Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verminderung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verminderung snížení 367 omezení 92 snižování 57 zmírnění 34 redukce 5 zkrácení 3 úbytek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verminderung snížení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

besten verfügbaren Techniken ermöglichen eine erhebliche Verminderung der Emissionen;
v oblasti nejlepších dostupných technik umožňuje významné snížení emisí;
   Korpustyp: EU DCEP
ob weitere Maßnahmen zur Verminderung der prozyklischen Wirkung solcher Hebeleffekte erforderlich sind.
zda je zapotřebí přijmout další opatření ke snížení procyklického působení této páky.
   Korpustyp: EU
Die Temodal-Behandlung kann eine Verminderung bestimmter Arten von Blutkörperchen verursachen.
Podávání přípravku Temodal může způsobit snížení počtu některých typů krvinek.
   Korpustyp: Fachtext
- Verminderung der Anzahl der roten Blutkörperchen, was Ihre Haut blass machen kann und
- snížení počtu červených krvinek, což může způsobit bledost kůže a slabost nebo dušnost
   Korpustyp: Fachtext
b) wesentliche Änderungen der besten verfügbaren Techniken ermöglichen eine erhebliche Verminderung der Emissionen;
b) výrazné změny v oblasti nejlepších dostupných technik umožňují významné snížení emisí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die belgischen Behörden errechnen daraus eine Verminderung der Erträge um 7 %.
Belgické orgány počítají, že výsledkem bude snížení výnosů o 7 %.
   Korpustyp: EU
b) Entwicklungen in den besten verfügbaren Techniken ermöglichen eine erhebliche Verminderung der Emissionen;
b) vývoj v oblasti nejlepších dostupných technik umožňuje významné snížení emisí;
   Korpustyp: EU DCEP
Systeme und Einrichtungen zur Verminderung von Lärm- und Vibrationsemissionen;
Systémy a zařízení ke snížení emisí hluku a vibrací.
   Korpustyp: EU DCEP
der funktionale Luftraumblock zu einer Verminderung der Umweltauswirkungen des Luftverkehrs beiträgt;
funkční blok vzdušného prostoru přispívá ke snížení dopadu letectví na životní prostředí;
   Korpustyp: EU
Aus anderen Geschäftstätigkeiten resultierende Erhöhungen (Verminderungen) des Eigenkapitals
Zvýšení (snížení) vlastního kapitálu vyplývající z podnikové kombinace
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verminderung

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

weitestgehende Verminderung des Verpackungsabfalls,
minimalizaci odpadů z obalů,
   Korpustyp: EU
Energiesparen und Verminderung der Treibhauseffekte,
úsporou energií a omezením skleníkového efektu
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung oder Verminderung der Kapitalrechnung;
změny na kapitálovém účtu,
   Korpustyp: EU
Verminderung von Hyperkalzämie bei Patienten mit Nebenschilddrüsenkarzinom .
Léčba hyperkalcémie u pacientů s karcinomem příštítných tělísek .
   Korpustyp: Fachtext
integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung
IPPC
   Korpustyp: EU IATE
Techniken zur Kontrolle und Verminderung von Umweltbelastungen;
technologie pro regulaci znečištění a jeho zmírňování;
   Korpustyp: EU
- durch Verminderung der hepatischen Glucoseproduktion durch Hemmung der Gluconeogenese
- snížením tvorby glukózy v játrech inhibicí glukoneogeneze a glykogenolýzy
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhung des Blut- Harnstoff- Stickstoffwertes Verminderung der Ejektionsfraktion
Zvýšená hladina urey v krvi Snížená ejekční frakce
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhung der Kreatininausscheidung, Beschwerden beim Wasserlassen und Verminderung der Harnleistung.
zvýšené vylučování kreatininu, potíže při močení a snížené množství moče.
   Korpustyp: Fachtext
Timolol senkt den Augeninnendruck durch eine Verminderung der Kammerwasserproduktion .
Timolol snižuje IOP tím , že snižuje tvorbu nitrooční tekutiny .
   Korpustyp: Fachtext
- hemmt die Knochenresorption durch Verminderung der Osteoklastendifferenzierung und deren
- snižuje resorpci kostí snížením diferenciace osteoklastů a resorpční aktivity.
   Korpustyp: Fachtext
Vorkehrungen zur weitestgehenden Verminderung der weiträumigen oder grenzüberschreitenden Umweltverschmutzung .
ustanovení týkající se minimalizace dálkového přenosu znečištění či znečištění přesahujícího hranice států.
