Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollten spezifische Bedingungen zur Vermeidung einer Doppelfinanzierung in solchen Fällen festgelegt werden.
V takovém případě by měly být stanoveny zvláštní podmínky k zamezení dvojího financování.
Die Hersteller können von der vereinfachten Berichterstattung und von Maßnahmen zur Vermeidung von doppelten Gebühren profitieren.
Výrobci budou naopak těžit ze zjednodušených požadavků na vykazování a opatření k zamezení dvojího účtování poplatků.
Auf jeder Stufe des Probenahme- und Analyseverfahrens sind Maßnahmen zur Vermeidung von Kreuzkontamination zu treffen.
Na každém stupni odběru vzorků a analýzy se musí přijmout opatření k zamezení křížové kontaminaci.
Falls kein Abkommen zur Vermeidung von Doppelbesteuerung gilt.
Pokud není použitelná žádná smlouva o zamezení dvojího zdanění.
Ermittlung und Förderung von Fangmethoden, die zur Vermeidung und Verringerung von Beifängen beitragen;
určení a prosazování rybolovných postupů, jež napomohou k zamezení a snížení nežádoucích úlovků,
Es sollten neue Mechanismen eingeführt werden, die den Fischern Anreize bieten, an Programmen zur Vermeidung von Kabeljaubeifängen teilzunehmen.
Měl by být zaveden nový mechanismus, který bude rybáře pobízet k účasti na programech pro zamezení odlovu tresky obecné.
Gerechtere Preise im internationalen Handel und Vermeidung von CO 2 -Emissionen
Pro spravedlivější ceny v mezinárodním obchodě a zamezení přesunu emisí uhlíku
Die Mitgliedstaaten legen die Bestimmungen zur Vermeidung von Doppelzählungen fest.
Členské státy stanoví podmínky k zamezení dvojího výpočtu.
die Vermeidung sozioökonomischer Probleme wegen des höheren Dampfdrucks, einschließlich der Notwendigkeit zeitlich befristeter technischer Anpassungen; und
zamezení sociálním a ekonomickým problémům kvůli vyššímu tlaku par, včetně času potřebného na technické úpravy, a
Dabei ist auf die Vermeidung gefährlicher Belastungen für die Umwelt zu achten.
Přitom je třeba brát zřetel na zamezení nebezpečnému zatěžování životního prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FRAGEBOGEN ZUR DURCHFÜHRUNG DER RICHTLINIE 2008/1/EG ÜBER DIE INTEGRIERTE VERMEIDUNG UND VERMINDERUNG DER UMWELTVERSCHMUTZUNG (IVU)
DOTAZNÍK K PROVÁDĚNÍ SMĚRNICE 2008/1/ES O INTEGROVANÉ PREVENCI A OMEZOVÁNÍ ZNEČISTĚNÍ (IPPC)
13. Vermeidung und Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte (
13. Prevence a náprava makroekonomické nerovnováhy (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es herrscht allgemeine Übereinstimmung dahingehend, dass der SWP sowohl hinsichtlich der Vermeidung als auch der Korrektur gescheitert ist und einer Reform bedarf.
Panuje obecná shoda na tom, že Pakt o stabilitě a růstu z hlediska prevence i nápravy selhal a je třeba jej reformovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(13) Bei den Hochwasserrisikomanagementplänen sollte der Schwerpunkt auf Vermeidung, Schutz und Vorsorge liegen.
(13) Plány pro zvládání povodňových rizik by měly být zaměřeny na prevenci, ochranu a připravenost.
FRAGEBOGEN ZUR DURCHFÜHRUNG DER RICHTLINIE 96/61/EG ÜBER DIE INTEGRIERTE VERMEIDUNG UND VERMINDERUNG DER UMWELTVERSCHMUTZUNG (IVU)
DOTAZNÍK K PROVÁDĚNÍ SMĚRNICE 96/61/ES O INTEGROVANÉ PREVENCI A OMEZOVÁNÍ ZNEČIŠTĚNÍ (IPPC)
Bei Patienten , denen Probenecid nicht gegeben werden kann , ist die Anwendung von Cidofovir kontraindiziert ( siehe in Abschnitt 4. 4 " Vermeidung der Nephrotoxizität " ) .
Podání cidofoviru je kontraindikováno u pacientů , kterým není možno podávat probenecid ( viz bod 4. 4 Prevence nefrotoxicity ) .
Kontrolle der Wirksamkeit der Wärmebehandlung und Vermeidung einer Rekontamination sowie Kontrolle der Rohstoffqualität“
kontrola účinnosti tepelného ošetření a prevence opětovné kontaminace, jakož i jakosti surovin“
(ca) alle notwendigen zusätzlichen Maßnahmen werden zur Vermeidung einer weiteren Krankheitsausbreitung ergriffen.
ca) byla provedena veškerá dodatečná opatření potřebná k prevenci dalšího šíření choroby.
Bei Patienten, denen Probenecid oder andere Arzneimittel auf Sulfonamid-Basis nicht gegeben werden können, ist die Anwendung von Cidofovir kontraindiziert (siehe in Abschnitt 4.4 " Vermeidung der Nephrotoxizität").
Podání cidofoviru je kontraindikováno u pacientů, kterým není možno podávat probenecid nebo jiné přípravky obsahující sulfanilamid (viz bod 4. 4 Prevence nefrotoxicity).
Gemäß der Abfallhierarchie hat die Vermeidung Vorrang.
Podle hierarchie způsobů nakládání s odpady je na prvním místě prevence.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitglieder des wissenschaftlichen Rates verabschieden einen Verhaltenskodex zur Vermeidung von Interessenkonflikten.
Členové vědecké rady schvalují „kodex chování“ pro zabránění konfliktů zájmů.
