Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vermeidung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermeidung zamezení 297 prevence 276 zabránění 267 předcházení 103 vyloučení 27 nahrazení 23 vyvarování se 12 vyhnutí se 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vermeidung zamezení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es sollten spezifische Bedingungen zur Vermeidung einer Doppelfinanzierung in solchen Fällen festgelegt werden.
V takovém případě by měly být stanoveny zvláštní podmínky k zamezení dvojího financování.
   Korpustyp: EU
Die Hersteller können von der vereinfachten Berichterstattung und von Maßnahmen zur Vermeidung von doppelten Gebühren profitieren.
Výrobci budou naopak těžit ze zjednodušených požadavků na vykazování a opatření k zamezení dvojího účtování poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf jeder Stufe des Probenahme- und Analyseverfahrens sind Maßnahmen zur Vermeidung von Kreuzkontamination zu treffen.
Na každém stupni odběru vzorků a analýzy se musí přijmout opatření k zamezení křížové kontaminaci.
   Korpustyp: EU
Falls kein Abkommen zur Vermeidung von Doppelbesteuerung gilt.
Pokud není použitelná žádná smlouva o zamezení dvojího zdanění.
   Korpustyp: EU
Ermittlung und Förderung von Fangmethoden, die zur Vermeidung und Verringerung von Beifängen beitragen;
určení a prosazování rybolovných postupů, jež napomohou k zamezení a snížení nežádoucích úlovků,
   Korpustyp: EU
Es sollten neue Mechanismen eingeführt werden, die den Fischern Anreize bieten, an Programmen zur Vermeidung von Kabeljaubeifängen teilzunehmen.
Měl by být zaveden nový mechanismus, který bude rybáře pobízet k účasti na programech pro zamezení odlovu tresky obecné.
   Korpustyp: EU
Gerechtere Preise im internationalen Handel und Vermeidung von CO 2 -Emissionen
Pro spravedlivější ceny v mezinárodním obchodě a zamezení přesunu emisí uhlíku
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen die Bestimmungen zur Vermeidung von Doppelzählungen fest.
Členské státy stanoví podmínky k zamezení dvojího výpočtu.
   Korpustyp: EU
die Vermeidung sozioökonomischer Probleme wegen des höheren Dampfdrucks, einschließlich der Notwendigkeit zeitlich befristeter technischer Anpassungen; und
zamezení sociálním a ekonomickým problémům kvůli vyššímu tlaku par, včetně času potřebného na technické úpravy, a
   Korpustyp: EU
Dabei ist auf die Vermeidung gefährlicher Belastungen für die Umwelt zu achten.
Přitom je třeba brát zřetel na zamezení nebezpečnému zatěžování životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abkommen zur Vermeidung dohoda o zamezení 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermeidung

703 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur Vermeidung von Doppelarbeit.
Předchází se tak zdvojování činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen — Kapazitätsverringerung
Ochrana proti narušení hospodářské soutěže – snížení objemů
   Korpustyp: EU
Vermeidung von Entwaldung;
ostatní zemědělství.U lesnictví/LULUCF – zalesňování a opětovné zalesňování;
   Korpustyp: EU
Abwürgung, Vermeidung, in Deckung.
Zdržuješ, vyhýbáš se, vyvarováváš se.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist Vermeidung.
A to je vyhýbání se.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen
Opatření proti narušení hospodářské soutěže
   Korpustyp: EU
Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen – spezifische Gegenleistungen
Ochrana proti narušení hospodářské soutěže – specifická vyrovnání
   Korpustyp: EU
Vermeidung von Schmerzen beim Einhängen
Minimalizace bolesti při zavěšení.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen
Opatření, která omezí narušení hospodářské soutěže
   Korpustyp: EU
sowie zur Vermeidung von Doppelarbeit
a aby se zamezilo přesahům
   Korpustyp: EU DCEP
UNABHÄNGIGKEIT UND VERMEIDUNG VON INTERESSENKONFLIKTEN
NEZÁVISLOST A ZAMEZOVÁNÍ STŘETU ZÁJMŮ
   Korpustyp: EU
Vermeidung von Zusammenstößen zwischen Luftfahrzeugen;
zabraňovat střetu mezi letadly;
   Korpustyp: EU
KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlust.