   Korpustyp: EU DCEP
- Verminderung der hepatischen Glucoseproduktion durch Hemmung der Gluconeogenese und
- snížením tvorby glukózy v játrech inhibicí glukoneogeneze a glykogenolýzy
   Korpustyp: Fachtext
Einer Verminderung der antihypertensiven Wirkung von TRITAZIDE ist zu erwarten.
Je třeba očekávat oslabení antihypertenzního účinku TRITAZIDE.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Verminderung der antihypertensiven Wirkung von TRITACE ist zu erwarten.
Je třeba očekávat oslabení antihypertenzního účinku TRITACE.
   Korpustyp: Fachtext
Verminderung des Geschmackssinns. - ich glaube Ihnen kein Wort!
- To je řecká terminologie, znamená to naprosté nebo částečné vymizení chuťového smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt seine Begrenzung auch hath erlitt Verminderung O Ravana!
Žádná slova nepostačí k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
bei thermischen und chemischen Verfahren durch Verminderung von mindestens 5 log10 von Enterococcus faecalis und Verminderung des Infektiositätstiters von thermoresistenten Viren wie etwa Parvovirus um mindestens 3 log10;
u tepelného a chemického zpracování snížením Enterococcus faecalis nejméně o pět řádů a snížením infekčního titru termorezistentních virů, jako je parvovirus, nejméně o tři řády, pokud jsou identifikovány jako příslušné riziko,
   Korpustyp: EU
Evicel zeigte bessere Wirksamkeit zur Verminderung von Blutungen an der Anwendungsstelle als die jeweilige Vergleichsbehandlung.
Přípravek Evicel byl při zmírňování krvácení v místě aplikace účinnější než srovnávané léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Zur Verminderung postoperativer Schmerzen und Entzündungen im Zusammenhang mit Weichteiloperationen und orthopädischen Operationen bei Hunden.
K úlevě od pooperační bolesti a zánětu spojených s operacemi měkkých tkání a ortopedickými operacemi u psů.
   Korpustyp: Fachtext
7 Gesamtüberlebens oder eine Verminderung des Risikos einer Tumorprogression bei Patienten mit tumorassoziierter Anämie .
V několika kontrolovaných studiích u anemických pacientů s maligním nádorovým onemocněním epoetiny nezlepšovaly celkové přežití ani nesnižovaly riziko progrese nádoru .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Reaktionen können im Allgemeinen durch eine Verminderung der Levodopa-Dosis gemildert werden .
Tyto reakce mohou obvykle být zmírněny redukcí dávky levodopy .
   Korpustyp: Fachtext
Niere : Erhöhung der Kreatininausscheidung , Beschwerden beim Wasserlassen und Verminderung der Harnleistung .
Ledviny : zvýšené vylučování kreatininu , potíže při močení a snížené množství moče .
   Korpustyp: Fachtext
Blutgerinnsel in der Femoralarterie , Thrombose , zusätzliche Herzschläge , Verminderung des Herzrhythmus , diffuse Kapillarundichtigkeit ( kleine Blutgefässe ) .
Srdce : uzávěr stehenní tepny , trombóza , extrasystoly , zpomalení srdečního rytmu , prosakování tekutiny z kapilár ( drobných cév ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vor der Infusion erhalten Sie Arzneimittel zur Vorbeugung oder Verminderung möglicher Reaktionen auf MabThera .
Před infuzí Vám dá lékař také některé léky bránící nebo omezující možnost vzniku reakce na přípravek MabThera .
   Korpustyp: Fachtext
- schwere Blutergüsse (diese könnten die Folge einer Verminderung der Blutplättchen in Ihrem
- závažně zvýšená tvorba podlitin (může být způsobena nízkým počtem krevních destiček. To
   Korpustyp: Fachtext
und zur Verminderung des Auftretens febriler Neutropenie (Neutropenie mit Fieber) angewendet. el
buněk) dochází také k hubení bílých krvinek, což může vést k neutropenii (nízkému počtu bílých krvinek) a vzniku infekcí.
   Korpustyp: Fachtext
Tierstudien ergaben eine Verminderung der Überlebenswahrscheinlichkeit der Feten unter hohen Dosen ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
Studie na zvířatech ukázaly snížené přežití plodu při vysokých dávkách ( viz bod 5. 3 . ) .
