, die normalerweise zurückgeworfen werden oder kommerziell nicht von Interesse sind,
zásobování trhu přebytkovými nebo málo využívanými druhy, které jsou běžně vyhazovány nebo jsou jen málo obchodně zajímavé;
   Korpustyp: EU
Und mit dieser Art der Vermarktung kann Daisy ihren Preis in Strip-Clubs, Fan-Events, Touren nennen.
A s takovým množstvím vystavování si může Daisy říct cenu ve strip klubech, fan událostech, tour.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es wichtig, dass wir den Kompromissvorschlägen von Herrn Callanan zur Vermarktung und zur Werbung zustimmen, da diese transparent sind.
Je proto důležité, abychom schválili kompromisní návrhy pana Callanana týkající se marketingu a reklamy, protože jsou transparentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach sollte man sehr vorsichtig sein mit der Vermarktung europäischer Weine, insbesondere in Entwicklungsländern, denn dabei besteht die Gefahr, dass die einheimische Industrie erstickt wird.
Myslíme si, že při prodeji evropských vín především v rozvojových zemích je třeba postupovat uvážlivě, jinak riskujeme utlumení domácího průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen vor der Vermarktung sicherstellen, dass alle Voraussetzungen oder Einschränkungen hinsichtlich der sicheren und wirksamen Anwendung des Arzneimittels wie unten beschrieben eingehalten werden:
Členské státy zajistí, že budou implementovány všechny níže uvedené podmínky a omezení, vztahující se k bezpečnému a efektivnímu užití léčivého přípravku:
   Korpustyp: Fachtext
Es wäre einfach für Munk gewesen, und möglicherweise der Vermarktung ihres Buches dienlicher, eine Karikatur zu zeichnen, die Sachs’ negative Eigenschaften auf Kosten seiner großen Begabungen hervorhebt.
Bylo by snadné a možná i snáze prodejné, kdyby Munková načrtla Sachsovu karikaturu, v níž by přehnaně zdůraznila jeho negativní vlastnosti a potlačila jeho obrovský talent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb der Europäischen Union gibt es sehr strikte Vorschriften für die Vermarktung, die Verwendung, den Export und die Entsorgung von Asbestfasern.
V rámci Evropské unie existují velmi přísné předpisy o prodeji azbestových vláken na trhu a o používání, vývozu a likvidaci azbestových vláken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
während Unternehmen gern mit dem Schlagwort "Nano" operieren, weil dieser Begriff positive Auswirkungen auf die Vermarktung zu haben scheint, widersetzen sie sich objektiven Kennzeichnungsanforderungen mit Nachdruck,
přestože podnikům nečiní nejmenší problémy používat na svých výrobcích označení "nano", neboť termín "nano" se zdá mít kladný marketinkový účinek, rozhodně se staví proti požadavkům na objektivní označování,
   Korpustyp: EU DCEP
Gehen Sie in die KMU und bieten Sie geeigneten Personen Ressourcen an, um ihnen bei der Entwicklung und Vermarktung ihrer Ideen zu helfen.
Obracejte se na jedince v malých a středních podnicích a nabídněte jim prostředky k rozvinutí a prosazení jejich myšlenek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Informationen können dann zum Beispiel in der Forschung, bei der Planung der Vermarktung der landwirtschaftlichen Produkte und zur Durchführung der gemeinsamen Agrarpolitik genutzt werden.
Tuto informaci lze pak využít například ve výzkumu, plánování zemědělského marketingu a řízení společné zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unterstreicht, dass OLAF den finanziellen Schaden, der durch den Zigarettenschmuggel und die Vermarktung von Nachahmungsprodukten seit dem Jahr 2000 entstanden ist, auf 1,317 Milliarden EUR beziffert;
zdůrazňuje, že OLAF vyčíslil oficiální škodu, která od roku 2000 vznikla pašováním cigaret a prodejem plagiátů, na 1,317 miliard EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, einzelstaatliche Vorschriften für in dieser Verordnung nicht speziell harmonisierte Aspekte der Vermarktung zu erlassen oder beizubehalten.
Toto nařízení nebrání členským státům přijmout nebo zachovat vnitrostátní ustanovení o aspektech marketingu, které nejsou tímto nařízením výslovně harmonizovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin der Stellungnahme befürwortet gezielte Maßnahmen zur Finanzierung örtlicher Infrastrukturprojekte im Bereich der Fischverarbeitung und -vermarktung, womit der Küstenbevölkerung über die Subsistenzfischerei hinausreichende Möglichkeiten geboten werden.
Doporučujeme zavést cílená opatření na financování projektů zaměřených na místní infrastrukturu ke zpracování a prodeji ryb, což by umožnilo obyvatelům pobřežních oblastí rozšířit rybolov nad rámec drobného rybolovu pro vlastní obživu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Gründung und Entwicklung kleiner Unternehmen mit Zugang zu internationalen und örtlichen Märkten zu Vorzugsbedingungen; Bereitstellung von Betriebskapital zu Vorzugsbedingungen; Beratung in den Bereichen Vermarktung, Beschaffung, Unternehmensführung und Umweltbewusstsein;
– zakládat a rozvíjet malé podniky s přístupem na světové a domácí trhy na základě výhodnějších podmínek; poskytovat provozní kapitál na základě výhodnějších podmínek; poskytovat poradenství v oblasti marketingu, zajišťování zdrojů, vedení podniků a životního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem waren verschiedene Nebenstrafen vorgesehen wie die Schließung der Betriebsstätten oder Geschäfte, die zur Nachahmung oder Vermarktung der nachgeahmten Waren genutzt wurden, oder die Veröffentlichung des Gerichtsurteils.
Erano previste inoltre varie sanzioni accessorie, come la chiusura degli stabilimenti o degli esercizi commerciali impiegati per la contraffazione oppure per la commercializzazione dei beni contraffatti, oppure ancora la pubblicazione della sentenza di condanna.
   Korpustyp: EU DCEP
Daneben sind Fischer aufgrund bestimmter Marktzwänge nicht in der Lage, diese steigenden Kosten an ihre Abnehmer, die für die Vermarktung von Fisch zuständig sind, weiterzugeben.
Kromě toho je tu také skutečnost, že rybáři, vzhledem k jistému tržnímu omezení, nemohou tyto rostoucí náklady přesunout na další provozovatele, kteří působí v oblasti marketingu rybích produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch bereit zu prüfen, wie die bestehenden Statistiken über die Produktion und Vermarktung für die Ziele der Thematischen Strategie am besten genutzt werden können.
Jsme však připraveni přezkoumat optimální možnosti používání stávající statistiky výroby a odbytu ve prospěch cílů tematické strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Völker würden sich momentan in einer Identitätskrise befinden, was auch mit der Globalisierung und der Vermarktung der Welt zusammenhängen würde.
Evropský parlament považuje za zcela nepřiměřené prohlášení ruské vlády o možném odstoupení od Smlouvy o konvenčních ozbrojených silách v Evropě, které vzbudilo vážné obavy o zachování míru a stability na evropském kontinentě.
   Korpustyp: EU DCEP
20. fordert die Kommission auf, ihre Vermarktungsinstrumente im Rahmen der GAP anzupassen, um die Vermarktung von Standardfleischerzeugnissen durchführen zu können, sofern sie ausschließlich in der EU erzeugt werden;
20. vyzývá Komisi, aby své propagační nástroje v rámci SZP přizpůsobila tak, aby umožnily propagaci standardních masných výrobků, pokud jsou vyráběny výhradně v EU;
   Korpustyp: EU DCEP