KMFolderMaildir:: addMsg: netypicky ukončeno, aby se zabránilo ztrátě dat.
   Korpustyp: Fachtext
effektive Maßnahmen zur Vermeidung von Diskriminierung
vytvořily efektivní opatření, která by bránila diskriminaci
   Korpustyp: EU DCEP
· finanzielle Ersparnisse, insbesondere Vermeidung von Verschwendung
· finanční úspory, zejména vyhýbání se marnotratnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vermeidung einer unnötigen Belastung der
Aby se zabránilo zbytečné zátěži pro
   Korpustyp: EU DCEP
- Phenobarbital, Phenytoin (Arzneimittel zur Vermeidung von Krampfanfällen)
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
Vermeidung der Allokation ist vorzuziehender Ansatz.
Upřednostňovaným přístupem je vyhýbání se alokaci.
   Korpustyp: EU
integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung
IPPC
   Korpustyp: EU IATE
Nutzung von Synergieeffekten und Vermeidung von Verdoppelungen
Exploit synergies and avoid duplications
   Korpustyp: Allgemein
c) Vermeidung von Geräusch- oder Geruchsbelästigungen.
e) aniž by mělo nepříznivý vliv na krajinu nebo místa zvláštního zájmu .
   Korpustyp: EU DCEP
Vermeidung und Verringerung der Erzeugung von Abfallen ,
Je možné přestat dělat z naší planety obří odpadový koš?
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Regeln und Vermeidung von Zusammenstößen
Obecná pravidla a vyhýbání se střetům
   Korpustyp: EU
- die Abfallbewirtschaftung und die Vermeidung von Verschmutzung;
- waste management and pollution prevention;
   Korpustyp: EU DCEP
Vermeidung von Interessenkonflikten und falschen Erklärungen
Střet zájmů a poskytnutí nesprávných informací
   Korpustyp: EU
- gerinnungshemmende Arzneimittel wie etwa Warfarin zur Vermeidung von Blutgerinnsel
- pokud užíváte antikoagulancia jako je warfarin proti zvýšené krevní srážlivosti
   Korpustyp: Fachtext
- Arzneimittel wie Aspirin zur Vermeidung einer Verklumpung der Blutplättchen
- pokud užíváte léky, jako je kyselina acetylosalicylová, na snížení shlukování krevních
   Korpustyp: Fachtext
Vorbeugende Maßnahmen bestehen im Wesentlichen in der Vermeidung von Mückenstichen.
Hlavní preventivní opatření jsou zaměřena na ochranu před komářím kousnutím.
   Korpustyp: Fachtext
Zur Vermeidung von Lipoatrophien sollte die Injektionsstelle gewechselt werden .
Místo podkožní injekce je třeba měnit , aby se předešlo atrofii tukové tkáně .
   Korpustyp: Fachtext
Auf diese Weise unterstützt Kentera die Vermeidung von unerwünschtem Harnlassen .
Díky tomuto Kentera zabraňuje nechtěnému močení .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Vermeidung von Missbrauch ist ein geeignetes Überwachungssystem notwendig.
Je nutné mít náležitý monitorovací systém, který zamezí zneužívání informací.