   Korpustyp: Fachtext
fortgeschrittener HIV-Infektion zur Verminderung des Risikos bakterieller Infektionen, falls andere therapeutische Maßnahmen unzureichend sind.
snížilo riziko bakteriálních infekcí, pokud není vhodné zvolit jinou léčbu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung der Todesstrafe hat bislang nicht nachweislich zu einer Verminderung der Fälle von Schwerstverbrechen geführt.
Nebylo pozorováno, že by používání trestu smrti snížilo počet nejzávažnějších trestných činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unabdingbar sei auch die Förderung anderer alternativer Kraftstoffe, die zur Verminderung der Emissionen des Verkehrssektors beitragen.
Plán restrukturalizace by pak podle něj měl být vypracován ve spolupráci s producenty, kteří by měli být informováni o dalším postupu ještě přes vysetím.
   Korpustyp: EU DCEP
Unabdingbar sei auch die Förderung anderer alternativer Kraftstoffe, die zur Verminderung der Emissionen des Verkehrssektors beitragen.
Poslanci dále zdůrazňují, že „rozvoj společné evropské energetické politiky nesmí vytvořit žádné nové sociální překážky” .
   Korpustyp: EU DCEP
sowie die Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung Richtlinie 96/61/EG (ABl.
a směrnice týkající se prevence a kontroly integrovaného znečištění Směrnice 96/61/ES (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine dosisabhängige Verminderung der Leukozyten - und Thrombozytenzahl scheint ein empfindlicher Indikator für Toxizität zu sein .
Za citlivé ukazatele toxicity se považují poklesy počtu leukocytů a trombocytů v závislosti na velikosti dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Bei ungenügendem Ansprechen auf diese Medikamente erhalten Sie Remicade zur Verminderung Ihrer Krankheitssymptome .
Pokud však nebudete na tyto léky reagovat dostatečně , dostanete Remicade , k léčbě Vašeho onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Durch Tacrolimussalbe wurde beim Tier weder eine Verminderung der Hautdicke noch eine Atrophie der Haut hervorgerufen .
Takrolimus mast nesnižovala u zvířat tloušťku kůže a nevyvolávala atrofii kůže .
   Korpustyp: Fachtext
Tierstudien ergaben eine Verminderung der Überlebenswahrscheinlichkeit der Feten unter hohen Dosen ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
Studie na zvířatech prokázaly sníženou míru přežití plodu při vysokých dávkách ( viz bod 5. 3 . ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ich befürworte Maßnahmen zur Verminderung der Auswirkungen der Wirtschaftskrise im Gesundheitssektor durch Investitionen in die Infrastruktur.
Zasazuji se o opatření, která zmírní dopad hospodářské krize na zdravotnictví prostřednictvím investic do infrastruktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Längerer Konsum führt zu Schwäche, zu einer schnellen Verminderung deines Denkvermögens.
Dlouhodobé působení vede ke ztrátám vědomí a rychlé degradaci tvých mentálních dovedností.
   Korpustyp: Untertitel
Territorialer Zusammenhalt ist indes ohne eine Verminderung der strukturellen Ungleichheiten zwischen den Regionen nicht denkbar.
Elle n'existera pas réellement sans cohésion territoriale, et celle ci n'existera que si l'on réduit des disparités structurelles entre les régions.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verminderung der europäischen Zucker-Produktion und niedrigere Preise für Zucker waren ebenfalls Thema.
Podle jeho představ by měla Unie jednat ve sporech o dodávky energie solidárně o posílit spolupráci členských zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Inland ENC und alle Aktualisierungen hierzu müssen ohne jede Verminderung ihres Informationsgehalts angezeigt werden.
Vnitrozemská ENC a všechny její aktualizace musejí být zobrazeny bez jakéhokoli zhoršení jejich informačního obsahu.
   Korpustyp: EU
Beschreibung von Techniken zur Vermeidung und Verminderung der Emissionen in die Luft
Popis technik pro prevenci a řízení emisí do ovzduší
   Korpustyp: EU
Mit diesen Maßnahmen wird außerdem zur Verminderung der digitalen Kluft und der sozialen Ausgrenzung beigetragen.
Tyto činnosti pomohou rovněž při zmenšování digitální propasti a sociálního vyloučení.
   Korpustyp: EU
Verminderung von Armut bedeutet natürlich mehr, als nur Geld für ein Problem aufzuwenden.
Boj s chudobou pochopitelně neznamená jen zasypávání problémů penězi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während es Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über die Bekämpfung der Luftverschmutzung und die Vermeidung oder größtmögliche Verminderung der Einleitung gefährlicher Stoffe in die Gewässer gibt, fehlte es an vergleichbaren Gemeinschaftsvorschriften zur Vermeidung oder Verminderung der Emissionen in den Boden.
