Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werden Erstattungen beantragt, so ist in Feld 107 einer der in Anhang III angegebenen Vermerke einzutragen.
Pokud se žádá o náhrady, v kolonce 107 se uvede jedna z poznámek podle přílohy III.
Es tut mir leid, ich werde mir bezüglich der Aussprache einen Vermerk setzen.
Omlouvám se, udělám si poznámku, jak to vyslovovat.
Die nachträglich ausgestellte Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 ist mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR. 1 musí obsahovat některou z těchto poznámek:
Wann hast du meiner Mutter Vermerke zu ihrer Abhandlung geschickt?
Kdy jsi posílal mé matce své poznámky?
In Feld 8 der nachträglich ausgestellten Warenverkehrsbescheinigung A.TR. ist einer der folgenden Vermerke einzutragen:
Průvodní osvědčení A.TR. vydaná dodatečně musí v kolonce 8 obsahovat jednu z těchto poznámek:
Die Rede für die Ritter des Columbus für Sie zum überprüfen, falls Sie wieder Ihre übliche Litanei an irritierenden Vermerken machen möchten.
Řeč na pondělní akci Kolumbových rytířů, pro případ, že nemáš svou obvyklou litanii z otravných poznámek.
Die Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 enthält Vermerke in allen Gemeinschaftssprachen.
Nařízení (EHS) č. 2131/93 obsahuje poznámky ve všech jazycích Společenství.
mindestens einen der in Anhang V aufgeführten, von der zuständigen Zertifizierungsbehörde angebrachten Vermerke.
alespoň jednu z poznámek uvedených v příloze V, použitou příslušným orgánem pro dohled.
Die genannten Vermerke müssen daher auch auf Irisch vorliegen.
Tyto poznámky musí být tedy uvedeny i v irském znění.
Feld 20 des Lizenzantrags und der Lizenz enthält einen der in Anhang I aufgeführten Vermerke.
Žádost o licenci a licence samotná obsahují v kolonce 20 jednu z poznámek uvedených v příloze I.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gültigkeitszeiträume der betreffenden Vermerke dürfen dabei jedoch nicht verlängert werden.
Doba platnosti příslušných doložek však v žádném případě nesmí být prodloužena.
Um unnötigen Verwaltungsaufwand zu vermeiden, kann die zuständige Behörde Verfahren für die Festlegung einer einheitlichen Gültigkeitsfrist für mehrere Vermerke festlegen.
V zájmu snížení nadměrné administrativní zátěže může příslušný úřad stanovit postupy, jež umožňují stanovit jednu dobu platnosti pro několik doložek.
Anträge auf Erteilung von Lizenzen, Berechtigungen und Vermerken sind bei der zuständigen Behörde nach dem von dieser Behörde festgelegten Verfahren einzureichen.
Žádost o vydání průkazů způsobilosti, kvalifikací a doložek se podává příslušnému úřadu v souladu s postupem, který tento úřad stanoví.
kann sie gegebenenfalls die Lizenz, die Berechtigung oder den Vermerk beschränken oder widerrufen bzw. diese aussetzen, wenn ein Sicherheitsproblem festgestellt wird, und
ve chvíli, kdy je zjištěn problém z hlediska bezpečnosti, podle okolností může pozastavit či zrušit platnost průkazu způsobilosti, kvalifikace či doložky a
Berechtigungen und Vermerke, für die die Ausbildung durchgeführt wird;
kvalifikace a doložky, pro které se provádí výcvik;
In dem Vermerk müssen die Sprache, das Niveau der Sprachkenntnisse und das Gültigkeitsdatum angegeben sein.
V doložce musí být uveden jazyk, úroveň způsobilosti a datum platnosti.
Kompetenzerhaltungstraining, bei dem die Gültigkeit der Vermerke der Lizenz aufrechterhalten wird und das Folgendes umfasst:
průběžný výcvik s cílem zachovat platnost doložek k průkazu způsobilosti, který zahrnuje:
Voraussetzung für die Ausübung der durch eine Lizenz verliehenen Rechte ist die Gültigkeit der Berechtigungen, Vermerke und des ärztlichen Zeugnisses.
