Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vermengung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermengung míšení 10 směšování 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vermengung míšení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Vermengung von metallischem Quecksilber mit anderen Stoffen für die Ausfuhr von metallischem Quecksilber ist ausdrücklich verboten worden.
Výslovně bylo zakázáno míšení kovové rtuti s jinými látkami s cílem vyvážet kovovou rtuť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der in dieser Liste aufgeführten Verfahrens
Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů uvedených v tomto seznamu
   Korpustyp: EU
Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der in dieser Liste aufgeführten Verfahren
Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů uvedených v tomto seznamu
   Korpustyp: EU
D13 Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der in dieser Liste aufgeführten Verfahrens
D13 Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů uvedených v tomto seznamu
   Korpustyp: EU DCEP
darin einbegriffen sind Tätigkeiten der vorläufigen Behandlung wie Rekonditionierung, Austausch, Vermengung, Vermischung oder Lagerung vor der Verwertung oder Beseitigung;
a zahrnuje průběžné postupy nakládání s odpady, jako opětovné balení, výměnu, míšení, směšování nebo uskladnění před odstraněním nebo využitím odpadů;
   Korpustyp: EU DCEP
Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der in D1 bis D12 aufgeführten Verfahren.
D 13 Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů uvedených v tomto seznamu
   Korpustyp: EU
D 13 Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der in D 1 bis D 12 aufgeführten Verfahren
Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů označených D1 až D12
   Korpustyp: EU
D13 Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der in D1 bis D12 aufgeführten Verfahren.
D13 Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů uvedených v tomto seznamu
   Korpustyp: EU DCEP
D 13 Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der unter D 1 bis D 12 aufgeführten Verfahren [2]
D 13 Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů uvedených pod označením D 1 až D 12 [2]
   Korpustyp: EU
(i) „Behandlung“ bezeichnet die Verwertung oder die Beseitigung ; darin einbegriffen sind Tätigkeiten der vorläufigen Behandlung wie Rekonditionierung, Austausch, Vermengung, Vermischung oder Lagerung vor der Verwertung oder Beseitigung;
i) „nakládáním s odpady“ se rozumí využití odpadů a odstraňování odpadů a zahrnuje průběžné postupy nakládání s odpady, jako opětovné balení, výměnu, míšení, směšování nebo uskladnění před odstraněním nebo využitím odpadů;
   Korpustyp: EU DCEP

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vermengung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber das war darüber hinaus eine Vermengung.
Ale to by bylo třeba ještě zmixovat.
   Korpustyp: Untertitel
- die Sicherheitsforschung ausweitet, insbesondere für GSVP-Missionen und Vermengung von ziviler Sicherheitsforschung und militärischer Forschung.
- rozšiřuje bezpečnostní výzkum, zejména pokud jde o mise EBOP, a směšuje bezpečnost občanů a vojenský výzkum.
   Korpustyp: EU DCEP
Die mögliche Vermengung militärischer Planungsaufgaben mit geheimdienstlichen Strukturen und allgemeinen diplomatischen und politischen Aufgabenstellungen ist aus unserer Sicht nicht akzeptabel.
Možné spojení vojenského plánování, struktur tajné služby a obecných diplomatických a politických povinností není z našeho hlediska přijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Masse sollte so bald wie möglich jedoch nicht später als 30 Minuten nach Vermengung eingenommen werden.
Směs má být podána co nejdříve, maximálně za 30 minut po smísení.
   Korpustyp: Fachtext
Die Masse sollte so bald wie möglich jedoch nicht später als 30 Minuten nach Vermengung eingenommen werden.
Směs je nutné podat co nejdříve, maximálně za 30 minut po smísení.
   Korpustyp: Fachtext
Sofern dies in diesen Abkommen nicht ausdrücklich untersagt ist, schließt diese getrennte Erfassung die physische Vermengung der Stoffe nicht aus.
Není-li to v žádné z uvedených dohod výslovně zakázáno, nebrání toto oddělené uvedení fyzickému smísení materiálů.
   Korpustyp: EU
Allerdings sollte klar festgelegt werden, dass nach der Vermengung von tierischen Nebenprodukten verschiedener Kategorien die daraus entstandene Mischung gemäß den Vorschriften für den Bestandteil der Mischung gehandhabt werden sollte, der zur Kategorie mit dem höchsten Risiko gehört.
Mělo by se nicméně jasně stanovit, že jakmile se vedlejší produkty živočišného původu různých kategorií smíchají, mělo by se se směsí manipulovat v souladu s normami stanovenými pro tu složku dané směsi, která patří do kategorie s nejvyšším rizikem.
   Korpustyp: EU
Durch das Verbot der Vermengung von feucht gelagerten Maisganzpflanzen mit Maiskörnern oder Maiskolben soll auch die Zugabe von Mais zum Futter von Milchkühen, insbesondere in fermentierter Form, eingeschränkt werden.
Zákazem souběžného podávání celé kukuřice s kukuřicí v zrnech nebo klasech uchovávanou ve vlhkém stavu se má rovněž omezit přísun kukuřice do krmiva dojnic, zejména ve fermentované podobě.
   Korpustyp: EU
Wenn in einer parlamentarischen Institution Vertreter von Arbeitgeberorganisationen ein Büro eröffnen, dann führt dies, offen gesagt, aus meiner Sicht zu einer Vermengung von Dingen, die nicht zusammengehören, zu einer Schieflage in unseren Beziehungen zu den Sozialpartnern, was jeglicher parlamentarischen Tradition in der Europäischen Union widerspricht.
Upřímně řečeno, zřídit kancelář pro zástupce organizací zaměstnavatelů přímo v prostorách Parlamentu se mi zdá jako spojení dvou věcí, které by měly zůstat oddělené, a pokřivení našich vztahů se sociálními partnery - krok zcela cizí naší parlamentní tradici v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte