Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vermischung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermischung směšování 25 smíchání 15 směs 7 smíšení 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vermischung směšování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

gegebenenfalls die Festlegung der Konzentrations- oder Verdünnungsfaktoren infolge einer Verarbeitung und/oder Vermischung.
umožňovat případně stanovit faktory pro koncentraci či ředění s ohledem na zpracování nebo směšování.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten unter folgenden Bedingungen eine Vermischung gestatten:
Odchylně od odstavce 1 mohou členské státy povolit směšování, pokud:
   Korpustyp: EU
Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der in dieser Liste aufgeführten Verfahrens
Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů uvedených v tomto seznamu
   Korpustyp: EU
Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der in dieser Liste aufgeführten Verfahren
Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů uvedených v tomto seznamu
   Korpustyp: EU
D13 Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der in dieser Liste aufgeführten Verfahrens
D13 Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů uvedených v tomto seznamu
   Korpustyp: EU DCEP
Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der in D1 bis D12 aufgeführten Verfahren.
D 13 Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů uvedených v tomto seznamu
   Korpustyp: EU
darin einbegriffen sind Tätigkeiten der vorläufigen Behandlung wie Rekonditionierung, Austausch, Vermengung, Vermischung oder Lagerung vor der Verwertung oder Beseitigung;
a zahrnuje průběžné postupy nakládání s odpady, jako opětovné balení, výměnu, míšení, směšování nebo uskladnění před odstraněním nebo využitím odpadů;
   Korpustyp: EU DCEP
Vermengung oder Vermischung vor der Durchführung einer der anderen in den Nummern 5.1 und 5.2 genannten Tätigkeiten;
mísení nebo směšování před zahájením některé z dalších činností uvedených v bodech 5.1 a 5.2;
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die zuverlässige Vorhersage des entsprechenden Rückstandsniveaus unter Berücksichtigung aufgrund der Auswirkungen einer Verarbeitung und/oder Vermischung;
případně spolehlivě předem určovat odpovídající hladinu reziduí odrážející účinky zpracování nebo směšování;
   Korpustyp: EU
Allgemeine Vorschriften Artikel 19 Verbot der Vermischung von Abfällen bei der Verbringung
Obecné požadavky Článek 19 Zákaz směšování odpadů během přepravy
   Korpustyp: EU DCEP

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vermischung"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vermischung der völker, Harmonie. Pah!
Smíchat národy, žít v harmonii, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hassen sie die Vermischung der Dinge.
Proto tolik nesnášejí, když se dvě strany smíchají dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Vermischung löst eine Explosion aus.
Sloučení složek alfa a beta vyvolá explozi.
   Korpustyp: Untertitel
· sich für die absichtliche Vermischung ziviler und militärischer Kapazitäten einsetzt;
· volá po tom, aby civilní a vojenské kapacity byly úmyslně smíšeny a znepřehledněny;
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre nicht die erste Vermischung mit der Arbeit.
Nebyl by to jediný zvrat s denní prací.
   Korpustyp: Untertitel
Verarbeitungsschritte: Abnahme und Vermischung der von den Weinbauern gelieferten Rosinen;
příjem a uskladnění rozinek dodaných vinaři zabývajícími se jejich výrobou,
   Korpustyp: EU
Die Vermischung von Menschen und Minbari ist traurig.
Chceš zničit čistotu naší rasy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vorher noch keine Genre-Vermischung gemacht.
Nikdy jsem nehrála v multižánrové hře.
   Korpustyp: Untertitel
Ein miteinander Teilen, eine Vermischung von Symbiont und Wirt.
Je to úplné sdílení, splynutí. Jak symbionta, tak hostitele.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vermischung von EU und NATO ist hochproblematisch, insbesondere wenn es um die beiden Strategien geht.
Propojování NATO a EU by bylo vysoce problematické, zejména s ohledem k těmto dvěma strategiím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, da muss man schon sehr kriminell handeln, um hier diese Vermischung durchführen zu können.
Myslím, že by člověk musel jednat velmi nezákonně, aby mohl tyto látky zaměnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese vorgenommene Verwässerung der Erweiterungsstrategie und ihre Vermischung mit der europäischen Nachbarschaftspolitik sind problematisch.