Ačkoli existují právní předpisy Společenství, které se vztahují k boji proti znečišťování ovzduší a k prevenci či minimalizaci vypouštění nebezpečných látek do vody, chybí dosud srovnatelné předpisy Společenství usilující o prevenci či minimalizaci emisí do půdy.
   Korpustyp: EU
bei thermischen und chemischen Verfahren durch Verminderung von Enterococcus faecalis um mindestens 5 log10 und Verminderung des Infektiositätstiters thermoresistenter Viren, zum Beispiel Parvovirus, wo sie als relevante Gefahr identifiziert werden, um mindestens 3 log10;
u tepelných a chemických procesů snížením Enterococcus faecalis nejméně o pět řádů a snížením infekčního titru termorezistentních virů, jako je parvovirus, nejméně o tři řády, pokud jsou identifikovány jako příslušné riziko,
   Korpustyp: EU
Blutbild Eine Verminderung der Neutrophilenzahl vom Schweregrad 3 und 4 wurde bei 13, 1 % bzw . 0, 9 % der Patienten berichtet .
Hematologické účinky Poklesy celkového počtu neutrofilů 3 . a 4. stupně závažnosti byly hlášeny u 13, 1 % , resp. u 0, 9 % pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Verminderung der Thrombozytenzahl vom Schweregrad 3 und 4 wurde bei 4 % bzw . 0, 5 % der Patienten berichtet .
Poklesy počtu destiček 3 . a 4 . stupně závažnosti byly hlášeny u 4 % , resp . u 0, 5 % pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung von HCA auf erkrankte Haut bewirkt eine rasche Verminderung von Hautrötungen , Hautreizung und Kratzen bei minimalen allgemeinen Wirkungen .
Použití HCA na kožní léze poskytuje rychlou redukci zarudnutí kůže , podráždění a škrábání při současné minimalizaci celkových účinků
   Korpustyp: Fachtext
Muskelzucken und Blepharospasmus können als frühe Hinweise darauf gedeutet werden , dass eine Verminderung der Levodopa-Dosis erwogen werden sollte .
Svalové záškuby a blefarospasmus mohou být považovány za časné příznaky , které je třeba zvažovat při redukci dávky levodopy .
   Korpustyp: Fachtext
Die Verminderung des Säuregehaltes des Magens durch Lansoprazol erhöht die Anzahl von üblicherweise im Magen -Darm-Trakt auftretenden Bakterien .
Snížená žaludeční acidita vyvolaná lansoprazolem zvyšuje počet bakterií v žaludku , které jsou normálně přítomné v gastrointestinálním traktu .
   Korpustyp: Fachtext
Grundlage der Richtlinie sind die drei "V", das heißt Vermeidung, Verminderung und Verbesserung des Einsatzes von Tieren in den Versuchen.
Dobrovolnictví potřebuje podporu, a tak v usnesení z 26. listopadu europoslanci vyjádřili souhlas s vyhlášením roku 2011 jako "Evropským rokem dobrovolnictví".
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung und Reaktion reichen allein nicht zur Verminderung von Risiken aus, wenn sie nicht durch Frühwarnung flankiert werden.
Preparedness and response alone do not suffice for risk reduction, unless they are accompanied by early warning.
   Korpustyp: EU DCEP
L 85 vom 29.3.1999, S. 1). sowie die Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung
L 85, 29.3.1999, s. 1). a směrnice týkající se prevence a kontroly integrovaného znečištění
   Korpustyp: EU DCEP
In einer pharmakokinetischen Populationsanalyse wurde eine Verminderung der oralen Clearance in Abhängigkeit vom Anstieg des Bilirubinspiegels nachgewiesen.
V populační farmakokinetické analýze se clearance po perorálním podání snižovala v závislosti na zvyšujících se hladinách bilirubinu.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten, die rauchen, besteht das Risiko einer Verminderung der Plasmaspiegel von Rasagilin infolge der Induktion des metabolisierenden Enzyms CYP1A2.
Existuje riziko, že plazmatické hladiny rasagilinu u pacientů – kuřáků by mohly být sníženy v důsledku indukce metabolizujícího enzymu CYP1A2.
   Korpustyp: Fachtext
Jeder Patient, der über eine Verminderung oder den Verlust des Sehvermögens klagt, ist einer sofortigen und vollständigen Augenuntersuchung zu unterziehen.