   Korpustyp: EU DCEP
· Gewährleistung einer geordneten Rechtspflege durch Vermeidung von Kompetenz­konflikten,
· zajištění řádného výkonu práva díky zamezování kompetenčním sporům mezi soudy;
   Korpustyp: EU DCEP
und die Annahme eines Verhaltenskodex zur Vermeidung von Interessenskonflikten
a přijetí kodexu chování, aby se předešlo střetu zájmů
   Korpustyp: EU DCEP
Größere Anstrengung der Europäischen Union zur Vermeidung von CO
EU může dělat více, aby se vyhnula uvolňování CO
   Korpustyp: EU DCEP
1. Vermeidung der Verwendung von Schwermetallen in Batterien und Akkumulatoren,
1. the prevention of the use of heavy metals in batteries and accumulators
   Korpustyp: EU DCEP
konserven während der Behandlung (Median) Vermeidung von Transfusionen
oddělených od plazmy během léčby (medián) Pacienti, kteří nepotřebovali
   Korpustyp: Fachtext
Auf diese Weise unterstützt EMSELEX die Vermeidung von unerwünschtem Urinabgang .
Díky tomuto EMSELEX zabraňuje nechtěnému močení .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird oft durch Vermeidung und Verleugnung ausgedrückt.
Často se vyjadřují vyhýbáním a popíráním.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeidung von Tätigkeiten mit hoher Lärmemission in den Nachtstunden
neprovádění hlučných činností v nočních hodinách,
   Korpustyp: EU
Outputindikatoren in Bezug auf Unterstützung zur Vermeidung sozialer Ausgrenzung
Ukazatele výstupů pro pomoc při sociálním začleňování
   Korpustyp: EU
Recht, zur Vermeidung eines Sekundärinsolvenzverfahrens eine Zusicherung zu geben
Právo učinit příslib v zájmu nezahájení vedlejšího řízení
   Korpustyp: EU
Zur Vermeidung von Verwechslungen sollte diese Bestimmung neu formuliert werden.
Aby se předešlo vzniku nejasností, bylo by vhodné upravit znění tohoto ustanovení.
   Korpustyp: EU
einem angemessenen Sicherheitssystem zur Vermeidung einer unzulänglichen Erhitzung;
odpovídajícím bezpečnostním systémem, aby se zabránilo nedostatečnému ohřevu;
   Korpustyp: EU
ein angemessenes System zur Vermeidung einer unzulänglichen Erhitzung.
odpovídajícím systémem, aby se zabránilo nedostatečnému ohřevu.
   Korpustyp: EU
ein angemessenes Sicherheitssystem zur Vermeidung einer unzulänglichen Erhitzung.
odpovídajícím bezpečnostním systémem, aby se zabránilo nedostatečnému ohřevu.
   Korpustyp: EU
Vermeidung der Nutzung von Trinkwasser für die Produktionsanlagen
nepoužívat pro výrobní linky pitnou vodu
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Vermeidung unverhältnismäßiger Wettbewerbsverzerrungen — Einstellung der Geschäftsbanksparte
Záruky proti neoprávněnému narušení hospodářské soutěže – ukončení komerčních činností
   Korpustyp: EU
Gewährleistung einer geordneten Rechtspflege durch Vermeidung von Kompetenzkonflikten,
zajištění řádného výkonu práva předcházením sporů mezi soudy o příslušnost,
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann geeignete Maßnahmen zur Vermeidung eines Interessenkonflikts treffen.
Komise může přijmout jakákoli vhodná opatření, aby zamezila střetu zájmů.
   Korpustyp: EU
OECD-Musterabkommen zur Vermeidung von Doppelbesteuerung von Einkommen und Vermögen
vzorová úmluva OECD o daních z příjmu a majetku
   Korpustyp: EU IATE
- Stärkung der sozialen Marktwirtschaft durch eine Vermeidung von Wettbewerbsbeschränkungen,
- posilování sociálně-tržního hospodářství a vyhýbání se omezování hospodářské soutěže;
   Korpustyp: EU DCEP
die Vermeidung einer übermäßigen Auslagerung von IKT-Diensten;
nezadávat v přílišném rozsahu služby v oblasti IKT externím dodavatelům;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gewisse Harmonisierung ist daher zur Vermeidung von Handelsverzerrungen erforderlich.
