Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vermerk&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermerk poznámka 350 doložka 116 údaj 89 záznam 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vermerk poznámka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Werden Erstattungen beantragt, so ist in Feld 107 einer der in Anhang III angegebenen Vermerke einzutragen.
Pokud se žádá o náhrady, v kolonce 107 se uvede jedna z poznámek podle přílohy III.
   Korpustyp: EU
Es tut mir leid, ich werde mir bezüglich der Aussprache einen Vermerk setzen.
Omlouvám se, udělám si poznámku, jak to vyslovovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die nachträglich ausgestellte Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 ist mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR. 1 musí obsahovat některou z těchto poznámek:
   Korpustyp: EU
Wann hast du meiner Mutter Vermerke zu ihrer Abhandlung geschickt?
Kdy jsi posílal mé matce své poznámky?
   Korpustyp: Untertitel
In Feld 8 der nachträglich ausgestellten Warenverkehrsbescheinigung A.TR. ist einer der folgenden Vermerke einzutragen:
Průvodní osvědčení A.TR. vydaná dodatečně musí v kolonce 8 obsahovat jednu z těchto poznámek:
   Korpustyp: EU
Die Rede für die Ritter des Columbus für Sie zum überprüfen, falls Sie wieder Ihre übliche Litanei an irritierenden Vermerken machen möchten.
Řeč na pondělní akci Kolumbových rytířů, pro případ, že nemáš svou obvyklou litanii z otravných poznámek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 enthält Vermerke in allen Gemeinschaftssprachen.
Nařízení (EHS) č. 2131/93 obsahuje poznámky ve všech jazycích Společenství.
   Korpustyp: EU
mindestens einen der in Anhang V aufgeführten, von der zuständigen Zertifizierungsbehörde angebrachten Vermerke.
alespoň jednu z poznámek uvedených v příloze V, použitou příslušným orgánem pro dohled.
   Korpustyp: EU
Die genannten Vermerke müssen daher auch auf Irisch vorliegen.
Tyto poznámky musí být tedy uvedeny i v irském znění.
   Korpustyp: EU
Feld 20 des Lizenzantrags und der Lizenz enthält einen der in Anhang I aufgeführten Vermerke.
Žádost o licenci a licence samotná obsahují v kolonce 20 jednu z poznámek uvedených v příloze I.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermerk

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

VERMERK " FÜR TIERE "
SLOVA " POUZE PRO ZVÍŘATA "
   Korpustyp: Fachtext
VERMERK " NUR FÜR TIERE "
SLOVA " POUZE PRO ZVÍŘATA "
   Korpustyp: Fachtext
Sabrina, vermerk das.
Sabrino, poznamenej si.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnungslegungsstrategien und erläuternde Vermerke.
účetní postupy a komentáře k účetním výkazům.
   Korpustyp: EU
Vermerk gemäß Artikel 7:
Údaje podle článku 7:
   Korpustyp: EU
LIZENZEN, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
PRŮKAZY ZPŮSOBILOSTI, KVALIFIKACE A DOLOŽKY
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 7:
Údaje podle článku 7:
   Korpustyp: EU
„Befähigungszeugnisse, Fachkundenachweise und Vermerke“;
„Průkazy kompetence, průkazy odborné způsobilosti a potvrzení průkazů způsobilosti“;
   Korpustyp: EU
vor dem Vermerk in Spanisch wird folgender Vermerk eingefügt:
před poznámku ve španělštině se vkládá toto znění:
   Korpustyp: EU
nach dem Vermerk in Portugiesisch wird folgender Vermerk eingefügt:
za poznámku v portugalštině se vkládá toto znění:
   Korpustyp: EU
Ein Vermerk in der Kartei.
Máte to na naší kartě.
   Korpustyp: Untertitel
in Feld 20 folgenden Vermerk:
v kolonce 20 dle potřeby jeden z těchto údajů:
   Korpustyp: EU
Berechtigungen und Vermerke für Fluglotsen ( Art.7)
Klasifikace a dodatky dispečerů řízení letového provozu ( článek 7)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich vermerk das in Ihrer medizinischen Datei.
