Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vermehrung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermehrung množení 63 rozmnožování 37 růst 16 zvýšení 9 rozmnožení 1 zvětšení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vermehrung množení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lamivudin hält das Virus davon ab , DNA herzustellen und verhindert seine Vermehrung und Verbreitung .
Lamivudin znemožňuje viru tvořit DNA a zabraňuje jeho množení a šíření .
   Korpustyp: Fachtext
Die Entwicklung von Atomwaffen, die unkontrollierte menschliche Vermehrung, die Verschmutzung des Meeres, des Landes, der Luft und der Umwelt.
- Nadmíra atomových zařízení. Nekontrolované množení. Zamoření země, oceánu a vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ribavirin Teva ist ein Medikament, das die Vermehrung mancher Virus-Typen hemmen kann.
Ribavirin Teva je lék, který inhibuje množení některých typů virů.
   Korpustyp: Fachtext
Yondelis ist ein Arzneimittel gegen Krebs , das die Vermehrung von Krebszellen verhindert .
Yondelis je léčivý přípravek proti nádorovým onemocněním , který působí tak , že brání buňkám nádorů v množení .
   Korpustyp: Fachtext
Die relativ schnelle Vermehrung von Mikroorganismen bewirkt eine höhere Mutationsfrequenz.
relativně rychlé množení mikroorganismů vede k větší četnosti mutací.
   Korpustyp: EU
Letzteres liegt daran , dass HIV zur Vermehrung die DNA innerhalb der Wirtszelle benötigt .
K množení potřebuje HIV využít DNA , která je obsažena v buňkách .
   Korpustyp: Fachtext
Die Vermehrung einheimischer Mikroorganismen sollte nach einer kurzen Wachstumsperiode wieder auf ein Plateau abfallen, das der mikrobiellen Hintergrundkonzentration entspricht.
Množení původních mikroorganismů by se mělo po určité krátké době růstu ustálit a udržovat na úrovni existující v původním prostředí mikroorganismů.
   Korpustyp: EU
Dadurch wird das Wachstum und die Vermehrung der Bakterien gehemmt, weil sie nicht mehr in der Lage sind, lebenswichtige Proteine zu bilden.
Tím znemožňuje bakteriím tvorbu životaschopných proteinů a brání jim v růstu a množení.
   Korpustyp: Fachtext
Tipranavir hemmt das Enzym HIV-Protease , welches das HI-Virus zur Vermehrung benötigt .
Tipranavir je inhibitorem enzymu viru HIV , zvaného proteáza . Proteázu tento virus potřebuje ke svému množení .
   Korpustyp: Fachtext
Wirkung auf behandelte Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse, die zur Vermehrung verwendet werden
Dopad na ošetřené rostliny nebo rostlinné produkty, které mají být použity pro účely množení
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ungeschlechtliche Vermehrung nepohlavní rozmnožování
Vegetative Vermehrung vegetativní rozmnožování

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermehrung

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und Vermehrung. Nach Belieben.
A množit se jak chce.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen zur Vermehrung des Wildbestandes
Služby související s chovem divokých zvířat
   Korpustyp: EU
Zucht-, Vermehrungs- oder Ferkelerzeugerbestände (Kreuzungen)
Reprodukční nebo rozmnožovací nebo dodavatelská stáda (kříženci)
   Korpustyp: EU
Zucht-, Vermehrungs- oder Erhaltungsbestände (Kreuzungen)
Reprodukční nebo rozmnožovací nebo dodavatelská stáda (kříženci)
   Korpustyp: EU
Die Vermehrung des Narbengewebes auf seinem Körper.
Množství jizev na jeho kůži.
   Korpustyp: Untertitel
B Zucht in Gefangenschaft oder künstliche Vermehrung
B chov v zajetí nebo umělé pěstování
   Korpustyp: EU
Tempel fûr das Wunder der Vermehrung.
Chrám, ve kterém spočívá zázrak zplození.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen eine Vermehrung des Endothels vermeiden.
Snažíme se zabránit dalšímu růstu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, die menschliche Vermehrung sei kompliziert.
Myslel jsem, že lidské páření je složité, ale oproti
   Korpustyp: Untertitel
Befallene Pflanzen müssen aus der Vermehrung entfernt werden.
Infikované rostliny musejí být odstraněny z množitelského materiálu.
   Korpustyp: EU
Vermehrung: Erzeugung von Bruteiern zur Erzeugung von Nutzgeflügel;
chovné zařízení: zařízení, které produkuje násadová vejce určená k produkci užitkové drůbeže,
   Korpustyp: EU
Vermehrung: Erzeugung von Bruteiern zur Produktion von Nutzgeflügel;
chovné zařízení: zařízení, jehož činnost spočívá v produkci násadových vajec určených k produkci užitkové drůbeže;
   Korpustyp: EU
– die Einschleppung und Vermehrung gebietsfremder Tier- und Pflanzenarten zu verhindern;
– předcházet zavádění a chovu cizích druhů živočichů a pěstování cizích druhů rostlin,
   Korpustyp: EU DCEP
dargestellt, wie der Kommunismus zu einer Vermehrung der Korruption führt;
popsal, jak komunismus plodí korupci;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er blockiert ein Enzym ( Protease ) , das an der Vermehrung von HIV beteiligt ist .