Proto je potřebný jistý stupeň harmonizace, aby se zabránilo narušení obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Vermeidung der Verwendung von Schwermetallen in Batterien und Akkumulatoren,
Z důvodu zmrazení rozpočtu se také zvyšuje poptávka po různých formách veřejně-soukromých projektů a především zavedení koncesí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie habe ihre Vermeidung seit wir begonnen Ausgehen.
Vyhýbáš se jí od té doby, co jsme spolu začali chodit.
   Korpustyp: Untertitel
die Notwendigkeit von Maßnahmen zur Vermeidung eines Wiederauftretens zu bewerten;
vyhodnotit potřebná opatření, aby se zabránilo opakování případu,
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Vermeidung und Rückforderung einer etwaigen Überkompensation.
ujednání, která vyloučí vyplacení jakékoli nadměrné vyrovnávací platby a zajistí její navrácení.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung einer geordneten Rechtspflege durch Vermeidung von Kompetenzkonflikten;
zajištění řádného výkonu práva předcházením sporům mezi soudy o příslušnost;
   Korpustyp: EU
Zur Vermeidung von Doppelerfassungen beachten die Institute Folgendes:
Aby zamezily dvojímu započtení, budou instituce prosazovat následující:
   Korpustyp: EU
die zur Vermeidung von Missbräuchen notwendigen Maßnahmen zu treffen;
přijmout nezbytná opatření, aby se zamezilo zneužívání;
   Korpustyp: EU
Größere Anstrengung der EU zur Vermeidung von CO 2 - Emissionen
EU může dělat více, aby se vyhnula uvolňování CO 2
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel ist die Vermeidung von unkontrollierbaren Ausgaben oder Verpflichtungen.
The aim is to avoid uncontrollable expenses or commitments.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vermeidung von Missbrauch muss die Rückzahlung einen Zuschlag umfassen.
Vrácení musí zahrnovat dodatečnou částku, aby se předešlo zneužití.
   Korpustyp: EU
Finch, Hector legt noch mehr Wert auf Vermeidung von Fotos.
Finchi, Hector přidává na obrátkách.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinde das mit "Vermeidung von Diskussion über tiefe Gefühle."
Spoj to s "vyhýbáním se diskuzím o hlubokých citech."
   Korpustyp: Untertitel
Vermeidung ist das, was diese Familie ohnehin am Besten kann.
Ve vyhýbavosti je tahle rodina stejně nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mindesteinkommen spielt eine überragende Rolle bei der Vermeidung von tragischen, durch Armut verursachten Situationen und bei der Vermeidung von sozialer Ausgrenzung.
Tento minimální příjem hraje zcela rozhodující úlohu při zabraňování tragickým situacím způsobeným chudobou a při zastavování sociálního vylučování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Verabreichung von Busilvex erhalten die Patienten krampflösende Arzneimittel (Antikonvulsiva) zur Vermeidung von Krampfanfällen sowie Arzneimittel zur Vermeidung von Erbrechen und Übelkeit (Antiemetika).
To znamená, že usmrcují buňky, a to zejména ty rychle se vyvíjející, jako jsou buňky nádorové nebo progenitorové (neboli kmenové) buňky (buňky, které vytváření jiné typy buněk).
   Korpustyp: Fachtext
Zur Vermeidung eines Behandlungsversagens sollten jedoch lokale antibakterielle Resistenzmuster und lokale Leitlinien in Betracht gezogen werden.
Aby se zabránilo selhání lé by, je však t eba vzít v úvahu místní charakteristiku antibakteriální rezistence a místní pokyny.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten sollte angeraten werden , Vorsichtsmaßnahmen zur Vermeidung von Hypoglykämien beim Führen von Kraftfahrzeugen zu treffen .
Pacienty je třeba upozornit na to , aby přijali potřebná opatření , která zabrání vzniku hypoglykémie během řízení .
   Korpustyp: Fachtext
Der einheitliche Standard führt zu Kostensenkungen durch Vermeidung von mehrfachen Genehmigungen und Zulassungen.