Sachgemäß durchgeführte Maßnahmen zur Vermeidung von Verletzungen und zum Schutz vor vermeidbaren Verletzungen wirken sich positiv auf die Ressourcen aus.
Přijetí opatření k zabránění zbytečným poraněním a ochraně před nimi bude mít v případě řádného provedení kladný vliv na zdroje.
Festlegung von Vorkehrungen, die zur Vermeidung oder Minimierung der Umweltkontamination und zum Schutz von Nichtziel-Arten erforderlich sind.
stanovení preventivních opatření nezbytných pro zabránění kontaminace životního prostředí nebo pro její minimalizaci a pro ochranu necílových druhů.
Vorführungen dürfen nur durchgeführt werden, wenn geeignete Maßnahmen zur Vermeidung elektromagnetischer Störungen getroffen worden sind.
Předvádění se smí konat pouze za předpokladu, že byla přijata odpovídající opatření k zabránění elektromagnetickému rušení.
Sri Lanka hat darüber hinaus geeignete Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Zeugnissen getroffen und sollte daher von der Union anerkannt werden.
Srí Lanka rovněž přijala vhodná opatření k zabránění podvodům s průkazy způsobilosti, a měla by být proto Unií uznána.
Gleichwohl stellt dies keine zur Vermeidung einer beträchtlichen Störung des belgischen Wirtschaftslebens geeignete Maßnahme dar.
Nepředstavuje opatření vhodné pro zabránění vážné poruchy v belgickém hospodářství.
Zudem muss unseres Erachtens das Augenmerk auf die Vermeidung von Kinderarbeit gerichtet werden.
Také si myslíme, že je třeba věnovat větší pozornost zabránění dětské práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cetrotide erwies sich bei der Vermeidung eines plötzlichen Anstiegs bei der Bildung des luteinisierenden Hormons als ebenso wirksam wie die Vergleichsbehandlungen .
Cetroide byl v zabránění prudkého zvýšení produkce luteinizačního hormonu stejně účinný jako srovnávané přípravky .
Die relative Stabilität der Währung wurde als wichtiger als die Vermeidung des Verlusts ausländischer Währungsreserven angesehen.
Udržení relativně stabilní měny pokládala banka za vyšší prioritu než zabránění ztrátě zahraničních rezerv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Personal sollte Vorsorge zur Vermeidung einer Kreuzkontamination zwischen den Fischbecken treffen.
Personál by měl učinit opatření na zabránění vzájemného znečišťování jednotlivých nádrží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VERMEIDUNG SCHWERER UNFÄLLE IM ZUSAMMENHANG MIT OFFSHORE-ERDÖL- UND -ERDGASAKTIVITÄTEN
PŘEDCHÁZENÍ ZÁVAŽNÝM HAVÁRIÍM SOUVISEJÍCÍM S ČINNOSTMI V ODVĚTVÍ ROPY A ZEMNÍHO PLYNU V MOŘI
Artikel 13 Vermeidung der Verschlechterung des Gewässerzustands und Vermeidung der Verschmutzung von Luft und Boden
Článek 13 Předcházení zhoršování stavu vody a znečištění ovzduší a půdy
"finanzielle Sicherheit" in Bezug auf einen Dienstleistungsempfänger die Vermeidung erheblicher Geldverluste oder Einbußen bei Vermögenswerten;
"finančním zabezpečením" v souvislosti s příjemcem rozumí předcházení podstatným peněžním ztrátám nebo poklesu hodnoty majetku;
2.4.5.2a Vermeidung des Verschüttens von Pestizid und Leckagen
2.4.5.2a Předcházení úniku a odkapávání
Die BVT zur Vermeidung oder Verminderung der Erzeugung von Prozessabwässern bei der Holzfaserherstellung besteht in der Maximierung des Prozesswasser-Recyclings.
BAT pro předcházení nebo omezování produkce technologické odpadní vody při výrobě dřevních vláken je maximalizování recyklace technologické vody.
vorgesehene Technologie und sonstige Techniken zur Vermeidung der Emissionen aus der Anlage oder, sofern dies nicht möglich ist, Verminderung derselben;
navrhované technologie a dalších metod určených pro předcházení nebo, pokud to není možné, ke snížení emisí ze zařízení;
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass der Betreiber geeignete Maßnahmen zur Vermeidung oder zur Verringerung von Staub- und Gasemissionen getroffen hat.
Příslušný orgán zajistí, aby provozovatel přijal vhodná opatření za účelem předcházení plynným emisím a emisím prachu nebo jejich omezení.
Einbeziehung von Maßnahmen zur Vermeidung der Abfallerzeugung in Anlagen, die nicht unter die Richtlinie 96/61/EG fallen.
Zavádění opatření k předcházení vzniku odpadů v zařízeních, která nespadají do oblasti působnosti směrnice 96/61/ES.
Insbesondere sieht eine derartige CCP spezifische Verfahren zur Vermeidung und Steuerung von Interessenkonflikten vor, auch im Hinblick auf Auslagerungsvereinbarungen.
Ústřední protistrana zejména zváží konkrétní postupy pro předcházení a zvládání střetů zájmů, a to i s ohledem na dohody o outsourcingu.
erforderlichenfalls zur Vermeidung gefährlicher Kontaminationen sauberes Wasser zu verwenden;
k používání čisté vody, kdykoli je to nutné pro předcházení nebezpečné kontaminaci;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Vermeidung von Unfällen müssen folgende Anweisungen unbedingt beachtet werden:
K vyloučení všech nehod je nutno přísně dodržovat tyto pokyny:
Die erhobene Probe wird unter Vermeidung von Kreuzkontaminationen in einen separaten sterilen Kunststoffbeutel verpackt und an das Labor geschickt, das die Hautprobenanalyse vornimmt.