Blokuje enzym ( proteázu ) , který se účastní procesu reprodukce HIV .
   Korpustyp: Fachtext
Tipranavir hemmt das Enzym HIV-Protease, welches das HI-Virus zur Vermehrung benötigt.
Tipranavir je inhibitorem enzymu viru HIV, zvaného proteáza.
   Korpustyp: Fachtext
Paclitaxel blockiert die Fähigkeit von Krebszellen zum Abbau ihres inneren " Skeletts " zur Teilung und Vermehrung .
Paclitaxel blokuje schopnost rakovinných buněk rozkládat svou vnitřní " kostru " , která jim umožňuje dělit a množit se .
   Korpustyp: Fachtext
Es ergibt sich daher keine Notwendigkeit für eine Vermehrung der Normen.
Není zde tedy zapotřebí rozšíření norem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er blockiert ein Enzym namens Protease, das an der Vermehrung des HIV beteiligt ist.
HIV ani AIDS, ale může oddálit poškození imunitního systému a vývoj infekcí a onemocnění, jež AIDS provázejí.
   Korpustyp: Fachtext
Sie blockieren ein Enzym (Protease), das an der Vermehrung von HIV beteiligt ist.
Pokud je enzym zablokován, nemůže se virus normálně množit, a tím dochází k omezení šíření infekce.
   Korpustyp: Fachtext
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Vermehrungs- und Aufzuchtbetriebs.
Kolonka I.11.: Název, adresa a číslo schválení chovného a odchovného zařízení.
   Korpustyp: EU
Für einen anderen Zweck als die Hemmung der Vermehrung von Mikroorganismen im Erzeugnis.
Pro jiné účely než potlačení růstu mikroorganismů v prostředcích.
   Korpustyp: EU
Die in 2004 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus persica (L.)
Srovnávací zkoušky a testy Společenství, které byly zahájeny v roce 2004, prováděné na rozmnožovacím materiálu a rostlinách druhů Prunus persica (L.)
   Korpustyp: EU
Die Vermehrung von Lieschgrassaatgut in Finnland erfolgt unter nahezu optimalen und relativ wettbewerbsfähigen Bedingungen.
Osivo bojínku lučního se ve Finsku množí za takřka optimálních a konkurenceschopných podmínek.
   Korpustyp: EU
Obwohl der Handel in Demokratien zu Differenzen führt, sorgt er auch für die Vermehrung des Wohlstandes.
Obchod sice v demokraciích vytváří třenice, ale zároveň také zvyšuje bohatství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollen wir etwa unabhängige Agenturen wegen ihrer übermäßigen Vermehrung gänzlich ablehnen?
Řekneme ne všem nezávislým agenturám z toho důvodu, že je zde problém jejich velkého rozšiřování?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Vermehrungs- oder Aufzuchtbetriebs angeben.
Kolonka I.11: název, adresa a číslo schválení chovného nebo odchovného zařízení.
   Korpustyp: EU
Agenția Națională pentru Ameliorare și Reproducție în Zootehnie (Staatliche Agentur für tierzüchterische Verbesserung und Vermehrung)
Agenția Națională pentru Ameliorare și Reproducție în Zootehnie (Národní agentura pro zlepšení a zootechnickou reprodukci)
   Korpustyp: EU
Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Exekutivagentur für Auswahl und Vermehrung in der Tierzucht)
Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Výkonný úřad pro výběr a chov zvířat)
   Korpustyp: EU
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Vermehrungs- und Aufzuchtbetriebs einsetzen.
Kolonka I.11: název, adresa a číslo schválení chovného a odchovného zařízení.
   Korpustyp: EU
Heute werden beinahe alle Früchte geerntet, was sich ungünstig auf die natürliche Vermehrung der Pflanze auswirkt.
Během sklizně se dnes vysbírají téměř všechny plody a naděje na přírodní regeneraci je tedy malá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für einen anderen Zweck als die Hemmung der Vermehrung von Mikroorganismen im Erzeugnis.
Pro jiné účely než potlačení růstu mikroorganismů v přípravku.
   Korpustyp: EU
sie wird durch vegetative oder geschlechtliche Vermehrung direkt von einer Mutterpflanze vermehrt;
byla rozmnožena přímo z matečné rostliny vegetativním nebo pohlavním rozmnožováním;
   Korpustyp: EU
Ob diese Vermehrung im Interesse der Mensch-heit ist, ist natürlich eine ganz andere Frage.