Jednotná pravidla také povedou ke snížení nákladů, neboť již nebude nutné žádat o nejrůznější oprávnění a povolení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stimmen jetzt gleich über die Richtlinie zur Vermeidung von Industrieemissionen ab.
Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin přijal velkou většinou řadu kompromisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte um Unterstützung für unsere Änderungsanträge zur Vermeidung dieser Doppelregelungen.
Žádám o vaši podporu našich pozměňovacích návrhů, aby se předešlo dvojí regulaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Förderung der Vereinbarkeit der in den Mitgliedstaaten geltenden Kollisionsnormen und Vorschriften zur Vermeidung von Kompetenzkonflikten ;
podporu slučitelnosti kolizních norem platných v členských státech a předpisů pro řešení kompetenčních sporů ;
   Korpustyp: Allgemein
Den Patienten muss geraten werden , Vorsichtsmaßnahmen zur Vermeidung von Hypoglykämien beim Führen von Kraftfahrzeugen zu treffen .
Pacient by měl být seznámen s opatřeními zabraňujícími vzniku hypoglykémie během řízení .
   Korpustyp: Fachtext
Den Patienten sollte geraten werden , Vorsichtsmaßnahmen zur Vermeidung von Hypoglykämien beim Führen von Kraftfahrzeugen zu treffen .
Pacienti by měli být upozorněni na to , aby byli opatrní a vyvarovali se řízení při hypoglykemii .
   Korpustyp: Fachtext
Den Patienten sollte geraten werden , Vorsichtsmaßnahmen zur Vermeidung von Hypoglykämien beim Führen von Kraftfahrzeugen zu treffen .
Pacienti by měli být upozornění na to , aby byli opatrní a vyvarovali se řízení při hypoglykemii .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Vermeidung eines Behandlungsversagens sollten jedoch lokale antibakterielle Resistenzmuster und lokale Leitlinien in Betracht gezogen werden .
Aby se zabránilo selhání léčby , je však třeba vzít v úvahu místní charakteristiku antibakteriální rezistence a místní pokyny .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Vermeidung eines Behandlungsversagens sollten jedoch lokale antibakterielle Resistenzmuster und lokale Leitlinien in Betracht gezogen werden .
Aby se zabránilo selhání léčby , je třeba vzít v úvahu místní charakteristiku antibakteriální rezistence a místní pokyny .
   Korpustyp: Fachtext
Das führt wiederum zu besseren moralischen Verpflichtungen, einschließlich der Vermeidung von Gewalt.
To potažmo vede k lepším morálním závazkům včetně snahy vyhýbat se násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorgeschriebene Entsorgung - zur Vermeidung von Umweltkatastrophen sollte die Entsorgungspflicht in allen befahrenen Küstengewässern gesetzlich vorgeschrieben sein.
Povinné vypouštění - to by mělo být nedílnou součástí ve všech pobřežních vodách, v nichž plují lodě, aby se zabránilo ekologickým katastrofám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Vermeidung von Interessenskonflikten müssen die Mitglieder des gemeinsamen Unternehmens vor eventuellen Interessenskonflikten geschützt sein.
Aby nedošlo ke střetům zájmů, musí být členové společného podniku před možnými střety zájmů chráněni.
   Korpustyp: EU DCEP
16. fordert eine entschiedeneres Vorgehen zur Vermeidung einer Doppelbesteuerung der europäischen Bürger;
16. vyzývá k větší snaze zajistit, aby nedocházelo ke dvojímu zdanění evropských občanů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vermeidung von möglichen Auswirkungen auf KMU und Einzelinvestitionen sind jedoch auch zwei sehr wichtige Aspekte.
Mezi dva velice důležité aspekty také patří, abychom zabránili možným negativním důsledkům pro malé a střední podniky a individuální investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den Zielen der Einheitlichen Europäischen Akte von 1986 gehörte die Vermeidung von Sozialdumping.
One of the purposes of the 1986 European Single Act was to prevent social dumping.