Tento pokus rozmělnit strategii rozšíření a smísit ji s evropskou politikou sousedství vytváří problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von vornherein findet hier also eine komplette Vermischung von Geld-und Lebens-Wertschöpfung statt.
Takže už od začátku tu máme zabudované naprosté spojení peněz a žebříčku životních hodnot.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, dieses Wochenende veranstalten wir nicht dieses ganze Genre-Vermischungs-Ding.
Chlapi, tento víkend neděláme smíšené žánry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermischung kann durch das Einfrieren und Zerkleinern der Einheiten vor der Homogenisierung erleichtert werden.
Míchání lze usnadnit tím, že budou jednotky před provedením homogenizace zmraženy a rozsekány.
   Korpustyp: EU
Die Vermischung von multiplikativen und additiven Verschlechterungsfaktoren innerhalb eines Schadstoffsatzes ist nicht zulässig.
Kombinování multiplikačních a aditivních faktorů zhoršení v jednom souboru znečišťujících látek není povoleno.
   Korpustyp: EU
Die Bezeichnung „Ester“ betrifft die Umesterung pflanzlicher Öle, d. h. die Vermischung von Öl mit Alkohol.
Výraz „ester“ se používá ve spojení s transesterifikací rostlinných olejů, konkrétně mísením oleje s alkoholem.
   Korpustyp: EU
Eine Vermischung dieser Angaben hätte die bestehenden Bezeichnungen überflüssig gemacht und hätte unseren Produzenten mit geschützter Ursprungsbezeichnung erheblichen Schaden zugefügt.
Pokud by se tyto informace sloučily, bylo by stávající označování zbytečné a velmi by to poškodilo producenty s chráněným označením původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn Sie mir diese Vermischung von Metaphern gestatten: Lassen Sie uns diesen weißen Elefanten vom Himmel schießen.
Pokud bych měl zkombinovat dvě metafory do jedné: sestřelme tento drahý nesmysl z oblohy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Vermischung von religiösem Eifer mit politischem Radikalismus ist der irakische Aufstand besonders gefährlich und schwierig zu bezwingen.
Vzájemná provázanost náboženské vášnivosti a politického radikalismu činí irácké povstání obzvláště nebezpečným a těžko potlačitelným.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Vermischung von Erzeugnissen, die dem Höchstgehalt entsprechen, mit Erzeugnissen, deren Gehalt über dem in Anhang I festgelegten Höchstgehalt liegt;
mísit produkty, u nichž jsou maximální limity dodrženy, s produkty, u nichž jsou maximální limity stanovené v příloze I překročeny;
   Korpustyp: EU
Infektiöse klinische Abfälle werden ohne vorherige Vermischung mit anderen Abfallarten und ohne direkte Handhabung in die Feuerung verbracht.
Infekční klinický odpad se umísťuje přímo do spalovací pece, aniž by byl předem míšen s jinými kategoriemi odpadu a aniž by se s ním přímo manipulovalo.
   Korpustyp: EU
Durch Vermischung unter kontinuierlichem Schütteln oder Rühren muss sichergestellt werden, dass die Teilchen und Mikroorganismen suspendiert bleiben.
Je nutné zajistit promíchávání nepřetržitým protřepáváním nebo mícháním, aby se částice a mikroorganismy udržovaly v suspenzi.
   Korpustyp: EU
Ganz im Gegenteil, was uns bereichert, ist die Einbeziehung und „Vermischung“ dieser verschiedenen Wurzeln in einem gemeinsamen kosmopolitischen Erbe.
Au contraire, ce qui nous enrichit est l'incorporation et le "mélange intime" de ces différentes racines dans un patrimoine cosmopolite commun.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Vermischung eines Verdünnungsgases mit dem Abgas kann es durch Erhöhung oder Absenkung seiner Temperatur oder Feuchtigkeit vorkonditioniert werden.
Ředicí médium je možné stabilizovat zvýšením nebo snížením jeho teploty nebo vlhkosti předtím jeho smísením s výfukovým plynem.