Odebraný vzorek se umístí do zvláštního sterilního plastikového sáčku s vyloučením křížové kontaminace a odešle se do laboratoře, kde se provede vzorkování kůže.
Beschreiben Sie bitte, wie die Vermeidung einer Überkompensierung überwacht wird:
Popište laskavě, jak se bude kontrolovat vyloučení nadměrného vyrovnání:
Weiterführung der BB unter Vermeidung der Inanspruchnahme der Ausfallhaftung des Landes
další vedení BB s vyloučením uplatnění náhradního ručení zemí;
In dem Gleichbehandlungsprogramm ist festgelegt, welche besonderen Pflichten die Mitarbeiter im Hinblick auf die Erreichung des Ziels der Vermeidung diskriminierenden und wettbewerbswidrigen Verhaltens haben.
Program shody stanoví konkrétní povinnosti zaměstnanců pro splnění cíle vyloučení diskriminačního a protisoutěžního jednání.
die Annnahme gemeinsamer Maßnahmen im Bereich des Zugangs zur Zivil- und Strafgerichtsbarkeit in Europa (unter Vermeidung "doppelter Standards" für grenzüberschreitende Fälle);
přijetí společných opatření v oblasti přístupu k občanskému a trestnímu soudnictví v Evropě (s vyloučením dvojích norem pro přeshraniční případy);
Die Flughafenbetreiberin hat auch die Parameter zur Berechnung, Kontrolle und Überprüfung des Ausgleichs und die vorgeschriebenen Vereinbarungen zur Vermeidung und Wiedereinziehung einer Überkompensation nicht vorgelegt.
Úmluva nestanovila ani ukazatele pro výpočet, kontrolu a hodnocení vyrovnávací platby a potřebná opatření směřující k vyloučení a vrácení jakékoli nadměrné vyrovnávací platby.
- die Annnahme gemeinsamer Maßnahmen im Bereich des Zugangs zum Zivil- und Strafrecht in Europa (unter Vermeidung „doppelter Standards“ für grenzüberschreitende Fälle);
- přijetí společných opatření v oblasti přístupu k občanskému a trestnímu soudnictví v Evropě (s vyloučením dvojích norem pro přeshraniční případy);
In diesem Gleichbehandlungsprogramm ist festgelegt, welche besonderen Pflichten die Mitarbeiter im Hinblick auf die Erreichung des Ziels der Vermeidung diskriminierenden und wettbewerbswidrigen Verhaltens haben.
Program shody stanoví konkrétní povinnosti zaměstnanců potřebné pro splnění cíle vyloučení diskriminačního a protisoutěžního jednání.
In Anbetracht der anderen Kriterien (Sicherheit der Kaufpreiszahlung, Weiterführung der BB unter Vermeidung der Inanspruchnahme der Ausfallhaftung, Kapitalerhöhungen und Transaktionssicherheit) empfahl HSBC jedoch, die BB an die GRAWE zu verkaufen (siehe dazu Randnummern (27) bis (29) der Eröffnungsentscheidung).
S ohledem na ostatní kritéria (jistota úhrady kupní ceny, další vedení BB s vyloučením uplatnění náhradního ručení zemí, navýšení kapitálu a bezpečnost transakcí) však HSBC doporučila prodat BB společnosti GRAWE (k tomu viz 27. až 29. bod odůvodnění rozhodnutí o zahájení).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(b) einen Nachweis darüber, dass das Prinzip der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung nach Möglichkeit eingehalten wurde .
b) prokázání , že zásady nahrazení, snížení a zdokonalení používání zvířat se dodržují, pokud je to proveditelné .
(d) in Konsultation mit den maßgeblichen Interessenvertretern Ausarbeitung und Durchführung von Strategien zur Vermeidung, Verringerung und Verbesserung von Tierversuchen;
d) ve spolupráci s příslušnými zúčastněnými subjekty vypracovávat a provádět strategie pro nahrazení, snížení a zdokonalení používání zvířat při pokusech;
Anwendung von Methoden zur Vermeidung, Verminderung und Verbesserung der Verwendung von Tieren in Verfahren.
Uplatnění metod v zájmu nahrazení a omezení používání zvířat a šetrného zacházení s nimi.
Das Referenzlabor der Union kann Gebühren für erbrachte Dienstleistungen erheben, die nicht direkt zur weiteren Förderung der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung beitragen.
Referenční laboratoř Unie může vybírat poplatky za poskytované služby, které nepřímo přispívají k dalšímu pokroku v oblasti nahrazení a omezení používání zvířat a šetrného zacházení s nimi.
(b) Nachweis über die Berücksichtigung des Grundsatzes der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung.
b) prokázání , že zásady nahrazení, snížení a zdokonalení byly vzaty úvahu .
in Konsultation mit den maßgeblichen Interessenvertretern Ausarbeitung und Durchführung von Strategien zur Vermeidung, Verringerung und Verbesserung von Tierversuchen;
ve spolupráci s příslušnými zúčastněnými subjekty vypracovávat a provádět strategie pro nahrazení, snížení a zdokonalení používání zvířat při pokusech;
Vermeidung, Verminderung und Verbesserung
nahrazení a omezení používání zvířat a šetrné zacházení s nimi
Bei der Auswahl der Methoden sollten die Prinzipien der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung mit Hilfe einer strengen Hierarchie der Anforderung, alternative Methoden zu verwenden, umgesetzt werden.
Při výběru metod postupu by zásady nahrazení a omezení používání zvířat a šetrného zacházení s nimi měly být prováděny na základě přísné priority požadavku na používání alternativních metod.