   Korpustyp: EU DCEP
fa) Maßnahmen im Zusammenhang mit der geordneten Abwicklung von Kreditinstituten: Maßnahmen zur Vermeidung des Einlagensicherungsfalls.
fa) „opatřeními souvisejícími s řádným uzavřením úvěrové instituce“ rozumí opatření, která zabrání využití systému pojištění vkladů.
   Korpustyp: EU DCEP
und zur Vermeidung der betrügerischen Verwendung der in diesem Artikel genannten Bezeichnungen.
a aby předešly podvodnému používání termínů uvedených v tomto článku.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht „Vermeidung der Abhängigkeitsfalle – die Roma in Mittel- und Osteuropa“ , UNDP, Bratislava 2002 ,
Zpráva “ Avoiding Dependency trap- the Roma in Central and Eastern Europe” , UNDP, Bratislava 2002. ,
   Korpustyp: EU DCEP
(38) Es sollten Regeln zur Vermeidung von Wiederholungen bei Versuchen und Studien festgelegt werden.
(38) Měla by být stanovena pravidla zabraňující zdvojování zkoušek a studií.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Anliegen von Frau Ferreiras Bericht ist die Vermeidung schwerer makroökonomischer Ungleichgewichte.
Zpráva paní Ferreirové se zabývá prevencí závažné makroekonomické nerovnováhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebenbei könnten durch die Vermeidung von Doppelgleisigkeiten auch Kosten eingespart werden.
Zároveň bychom se vyhnuli zdvojování práce, čímž by se ušetřily náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Maßnahmen zur Vermeidung von Missbrauch und Verbreitung des Phänomens des sogenannten
vzhledem k tomu, že je nezbytné přijmout opatření, aby se zabránilo zneužití a jakémukoli rozšíření tzv.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgabe von Empfehlungen für Vermeidungs- und Abhilfemaßnahmen an die betreffenden Behörden und gegebenenfalls an die Öffentlichkeit;
obsahovat doporučení pro příslušné orgány veřejné správy a ve vhodných případech pro veřejnost o preventivních a nápravných opatřeních;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die getrennte Unterbringung weiblicher und männlicher Häftlinge, insbesondere zur Vermeidung von sexuellem Missbrauch;
žádá, aby vězněné ženy byly umísťovány do cel oddělených od mužů, především proto, aby se předcházelo sexuálnímu zneužívání;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vermeidung von Interessenkonflikten unterliegen diese Personen den Verpflichtungen gemäß Artikel 52 der Haushaltsordnung.
Aby nedošlo ke střetu zájmů, vztahují se na tyto osoby povinnosti uvedené v článku 52 finančního nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
– Förderung der Stabilität der Wechselkurse und Vermeidung von Währungsabwertungen aus Wettbewerbsgründen;
- to promote exchange stability and to avoid competitive exchange depreciation;
   Korpustyp: EU DCEP
Zwecks Vermeidung von Überschneidungen sollten diese Sektoren nicht von dieser Verordnung erfasst werden.
Uvedená odvětví by neměla podléhat tomuto nařízení, aby nedocházelo k překrývání.
   Korpustyp: EU DCEP
· Wird der Übersetzungsnachfrage entsprochen, und bestehen angemessene Verfahren zur Vermeidung überflüssiger Übersetzungen?
· je poptávka po překladech uspokojována a existují vhodné postupy, kterými by se zamezilo nepotřebným překladům?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsausschuss hat immer wieder klare Strategien und Sicherheiten zur Vermeidung von Doppelarbeit und (Mehrfachkosten) gefordert.
The committee on Budgets has consistently called for clear policies and safeguard to avoid duplication of tasks (and multiplication of costs).
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtlich bindende Maßnahmen zur Vermeidung der Diskriminierung von Behinderten sind immer noch notwendig.
Je nutné mít právně závazná opatření, aby bylo zamezeno diskriminaci.
   Korpustyp: EU DCEP