Poznamenám to do vaší zdravotní karty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Verbrannt-Vermerk über Sie.
Byl na vás udělen status:
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Verbrannt-Vermerk über Sie.
Byl na vás uvalen status:
   Korpustyp: Untertitel
Und lassen Sie folgenden Vermerk eintragen:
- Z následujících důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Einer ihrer internen Vermerke flog auf.
Jeden z jejich interních dokumentů se dostal na veřejnost.
   Korpustyp: Untertitel
Vermerke gemäß Artikel 15 Absatz 1:
Poznámky podle čl. 15 prvního pododstavce:
   Korpustyp: EU
Anwärter für den STDI-Vermerk müssen
Žadatelé o vydání doložky instruktora syntetických výcvikových zařízení:
   Korpustyp: EU
LIZENZEN, ERLAUBNISSE, BEFUGNISSE, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
PRŮKAZY ZPŮSOBILOSTI, KVALIFIKACE A DOLOŽKY
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 2 Absatz 5
Poznámky uvedené v čl. 2 odst. 5
   Korpustyp: EU
Vermerk gemäß Artikel 4 Buchstabe c
Údaje podle čl. 4 písm. c)
   Korpustyp: EU
Vermerk gemäß Artikel 25 Buchstabe d:
Údaje podle čl. 25 písm. d):
   Korpustyp: EU
Vermerk gemäß Artikel 26 Absatz 2:
Údaje podle čl. 26 odst. 2:
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 8 Buchstabe b
Poznámky uvedené v čl. 8 písm. b)
   Korpustyp: EU
Die in Artikel 27 genannten Vermerke lauten:
Údaje podle článku 27 znějí:
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 9 für Weichweizen
Poznámky podle článku 9, pokud jde o pšenici obecnou
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 9 für Gerste
Poznámky podle článku 9, pokud jde o ječmen
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 9 für Roggen
Poznámky podle článku 9, pokud jde o žito
   Korpustyp: EU
TEILABSCHNITT B — LIZENZEN, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
HLAVA B – PRŮKAZY ZPŮSOBILOSTI, KVALIFIKACE A DOLOŽKY
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 9 bei Weichweizen
Poznámky podle článku 9 u pšenice obecné
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 9 bei Gerste
Poznámky podle článku 9 u ječmene
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 9 bei Roggen
Poznámky podle článku 9 u žita
   Korpustyp: EU
In Artikel 12 Absatz 2 genannte Vermerke
Údaje uvedené v čl. 12 druhém pododstavci
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 32 Buchstabe c
Údaje uvedené v čl. 32 písm. c)
   Korpustyp: EU
In Artikel 6 Buchstabe b genannte Vermerke
Poznámky uvedené v čl. 6 písm. b)
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 37 Absatz 1
Údaje uvedené v čl. 37 prvním pododstavci
   Korpustyp: EU
In diesem Vermerk bestätigt das Ministerium, dass
V tomto dopise ministerstvo potvrzuje, že:
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 13 Absatz 2
Údaje podle článku 13 druhého pododstavce
   Korpustyp: EU
Anwärter für den OJTI-Vermerk müssen
Žadatelé o vydání doložky instruktora pro provozní výcvik:
   Korpustyp: EU
in Feld 20 einen der folgenden Vermerke:
v kolonce 20 dle potřeby jeden z těchto údajů:
   Korpustyp: EU
Ich vermerke die Amerikanische Krebshilfe als Empfänger.
Do poznámky uvádím Americkou společnost pro rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Vermerke gemäß Artikel 13 Unterabsatz 2
Údaje podle článku 13 druhého pododstavce:
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 10 Absatz 6
Údaje podle čl. 10 odst. 6
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 17a, zweiter Unterabsatz
Údaje podle článku 17a druhého pododstavce:
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 32 Buchstabe c
Poznámky uvedené v čl. 32 písm. c)
   Korpustyp: EU
die verschiedenen Berechtigungen und Vermerke für Fluglotsenlizenzen;
jednotlivé kvalifikace a doložky pro průkazy způsobilosti řídících letového provozu;
   Korpustyp: EU
Vermerk gemäß Artikel 6 Absatz 2:
Údaje uvedené v čl. 6 odst. 2:
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 6 Absatz 2
Údaje uvedené v čl. 6 odst. 2
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 5 Absatz 1:
Údaje dle čl. 5 odst. 1:
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 2 Absatz 2:
Poznámky podle článku 2 druhého pododstavce:
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 5 Absatz 1:
Poznámky podle článku 5 prvního pododstavce:
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 44 Absatz 5:
Poznámky podle čl. 44 odst. 5:
   Korpustyp: EU
Ich vermerke das in meinem Bericht.