Ale jestli je to šíření v zájmu lidstva, je samozřejmě úplně jiná otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubten nicht an die Zukunft und verweigerten sich der Vermehrung, wollten es nicht einmal versuchen.
Protože prý nevidí žádnou budoucnost. Odmítly rodit děti! Nezkusily to ani jednou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass der Wettbewerb verbessert werden kann, da eine Vermehrung der Agenturen die Glaubwürdigkeit der Ratings untergraben könnte.
Nemyslím si, že se může situace hospodářské soutěže zlepšit, protože rozšiřování počtu agentur by mohlo oslabit věrohodnost ratingů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Anstieg der Spreads führt zu einer Vermehrung der Finanzprobleme eines Staates und bereichert die Märkte auf deren Kosten.
Rozšiřování spreadů prohlubuje finanční problémy zemí a obohacuje trhy na jejich účet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VISTIDE ist ein antivirales Arzneimittel , das die Vermehrung von Cytomegalieviren ( CMV ) hemmt , indem es in die virale DNA-Synthese eingreift .
VISTIDE je protivirový lék , který blokuje dělení cytomegaloviru ( CMV ) tím , že zasahuje do tvorby virové DNA .
   Korpustyp: Fachtext
Selten wurden Wirkungen an der Lunge ( einschließlich entzündlicher Prozesse mit unterschiedlichen Gewebeveränderungen und / oder Vermehrung des Bindegewebes ) berichtet .
Vzácně byly hlášeny plicní problémy ( včetně zánětlivých procesů různého druhu a/ nebo fibróza ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die explosionsartige Vermehrung der Möglichkeiten für die klinische Entwicklung im Bereich der seltenen Krankheiten eröffnet aus wirtschaftlicher Sicht neue Perspektiven.
Rychlé rozšíření možností klinického vývoje v oblasti vzácných onemocnění otevírá z ekonomického hlediska nové perspektivy.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Anwendung von Antibiotika kann zur Vermehrung von Erregern führen , die gegen das eingesetzte Arzneimittel unempfindlich sind .
Každé podání antibiotik může vést k namnožení patogenů rezistentních vůči použité účinné látce .
   Korpustyp: Fachtext
Die Zustimmung umfasst Produkte, die aus vegetativer Vermehrung der genetisch veränderten Nelkensorte Dianthus caryophyllus L., Linie 123.2.38 entstehen.
Souhlas se vztahuje na potomstvo odvozené vegetativní reprodukcí geneticky modifikovaného karafiátu (Dianthus caryophyllus L., linie 123.2.38).
   Korpustyp: EU
Besiedelung Vermehrung und Persistenz eines Mikroorganismus in einem bestimmten Milieu, z. B. auf äußeren (Haut) oder inneren (Darm, Lungen) Körperoberflächen.
Kolonizace Bujení a perzistence mikroorganismu v určitém prostředí, například na vnějším (pokožka) nebo vnitřním (střeva, plíce) povrchu těla.
   Korpustyp: EU
den Vermögensnachteil, den der Reisende durch gänzliche oder teilweise Arbeitsunfähigkeit oder durch eine Vermehrung seiner Bedürfnisse erleidet.
majetkovou újmu, kterou cestující utrpěl v důsledku úplné nebo částečné pracovní neschopnosti nebo tím, že se zvětšily jeho potřeby.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2005 werden gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Fragaria x ananassa Duch. durchgeführt.
Srovnávací zkoušky a testy Společenství se provádějí v roce 2005 na rozmnožovacím materiálu druhu Fragaria x ananassa Duch.
   Korpustyp: EU
Um gleichzeitige Zellteilungen während des Tests zu vermeiden, kann unter Umständen ein zweiter Schritt zur Vermehrung der Impfkultur erforderlich sein.
Aby se zabránilo synchronnímu dělení buněk během zkoušky, může být potřebné provést druhý krok propagace očkovací kultury.
   Korpustyp: EU
Die Zustimmung umfasst Produkte, die aus vegetativer Vermehrung der genetisch veränderten Nelkensorte Dianthus caryophyllus L., Linie 25958, entstehen.
Souhlas se vztahuje na potomstvo získané prostřednictvím vegetativní reprodukce geneticky modifikovaného karafiátu (Dianthus caryophyllus L., linie 25958).
   Korpustyp: EU
Die Zustimmung gilt für Produkte, die aus vegetativer Vermehrung der genetisch veränderten Nelkensorte Dianthus caryophyllus L., Linie 123.8.12, entstehen.
Souhlas se vztahuje na potomstvo získané prostřednictvím vegetativní reprodukce geneticky modifikovaného karafiátu (Dianthus caryophyllus L., linie 123.8.12).