Jakýkoli pacient, který si stěžuje na zhoršení nebo ztrátu zraku, musí podstoupit neprodlené a úplné oční vyšetření.
   Korpustyp: Fachtext
Im Gegensatz zur Vergleichsbehandlung kam es in der EXUBERA-Gruppe zu geringen Unterschieden hinsichtlich der Verminderung des FEV1-Wertes .
V klinických studiích byly mezi léčenými skupinami pozorovány malé rozdíly v poklesu FEV1 .
   Korpustyp: Fachtext
Retinale Hämorrhagien*, Retinopathien (einschließlich Makulaödeme)*, retinaler Arterienverschluss*, retinaler Venenverschluss*, Optikusneuritis*, Papillenödem*, Verminderung der Sehschärfe oder des Gesichtsfeldes*, Cotton Wool Herde*
Krvácení do sítnice *, retinopatie (včetně makulárního edému) *, obstrukce retinální tepny *, obstrukce retinální žíly *, neuritida optiku *, edém papily *, zhoršení zrakové ostrosti nebo výpadek v zorném poli *, vatovitá ložiska *
   Korpustyp: Fachtext
Bei einigen Föten mit vermindertem Gewicht trat eine Verminderung der Ossifikation der Stirn - und Scheitelbeinknochen auf ( 4 von 151 Föten ) .
U některých plodů se sníženou tělesnou hmotností došlo k poklesu osifikace frontální a parietálních kostí ( u 4 plodů ze 151 plodů ) , což se obecně považuje za reversibilní , přičemž nelze vyloučit účinky spojené s protilátkami .
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch kann die Elimination von Entacapon – vor allem durch eine Verminderung der Resorption/Rückresorption aus dem Gastrointestinaltrakt - beschleunigt werden.
To může uspíšit vyloučení entakaponu zvláště snížením jeho absorpce/ reabsorpce z GIT.
   Korpustyp: Fachtext
Die leichte Verminderung der renalen Elimination von Gabapentin bei gleichzeitiger Gabe von Cimetidin gilt als klinisch nicht relevant .
Při současném podávání cimetidinu je mírně sníženo vylučování gabapentinu ledvinami , což pravděpodobně nemá klinický význam .
   Korpustyp: Fachtext
Die Richtlinie über Industrieemissionen ist ein Schlüsselinstrument für die Verminderung der Umweltverschmutzung und für die Kontrolle großer Punktquellen.
Hlavním nástrojem pro prevenci a kontrolu znečištění z velkých bodových zdrojů je směrnice o průmyslových emisích.
   Korpustyp: EU
Beiträge von Arbeitnehmern oder Dritten, die zu einer Verminderung der dem Unternehmen tatsächlich entstehenden Kosten für diese Leistungen führen; und
příspěvky od zaměstnanců nebo třetích stran, které snižují výsledné náklady účetní jednotky na tyto požitky, a
   Korpustyp: EU
mittleres Schlammalter und mittlere hydraulische Verweilzeit; Methode des Überschussschlammabzugs; Methoden zur Verminderung der Bildung von Blähschlamm, von Schlammverlusten usw.;
průměrné stáří kalu a průměrná hydraulická doba zdržení, metoda odtahu kalu, metody předcházející bytnění kalu, ztrátě kalu apod.,
   Korpustyp: EU
Verminderung resistenter Parasiten wie etwa Eier von Ascaris sp. um mindestens 99,9 % (3 log10) der lebensfähigen Stadien;
snížením množství rezistentních parazitů, jako jsou vajíčka Ascaris sp., nejméně o 99,9 % (3 řády) životaschopných stadií;
   Korpustyp: EU
ob seine bzw. ihre Unabhängigkeit gefährdet ist, sowie die Schutzmaßnahmen, die zur Verminderung dieser Gefahren ergriffen wurden;
zda existují rizika ohrožení ve vztahu k nezávislosti statutárního auditora nebo auditorské společnosti nebo ve vztahu k zárukám, které byly přijaty s cílem tato rizika zmírnit;
   Korpustyp: EU
Das erleichtert die Durchführung der Währungspolitik durch die Verminderung der Unsicherheit und einer noch weiteren Stärkung der Glaubwürdigkeit.
To usnadní provádění měnové politiky, neboť to ještě dále omezí nejistotu a posílí věrohodnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies bezieht sich insbesondere auf den Kampf gegen den Terrorismus und die Anstrengungen zur Verminderung der Armut.
