Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vermessung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermessung měření 18 změření 1 vyměření 1 vyměřování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vermessung měření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Vermessungsdaten“ bezeichnet Geodaten, die durch Vermessung erhoben werden.
„topografickými daty“ se rozumí zeměpisná prostorová data stanovená měřením nebo průzkumem;
   Korpustyp: EU
Nachdem die Vermessung aller Fischereifahrzeuge abgeschlossen ist, sollte die Anpassungsregel für eine strikte Anwendung der Regel für den Zugang/Abgang von Tonnage aufrechterhalten werden.
Po dokončení měření všech rybářských pravidel by pravidlo pro úpravu kapacity mělo být zachováno pro důsledné uplatňování režimu vstupů a výstupů kapacity vyjádřené prostorností.
   Korpustyp: EU
die kontrollierten landwirtschaftlichen Parzellen, die vermessenen landwirtschaftlichen Parzellen, die Ergebnisse der Vermessung je vermessene landwirtschaftliche Parzelle und die angewandten Messverfahren;
kontrolované zemědělské pozemky, měřené zemědělské pozemky a výsledky měření každého měřeného pozemku, jakož i použité techniky měření;
   Korpustyp: EU
die kontrollierten landwirtschaftlichen Parzellen, die vermessenen landwirtschaftlichen Parzellen, gegebenenfalls einschließlich der Ergebnisse der Vermessung je vermessene landwirtschaftliche Parzelle und der angewandten Messverfahren;
kontrolované zemědělské pozemky, měřené zemědělské pozemky, případně včetně výsledků měření každého měřeného zemědělského pozemku a použité metody měření;
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die kontrollierten landwirtschaftlichen Flächen, die vermessenen landwirtschaftlichen Flächen, die Ergebnisse der Vermessung je vermessene Parzelle und die angewandten Messverfahren,
případně zkontrolované zemědělské plochy, změřené zemědělské plochy a výsledky měření na každé změřené ploše, jakož i použité metody měření;
   Korpustyp: EU
die kontrollierten landwirtschaftlichen Parzellen, die vermessenen landwirtschaftlichen Parzellen, die Ergebnisse der Vermessung je vermessene landwirtschaftliche Parzelle und die angewandten Messverfahren;
kontrolované zemědělské parcely, měřené zemědělské parcely a výsledky měření každé měřené parcely, jakož i použité techniky měření;
   Korpustyp: EU
die kontrollierten landwirtschaftlichen Parzellen, die vermessenen landwirtschaftlichen Parzellen, die Ergebnisse der Vermessungen und die angewandten Messverfahren;
zkontrolované zemědělské parcely, změřené zemědělské parcely a výsledky měření na každé změřené parcele, jakož i použité techniky měření;
   Korpustyp: EU
Mängel bei der Rückverfolgbarkeit der durchgeführten Vor-Ort-Kontrollen, fehlende betriebliche Aufzeichnungen auf Parzellenebene, fehlende Vermessung der Parzellen bei den Vor-Ort-Kontrollen
nedostatky ve sledovatelnosti prováděných kontrol na místě, chybějící záznamy zemědělského podniku na úrovni pozemků, chybějící měření pozemků během kontrol na místě
   Korpustyp: EU
Ausschuss für die Anwendung der Rechtsvorschriften über die Vermessung der Ballasträume in Öltankschiffen mit Tanks für getrennten Ballast
Výbor pro uplatňování právních předpisů o měření prostornosti zátěžových nádrží ropných tankerů s odděleným zátěžovým prostorem
   Korpustyp: EU IATE
Im Sinne der Unternummern 2.B001.a. bis 2B001.c ist die Vermessung der Achsen nach den Prüfverfahren gemäß ISO 230-2:2014, Abschnitt 5.3.2 vorzunehmen.
Měření os pro účely položek 2B001.a. až 2B001.c. se provede podle zkušebních postupů stanovených v bodě 5.3.2 normy ISO 230-2:2014.
   Korpustyp: EU

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vermessung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wie kommt die Vermessung voran?
- Jak pokračuje to mapování?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Vermessung stimmt noch nicht.
- Mapování ještě není v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert mich an die Vermessung Abessiniens '88.
Připomíná mi to práce v Abyssinii v '88.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie läuft es mit der Vermessung?
- Tak, jak jde práce?
   Korpustyp: Untertitel
- Richtlinie 71/349/EWG über die Vermessung von Schiffsbehältern.
- směrnice 71/349/EHS o kalibraci nádrží na plavidlech.
   Korpustyp: EU DCEP
Vermessung und Klassifizierung der Stammstücke durch den Genehmigungsinhaber.
držitel povolení kulatinu změří a zařadí.