   Korpustyp: EU
Sie sind zur Zucht in Gefangenschaft oder zur künstlichen Vermehrung bestimmt, wenn sich diese günstig auf die Arterhaltung auswirken wird;
pro chov v zajetí nebo k umělému pěstování, z něhož vyplynou výhody pro zachování dotčených druhů;
   Korpustyp: EU
Pestizide sind Substanzen, die in den Stoffwechsel eingreifen, um Wachstum und Vermehrung von Schädlingen zu verhindern oder diese zu töten.
Jedná se o chemické prostředky sloužící v zemědělství k hubení nežádoucích rostlinných a živočišných organizmů.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Gemeinschaftsebene harmonisierte Anforderungen gewährleisten, dass die Abnehmer gemeinschaftsweit mit gesundem und hochwertigem Vermehrungs- und Pflanzenmaterial von Obstarten versorgt werden.
Harmonizované podmínky na úrovni Společenství zajišťují, aby kupující na celém území Společenství získávali rozmnožovací materiál a ovocné rostliny dobré jakosti a v dobrém rostlinolékařském stavu.
   Korpustyp: EU
die durch vegetative Vermehrung aus einer Sorte gewonnen wurden, die einer Pflanze einer Obstart entspricht, die aufgrund ihrer Identität, ihrer phänotypischen Eigenschaften und ihres Gesundheitszustands ausgewählt wurde;
, který přesně odpovídá sazenici ovocné rostliny vybrané na základě její odrůdové pravosti, fenotypických znaků a zdravotního stavu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Auswirkungen auf die Umwelt und einheimischen Arten sowie andere sich aus ihrer Ausbreitung ergebende mögliche Risiken werden wahrscheinlich ebenso unterschätzt wie das Potenzial ihrer unbemerkten starken Vermehrung.
Jejich dopad na životní prostředí a místní druhy a další potenciální rizika vyplývající z jejich šíření se pravděpodobně podceňují, stejně jako jejich schopnost se šířit nenápadně.
   Korpustyp: EU DCEP
Bakteriostatische Antibiotika , wie Chloramphenicol und Tetracyclin , können die Aktivität von Ceftriaxon besonders bei akuten Infektionen , die von einer schnellen Vermehrung der Erreger begleitet werden , antagonisieren .
Bakteriostatická antibiotika , jako je chloramfenikol a tetracyklin , mohou aktivitu ceftriaxonu antagonizovat , zvláště u akutních infekcí doprovázených rychlou proliferací mikroorganismů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Krankheit kann nach dem Verzehr von Lebensmitteln, die das Toxin enthalten, auftreten, oder nach der Vermehrung der Sporen im Darm von Kleinkindern oder in Wunden.
Toto onemocnění se může vyskytnout po konzumaci potravin obsahujících tento toxin, nebo jej mohou způsobit bakterie vznikající ze spor ve střevech malých dětí nebo v ranách.
   Korpustyp: Fachtext
Eiweißerzeugnis, Nebenerzeugnis aus der Herstellung von Aminosäuren durch Vermehrung von Escherichia coli K12 [34] in Nährlösungen pflanzlichen oder chemischen Ursprungs, aus Ammoniak oder Mineralsalzen; kann hydrolysiert sein
Proteinový produkt, vedlejší produkt výroby aminokyselin kultivací Escherichia coli K12 [34] na substrátech rostlinného nebo chemického původu, čpavku nebo minerálních solích; může být hydrolyzovaný.
   Korpustyp: EU
Eiweißerzeugnis, Nebenerzeugnis aus der Herstellung von Aminosäuren durch Vermehrung von Corynebacterium glutamicum [34] in Nährlösungen pflanzlichen oder chemischen Ursprungs, aus Ammoniak oder Mineralsalzen; kann hydrolysiert sein
Proteinový produkt, vedlejší produkt výroby aminokyselin kultivací Corynebacterium glutamicum [34] na substrátech rostlinného nebo chemického původu, čpavku nebo minerálních solích; může být hydrolyzovaný.
   Korpustyp: EU
Weiterverbreitung und Vermehrung des BSE-Erregers durch die Verfütterung von Tiermehlen oder Grieben aus Wiederkäuermaterial oder von anderen damit kontaminierten Futtermitteln oder Futtermittelbestandteilen an Rinder;
recyklace a amplifikace původce BSE konzumací masokostní moučky nebo škvarků pocházejících z přežvýkavců nebo jimi kontaminovaného jiného krmiva nebo složek krmiv skotem;
   Korpustyp: EU
Um die Vermehrung von Listeria monocytogenes in einem verzehrfertigen Erzeugnis unter verschiedenen Temperaturbedingungen abschätzen zu können, kann ein Modell verwendet werden.
K odhadu růstu Listeria monocytogenes při různých teplotách ve výrobcích určených k přímé spotřebě lze použít modelování.