Vergabe von Forschungsaufträgen in Bereichen, in denen aller Wahrscheinlichkeit nach Informationen gewonnen werden, die die Vermeidung, Verringerung und Verbesserung von Tierversuchen ermöglichen;
zadávat výzkum v oblastech, kde lze očekávat získání informací, které umožní nahrazení, snížení a zdokonalení používání zvířat při pokusech;
Besondere Bemühungen zur Umsetzung des Grundsatzes der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung (3R-Prinzip) und seine eventuellen Auswirkungen auf die Statistik.
Zvláštní úsilí o podporu zásady nahrazení a omezení používání zvířat a šetrného zacházení s nimi a jeho případný dopad na statistiku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der zweite Aspekt der kollektiven Wette – die Vermeidung politischer Fehlentscheidungen – steht auf ähnlich tönernen Beinen.
Druhá komponenta společné sázky – vyvarování se politických chyb – je podobně nejistá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
gemeinsame Regeln für die Archivierung von Dokumenten, die Vermeidung von Doppelungen und die Gewährleistung der Echtheit der verschiedenen Fassungen festzulegen;
stanovení společných pravidel pro archivaci dokumentů, vyvarování se opakování a zajištění autenticity rozdílných verzí;
Diese Vorschriften sind notwendig, um zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten den vertraglichen Verpflichtungen des AEUV hinsichtlich der Vermeidung übermäßiger öffentlicher Defizite entsprechen.
Tato pravidla jsou nutná pro zajištění plnění závazků členských států vyplývajících ze Smlouvy o fungování EU, pokud jde o vyvarování se nadměrných schodků veřejných financí.
Vor diesem Hintergrund erscheint eine Reduzierung der Marktpräsenz der BGB in diesem Bereich als nicht vordringlich zur Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen.
Z tohoto pohledu se nezdá nezbytné redukovat přítomnost BGB na trhu v této oblasti z důvodu vyvarování se nepřípustných narušení hospodářské soutěže.
Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen (Ziffer 35 — 39 der Leitlinien)
Vyvarování se narušení hospodářské soutěže (body 35 až 39 pokynů)
c. es sind gemeinsame Regeln für die Archivierung von Dokumenten, die Vermeidung von Doppelungen und die Gewährleistung der Echtheit der verschiedenen Fassungen festzulegen;
(c) stanovení společných pravidel pro archivaci dokumentů, vyvarování se opakování a zajištění autenticity rozdílných verzí;
Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen (Ziffern 35 bis 39 der Leitlinien)
Vyvarování se nepřípustných narušení hospodářské soutěže (body 35 až 39 pokynů)
Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen (Ziffern 35 bis 39 der Leitlinien)
Vyvarování se nepřípustných narušení hospodářské soutěže (odstavce 35 až 39 pokynů)
Vermeidung der Haltung von Schadorganismen in Dauerkultur,
vyvarování se udržování kontinuálních chovů a kultur škodlivých organismů,
(27) Die Mitgliedstaaten sollten einen angemessenen Informationsfluss sicherstellen, damit diese Richtlinie unter uneingeschränkter Einhaltung der Anforderungen des Binnenmarkts umgesetzt werden kann, vor allem hinsichtlich der Vermeidung der Dopplung von Verpflichtungen für Hersteller.
(27) Členské státy by měly zajistit odpovídající tok informací s cílem umožnit uplatňování této směrnice v plném souladu s požadavky vnitřního trhu, zejména pokud jde o vyvarování se opakování požadavků na výrobce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vermeidung technischer Lösungen, die der Wiederverwendung und dem Recycling von Bauteilen und vollständigen Geräten entgegenstehen;
vyhnutí se technickým řešením, která jsou na újmu opětovnému použití a recyklaci součástí a celých přístrojů;
Vermeidung technischer Lösungen, die der Wiederverwendung und dem Recycling von Bauteilen und vollständigen Geräten entgegenstehen;
vyhnutí se technickým řešením, která jsou na újmu opětovnému použití a recyklaci konstrukčních částí a celých přístrojů;
– Entinstitutionalisierung: Vermeidung von Freiheitsstrafen in Besserungs- oder Haftanstalten.
– deinstitutionalizace: vyhnutí se trestům odnětí svobody v nápravných nebo nápravněvýchovných zařízeních.
Keines dieser Argumente rechtfertigt die Einfuhr der untersuchten Ware und den anschließenden Ziehvorgang zur Umformung in die betroffene Ware, außer die Vermeidung des geltenden Antidumpingzolls.
Žádný z těchto argumentů neodůvodňuje dovoz výrobku, který je předmětem šetření, a jeho následné dodatečné tažení na dotčený výrobek jinými důvody než vyhnutí se platnému antidumpingovému clu.
Die Bestimmungen dieser Verordnung entheben den verantwortlichen Piloten eines Luftfahrzeugs nicht von seiner Verpflichtung, Maßnahmen zur Vermeidung eines Zusammenstoßes zu ergreifen, einschließlich Ausweichmanövern zur Vermeidung von Zusammenstößen, die auf Ausweichempfehlungen eines Kollisionsverhütungssystems beruhen
Žádné ustanovení tohoto nařízení nezbavuje velícího pilota letadla odpovědnosti provést taková opatření, včetně manévrů pro vyhnutí se srážce, které jsou založeny na radách k vyhnutí poskytovaných zařízením ACAS, aby se co nejlépe zabránilo srážce.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Abkommen zur Vermeidung
dohoda o zamezení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
gegebenenfalls Abschluss von Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung zwischen den Mitgliedstaaten und der Republik Tadschikistan,
ve vhodných případech uzavření dohod mezi členskými státy a Tádžickou republikou o zamezení dvojího zdanění,
Die in den jeweiligen Abkommen zwischen einem Mitgliedstaat der Europäischen Union und Israel enthaltenen Bestimmungen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung von Einkommen und Kapital werden von diesem Abkommen nicht berührt.
Touto dohodou se nemění ustanovení příslušných platných úmluv mezi členskými státy Evropské unie a Izraelem o zamezení dvojímu zdanění příjmů a kapitálu.