Zmíním se o tom ve zprávě.
   Korpustyp: Untertitel
Das vermerke ich in meinem Kindesentführungs-Bericht.
Jeho jméno se bude hodit do petice proti zneužívání dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein langer Vermerk.
Vypadá to jako dlouhý vzpomínkový list.
   Korpustyp: Untertitel
Inhaber eines STDI-Vermerks dürfen die Rechte des Vermerks nur ausüben, wenn sie
Držitelé doložky instruktora syntetických výcvikových zařízení vykonávají práva spojená s touto doložkou, pouze pokud:
   Korpustyp: EU
Folglich wird für 2007 nur ein p.m.-Vermerk vorgeschlagen.
V důsledku této skutečnosti jsou do rozpočtu na rok 2007 zapsány pouze položky p.m.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der Vermerk, dass ein Patient mit denen fuhr.
Znamená to, že s nimi pacient jel.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hast du meiner Mutter Vermerke zu ihrer Abhandlung geschickt?
Kdy jsi posílal mé matce své poznámky?
   Korpustyp: Untertitel
Die in den Absätzen 5 und 6 genannten Vermerke
Potvrzení uvedená v odstavcích 5 a 6
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 8 Absatz 2 Unterabsatz 2:
Poznámky podle čl. 8 odst. 2 druhého pododstavce:
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 32 Absatz 2 Unterabsatz 3:
Poznámky podle čl. 32 odst. 2 třetího pododstavce:
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 32 Absatz 3 Unterabsatz 1:
Poznámky podle čl. 32 odst. 3 prvního pododstavce:
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 41 Absatz 1 Buchstabe b:
Poznámky podle čl. 41 odst. 1 písm. b):
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 42 Absatz 1 Buchstabe a:
Poznámky podle čl. 42 odst. 1 písm. a):
   Korpustyp: EU
Dieses Duplikat ist mit dem folgenden Vermerk zu versehen:
Takto vystavený duplikát musí obsahovat tuto poznámku:
   Korpustyp: EU
In diesem Fall müssen sie den Vermerk „issued retrospectively“ tragen.
V takových případech musí být označeny poznámkou „issued retrospectively“.
   Korpustyp: EU
in Feld 20 einen der Vermerke gemäß Anhang XVI.
v kolonce 20 jeden z údajů uvedených v příloze XVI.
   Korpustyp: EU
Unterlagen mit diesem Vermerk sind nur für den Dienstgebrauch bestimmt.
Tím se rozumí, že dokument je určen pouze pro interní použití.
   Korpustyp: EU
Unterlagen mit diesem Vermerk sind nur für den Dienstgebrauch bestimmt.
Rozumí se tím, že dokument je určen pouze pro interní použití.
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 27 Absatz 1 Unterabsatz 2
A 27. cikk (1) bekezdésének második albekezdésében említett bejegyzések:
   Korpustyp: EU
Vermerk gemäß Artikel 21 Absatz 1 Buchstabe c:
Údaje podle čl. 21 odst. 1 písm. c):
   Korpustyp: EU
Vermerk gemäß Artikel 31 Buchstabe c Ziffer ii erster Gedankenstrich:
Údaje podle čl. 31 písm. c) bodu ii) první odrážky:
   Korpustyp: EU
in Feld 20 einen der in Anhang II aufgeführten Vermerke;
v kolonce 20 jednu z poznámek uvedených v příloze II;
   Korpustyp: EU
in Feld 7 den Vermerk „Dominikanische Republik — DO“;
v kolonce 7 slova „Dominikánská republika – DO“;
   Korpustyp: EU
in Feld 20 einen der in Anhang III aufgeführten Vermerke.
v kolonce 20 jednu z poznámek uvedených v příloze III.