Výkon práv udělených průkazy způsobilosti závisí na platnosti kvalifikací, doložek a osvědčení zdravotní způsobilosti.
Voraussetzung für die Ausübung der durch eine Lizenz verliehenen Rechte ist die Gültigkeit der Erlaubnisse, Befugnisse, Berechtigungen oder Vermerke und des medizinischen Tauglichkeitszeugnisses.
Výkon práv udělených průkazy způsobilosti závisí na platnosti kvalifikací, doložek a osvědčení zdravotní způsobilosti.
Ausbildungseinrichtungen müssen sicherstellen, dass praktische Ausbilder und Beurteiler erfolgreich eine Auffrischungsschulung zur Verlängerung ihres jeweiligen Vermerks absolvieren.
Organizace pro výcvik zajistí, aby instruktoři praktického výcviku a hodnotitelé úspěšně absolvovali udržovací výcvik s cílem prodloužit platnost jejich příslušných doložek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Auf der Urschrift des von den Parteien eingereichten Verfahrensschriftstücks oder auf dem als dessen Urschrift geltenden Schriftstück [1] sowie auf jeder den Parteien zugestellten Abschrift wird ein Vermerk über die Eintragung im Register mit Angabe der Nummer und des Tages der Eintragung in das Register angebracht. Dieser Vermerk erfolgt in der Verfahrenssprache.“;
„Údaj o zápisu do rejstříku s uvedením pořadového čísla a data zápisu do rejstříku je zaznamenán na prvopise procesní písemnosti doručené účastníky řízení nebo na verzi této písemnosti, která je za prvopis považována [1], jakož i na každém stejnopise, který je jim doručen. Tento údaj je zaznamenán v jednacím jazyce.“;
Die Ausfuhrlizenz enthält in Feld 22 folgenden Vermerk:
Vývozní licence obsahuje v kolonce 22 tento údaj:
In Anhang VIII wird vor dem Vermerk in spanischer Sprache Folgendes eingefügt:
V příloze VIII se za údaje pro Belgii vkládá nová odrážka, která zní:
Jede vorgeschriebene Kopie eines Begleitdokuments ist mit der Angabe „Kopie“ oder einem gleichwertigen Vermerk zu versehen.
Každý předepsaný opis průvodního dokladu musí být opatřen označením „opis“ nebo rovnocenným údajem.
Zur Vereinfachung der Verfahren sollten daher die handschriftlichen Vermerke in den T5-Kontrollexemplaren durch einheitliche Codes ersetzt werden.
Je proto třeba postupy zjednodušit a nahradit ručně psané údaje v kontrolních výtiscích T5 zavedením jednotných kódů.
Seite 35, in dem Anhang IXa, Teil B „Vermerke gemäß Artikel 31 Absätze 2 und 3” der Verordnung (EG) Nr. 436/2009 betreffenden Teil von Anhang III, bezüglich der Vermerke in Portugiesisch:
Strana 35, příloha III, část týkající se přílohy IXa části B. Poznámky uvedené v čl. 31 odst. 2 a 3 nařízení (ES) č. 436/2009 v údajích v portugalském jazyce:
Feld 20 des Lizenzantrags und der Lizenz enthält einen der Vermerke gemäß Abschnitt A des Anhangs.
V kolonce 20 žádosti o licenci a licence se uvede jeden z údajů stanovených v části A přílohy.
Der Vermerk auf der Urschrift des Schriftstücks ist vom Kanzler zu unterzeichnen.
Údaj na prvopise podání musí být podepsán vedoucím soudní kanceláře.