   Korpustyp: EU
Aber wir hätten auch nichts gegen Hilfe bei der Vermessung.
Kdybyste ale chtěl, můžete nám pomoct při průzkumu hvězdokupy.
   Korpustyp: Untertitel
„Vermessungsdaten“ bezeichnet Geodaten, die durch Vermessung erhoben werden.
„topografickými daty“ se rozumí zeměpisná prostorová data stanovená měřením nebo průzkumem;
   Korpustyp: EU
Milliarden von Dollar wurden für die Vermessung des menschlichen Genoms ausgegeben.
Na zmapování lidského genomu jsou vynakládány miliardy dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Milliarden von Dollar wurden für die Vermessung des menschlichen Genoms ausgegeben.
To předpokládá výrazný přesun léčebných prostředků směrem k propagaci zdraví a prevenci nemocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die durch Vermessung, Berechnung oder Ableitung gewonnenen Daten werden während der Lebensdauer der einzelnen Dateneinheiten gepflegt.
Zjišťovaná, vypočítaná a odvozená data se udržují po celou dobu životnosti každé datové položky.
   Korpustyp: EU
c Wissenschaftliche und übrige technische Dienstleistungen umfassen Vermessung, Kartografie, Testen und Zertifizierung von Produkten sowie technische Überwachungsdienste.
c Vědecké a ostatní technické služby zahrnují zeměměřičské služby; kartografické služby; zkoušky a certifikace výrobků; a služby technické kontroly.
   Korpustyp: EU
Flüge, die ausschließlich zur Kontrolle, Vermessung oder Zertifizierung von Flugzeugen oder Bodenausrüstungen sowie für die Überführung von Neuflugzeugen durchgeführt werden; und
f) lety vykonávané výlučně za účelem kontroly, testování nebo certifikace vybavení letadel či pozemního vybavení a také za účelem dodání nových letadel přeletem; a v odstavci 3:
   Korpustyp: EU DCEP
Nur hinsichtlich der Richtlinie über die Vermessung von Schiffsbehältern hat eine eindeutige Mehrheit der Mitgliedstaaten zu erkennen gegeben, dass derartige nationale Maßnahmen nicht vorgesehen sind.
Pouze v souvislosti se směrnicí o kalibraci nádrží na plavidlech velká většina členských států oznámila, že taková vnitrostátní ustanovení zavést nehodlají.
   Korpustyp: EU DCEP
Fotoauswertung von Satelliten- oder Luftaufnahmen aller je Antrag zu kontrollierenden landwirtschaftlich genutzten Parzellen zur Bestimmung der Pflanzendecke und zur Vermessung der Flächen;
provede fotointerpretaci družicových nebo leteckých snímků všech zemědělských pozemků pro každou z žádostí, které mají být kontrolovány, s cílem určit pokrytí půdy a změřit plochu;
   Korpustyp: EU
Der König will, dass Ihr nach England zurückkehrt, damit Ihr eine eigene Expedition zur Vermessung der Nordküste vorbereitet und vielleicht einen Schiffsweg nach Indien findet.
Král chce, aby ses vrátil do Anglie, abys připravil svou vlastní expedici, a zmapoval severní pobřeží abychom zjistili, zda nalezneš průchod do Indie.
   Korpustyp: Untertitel
f) Flüge, die ausschließlich zur Kontrolle oder Vermessung von Bodenausrüstungen durchgeführt werden , die als Flugnavigationshilfen verwendet werden oder verwendet werden sollen, mit Ausnahme der Flüge des betreffenden Luftfahrzeugs zu einem bestimmten Einsatzort ;
f) lety vykonávané výlučně za účelem kontroly či testování používaného vybavení či vybavení , které má být používáno jako pozemní zařízení pro letovou navigaci, s výjimkou přemisťování dotyčných letadel přeletem a
   Korpustyp: EU DCEP
(f) Flüge, die ausschließlich zur Kontrolle oder Vermessung von Bodenausrüstungen durchgeführt werden, die als Flugnavigationshilfen verwendet werden oder verwendet werden sollen, mit Ausnahme der Flüge des betreffenden Luftfahrzeugs zu einem bestimmten Einsatzort; und
f) lety vykonávané výlučně za účelem kontroly či testování používaného vybavení či vybavení, které má být používáno jako pozemní zařízení pro letovou navigaci, s výjimkou přemisťování dotyčných letadel přeletem a v odstavci 3:
   Korpustyp: EU DCEP
Flüge, die ausschließlich zur Kontrolle oder Vermessung von Bodenausrüstungen durchgeführt werden, die als Flugnavigationshilfen verwendet werden oder verwendet werden sollen, mit Ausnahme der Flüge der betreffenden Luftfahrzeuge zu einem bestimmten Einsatzort;