   Korpustyp: EU
Die ordnungsgemäße Vermischung wird überprüft, indem eine Probenahmesonde vertikal und horizontal durch den Durchmesser des Tunnels geführt wird.
Při přesouvání odběrné sondy napříč tunelem po průměru, svisle a vodorovně se prověří, že došlo k dostatečnému promísení.
   Korpustyp: EU
Der Geltungsbereich dieses Vorschlags für eine Richtlinie muss klar festgelegt werden, um jede Verwechslung und Vermischung zu verhindern.
Je důležité jasně vymezit oblast působnosti tohoto návrhu směrnice, aby se předešlo nejasnostem nebo záměnám.
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Gesetzentwurf vorgesehenen Regelungen minimieren das Risiko einer Vermischung von Vermehrungsmaterial oder einer Kreuzung genetisch veränderter und nicht veränderter Pflanzen und ermöglichen die Inspektion genetisch veränderter Pflanzen.
Předpisy navrhované v předloze zákona umožňují minimalizovat riziko spojené s mísením rozmnožovacího materiálu nebo křížením geneticky modifikovaných rostlin s rostlinami nemodifikovanými a rovněž geneticky modifikované plodiny kontrolovat.
   Korpustyp: EU
Sehr beschränkte Anwendbarkeit bei konventionellen Regenerativwannen, bei denen der korrekte Temperaturbereich schwer zu erreichen ist oder eine gute Vermischung der Abgase mit dem Reagenz nicht möglich ist.
Velmi omezená použitelnost u konvenčních regenerativních pecí, u nichž je těžké dostat se do správného teplotního intervalu nebo není možné řádně promísit kouřové plyny s činidlem
   Korpustyp: EU
Sehr beschränkte Anwendbarkeit bei konventionellen Regenerativwannen, bei denen der korrekte Temperaturbereich schwer zu erreichen ist oder eine gute Vermischung der Abgase mit dem Reagenzmittel nicht möglich ist.
Velmi omezená použitelnost u konvenčních regenerativních pecí, u nichž je těžké dostat se do správného teplotního intervalu nebo není možné řádně promísit kouřové plyny s činidlem
   Korpustyp: EU
Bei der Auswahl der Methode sollte dem Typ und dem Wert des jeweiligen Holzprodukts sowie dem Risiko einer Vermischung mit unbekannten oder illegalen Produkten Rechnung getragen werden.
Zvolená metoda by měla zohlednit druh a hodnotu dřeva, jakož i riziko přimísení neznámého nebo nezákonného dřeva.
   Korpustyp: EU
Und in seinen Bemühungen um Modernität und Transparenz hat er durch die Vermischung seines privaten und öffentlichen Lebens die symbolische Dimension seines Amtes untergraben.
A při svém hledání modernosti a průhlednosti delegitimizoval symbolický rozměr své funkce, když smísil svůj soukromý a veřejný život.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die fehlende Ratifizierung der Energiecharta von Seiten Russlands ist im Lichte zunehmender Vermischung außenpolitischer und außenwirtschaftlicher Interessen mit Fragen der Energieversorgung besorgniserregend.
Vzhledem ke stále rozmazanější hranici mezi otázkami zahraniční politiky / zahraničního obchodu, je neúspěch Ruska ratifikovat Smlouvu o energetické chartě znepokojující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein höherer Anteil der Primärluft führt durch die frühe Vermischung von heißer Sekundärluft mit dem Brennstoff zu einer kurzen und intensiven Flamme.
Vyšší podíl primárního vzduchu vede ke krátkému a intenzivnímu plameni tím, že se brzy smísí s horkým sekundárním vzduchem a palivem.
   Korpustyp: EU
Zudem ist es kaum vorstellbar, dass Lagerung, Rekonditionierung und Vermischung nicht im selben Mitgliedstaat stattfinden könnten (das stünde im Widerspruch zu dem Grundsatz der Autarkie).
Furthermore, it is inconceivable that storage, repackaging and mixing of a Member State's waste should not be possible in that Member State (that would conflict with the principle of self-sufficiency).