Vermerk gemäß Artikel 26 Absatz 2:
Údaje podle čl. 26 odst. 2:
die Schifffahrtsgesellschaft bringt auf dem Manifest die in Artikel 10 Absatz 2 vorgesehenen Vermerke an;
námořní společnost do manifestu zaznamená údaje uvedené v čl. 10 odst. 2;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusätzliche Codes für besondere Vermerke können auch auf nationaler Ebene festgelegt werden.
Doplňkové kódy pro zvláštní záznamy mohou být též stanoveny na vnitrostátní úrovni.
Was bedeutet dieser Vermerk von 2002 in der Akte von Dr. Auerbach?
Co je tenhle záznam ve složce Dr. Auerbacha z roku 2002?
Ein entsprechender Vermerk ist im Gemeinschaftszeugnis einzutragen.
Do osvědčení Společenství se uvede příslušný záznam.
Ich machte in meinen Memoiren über alles einen Vermerk.
V paměti si vedu záznamy o všem.
gegebenenfalls den Vermerk, dass die Güter auf Deck oder in offenen Schiffen befördert werden dürfen oder müssen;
popřípadě záznam, že zboží smí nebo musí být přepravováno na palubě nebo v otevřených plavidlech;
Dennoch legen wir Wert auf den Vermerk, dass sich das FBI dafür ausspricht, unverzüglich ein Team zur Beweissicherung nach Riad schicken zu können.
Rádi bychom, aby bylo v záznamu jak říkáme, že FBI chce tým ke sbírání důkazů v Riádu a to hned.
„Alle Besonderen Vermerke sind am Ende dieses Titels aufgeführt.“
„Všechny druhy zvláštních záznamů jsou uvedeny na konci této hlavy.“
Ja, ich suchte nach örtlichen Adressen mit Vermerk einer internationalen Flora-Überwachungsstelle und konnte es auf 135 mögliche Orte eingrenzen.
Jo, hledala jsem místní adresy v záznamech mezinárodních květinářských agentur a zúžila je na 135 možných lokací.
Feld 44 Besondere Vermerke, vorgelegte Unterlagen, Bescheinigungen und Genehmigungen
Kolonka 44 Zvláštní záznamy/předložené doklady/osvědčení a povolení
Aber ich kann sonst nichts über sie finden, keine Krankenunterlagen, schriftliche Vermerke, keine Bankkonten, Passunterlagen, nichts.
Ale nemůžu o ní najít nic dalšího, žádné lékařské záznamy, bankovní účty, žádosti o pas, nic.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermerk
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SLOVA " POUZE PRO ZVÍŘATA "
VERMERK " NUR FÜR TIERE "
SLOVA " POUZE PRO ZVÍŘATA "
Rechnungslegungsstrategien und erläuternde Vermerke.
účetní postupy a komentáře k účetním výkazům.
LIZENZEN, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
PRŮKAZY ZPŮSOBILOSTI, KVALIFIKACE A DOLOŽKY
Vermerke gemäß Artikel 7:
„Befähigungszeugnisse, Fachkundenachweise und Vermerke“;
„Průkazy kompetence, průkazy odborné způsobilosti a potvrzení průkazů způsobilosti“;
vor dem Vermerk in Spanisch wird folgender Vermerk eingefügt:
před poznámku ve španělštině se vkládá toto znění:
nach dem Vermerk in Portugiesisch wird folgender Vermerk eingefügt:
za poznámku v portugalštině se vkládá toto znění:
Ein Vermerk in der Kartei.
in Feld 20 folgenden Vermerk:
v kolonce 20 dle potřeby jeden z těchto údajů:
Berechtigungen und Vermerke für Fluglotsen ( Art.7)
Klasifikace a dodatky dispečerů řízení letového provozu ( článek 7)
Ich vermerk das in Ihrer medizinischen Datei.
Poznamenám to do vaší zdravotní karty.
Wir haben einen Verbrannt-Vermerk über Sie.
Byl na vás udělen status:
Wir haben einen Verbrannt-Vermerk über Sie.