Zvlášť to platí pro boj proti terorismu a pro zmírňování chudoby ve světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elektrizität, Wasser, Petroleumerzeugnisse und viele andere Verbrauchergrundlagen sehen doppelt-stellig-Zunahmen, teilweise dadurch von einer Verminderung bei Regierungssubventionen.
Elektřina, voda, ropné produkty a další základní spotřebitelské komodity drahnou po dvouciferných číslech, zčásti i proto, že vláda snižuje dotace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die geringe Nachfrage führte zu einer Verminderung der Produktion und einer Erhöhung der Preise von gesundheitlich unbedenklichen Schuhen.
Nízká poptávka vedla k redukci výroby a zvýšení cen zdravotně nezávadné obuvi.
   Korpustyp: EU DCEP
„Risikokontrolle“ jede Sicherheitsmaßnahme, mit der ein Sicherheitsrisiko nach vernünftigem Ermessen wirksam durch Prävention, Verminderung, Vermeidung oder Verlagerung beherrscht wird;
„kontrolou rizik“ jakékoliv bezpečnostní opatření, u něhož lze důvodně očekávat, že zajistí účinnou kontrolu nad bezpečnostními riziky tím, že jim bude předcházet a bránit a bude je omezovat a přenášet;
   Korpustyp: EU
Verminderung resistenter Parasiten wie etwa Eiern von Ascaris sp. um mindestens 99,9 % (3 log10) der lebensfähigen Stadien;
snížením množství rezistentních parazitů, jako např. vajíček ascaris sp. nejméně o 99,9 % (3 řády) životaschopných stádií.
   Korpustyp: EU
Die rückwirkende Bewertung dient der Wissenschaftlichkeit, dem Tierwohl und der Durchsetzung des Grundsatzes der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung von Tierversuchen.
Zpětné hodnocení navíc podpoří správné vědecké postupy, dobré životní podmínky zvířat a využívání zásady tří R.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führt zu einer Verminderung des Knochenverlustes, der dazu beiträgt, dass die Anfälligkeit für Knochenbrüche zurückgeht, was möglicherweise Frakturen vorbeugen kann.
Omezením těchto ztrát se snižuje pravděpodobnost poškození kosti, což může být přínosné pro prevenci vzniku fraktur.
   Korpustyp: Fachtext
Niedriger Blutdruck , geschwollenes Gesicht , Diabetes , Krämpfe im Bein , Rückenschmerzen , Nierenprobleme , Schädigung an den Nerven , Zahnfleischbluten , aplastische Anämie ( eine Erkrankung die mit Verminderung sämtlicher Blutkörperchen einhergeht ) .
Velmi vzácně hlášené nežádoucí účinky ( méně než 1 z každého 10 000 pacientů ) : nízký krevní tlak , otok obličeje , cukrovka , křeče nohou , bolest v zádech , ledvinové problémy , poškození nervů , krvácivé dásně , aplastická anémie .
   Korpustyp: Fachtext
Sehr selten kann durch PegIntron alleine oder in Kombination mit Ribavirin eine aplastische Anämie ( Blutarmut infolge Verminderung des blutbildenden Knochenmarks ) verursacht werden .
Velmi vzácně může přípravek PegIntron samotný nebo v kombinaci s ribavirinem způsobit aplastickou anemii .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Verminderung postoperativer Schmerzen und Entzündungen kann die Verabreichung ungefähr 2 Stunden vor dem Eingriff begonnen und bei Bedarf bis zu 3 aufeinander folgende Tage fortgesetzt werden.
K úlevě od pooperační bolesti a zánětu, první dávka může být zvířatům podána přibližně 2 hodiny před operací a podává se maximálně 3 následující dny, tak jak je potřeba.
   Korpustyp: Fachtext
Eine bis zu Studienwoche 48 anhaltende Verminderung der HIV-1-RNA wurde hauptsächlich bei denjenigen Patienten beobachtet , die APTIVUS/ Ritonavir erhielten und gleichzeitig neu auf Enfuvirtid eingestellt wurden .
Setrvalé poklesy HIV-1 RNA až do 48 . týdne byly pozorovány zejména u pacientů , kteří dostávali APTIVUS/ ritonavir a nově nasazený enfuvirtid .
   Korpustyp: Fachtext
Augenerkrankungen Nach der Markteinführung wurde unter der Behandlung mit Thiazolidindionen , einschließlich Pioglitazon , über ein Auftreten oder eine Verschlechterung eines diabetischen Makulaödems mit einer Verminderung der Sehschärfe berichtet .