   Korpustyp: EU
mit Verfahrensvorschriften für gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Fragaria x ananassa Duch. gemäß der Richtlinie 92/34/EWG des Rates für das Jahr 2005
kterým se pro rok 2005 stanoví opatření pro srovnávací zkoušky a testy Společenství prováděné na rozmnožovacím materiálu druhu Fragaria x ananassa Duch. podle směrnice Rady 92/34/EHS
   Korpustyp: EU
In der Richtlinie 92/34/EWG ist die Festlegung von Verfahrensvorschriften für gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial durch die Kommission vorgesehen.
Směrnice Rady 92/34/EHS předpokládá přijetí opatření nezbytných k provádění srovnávacích zkoušek a testů Společenství týkajících se rozmnožovacího materiálu a rostlin.
   Korpustyp: EU
Jede Brüterei führt ein Register mit folgenden Angaben, aufgegliedert nach Art, Kategorie (Zucht-, Vermehrungs- oder Gebrauchsküken) und Nutzungstyp (Schlacht- oder Legeküken bzw. Zweinutzungsküken):
Každá líheň vede evidenci, ve které jsou pod jednotlivými druhy, kategoriemi (drůbeží mláďata prarodičovského chovu, drůbeží mláďata rodičovského chovu nebo užitková drůbeží mláďata) a typy (drůbeží mláďata pro spotřebu, ke snášení vajec nebo dvojího užití) uvedeny následující údaje:
   Korpustyp: EU
Katzenstreu aus natürlichem Bentonit, getrocknet, mit einem antibakteriellen Mittel behandelt und mit Aktivkohle vermischt, um der Vermehrung von Bakterien und Geruchsbildung vorzubeugen.
Bentonitové stelivo pro kočky složené z přírodních jílů, vyrobené sušením, ošetřené antibakteriálním činidlem a smíchané s aktivním uhlím, aby se zabránilo růstu bakterií a vzniku zápachu.
   Korpustyp: EU
Stallungen, Buchten, Ausrüstungen und Geräte sind in geeigneter Weise zu reinigen und zu desinfizieren, um Kreuzinfektionen und der Vermehrung von Krankheitsüberträgern vorzubeugen.
Stáje, kotce, zařízení a potřeby se řádně čistí a dezinfikují, aby se zabránilo přenosu infekce a usídlení patogenních organismů.
   Korpustyp: EU
dient als Trägermaterial für die Vermehrung verzuckernder Bakterienstämme (Fermentierung mit traditionellen Methoden aus hochwertigen einheimischen Erzeugnissen wie Weizen, Gerste und Erbsen).
Daqu vyrábí se tradičními metodami za pomocí bakteriálních kmenů kvašením zcukřených surovin, jejichž základem jsou prvotřídní místní plodiny, jako například pšenice, ječmen a hrách.
   Korpustyp: EU
zur Fortführung der im Jahr 2004 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial bestimmter Obstarten gemäß der Richtlinie 92/34/EWG des Rates im Jahr 2005
o pokračování v roce 2005 srovnávacích zkoušek a testů Společenství, které byly zahájeny v roce 2004, prováděných na rozmnožovacím materiálu a rostlinách některých druhů ovocných rostlin podle směrnice Rady 92/34/EHS
   Korpustyp: EU
Die im Jahr 2003 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus domestica sind im Jahr 2005 gemäß der Entscheidung 2002/745/EG fortzuführen.
Srovnávací zkoušky a testy Společenství, které byly zahájeny v roce 2003, prováděné na rozmnožovacím materiálu a rostlinách slivoně Prunus domestica pokračují v souladu s rozhodnutím 2002/745/ES i v roce 2005.
   Korpustyp: EU
Die im Jahre 2003 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus domestica L. sind 2007 gemäß der Entscheidung 2002/745/EG fortzuführen.
Srovnávací zkoušky a testy Společenství prováděné na rozmnožovacím materiálu a rostlinách slivoně Prunus domestica L. zahájené v roce 2003 pokračují v souladu s rozhodnutím 2002/745/ES v roce 2007.
   Korpustyp: EU
Die im Jahre 2004 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Malus Mill. sind 2007 gemäß der Entscheidung 2003/894/EG fortzuführen.
Srovnávací zkoušky a testy Společenství prováděné na rozmnožovacím materiálu a rostlinách Malus Mill. zahájené v roce 2004 pokračují v souladu s rozhodnutím 2003/894/ES v roce 2007.
   Korpustyp: EU
Europäischer Glasaal, solange es für den betreffenden Standort einen genehmigten Aalbewirtschaftungsplan gibt und die künstliche Vermehrung von Aal weiterhin Probleme aufwirft.
úhoř říční, pokud je pro danou lokalitu schválen plán chovu a lovu úhořů a pokud umělá reprodukce úhořů zůstane i nadále nevyřešena.