letům provedeným výlučně za účelem kontroly či ověřování vybavení používaného jako pozemní zařízení pro letovou navigaci či vybavení, které tak má být používáno, s výjimkou manipulačních letů dotčeného letadla;
   Korpustyp: EU
Flüge, die ausschließlich zur Kontrolle oder Vermessung von Bodenausrüstungen durchgeführt werden, die als Flugnavigationshilfen verwendet werden oder verwendet werden sollen, mit Ausnahme der Flüge des betreffenden Luftfahrzeugs zu einem bestimmten Einsatzort;
letům provedeným výlučně za účelem kontroly či ověřování používaného vybavení či vybavení, které má být používáno jako pozemní zařízení pro letovou navigaci, s výjimkou manipulačních letů dotčeného letadla;
   Korpustyp: EU
Richtlinie 71/349/EWG des Rates vom 12. Oktober 1971 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Vermessung von Schiffsbehältern (ABl. L 239 vom 25.10.1971, S. 15) und spätere Änderungen
Směrnice Rady 71/349/EHS ze dne 12. října 1971 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se kalibrace nádrží na plavidlech (Úř. věst. L 239, 25.10.1971, s. 15), ve znění pozdějších předpisů
   Korpustyp: EU
Richtlinie 71/349/EWG des Rates vom 12. Oktober 1971 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Vermessung von Schiffsbehältern (ABl. L 239 vom 25.10.1971, S. 15) und spätere Änderungen
Směrnice Rady ze dne 12. října 1971 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se kalibrace nádrží na plavidlech (71/349/EHS) (Úř. věst. L 239, 25.10.1971, s. 15), ve znění pozdějších předpisů
   Korpustyp: EU
Die Vermessung von Funknavigationshilfen und die Generierung berechneter oder abgeleiteter Daten, deren Koordinaten im AIP veröffentlicht werden, erfolgen in Übereinstimmung mit den geeigneten Standards und mindestens gemäß den in Anhang III Nummer 20 genannten einschlägigen ICAO-Bestimmungen.
Prozkoumání radionavigačních pomůcek a původu vypočítaných nebo odvozených dat, jejichž souřadnice se zveřejňují v AIP, se uskutečňuje v souladu s příslušnými normami a nejméně v souladu s příslušnými ustanoveními ICAO uvedenými v bodě 20 přílohy III.
   Korpustyp: EU
Weltweites Geodätisches System; die geodätische Basis für das „Navigational Satellite Timing and Ranging — Global Positioning System“ (NAVSTAR-GPS), das die Vermessung der Erde und ihrer Objekte ermöglicht und das vom Verteidigungsministerium der USA entwickelt wurde.
SVĚTOVÝ GEODETICKÝ SYSTÉM (WORLD GEODETIC SYSTEM): Geodetický základ pro „Navigational Satellite Timing and Ranging - Global Positioning System“ (NAVSTAR-GPS) („Družicový celosvětový systém určování polohy a času – globální polohový systém“), který umožňuje zaměřování země a jejích entit a byl vytvořen Ministerstvem obrany USA.
   Korpustyp: EU
Der Inhalt der Einigung ist: Eine Richtlinie - die über die Vermessung von Schiffstanks - wird sofort, mit Wirkung zum 1. Juli 2011, aufgehoben, die sieben weiteren Richtlinien werden aufgehoben, nachdem die Neufassung der Messgeräte-Rahmenrichtlinie - der sogenannten MID -, an der die Kommission derzeit arbeitet, abgeschlossen ist.
Podstata této dohody je následující: jedna směrnice - konkrétně ta, která se týká kalibrace nádrží na plavidlech - má být zrušena okamžitě, což znamená s účinností od 1. července 2011, zatímco zbývajících sedm směrnic bude zrušeno, jakmile bude přijata přepracovaná verze rámcové směrnice pro měřicí přístroje, na které Komise v současné době pracuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich um Transaktionen zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden in Zusammenhang mit der Bauplanung für städtebauliche und andere Erschließungsprojekte, Raum- und Projektplanung sowie Aufsicht über Dämme, Brücken, Flughäfen, schlüsselfertige Projekte usw., Vermessung, Kartografie, Testen und Zertifizierung von Produkten sowie technische Überwachungsdienste.
Zahrnují transakce mezi rezidenty a nerezidenty týkající se architektonického návrhu městských a jiných rozvojových projektů, plánování, projektové návrhy a dozor nad projekty přehrad, mostů, letišť, projektů na klíč atd., geodetické práce, kartografii, zkoušky a certifikaci výrobků a technické kontrolní služby.
   Korpustyp: EU