Die nach diesem Kapitel gewährte Meistbegünstigung gilt nicht für die Steuerbehandlung, die die Vertragsparteien auf der Grundlage von Abkommen zwischen den Vertragsparteien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung gewähren oder gewähren werden.
Doložka nejvyšších výhod poskytnutá v souladu s touto kapitolou se nevztahuje na daňovou úpravu, kterou strany poskytují nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod mezi stranami o zamezení dvojího zdanění.
Für die Zwecke dieses Abkommens hat der Begriff „Betriebsstätte“ dieselbe Bedeutung wie in dem jeweiligen Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung zwischen der Schweiz und dem Ansässigkeitsstaat des Schuldners.
Pro účely této dohody má výraz „stálá provozovna“ stejný význam, jaký má podle příslušné smlouvy o zamezení dvojího zdanění mezi Švýcarskem a státem, jehož je dlužník rezidentem.
Die nach diesem Titel gewährte Meistbegünstigung gilt nicht für die Steuervorteile, die die Vertragsparteien auf der Grundlage von Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung oder sonstiger steuerrechtlicher Regelungen gewähren oder gewähren werden.
Doložka nejvyšších výhod udělená v souladu s touto hlavou se nevztahuje na daňová zvýhodnění, která strany poskytují nebo budou poskytovat v budoucnosti na základě dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových ujednání.
die nicht mit den Zielen des Artikels 25 vereinbar sind, vorausgesetzt, das Ziel der unterschiedlichen Behandlung besteht darin, im Einklang mit den steuerrechtlichen Bestimmungen der Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und mit sonstigen steuerrechtlichen Regelungen oder dem internen Steuerrecht Steuerumgehung und Steuerhinterziehung zu verhindern.
v rozporu s cíli článku 25 za předpokladu, že cílem odlišného zacházení je bránit daňovým únikům a vyhýbání se daním podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových opatření nebo vnitrostátních daňových předpisů.
Die nach diesem Abschnitt gewährte Meistbegünstigung gilt nicht für die Steuervorteile, die die Vertragsparteien auf der Grundlage von Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung oder sonstiger steuerrechtlicher Regelungen gewähren oder gewähren werden.
Zacházení na základě doložky nejvyšších výhod poskytované v souladu s tímto oddílem se nevztahuje na daňová zvýhodnění, která strany poskytují nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových ujednání.
Die nach diesem Titel gewährte Meistbegünstigung gilt nicht für die Steuervorteile, die die Vertragsparteien auf der Grundlage von Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung oder sonstiger steuerrechtlicher Regelungen gewähren oder gewähren werden.
Zacházení spojené s doložkou nejvyšších výhod poskytované v souladu s touto hlavou se nevztahuje na daňová zvýhodnění, která strany poskytují nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových ujednání.
Diese Voraussetzung gilt als erfüllt, wenn das Zielunternehmen in einem Land ansässig ist, mit dem Spanien ein Abkommen zur Vermeidung der internationalen Doppelbesteuerung geschlossen hat, das auch den Informationsaustausch vorsieht [8].
Má se za to, že tato podmínka je splněna, je-li společnost, v níž byl získán podíl, usazena v zemi, s níž Španělsko podepsalo dohodu o zamezení mezinárodnímu dvojímu zdanění, která obsahuje ustanovení o výměně informací [8].
Diese Voraussetzung gilt als erfüllt, wenn das Zielunternehmen in einem Land ansässig ist, mit dem Spanien ein Abkommen zur Vermeidung der internationalen Doppelbesteuerung und zur Vorbeugung der Steuerflucht geschlossen hat [11] das auch den Informationsaustausch vorsieht.
Tato podmínka je považována za splněnou, je-li podnik, v němž byl získán podíl, usazen v zemi, s níž Španělsko podepsalo dohodu o zamezení dvojího mezinárodního zdanění a o zabránění daňovému úniku [11], která obsahuje ustanovení o výměně informací;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermeidung
703 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Vermeidung von Doppelarbeit.
Předchází se tak zdvojování činností.
Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen — Kapazitätsverringerung
Ochrana proti narušení hospodářské soutěže – snížení objemů
Vermeidung von Entwaldung;
ostatní zemědělství.U lesnictví/LULUCF – zalesňování a opětovné zalesňování;
Abwürgung, Vermeidung, in Deckung.
Zdržuješ, vyhýbáš se, vyvarováváš se.
Maßnahmen zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen
Opatření proti narušení hospodářské soutěže
Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen – spezifische Gegenleistungen
Ochrana proti narušení hospodářské soutěže – specifická vyrovnání
Vermeidung von Schmerzen beim Einhängen
Minimalizace bolesti při zavěšení.
Maßnahmen zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen
Opatření, která omezí narušení hospodářské soutěže
sowie zur Vermeidung von Doppelarbeit
a aby se zamezilo přesahům
UNABHÄNGIGKEIT UND VERMEIDUNG VON INTERESSENKONFLIKTEN
NEZÁVISLOST A ZAMEZOVÁNÍ STŘETU ZÁJMŮ
Vermeidung von Zusammenstößen zwischen Luftfahrzeugen;
zabraňovat střetu mezi letadly;
KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlust.
KMFolderMaildir:: addMsg: netypicky ukončeno, aby se zabránilo ztrátě dat.
effektive Maßnahmen zur Vermeidung von Diskriminierung
vytvořily efektivní opatření, která by bránila diskriminaci
· finanzielle Ersparnisse, insbesondere Vermeidung von Verschwendung
· finanční úspory, zejména vyhýbání se marnotratnosti,
Zur Vermeidung einer unnötigen Belastung der
Aby se zabránilo zbytečné zátěži pro
- Phenobarbital, Phenytoin (Arzneimittel zur Vermeidung von Krampfanfällen)
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ
Vermeidung der Allokation ist vorzuziehender Ansatz.