   Korpustyp: EU DCEP
Spezifische Frachtwerte (z. B. Masse emittierten Schadstoffs pro Masse hergestellten Produkts) ermöglichen einen durch Vermischung oder Verdünnung unbeeinflussten Vergleich der Umweltleistung von Anlagen unabhängig von ihren Produktionsmengen.
Měrné zatížení (např. množství uvolněných znečišťujících látek vztažené k hmotnosti vyrobených produktů) umožňuje srovnání environmentálního profilu zařízení bez ohledu na různé objemy výroby a není ovlivněno směšováním nebo ředěním.
   Korpustyp: EU
Die anderen Bereiche, die ich ebenfalls ansprechen wollte, sind die Vermischung der wirtschaftlichen Migration mit Asylsuchern und der wirtschaftlichen Migration und Asylsuchern mit illegaler Einwanderung - alles eigene, voneinander getrennte Problembereiche, die unterschiedlich gelöst werden müssen.
Další oblasti, jimž jsem se snažila věnovat, bylo zaměňování ekonomické migrace se žádostmi o azyl a ekonomické migrace a žádostí o azyl s nelegálním přistěhovalectvím, z nichž každé je odlišnou, samostatnou otázkou, se kterou je nutno nakládat odlišně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Herr Ulmer, ich habe natürlich die Sorge über die mögliche Vermischung von Kategorie I und II, die Sie angesprochen haben, vernommen, und wir haben dieses Problem auch am Ende der Verhandlungen von der Praxis gehört.
zpravodaj. - (DE) Paní předsedající, pane komisaři, pane Ulmere, pochopitelně jsem zaznamenal vaše obavy ohledně možné záměny materiálů kategorie 1 a 2 a na závěr jednání jsme se o této otázce radili i se zástupci odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vermischung der unterschiedlichen Bildungsebenen und Bildungsformen, die darauf abzielt, das praktische Lernen mit der systematischen Bildung gleichzustellen, dient dazu, die Arbeitnehmerrechte zu beschneiden und die Löhne aller Arbeitnehmer so weit wie möglich nach unten zu drücken.
Spojování různých úrovní a forem vzdělávání, jehož cílem je dostat vzdělávání zkušenostmi na stejnou úroveň se systematickým vzděláváním, je pokusem o snížení úrovně práv pracujících a snížení mezd všech pracovníků na nejnižší možnou úroveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denken Sie auch an den Beitrag, den diejenigen zu Europa geleistet haben, die der Auffassung sind, Religion und Politik dürften nicht vermischt werden, da die Geschichte gezeigt habe, dass die Vermischung von beiden stets zu Problemen führt.
Mějte na zřeteli také to, jaký přínos pro Evropu znamenají ti, kdo zastávají názor, že náboženství a politiku nelze vzájemně mísit, protože dějiny ukázaly, že když se náboženství zabývá záležitostmi politiky a naopak, vždy to vede ke špatným výsledkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Teil ihrer Strategie zur Wachstumsförderung schlägt die Kommission vor, die Hebelwirkung der Investitionen aus dem Privatsektor und den kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) zu verstärken – auch durch die Vermischung von Zuschüssen und Krediten.
Součástí strategie Komise pro podporu růstu je i její návrh získat více investic ze soukromého sektoru a podporovat malé a střední podniky, mimo jiné prostřednictvím kombinace grantů a půjček.
   Korpustyp: EU DCEP
2. äußert sich besorgt über die häufige Vermischung politischer und humanitärer Themen und das Ausnutzen humanitärer Tätigkeiten, wie in dem Fall der Hilfsflotte, die unter türkischer Flagge gefahren ist;
2. vyjadřuje své znepokojení nad častým směšováním politických a humanitárních záležitostí a zneužíváním humanitárních akcí, jako tomu bylo v případě flotily plující pod tureckou vlajkou;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Vermischung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit mit Nicht-Entwicklungsländern und der Entwicklungszusammenarbeit mit den ärmsten Ländern werden die Bedürfnisse der Entwicklungsländer und die selbstlos übernommenen Pflichten oder der „gesunde Eigennutz“ jedoch nicht angemessen berücksichtigt.
However, marrying economic cooperation with non-developing countries and development cooperation with the poorest countries does not take due account of the needs of the developing world and either selfless duty or "healthy self interest".