   Korpustyp: EU
Die im Jahr 2004 begonnenen gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Malus Mill. sind 2008 im Einklang mit der Entscheidung 2003/894/EG fortzuführen.
Srovnávací zkoušky a testy Společenství prováděné na rozmnožovacím materiálu druhů rodu Malus Mill. zahájené v roce 2004 budou v souladu s rozhodnutím 2003/894/ES v roce 2008 pokračovat.
   Korpustyp: EU
Das Antigen ist am Ende der Vermehrung des Virus im Überstand vorhanden, erfordert jedoch eine 50fache bis 100fache Konzentration, um wirksam zu sein.
Antigen je přítomen v supernatantní tekutině na konci pomnožování viru, musí však mít 50-100násobnout koncentraci, aby byl účinný.
   Korpustyp: EU
Mit diesen Untersuchungen wird belegt, dass die Verwendung des Zusatzstoffs keine Bedingungen schafft, die die übermäßige Vermehrung und die Ausscheidung möglicherweise pathogener Mikroorganismen fördern.
Tyto studie musí prokázat, že užití doplňkové látky nevytváří podmínky, které napomáhají nadměrnému růstu a uvolňování potenciálně patogenních mikroorganismů.
   Korpustyp: EU
An der Schwelle zu dieser potenziell beispiellosen, explosionsartigen Vermehrung derartiger Projekte scheinen Politik und Kreditgeber die kostspieligen Lehren der Vergangenheit weitgehend unbeachtet zu lassen.
Zdá se však, že vedoucí světoví představitelé a věřitelé jsou si na vrcholu této potenciálně bezprecedentní exploze podobných projektů pramálo vědomi nákladných zkušeností z dřívějška.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Grund warum nichts gegen Aquakultur dieser Art unternommen wird ist, dass die Öffentlichkeit glaubt, Aquakultur sei Aquakultur und dass beide Arten zur Vermehrung des globalen Fischbestandes beitragen.
Jedním z důvodů, proč provozovatelům akvakultur takové jednání prochází, je skutečnost, že veřejnost pokládá vsechny tyto činnosti za podobné a domnívá se, že vsechny rozsiřují celosvětovou nabídku ryb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde darauf hingewiesen, dass chemische Inhibitoren dieses Faktors die Vermehrung der Fliege unmöglich machen und somit die Populationen der Tsetsefliegen reduzieren könnten.
Objevily se návrhy, že chemické inhibitory tohoto faktoru by mohly mouše znemožnit plození potomstva, čímž by se snížila populace tse-tse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal wird behauptet, Homosexualität wäre falsch, weil sie „unnatürlich“, gar eine „Perversion unserer sexuellen Fähigkeit“ sei, die angeblich dem Zweck der Vermehrung dient.
Občas se tvrdí, že homosexualita je nemravná proto, že je „nepřirozená“, ba dokonce že je „zvrhlostí naší sexuální schopnosti,“ která údajně existuje za účelem reprodukce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Angabe des Zwecks, zu dem die Exemplare (wieder-) ausgeführt/eingeführt werden sollen, ist einer der nachstehenden Codes zu verwenden:B Zucht in Gefangenschaft oder künstliche Vermehrung
Pro vyznačení účelu, za jakým jsou exempláře vyváženy, zpětně vyváženy nebo dováženy, se použije jeden z následujících kódů:B chov v zajetí nebo umělé pěstování
   Korpustyp: EU
Aufgrund seiner Fähigkeit, sich durch Vermehrung in der Umwelt zu etablieren, kann ein Mikroorganismus Risiken hervorrufen und insofern Mikrobengemeinschaften oder ihre Prädatoren langfristig oder dauerhaft beeinflussen.
Mikroorganismus může představovat riziko pro svou schopnost usadit se v prostředí množením a může mít proto dlouhodobý nebo trvalý dopad na mikrobiální společenstva nebo jejich predátory.
   Korpustyp: EU
zur Fortführung der 2002, 2003 bzw. 2004 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus domestica und Prunus persica (L.)
o pokračování v roce 2006 srovnávacích zkoušek a testů Společenství prováděných na rozmnožovacím materiálu a sadbě Prunus domestica a Prunus persica (L.)
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Entscheidung 2003/894/EG der Kommission vom 11. Dezember 2003 mit Verfahrensvorschriften für gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Prunus Persica (L.)
s ohledem na rozhodnutí Komise 2003/894/ES ze dne 11. prosince 2003, kterým se stanoví opatření pro srovnávací zkoušky a testy Společenství prováděné na rozmnožovacím materiálu druhů Prunus persica (L.)
   Korpustyp: EU
Gewiß hätte der Albatros durch Vermehrung seiner Flügelschläge, gleich einem im Aether dahineilenden Vogel, auch die höchsten Gipfel dieser Ketten überfliegen können, um dann wie mit Riesenschwingen nach Oregon und Utah hinabzusteigen.