Upřednostňovaným přístupem je vyhýbání se alokaci.
integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung
Nutzung von Synergieeffekten und Vermeidung von Verdoppelungen
Exploit synergies and avoid duplications
c) Vermeidung von Geräusch- oder Geruchsbelästigungen.
e) aniž by mělo nepříznivý vliv na krajinu nebo místa zvláštního zájmu .
Vermeidung und Verringerung der Erzeugung von Abfallen ,
Je možné přestat dělat z naší planety obří odpadový koš?
Allgemeine Regeln und Vermeidung von Zusammenstößen
Obecná pravidla a vyhýbání se střetům
- die Abfallbewirtschaftung und die Vermeidung von Verschmutzung;
- waste management and pollution prevention;
Vermeidung von Interessenkonflikten und falschen Erklärungen
Střet zájmů a poskytnutí nesprávných informací
- gerinnungshemmende Arzneimittel wie etwa Warfarin zur Vermeidung von Blutgerinnsel
- pokud užíváte antikoagulancia jako je warfarin proti zvýšené krevní srážlivosti
- Arzneimittel wie Aspirin zur Vermeidung einer Verklumpung der Blutplättchen
- pokud užíváte léky, jako je kyselina acetylosalicylová, na snížení shlukování krevních
Vorbeugende Maßnahmen bestehen im Wesentlichen in der Vermeidung von Mückenstichen.
Hlavní preventivní opatření jsou zaměřena na ochranu před komářím kousnutím.
Zur Vermeidung von Lipoatrophien sollte die Injektionsstelle gewechselt werden .
Místo podkožní injekce je třeba měnit , aby se předešlo atrofii tukové tkáně .
Auf diese Weise unterstützt Kentera die Vermeidung von unerwünschtem Harnlassen .
Díky tomuto Kentera zabraňuje nechtěnému močení .
Zur Vermeidung von Missbrauch ist ein geeignetes Überwachungssystem notwendig.
Je nutné mít náležitý monitorovací systém, který zamezí zneužívání informací.
· Gewährleistung einer geordneten Rechtspflege durch Vermeidung von Kompetenzkonflikten,
· zajištění řádného výkonu práva díky zamezování kompetenčním sporům mezi soudy;
und die Annahme eines Verhaltenskodex zur Vermeidung von Interessenskonflikten
a přijetí kodexu chování, aby se předešlo střetu zájmů
Größere Anstrengung der Europäischen Union zur Vermeidung von CO
EU může dělat více, aby se vyhnula uvolňování CO
1. Vermeidung der Verwendung von Schwermetallen in Batterien und Akkumulatoren,
1. the prevention of the use of heavy metals in batteries and accumulators
konserven während der Behandlung (Median) Vermeidung von Transfusionen
oddělených od plazmy během léčby (medián) Pacienti, kteří nepotřebovali
Auf diese Weise unterstützt EMSELEX die Vermeidung von unerwünschtem Urinabgang .
Díky tomuto EMSELEX zabraňuje nechtěnému močení .
Es wird oft durch Vermeidung und Verleugnung ausgedrückt.
Často se vyjadřují vyhýbáním a popíráním.
Vermeidung von Tätigkeiten mit hoher Lärmemission in den Nachtstunden
neprovádění hlučných činností v nočních hodinách,
Outputindikatoren in Bezug auf Unterstützung zur Vermeidung sozialer Ausgrenzung
Ukazatele výstupů pro pomoc při sociálním začleňování
Recht, zur Vermeidung eines Sekundärinsolvenzverfahrens eine Zusicherung zu geben
Právo učinit příslib v zájmu nezahájení vedlejšího řízení
Zur Vermeidung von Verwechslungen sollte diese Bestimmung neu formuliert werden.
Aby se předešlo vzniku nejasností, bylo by vhodné upravit znění tohoto ustanovení.
einem angemessenen Sicherheitssystem zur Vermeidung einer unzulänglichen Erhitzung;
odpovídajícím bezpečnostním systémem, aby se zabránilo nedostatečnému ohřevu;
ein angemessenes System zur Vermeidung einer unzulänglichen Erhitzung.
odpovídajícím systémem, aby se zabránilo nedostatečnému ohřevu.
ein angemessenes Sicherheitssystem zur Vermeidung einer unzulänglichen Erhitzung.
odpovídajícím bezpečnostním systémem, aby se zabránilo nedostatečnému ohřevu.
Vermeidung der Nutzung von Trinkwasser für die Produktionsanlagen
nepoužívat pro výrobní linky pitnou vodu
Maßnahmen zur Vermeidung unverhältnismäßiger Wettbewerbsverzerrungen — Einstellung der Geschäftsbanksparte
Záruky proti neoprávněnému narušení hospodářské soutěže – ukončení komerčních činností
Gewährleistung einer geordneten Rechtspflege durch Vermeidung von Kompetenzkonflikten,
zajištění řádného výkonu práva předcházením sporů mezi soudy o příslušnost,
Die Kommission kann geeignete Maßnahmen zur Vermeidung eines Interessenkonflikts treffen.
Komise může přijmout jakákoli vhodná opatření, aby zamezila střetu zájmů.
OECD-Musterabkommen zur Vermeidung von Doppelbesteuerung von Einkommen und Vermögen
vzorová úmluva OECD o daních z příjmu a majetku
- Stärkung der sozialen Marktwirtschaft durch eine Vermeidung von Wettbewerbsbeschränkungen,
- posilování sociálně-tržního hospodářství a vyhýbání se omezování hospodářské soutěže;
die Vermeidung einer übermäßigen Auslagerung von IKT-Diensten;
nezadávat v přílišném rozsahu služby v oblasti IKT externím dodavatelům;
Eine gewisse Harmonisierung ist daher zur Vermeidung von Handelsverzerrungen erforderlich.