Byl na vás uvalen status:
Und lassen Sie folgenden Vermerk eintragen:
- Z následujících důvodů.
Einer ihrer internen Vermerke flog auf.
Jeden z jejich interních dokumentů se dostal na veřejnost.
Vermerke gemäß Artikel 15 Absatz 1:
Poznámky podle čl. 15 prvního pododstavce:
Anwärter für den STDI-Vermerk müssen
Žadatelé o vydání doložky instruktora syntetických výcvikových zařízení:
LIZENZEN, ERLAUBNISSE, BEFUGNISSE, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
PRŮKAZY ZPŮSOBILOSTI, KVALIFIKACE A DOLOŽKY
Vermerke gemäß Artikel 2 Absatz 5
Poznámky uvedené v čl. 2 odst. 5
Vermerk gemäß Artikel 4 Buchstabe c
Údaje podle čl. 4 písm. c)
Vermerk gemäß Artikel 25 Buchstabe d:
Údaje podle čl. 25 písm. d):
Vermerk gemäß Artikel 26 Absatz 2:
Údaje podle čl. 26 odst. 2:
Vermerke gemäß Artikel 8 Buchstabe b
Poznámky uvedené v čl. 8 písm. b)
Die in Artikel 27 genannten Vermerke lauten:
Údaje podle článku 27 znějí:
Vermerke gemäß Artikel 9 für Weichweizen
Poznámky podle článku 9, pokud jde o pšenici obecnou
Vermerke gemäß Artikel 9 für Gerste
Poznámky podle článku 9, pokud jde o ječmen
Vermerke gemäß Artikel 9 für Roggen
Poznámky podle článku 9, pokud jde o žito
TEILABSCHNITT B — LIZENZEN, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
HLAVA B – PRŮKAZY ZPŮSOBILOSTI, KVALIFIKACE A DOLOŽKY
Vermerke gemäß Artikel 9 bei Weichweizen
Poznámky podle článku 9 u pšenice obecné
Vermerke gemäß Artikel 9 bei Gerste
Poznámky podle článku 9 u ječmene
Vermerke gemäß Artikel 9 bei Roggen
Poznámky podle článku 9 u žita
In Artikel 12 Absatz 2 genannte Vermerke
Údaje uvedené v čl. 12 druhém pododstavci
Vermerke gemäß Artikel 32 Buchstabe c
Údaje uvedené v čl. 32 písm. c)
In Artikel 6 Buchstabe b genannte Vermerke
Poznámky uvedené v čl. 6 písm. b)
Vermerke gemäß Artikel 37 Absatz 1
Údaje uvedené v čl. 37 prvním pododstavci
In diesem Vermerk bestätigt das Ministerium, dass
V tomto dopise ministerstvo potvrzuje, že:
Vermerke gemäß Artikel 13 Absatz 2
Údaje podle článku 13 druhého pododstavce
Anwärter für den OJTI-Vermerk müssen
Žadatelé o vydání doložky instruktora pro provozní výcvik:
in Feld 20 einen der folgenden Vermerke:
v kolonce 20 dle potřeby jeden z těchto údajů:
Ich vermerke die Amerikanische Krebshilfe als Empfänger.
Do poznámky uvádím Americkou společnost pro rakovinu.
Vermerke gemäß Artikel 13 Unterabsatz 2
Údaje podle článku 13 druhého pododstavce:
Vermerke gemäß Artikel 10 Absatz 6
Údaje podle čl. 10 odst. 6
Vermerke gemäß Artikel 17a, zweiter Unterabsatz
Údaje podle článku 17a druhého pododstavce:
Vermerke gemäß Artikel 32 Buchstabe c
Poznámky uvedené v čl. 32 písm. c)
die verschiedenen Berechtigungen und Vermerke für Fluglotsenlizenzen;
jednotlivé kvalifikace a doložky pro průkazy způsobilosti řídících letového provozu;
Vermerk gemäß Artikel 6 Absatz 2:
Údaje uvedené v čl. 6 odst. 2:
Vermerke gemäß Artikel 6 Absatz 2
Údaje uvedené v čl. 6 odst. 2
Vermerke gemäß Artikel 5 Absatz 1:
Vermerke gemäß Artikel 2 Absatz 2:
Poznámky podle článku 2 druhého pododstavce:
Vermerke gemäß Artikel 5 Absatz 1:
Poznámky podle článku 5 prvního pododstavce:
Vermerke gemäß Artikel 44 Absatz 5:
Poznámky podle čl. 44 odst. 5:
Ich vermerke das in meinem Bericht.