Albatros mohl zvýšit obrátky vrtulí a přeletět jako obrovský pták i nejvyšší horu tohoto hřebenu; tak se mohl dostat jediným skokem do Oregonu ne- bo do Utahu.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe den Parlamentsbericht über die Europäische Zentralbank letztes Jahr verfasst und einer der darin behandelten Aspekte war die drastische Vermehrung von 500-EUR-Scheinen, ich glaube, auch von 200-EUR-Scheinen, aber vor allem von 500-EUR-Scheinen.
Loni jsem vypracoval zprávu Parlamentu o Evropské centrální bance a jedno z témat, na něž jsem upozornil, byl výrazný nárůst počtu bankovek o hodnotě 500 EUR, myslím že i 200 EUR, ale především bankovek o hodnotě 500 EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei subkutaner Gabe von Phenylacetat an junge Ratten in hoher Dosierung ( 190 - 474 mg/ kg ) kam es zu einer Verlangsamung der neuronalen Vermehrung und zu einem gesteigerten Verlust von Neuronen . Ebenso kam es zu einer Verminderung des Myelingehaltes im ZNS .
U mláďat potkanů , kterým byly podávány podkožně vysoké dávky fenylacetátu ( 190 -474 mg/ kg ) , byla pozorována snížená proliferace a zvýšený úbytek neuronů , a rovněž snížení myelinu v CNS .
   Korpustyp: Fachtext
In den letzten beiden Jahrhunderten gab es eine explosionsartige Vermehrung von Technologien – Buchstaben –, und dazu eine explosionsartige Steigerung der Komplexität der Waren und Dienstleistungen, die sich damit produzieren lassen.
V posledních dvou staletích došlo k prudkému rozvoji technologií – písmen – a složitosti zboží a služeb, které díky nim lze poskytovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch den Verstoß gegen das Gleichgewichtsprinzip der Düngung kommt es zur diffusen Verschmutzung des Meeres, das als Deponie für 75.000 Tonnen Nitrat pro Jahr benutzt wird, was die Vermehrung von Grünalgen zur Folge hat.
Nedodržování zásady rovnováhy při hnojení má za následek rozsáhlé znečištění mořského prostředí, které je používáno jako skládka pro 75 000 tun dusičnanů ročně, což vede k tvorbě zelených řas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Faktoren haben die Zahl (Biomasse) der erwachsenen Fische in einem Ausmaß zurückgehen lassen, dass inzwischen eine hohe Wahrscheinlichkeit besteht, dass sich die Bestände nicht mehr durch Vermehrung selbst wiederauffüllen können.
Oba tyto faktory zredukovaly početní stav dospělých ryb (biomasu) do té míry, že je velmi pravděpodobné, že se populace nebudou schopny reprodukcí samy obnovit.
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass die Verwendung antimikrobieller Mittel in unter der therapeutischen Dosis liegenden Mengen über längere Zeiträume im Allgemeinen zu einem höheren Risiko der Entstehung und/oder Vermehrung und Ausbreitung von AMR führt als therapeutische Behandlungen,
M. vzhledem k tomu, že ve srovnání s léčebným využitím vytváří dlouhodobé používání antimikrobiálních látek v subterapeutických dávkách obecně větší riziko vzniku AMR, nebo jejího nárůstu či rozšíření,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Verwendung antimikrobieller Mittel in unter der therapeutischen Dosis liegenden Mengen über längere Zeiträume im Allgemeinen zu einem höheren Risiko der Entstehung und/oder Vermehrung und Ausbreitung von AMR führt als therapeutische Behandlungen,
vzhledem k tomu, že ve srovnání s léčebným využitím vytváří dlouhodobé používání antimikrobiálních látek v subterapeutických dávkách obecně větší riziko vzniku AMR, nebo jejího nárůstu či rozšíření,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ist die Forschung die treibende Kraft für das neue Europa und die Forscher sind die Schlüsselfiguren bei der Vermehrung des Wissens, die die Voraussetzung für den Anstieg der Wettbewerbsfähigkeit bildet.
V této souvislosti představuje výzkum hybnou sílu nového systému Evropské unie a výzkumný pracovník je klíčem k větším znalostem, které jsou nezbytnou podmínkou pro lepší konkurenceschopnost.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, einen Aktionsplan zum Schutz der Wälder in der Europäischen Union auszuarbeiten, um den negativen Auswirkungen der durch den Klimawandel hervorgerufenen Vermehrung von Insekten und Krankheiten vorzubeugen;
vyzývá Komisi, aby vypracovala akční plán na ochranu lesů Evropské unie s cílem předvídat negativní dopady šíření hmyzu a chorob v důsledku změn klimatu;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese reichen von Folgen für die Ökosysteme sowie Gesundheit und Vermehrung der Fische bis zu Konsequenzen für die menschliche Gesundheit im Zusammenhang mit dem Verzehr verseuchter Fische und Meeresfrüchte.