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 2 Absatz 4 Punkt a
Údaje podle čl. 2 odst. 4 písm. a)
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 2 Absatz 4 Buchstabe b
Údaje podle čl. 2 odst. 4 písm. b)
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe a
Údaje podle čl. 5 odst. 3 písm. a)
   Korpustyp: EU
in Feld 24 einen der in Anhang IV aufgeführten Vermerke.“.
v kolonce 24 jednu z poznámek uvedených v příloze IV.“
   Korpustyp: EU
Deshalb sollte die Ursprungsbescheinigung einen entsprechenden Vermerk enthalten.
Proto je vhodné stanovit, aby doklad o původu obsahoval odpovídající vysvětlení.
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 8 Absatz 2 Unterabsatz 2:
Záznamy podle čl. 8 odst. 2 druhého pododstavce:
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 2:
Údaje zmíněné v druhém pododstavci čl. 4 odst. 1:
   Korpustyp: EU
B. Vermerke gemäß Artikel 31 Absätze 2 und 3
B. Poznámky uvedené v čl. 31 odst. 2 a 3
   Korpustyp: EU
In Artikel 10 Absatz 2 Unterabsatz 3 genannte Vermerke
Poznámky uvedené v čl. 10 odst. 2 třetím pododstavci
   Korpustyp: EU
DEUTSCHLAND“ wird der Text ersetzt durch den Vermerk „Gegenstandslos“.
NĚMECKO“ se dosavadní znění nahrazuje slovy „Neuplatňuje se“.
   Korpustyp: EU
ÖSTERREICH“ wird der Text ersetzt durch den Vermerk „Gegenstandslos“.
RAKOUSKO“ se dosavadní znění nahrazuje slovy „Neuplatňuje se“.
   Korpustyp: EU
VERMERK ÜBER ZWISCHENÜBERPRÜFUNGEN UND ZUSÄTZLICHE ÜBERPRÜFUNGEN (SOFERN VORGESCHRIEBEN)
POTVRZENÍ O PRŮBĚŽNÉM OVĚŘENÍ A DODATEČNÉM OVĚŘENÍ (JE-LI POŽADOVÁNO)
   Korpustyp: EU
Unterlagen mit diesem Vermerk sind nur für den Dienstgebrauch bestimmt.
Rozumí se tím, že dokument je určený pouze pro interní použití.
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe d
Údaje uvedené v čl. 18 odst. 1 písm. d)
   Korpustyp: EU
Vermerk in Feld 104 des Kontrollexemplars T 5:
Údaje, které musí být uvedeny v kolonce 104 kontrolního výtisku T5
   Korpustyp: EU
Die genannten Vermerke müssen daher auch auf Irisch vorliegen.
Tyto poznámky musí být tedy uvedeny i v irském znění.
   Korpustyp: EU
Berechtigungen und Vermerke, für die die Ausbildung durchgeführt wird;
kvalifikace a doložky, pro které se provádí výcvik;
   Korpustyp: EU
Befähigungszeugnisse/Vermerke, mit denen die Erteilung eines Befähigungszeugnisses bestätigt wird:
Průkazy kompetence/potvrzení o vydání průkazů kompetence:
   Korpustyp: EU
Nummer des Vermerks zur Bestätigung der Anerkennung des Befähigungszeugnisses (*)
číslo potvrzení o uznání průkazů kompetence vydaných v jiných zemích *;
   Korpustyp: EU
Ich schätze, sie bekam einen Vermerk von ihrem Arzt.
Asi má lísteček od doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Briefe kamen mit dem gleichen Vermerk zurück:
Dopisy se vždy vrátily stejně označené ¨vráceno odesilateli¨.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermerke können auf der Website des Haushaltskontrollausschusses abgefragt werden. ;
Tyto poznámky lze najít na internetových stránkách Výboru pro rozpočtovou kontrolu ;
   Korpustyp: EU DCEP