Zmíním se o tom ve zprávě.
Das vermerke ich in meinem Kindesentführungs-Bericht.
Jeho jméno se bude hodit do petice proti zneužívání dětí.
Es ist wie ein langer Vermerk.
Vypadá to jako dlouhý vzpomínkový list.
Inhaber eines STDI-Vermerks dürfen die Rechte des Vermerks nur ausüben, wenn sie
Držitelé doložky instruktora syntetických výcvikových zařízení vykonávají práva spojená s touto doložkou, pouze pokud:
Folglich wird für 2007 nur ein p.m.-Vermerk vorgeschlagen.
V důsledku této skutečnosti jsou do rozpočtu na rok 2007 zapsány pouze položky p.m.
Das ist der Vermerk, dass ein Patient mit denen fuhr.
Znamená to, že s nimi pacient jel.
Wann hast du meiner Mutter Vermerke zu ihrer Abhandlung geschickt?
Kdy jsi posílal mé matce své poznámky?
Die in den Absätzen 5 und 6 genannten Vermerke
Potvrzení uvedená v odstavcích 5 a 6
Vermerke gemäß Artikel 8 Absatz 2 Unterabsatz 2:
Poznámky podle čl. 8 odst. 2 druhého pododstavce:
Vermerke gemäß Artikel 32 Absatz 2 Unterabsatz 3:
Poznámky podle čl. 32 odst. 2 třetího pododstavce:
Vermerke gemäß Artikel 32 Absatz 3 Unterabsatz 1:
Poznámky podle čl. 32 odst. 3 prvního pododstavce:
Vermerke gemäß Artikel 41 Absatz 1 Buchstabe b:
Poznámky podle čl. 41 odst. 1 písm. b):
Vermerke gemäß Artikel 42 Absatz 1 Buchstabe a:
Poznámky podle čl. 42 odst. 1 písm. a):
Dieses Duplikat ist mit dem folgenden Vermerk zu versehen:
Takto vystavený duplikát musí obsahovat tuto poznámku:
In diesem Fall müssen sie den Vermerk „issued retrospectively“ tragen.
V takových případech musí být označeny poznámkou „issued retrospectively“.
in Feld 20 einen der Vermerke gemäß Anhang XVI.
v kolonce 20 jeden z údajů uvedených v příloze XVI.
Unterlagen mit diesem Vermerk sind nur für den Dienstgebrauch bestimmt.
Tím se rozumí, že dokument je určen pouze pro interní použití.
Unterlagen mit diesem Vermerk sind nur für den Dienstgebrauch bestimmt.
Rozumí se tím, že dokument je určen pouze pro interní použití.
Vermerke gemäß Artikel 27 Absatz 1 Unterabsatz 2
A 27. cikk (1) bekezdésének második albekezdésében említett bejegyzések:
Vermerk gemäß Artikel 21 Absatz 1 Buchstabe c:
Údaje podle čl. 21 odst. 1 písm. c):
Vermerk gemäß Artikel 31 Buchstabe c Ziffer ii erster Gedankenstrich:
Údaje podle čl. 31 písm. c) bodu ii) první odrážky:
in Feld 20 einen der in Anhang II aufgeführten Vermerke;
v kolonce 20 jednu z poznámek uvedených v příloze II;
in Feld 7 den Vermerk „Dominikanische Republik — DO“;
v kolonce 7 slova „Dominikánská republika – DO“;
in Feld 20 einen der in Anhang III aufgeführten Vermerke.
v kolonce 20 jednu z poznámek uvedených v příloze III.