There are many effects of pollution on fisheries, ranging from its impacts on ecosystems, fish health and reproduction to consequences for human health, due to consumption of contaminated seafood.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist für uns wesentlich, all unsere Anstrengungen zu bündeln, um eine permanente Zusammenarbeit zu erreichen, was eine Vermehrung des Fachwissens und die Erarbeitung von Lösungen für die neuen Herausforderungen in diesem Bereich betrifft.
Je zásadní, abychom pokračovali ve svém společném úsilí o vytvoření trvalé spolupráce, která na jedné straně rozšíří odborné znalosti a na straně druhé vytvoří řešení pro nové úkoly, které se v této oblasti objeví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überdüngung der Pflanzen hatte zu einer Vermehrung der Phosphate im See geführt und einen so dicken Algenteppich gebildet, dass der modrige Geruch die Luft erfüllte, bis in die Villen drang.
Rozlila to na rostlinu a celé jezero bylo od fosfátů, ty vytvořili hrubou vrstvu řas, které smrděli jako bažina a smrad se dostával až k našim domům.
   Korpustyp: Untertitel
werden im Falle der Tomatenerzeugung Samen, die den Anforderungen der Richtlinie 2000/29/EG entsprechen, oder, bei vegetativer Vermehrung, Tomatenpflanzen aus solchen Samen verwendet, die unter amtlicher Kontrolle angebaut wurden,
u produkce rajčat musí být tato produkce pěstována z osiva, která splňují požadavky směrnice 2000/29/ES nebo, pokud jsou rostliny rajčat rozmnožovány vegetativně, z rostlin rajčete vyprodukovaných z výše uvedených z osiva vypěstovaných pod úřední kontrolou,
   Korpustyp: EU
vorgeschrieben ist, dass für alle Tomatenkulturen in der Sicherheitszone ausschließlich Tomatenpflanzen aus Samen, die den Anforderungen der Richtlinie 2000/29/EG entsprechen oder bei vegetativer Vermehrung aus Tomatenpflanzen aus solchem Saatgut, das unter amtlicher Kontrolle angebaut wurde, angepflanzt werden;
vyžadují pěstování rostlin rajčete pouze z osiva, které odpovídá požadavkům směrnice 2000/29/ES, nebo, pokud jsou rozmnožovány vegetativně, z rostlin rajčete vyprodukovaných z výše uvedených semen pod úřední kontrolou, u všech rostlin rajčete v rámci uvedené zóny,
   Korpustyp: EU
Soweit in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet in der Regel Vermehrungs- und Pflanzmaterial der im Anhang aufgeführten Pflanzen vermehrt oder vermarktet wird, nehmen die Mitgliedstaaten Proben dieses Materials und stellen diese der Kommission zur Verfügung.
Členské státy, na jejichž území jsou sadba a rozmnožovací materiál rostlin uvedených v příloze obvykle rozmnožovány či uváděny na trh, odeberou vzorky těchto materiálů a dají je k dispozici Komisi.
   Korpustyp: EU
Soweit in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet in der Regel Vermehrungs- und Pflanzmaterial der im Anhang aufgeführten Pflanzen vermehrt oder vermarktet wird, nehmen die Mitgliedstaaten Proben dieses Materials und stellen dies der Kommission zur Verfügung.
Pokud jsou sadba a rozmnožovací materiál rostlin uvedených v příloze obvykle rozmnožovány či uváděny na trh na jejich území, odeberou členské státy vzorky těchto materiálů a dají je k dispozici Komisi.
   Korpustyp: EU
Damit verlässliche Schlussfolgerungen gezogen werden können, sollten die Mitgliedstaaten, in deren Hoheitsgebiet in der Regel Vermehrungs- und Pflanzmaterial der betreffenden Pflanzen vermehrt oder vermarktet wird, an den gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests teilnehmen.
Členské státy by se měly účastnit srovnávacích zkoušek a testů Společenství, pokud je rozmnožovací materiál dotyčných rostlin obvykle rozmnožován nebo uváděn na trh na jejich území, aby se zajistilo, že ze zkoušek a testů lze vyvodit vhodné závěry.
   Korpustyp: EU
Soweit in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet in der Regel Vermehrungs- und Pflanzmaterial von Fragaria x ananassa Duch. vermehrt oder vermarktet wird, nehmen die Mitgliedstaaten Proben dieses Materials und stellen dies der Kommission zur Verfügung.
Členské státy odeberou vzorky rozmnožovacího materiálu rostlin Fragaria x ananassa Duch. a poskytnou je Komisi, pokud je takový materiál obvykle rozmnožován nebo uváděn na trh na jejich území.
   Korpustyp: EU