Proto je potřebný jistý stupeň harmonizace, aby se zabránilo narušení obchodu.
Vermeidung der Verwendung von Schwermetallen in Batterien und Akkumulatoren,
Z důvodu zmrazení rozpočtu se také zvyšuje poptávka po různých formách veřejně-soukromých projektů a především zavedení koncesí.
Sie habe ihre Vermeidung seit wir begonnen Ausgehen.
Vyhýbáš se jí od té doby, co jsme spolu začali chodit.
die Notwendigkeit von Maßnahmen zur Vermeidung eines Wiederauftretens zu bewerten;
vyhodnotit potřebná opatření, aby se zabránilo opakování případu,
Maßnahmen zur Vermeidung und Rückforderung einer etwaigen Überkompensation.
ujednání, která vyloučí vyplacení jakékoli nadměrné vyrovnávací platby a zajistí její navrácení.
Gewährleistung einer geordneten Rechtspflege durch Vermeidung von Kompetenzkonflikten;
zajištění řádného výkonu práva předcházením sporům mezi soudy o příslušnost;
Zur Vermeidung von Doppelerfassungen beachten die Institute Folgendes:
Aby zamezily dvojímu započtení, budou instituce prosazovat následující:
die zur Vermeidung von Missbräuchen notwendigen Maßnahmen zu treffen;
přijmout nezbytná opatření, aby se zamezilo zneužívání;
Größere Anstrengung der EU zur Vermeidung von CO 2 - Emissionen
EU může dělat více, aby se vyhnula uvolňování CO 2
Das Ziel ist die Vermeidung von unkontrollierbaren Ausgaben oder Verpflichtungen.
The aim is to avoid uncontrollable expenses or commitments.
Zur Vermeidung von Missbrauch muss die Rückzahlung einen Zuschlag umfassen.
Vrácení musí zahrnovat dodatečnou částku, aby se předešlo zneužití.
Finch, Hector legt noch mehr Wert auf Vermeidung von Fotos.
Finchi, Hector přidává na obrátkách.
Verbinde das mit "Vermeidung von Diskussion über tiefe Gefühle."
Spoj to s "vyhýbáním se diskuzím o hlubokých citech."
Vermeidung ist das, was diese Familie ohnehin am Besten kann.
Ve vyhýbavosti je tahle rodina stejně nejlepší.
Dieses Mindesteinkommen spielt eine überragende Rolle bei der Vermeidung von tragischen, durch Armut verursachten Situationen und bei der Vermeidung von sozialer Ausgrenzung.
Tento minimální příjem hraje zcela rozhodující úlohu při zabraňování tragickým situacím způsobeným chudobou a při zastavování sociálního vylučování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor der Verabreichung von Busilvex erhalten die Patienten krampflösende Arzneimittel (Antikonvulsiva) zur Vermeidung von Krampfanfällen sowie Arzneimittel zur Vermeidung von Erbrechen und Übelkeit (Antiemetika).
To znamená, že usmrcují buňky, a to zejména ty rychle se vyvíjející, jako jsou buňky nádorové nebo progenitorové (neboli kmenové) buňky (buňky, které vytváření jiné typy buněk).
Zur Vermeidung eines Behandlungsversagens sollten jedoch lokale antibakterielle Resistenzmuster und lokale Leitlinien in Betracht gezogen werden.
Aby se zabránilo selhání lé by, je však t eba vzít v úvahu místní charakteristiku antibakteriální rezistence a místní pokyny.
Patienten sollte angeraten werden , Vorsichtsmaßnahmen zur Vermeidung von Hypoglykämien beim Führen von Kraftfahrzeugen zu treffen .
Pacienty je třeba upozornit na to , aby přijali potřebná opatření , která zabrání vzniku hypoglykémie během řízení .
Der einheitliche Standard führt zu Kostensenkungen durch Vermeidung von mehrfachen Genehmigungen und Zulassungen.
Jednotná pravidla také povedou ke snížení nákladů, neboť již nebude nutné žádat o nejrůznější oprávnění a povolení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir stimmen jetzt gleich über die Richtlinie zur Vermeidung von Industrieemissionen ab.
Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin přijal velkou většinou řadu kompromisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bitte um Unterstützung für unsere Änderungsanträge zur Vermeidung dieser Doppelregelungen.
Žádám o vaši podporu našich pozměňovacích návrhů, aby se předešlo dvojí regulaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Förderung der Vereinbarkeit der in den Mitgliedstaaten geltenden Kollisionsnormen und Vorschriften zur Vermeidung von Kompetenzkonflikten ;
podporu slučitelnosti kolizních norem platných v členských státech a předpisů pro řešení kompetenčních sporů ;
Den Patienten muss geraten werden , Vorsichtsmaßnahmen zur Vermeidung von Hypoglykämien beim Führen von Kraftfahrzeugen zu treffen .
Pacient by měl být seznámen s opatřeními zabraňujícími vzniku hypoglykémie během řízení .
Den Patienten sollte geraten werden , Vorsichtsmaßnahmen zur Vermeidung von Hypoglykämien beim Führen von Kraftfahrzeugen zu treffen .
Pacienti by měli být upozorněni na to , aby byli opatrní a vyvarovali se řízení při hypoglykemii .
Den Patienten sollte geraten werden , Vorsichtsmaßnahmen zur Vermeidung von Hypoglykämien beim Führen von Kraftfahrzeugen zu treffen .
Pacienti by měli být upozornění na to , aby byli opatrní a vyvarovali se řízení při hypoglykemii .
Zur Vermeidung eines Behandlungsversagens sollten jedoch lokale antibakterielle Resistenzmuster und lokale Leitlinien in Betracht gezogen werden .