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr positiv sind die sehr offene und realistische Bewertung einzelner GSVP-Missionen, Aussagen zu Frauen und Sicherheit, zur Abrüstung, zur Menschenrechtsklausel bei Anti-Terrormaßnahmen sowie der klare Hinweis auf den Verzicht der Vermischung von zivilen und militärischen Ansätzen.
Velmi pozitivně vnímám nesmírně otevřené a realistické hodnocení jednotlivých misí společné bezpečnostní a obranné politiky, prohlášení o ženách a bezpečnosti, o odzbrojení a o lidských právech v protiteroristických opatřeních a jasný komentář k rozhodnutí nemíchat civilní a vojenské operace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu berücksichtigen sind zudem die Verhaltensweisen der Vogelarten in Bezug auf ihre Zugrouten, Lebensräume, Lebensformen und ihre Vermischung während des Vogelzugs sowie die Ergebnisse früherer Überwachungsprogramme zwischen 2003 und 2006.
Musí být vzato v úvahu chování druhů ptáků, pokud jde o tažné trasy, hlavní stanoviště, pospolitost a míru kontaktu během stěhování, a výsledky získané z předchozího dozoru v letech 2003–2006.
   Korpustyp: EU
Wurden Methoden festgelegt und dokumentiert, mit denen der Ursprung eines Produkts festgestellt und die Vermischung mit Produkten aus unbekannten Quellen an den folgenden Stellen der Lieferkette verhindert werden kann?
Byly vymezeny a zdokumentovány metody pro určení původu výrobku a zamezení přimísení dřeva neznámého původu na následujících stupních dodavatelského řetězce?
   Korpustyp: EU
Putin scheint zu glauben, dass er durch die Vermischung der sowjetischen mit der zaristischen Vergangenheit und ein paar Versatzstücken aus der Demokratie der Jelzin-Ära die Extreme der russischen Geschichte neutralisieren kann.
Putin se zřejmě domnívá, že směšováním sovětské minulosti s minulostí carskou a několika špetkami demokracie Jelcinovy éry může neutralizovat extrémy ruských dějin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine derartige Beschränkung ist erforderlich, um in jedem Fall zu vermeiden, dass es zu einer Vermischung der derzeit geltenden Schengen-Bestimmungen durch den für den Visaantrag zuständigen Staat kommt.
Such a limitation is necessary in order to avoid any risk of confusion of the current Schengen rules on the state responsible for a visa application.
   Korpustyp: EU DCEP
äußert sich besorgt über die politische Einflussnahme auf die Medien von Bosnien und Herzegowina und die Vermischung von geschäftlichen, politischen und medialen Interessen; fordert die Staatsorgane in diesem Zusammenhang auf, die Rechte von Journalisten und die Unabhängigkeit der Medien uneingeschränkt zu achten;
vyjadřuje své znepokojení nad vměšováním politiků do činnosti sdělovacích prostředků v Bosně a Hercegovině a nad směšováním obchodních, politických a mediálních zájmů; v souvislosti s tím orgány vyzývá, aby plně dodržovaly práva novinářů a nezávislost sdělovacích prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
– die Einrichtung einer zivil-militärischen Direktion Krisenbewältigung und Planung unterstützt, in der zivile und militärischen Mittel und Fähigkeiten zusammengebracht werden, was eine bewusste Vermischung von zivilen und militärischen Fähigkeiten begünstigt; den Begriff „Polizeimission“ unter dem Begriff „zivile Mission“ subsumiert; Polizei- und Armeemissionen zusammenführt;
- podporuje zřízení civilně-vojenského ředitelství pro řešení krizí a plánování, které spojuje civilní a vojenské zdroje a kapacity, a záměrně míchá/překrývá civilní a vojenské kapacity; podřizuje policejní mise civilním misím; propojuje policejní mise s vojenskými;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Einsatz von Gentechnik zur Herstellung steriler Pflanzen die Landwirte dazu zwingen würde, jede Saison neues Saatgut zu kaufen, und somit die Nahrungsmittelsicherheit, insbesondere in den Entwicklungsländern, bedrohen könnte, sowie in der Erwägung, dass derartige Gene nicht genmanipulierte Früchte durch Kreuzbefruchtung und durch zufällige Vermischung infizieren könnten,
vzhledem k tomu, že využívání genetického inženýrství k produkci sterilních semen by mohlo nutit zemědělce, aby nakupovali každou sezónu nová semena, a to by mohlo ohrozit zajišťování potravin, zejména v rozvojových zemích; a vzhledem k tomu, že tyto geny by mohly kontaminovat geneticky nemodifikované plodiny prostřednictvím horizontálního přenosu pylu i formou náhodného přesívání;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Bestimmung sensibler Teile von Sicherheitsbereichen ist sicherzustellen, dass es nicht zu einer Vermischung von kontrollierten abfliegenden Fluggästen (sowohl auf einem Ausgangsflug als auch auf einem Weiterflug) sowie ihres Handgepäcks und kontrollierten aufgegebenen Gepäcks (sowohl auf einem Ausgangsflug als auch auf einem Weiterflug) mit nicht kontrollierten Fluggästen und Gepäckstücken kommt.