Oční poruchy Při léčbě thiazolidindiony , včetně pioglitazonu , byly v rámci postmarketingového sledování hlášeny případy nového vzniku , případně zhoršení diabetického makulárního edému se snížením zrakové ostrosti .
   Korpustyp: Fachtext
Die Gabe einer übermäßig hohen Einmaldosis von 5-ALA bei Ratten führte zu einer reversiblen Verminderung der Fruchtbarkeit bei Männchen, die für zwei Wochen nach der Gabe anhielt.
Léčba nadměrnou jednorázovou dávkou 5- ALA u potkanů vyvolala reverzibilní postižení samčí plodnosti na dva týdny po podání dávky.
   Korpustyp: Fachtext
Augenerkrankungen Nach der Markteinführung wurde unter der Behandlung mit Thiazolidindionen, einschließlich Pioglitazon, über ein Auftreten oder eine Verschlechterung eines diabetischen Makulaödems mit einer Verminderung der Sehschärfe berichtet.
Poruchy zraku Při podávání thiazolidindionů, včetně pioglitazonu, byly po uvedení přípravků na trh hlášeny případy nově vzniklého diabetického makulárního edému nebo zhoršení již existujícího makulárního edému se sníženou zrakovou ostrostí.
   Korpustyp: Fachtext
In mehreren kontrollierten Studien zeigten Epoetine keine Verbesserung des Gesamtüberlebens oder eine Verminderung des Risikos der Tumorprogression bei Tumorpatienten mit symptomatischer Anämie nachgewiesen.
Několik kontrolovaných studiích neprokázalo, že by erytropoetiny zvyšovaly celkové přežití nebo snižovaly riziko progrese nádoru u pacientů s anémií související s rakovinou.
   Korpustyp: Fachtext
In mehreren kontrollierten Studien wurden für Epoetine keine Verbesserung des Gesamtüberlebens und keine Verminderung des Risikos der Tumorprogression bei Tumorpatienten mit symptomatischer Anämie nachgewiesen.
Několik kontrolovaných studiích neprokázalo, že by erytropoetiny zvyšovaly celkové přežití nebo snižovaly riziko progrese nádoru u pacientů s anémií související s rakovinou.
   Korpustyp: Fachtext
Es traten bei allen Tierarten Wirkungen auf hämatologische Parameter auf, einschließlich dosisabhängiger Verminderung der zirkulierenden Leukozyten bei Mäusen und unspezifischer Verringerung der zirkulierenden Leukozyten bei Ratten;
U všech druhů byly pozorované účinky na hematologické ukazatele včetně na dávce závislého poklesu počtu leukocytů v krvi u myší a nespecifického poklesu leukocytů v krvi u potkanů.
   Korpustyp: Fachtext
Die Veränderungen bestanden aus einer unregelmäßigen Verdickung der femoralen Wachstumsfuge , einer Verminderung der Knochenmarkszellen in der Umgebung der veränderten femoralen Wachstumsfuge und Veränderungen der Dentinzusammensetzung .
Změny spočívaly v nepravidelném ztluštění femorálních růstových plotének , v hypocelularitě kostní dřeně přiléhající ke změněným růstovým ploténkám a ve změnách složení dentinu .
   Korpustyp: Fachtext
Tierstudien zeigten ein Potenzial zur Verminderung des intrauterinen Wachstums bei Exposition, die identisch oder leicht höher war als die beim Menschen (siehe Abschnitt 5.3).
Studie se zvířaty naznačují možnost zpomalení nitroděložního růstu při dávkách identických nebo mírně vyšších než těch, které jsou užívány u lidí (viz bod 5. 3).
   Korpustyp: Fachtext
Zur Verminderung von Angst - und Reizbarkeitssymptomen und zur Vermeidung von übermäßig hohen Clofarabin-Maximalkonzentrationen ( siehe Abschnitt 5. 2 ) sollte eine Infusionszeit von " 2 Stunden in Betracht gezogen werden .
Infuze by se měla podávat po dobu delší než 2 hodiny , aby se redukovaly příznaky úzkosti a podrážděnosti a aby maximální koncentrace klofarabinu nebyly příliš vysoké . ( viz bod 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tierstudien zeigten ein Potenzial zur Verminderung des intrauterinen Wachstums bei Exposition, die identisch oder leicht höher war als die beim Menschen (siehe
Studie se zvířaty naznačují možnost zpomalení nitroděložního růstu při dávkách identických nebo mírně vyšších než těch, které jsou užívány u lidí (viz bod 5. 3).