Vermerke gemäß Artikel 2 Absatz 4 Punkt a
Údaje podle čl. 2 odst. 4 písm. a)
Vermerke gemäß Artikel 2 Absatz 4 Buchstabe b
Údaje podle čl. 2 odst. 4 písm. b)
Vermerke gemäß Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe a
Údaje podle čl. 5 odst. 3 písm. a)
in Feld 24 einen der in Anhang IV aufgeführten Vermerke.“.
v kolonce 24 jednu z poznámek uvedených v příloze IV.“
Deshalb sollte die Ursprungsbescheinigung einen entsprechenden Vermerk enthalten.
Proto je vhodné stanovit, aby doklad o původu obsahoval odpovídající vysvětlení.
Vermerke gemäß Artikel 8 Absatz 2 Unterabsatz 2:
Záznamy podle čl. 8 odst. 2 druhého pododstavce:
Vermerke gemäß Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 2:
Údaje zmíněné v druhém pododstavci čl. 4 odst. 1:
B. Vermerke gemäß Artikel 31 Absätze 2 und 3
B. Poznámky uvedené v čl. 31 odst. 2 a 3
In Artikel 10 Absatz 2 Unterabsatz 3 genannte Vermerke
Poznámky uvedené v čl. 10 odst. 2 třetím pododstavci
DEUTSCHLAND“ wird der Text ersetzt durch den Vermerk „Gegenstandslos“.
NĚMECKO“ se dosavadní znění nahrazuje slovy „Neuplatňuje se“.
ÖSTERREICH“ wird der Text ersetzt durch den Vermerk „Gegenstandslos“.
RAKOUSKO“ se dosavadní znění nahrazuje slovy „Neuplatňuje se“.
VERMERK ÜBER ZWISCHENÜBERPRÜFUNGEN UND ZUSÄTZLICHE ÜBERPRÜFUNGEN (SOFERN VORGESCHRIEBEN)
POTVRZENÍ O PRŮBĚŽNÉM OVĚŘENÍ A DODATEČNÉM OVĚŘENÍ (JE-LI POŽADOVÁNO)
Unterlagen mit diesem Vermerk sind nur für den Dienstgebrauch bestimmt.
Rozumí se tím, že dokument je určený pouze pro interní použití.
Vermerke gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe d
Údaje uvedené v čl. 18 odst. 1 písm. d)
Vermerk in Feld 104 des Kontrollexemplars T 5:
Údaje, které musí být uvedeny v kolonce 104 kontrolního výtisku T5
Die genannten Vermerke müssen daher auch auf Irisch vorliegen.
Tyto poznámky musí být tedy uvedeny i v irském znění.
Berechtigungen und Vermerke, für die die Ausbildung durchgeführt wird;
kvalifikace a doložky, pro které se provádí výcvik;
Befähigungszeugnisse/Vermerke, mit denen die Erteilung eines Befähigungszeugnisses bestätigt wird:
Průkazy kompetence/potvrzení o vydání průkazů kompetence:
Nummer des Vermerks zur Bestätigung der Anerkennung des Befähigungszeugnisses (*)
číslo potvrzení o uznání průkazů kompetence vydaných v jiných zemích *;
Ich schätze, sie bekam einen Vermerk von ihrem Arzt.
Asi má lísteček od doktora.
Alle Briefe kamen mit dem gleichen Vermerk zurück:
Dopisy se vždy vrátily stejně označené ¨vráceno odesilateli¨.
Die Vermerke können auf der Website des Haushaltskontrollausschusses abgefragt werden. ;
Tyto poznámky lze najít na internetových stránkách Výboru pro rozpočtovou kontrolu ;