Aby se zabránilo selhání léčby , je však třeba vzít v úvahu místní charakteristiku antibakteriální rezistence a místní pokyny .
Zur Vermeidung eines Behandlungsversagens sollten jedoch lokale antibakterielle Resistenzmuster und lokale Leitlinien in Betracht gezogen werden .
Aby se zabránilo selhání léčby , je třeba vzít v úvahu místní charakteristiku antibakteriální rezistence a místní pokyny .
Das führt wiederum zu besseren moralischen Verpflichtungen, einschließlich der Vermeidung von Gewalt.
To potažmo vede k lepším morálním závazkům včetně snahy vyhýbat se násilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vorgeschriebene Entsorgung - zur Vermeidung von Umweltkatastrophen sollte die Entsorgungspflicht in allen befahrenen Küstengewässern gesetzlich vorgeschrieben sein.
Povinné vypouštění - to by mělo být nedílnou součástí ve všech pobřežních vodách, v nichž plují lodě, aby se zabránilo ekologickým katastrofám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Vermeidung von Interessenskonflikten müssen die Mitglieder des gemeinsamen Unternehmens vor eventuellen Interessenskonflikten geschützt sein.
Aby nedošlo ke střetům zájmů, musí být členové společného podniku před možnými střety zájmů chráněni.
16. fordert eine entschiedeneres Vorgehen zur Vermeidung einer Doppelbesteuerung der europäischen Bürger;
16. vyzývá k větší snaze zajistit, aby nedocházelo ke dvojímu zdanění evropských občanů;
Die Vermeidung von möglichen Auswirkungen auf KMU und Einzelinvestitionen sind jedoch auch zwei sehr wichtige Aspekte.
Mezi dva velice důležité aspekty také patří, abychom zabránili možným negativním důsledkům pro malé a střední podniky a individuální investice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu den Zielen der Einheitlichen Europäischen Akte von 1986 gehörte die Vermeidung von Sozialdumping.
One of the purposes of the 1986 European Single Act was to prevent social dumping.
fa) Maßnahmen im Zusammenhang mit der geordneten Abwicklung von Kreditinstituten: Maßnahmen zur Vermeidung des Einlagensicherungsfalls.
fa) „opatřeními souvisejícími s řádným uzavřením úvěrové instituce“ rozumí opatření, která zabrání využití systému pojištění vkladů.
und zur Vermeidung der betrügerischen Verwendung der in diesem Artikel genannten Bezeichnungen.
a aby předešly podvodnému používání termínů uvedených v tomto článku.
Bericht „Vermeidung der Abhängigkeitsfalle – die Roma in Mittel- und Osteuropa“ , UNDP, Bratislava 2002 ,
Zpráva “ Avoiding Dependency trap- the Roma in Central and Eastern Europe” , UNDP, Bratislava 2002. ,
(38) Es sollten Regeln zur Vermeidung von Wiederholungen bei Versuchen und Studien festgelegt werden.
(38) Měla by být stanovena pravidla zabraňující zdvojování zkoušek a studií.
Das Anliegen von Frau Ferreiras Bericht ist die Vermeidung schwerer makroökonomischer Ungleichgewichte.
Zpráva paní Ferreirové se zabývá prevencí závažné makroekonomické nerovnováhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebenbei könnten durch die Vermeidung von Doppelgleisigkeiten auch Kosten eingespart werden.
Zároveň bychom se vyhnuli zdvojování práce, čímž by se ušetřily náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Maßnahmen zur Vermeidung von Missbrauch und Verbreitung des Phänomens des sogenannten
vzhledem k tomu, že je nezbytné přijmout opatření, aby se zabránilo zneužití a jakémukoli rozšíření tzv.
Abgabe von Empfehlungen für Vermeidungs- und Abhilfemaßnahmen an die betreffenden Behörden und gegebenenfalls an die Öffentlichkeit;
obsahovat doporučení pro příslušné orgány veřejné správy a ve vhodných případech pro veřejnost o preventivních a nápravných opatřeních;
fordert die getrennte Unterbringung weiblicher und männlicher Häftlinge, insbesondere zur Vermeidung von sexuellem Missbrauch;
žádá, aby vězněné ženy byly umísťovány do cel oddělených od mužů, především proto, aby se předcházelo sexuálnímu zneužívání;
Zur Vermeidung von Interessenkonflikten unterliegen diese Personen den Verpflichtungen gemäß Artikel 52 der Haushaltsordnung.
Aby nedošlo ke střetu zájmů, vztahují se na tyto osoby povinnosti uvedené v článku 52 finančního nařízení.
– Förderung der Stabilität der Wechselkurse und Vermeidung von Währungsabwertungen aus Wettbewerbsgründen;
- to promote exchange stability and to avoid competitive exchange depreciation;
Zwecks Vermeidung von Überschneidungen sollten diese Sektoren nicht von dieser Verordnung erfasst werden.
Uvedená odvětví by neměla podléhat tomuto nařízení, aby nedocházelo k překrývání.
· Wird der Übersetzungsnachfrage entsprochen, und bestehen angemessene Verfahren zur Vermeidung überflüssiger Übersetzungen?
· je poptávka po překladech uspokojována a existují vhodné postupy, kterými by se zamezilo nepotřebným překladům?
Der Haushaltsausschuss hat immer wieder klare Strategien und Sicherheiten zur Vermeidung von Doppelarbeit und (Mehrfachkosten) gefordert.
The committee on Budgets has consistently called for clear policies and safeguard to avoid duplication of tasks (and multiplication of costs).
Rechtlich bindende Maßnahmen zur Vermeidung der Diskriminierung von Behinderten sind immer noch notwendig.
Je nutné mít právně závazná opatření, aby bylo zamezeno diskriminaci.