   Korpustyp: Fachtext
Tierstudien zeigten ein Potenzial zur Verminderung des intrauterinen Wachstums bei Exposition, die identisch oder leicht höher war als die beim Menschen (siehe Abschnitt 5.3).
Studie se zvířaty naznačují možnost zpomalení nitroděložního růstu při dávkách identických nebo vyšších než těch, které jsou užívány u lidí (viz bod 5. 3).
   Korpustyp: Fachtext
Augenerkrankungen Nach der Markteinführung wurde unter der Behandlung mit Thiazolidindionen , einschließlich Pioglitazon , über ein Auftreten oder eine Verschlechterung eines diabetischen Makulaödems mit einer Verminderung der Sehschärfe berichtet .
Poruchy zraku Při podávání thiazolidindionů , včetně pioglitazonu , byly v postmarketingovém období hlášeny případy nově vzniklého diabetického makulárního edému nebo zhoršení již existujícího edému se sníženou zrakovou ostrostí .
   Korpustyp: Fachtext
Neupro führte zu einer signifikanten Verminderung des periodischen Beinbewegungsindex (PLMI, periodic limp movement index) von 50,9 auf 7,7, gegenüber 37,4 auf 32,7 unter Placebo (p " 0,0001).
Neupro významně snížilo index periodického pohybu končetin (periodic limb movement index, PLMI) z 50, 9 na 7, 7 proti 37, 4 na 32, 7 u placeba (p " 0, 0001).
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Markteinführung wurde unter der Behandlung mit Thiazolidindionen, einschließlich Pioglitazon, über ein Auftreten oder eine Verschlechterung eines diabetischen Makulaödems mit einer Verminderung der Sehschärfe berichtet.
Při podávání thiazolidinedionů, včetně pioglitazonu, byly v postmarketingovém období hlášeny případy nově vzniklého diabetického makulárního edému nebo zhoršení již existujícího edému se sníženou zrakovou ostrostí.
   Korpustyp: Fachtext
Tierstudien zeigten ein Potential zur Verminderung des intrauterinen Wachstums bei Exposition , die identisch oder leicht höher war als die beim Menschen ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
Studie se zvířaty naznačují možnost zpomalení nitroděložního růstu při dávkách identických nebo mírně vyšších než těch , které jsou užívány u lidí ( viz bod 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tierstudien zeigten ein Potential zur Verminderung des intrauterinen Wachstums bei Exposition , die identisch oder leicht höher war als die beim Menschen ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
Studie se zvířaty naznačují možnost zpomalení nitroděložního růstu při dávkách identických nebo vyšších než těch , které jsou užívány u lidí ( viz bod 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Hämatologische Toxizität : Es traten bei allen Tierarten Wirkungen auf hämatologische Parameter auf , einschließlich dosisabhängiger Verminderung der zirkulierenden Leukozyten bei Mäusen und unspezifischer Verringerung der zirkulierenden Leukozyten bei Ratten ;
Hematologická toxicita : u všech druhů byly pozorované účinky na hematologické ukazatele včetně na dávce závislého poklesu počtu leukocytů v krvi u myší a nespecifického poklesu leukocytů v krvi u potkanů .
   Korpustyp: Fachtext
B. schnellerer Herzschlag als sonst üblich, Zittrigkeit, Kopfschmerzen, Muskelschwäche, Gelenkschmerzen und auch eine Verminderung der Produktion von Steroidhormonen durch die Nebenniere.
je vyšší než obvykle, pocit nejistoty, bolest hlavy, svalová slabost, bolest kloubů a rovněž příznaky související se snížením produkce hormonu kůry nadledvin.
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Markteinführung wurde unter der Behandlung mit Thiazolidindionen , einschließlich Pioglitazon , über ein Auftreten oder eine Verschlechterung eines diabetischen Makulaödems mit einer Verminderung der Sehschärfe berichtet .
Oční poruchy Při léčbě thiazolidindiony , včetně pioglitazonu , byly v rámci postmarketingového sledování hlášeny případy nového vzniku , případně zhoršení diabetického makulárního edému se snížením zrakové ostrosti .
   Korpustyp: Fachtext
In mehreren kontrollierten Studien zeigten Epoetine keine Verbesserung des Gesamtüberlebens oder eine Verminderung des Risikos einer Tumorprogression bei Patienten mit tumorassoziierter Anämie .
V několika kontrolovaných studiích u anemických pacientů s maligním nádorovým onemocněním epoetiny nezlepšovaly celkové přežití ani nesnižovaly riziko progrese nádoru .
   Korpustyp: Fachtext