Vymezením kritických částí vyhrazených bezpečnostních prostor se zajistí, aby nedošlo k jakékoli kontaminaci odletových cestujících (zahajujících let i transferových), kteří prošli detekční kontrolou, jejich kabinových zavazadel, která prošla detekční kontrolou, jakož i odletových zapsaných zavazadel (u výchozího i u transferového letu), která prošla detekční kontrolou, zakázanými předměty.
   Korpustyp: EU
muss bei einem Teilprobenahmesystem hinreichend lang sein, dass sich Abgas und Verdünnungsgas bei turbulenter Strömung (Reynolds-Zahl Re größer 4000, wobei sich Re auf den Innendurchmesser des Verdünnungstunnels bezieht) vollständig vermischen, d. h. bei einem Gesamtprobenahmesystem ist vollständige Vermischung nicht erforderlich.
musí mít dostatečnou délku, aby se výfukové plyny a ředicí médium úplně promísily za podmínek turbulentního toku (Reynoldsovo číslo, Re, větší než 4000, kde Re je založeno na vnitřním průměru ředicího tunelu) u systému s odběrem dílčího vzorku; tj. úplné promísení se nepožaduje u systému s odběrem celkového vzorku;
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass, wenn Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen, kein Flugzeug mit Avgas oder einem Kraftstoff mit breitem Siedepunktbereich (wide cut fuel) wie z. B. JET-B oder ähnlichen Kraftstoffen betankt oder enttankt wird oder es zu einer Vermischung dieser Kraftstoffarten kommen kann.
Provozovatel zajistí, aby letoun nebyl plněn nebo aby z něj nebyl odčerpáván letecký benzín nebo palivo se širokým rozsahem destilačních teplot (např. Jet-B nebo rovnocenné palivo), nebo může-li dojít ke směsi těchto druhů paliva, jestliže cestující nastupují, jsou na palubě nebo vystupují.
   Korpustyp: EU
Zur Ermittlung der CO2-Querempfindlichkeit mit einem den Spezifikationen gemäß Absatz 9.4.5.6. entsprechenden Gasteiler zur Vermischung von binären Justiergasen mit Nullgas als Verdünnungsmittel kann das nachstehend beschriebene Verfahren oder die vom Gerätehersteller vorgeschriebene Methode verwendet werden; stattdessen kann nach bestem fachlichen Ermessen ein anderes Verfahren entwickelt werden:
Pro určení utlumujícího rušivého vlivu CO2 lze použít následující metodu nebo metodu předepsanou výrobcem přístroje s tím, že se použije dělič plynů, který smísí dvousložkové kalibrační plyny pro plný rozsah s nulovacím plynem jako ředidlem a který splňuje specifikace v bodu 9.4.5.6, případně se jiný postup stanoví na základě osvědčeného technického úsudku:
   Korpustyp: EU
So führt die Vermischung des Preiskriteriums und der Umweltschutzkriterien dazu, dass womöglich ein Anbieter den Zuschlag erhält, der den Strom zu einem sehr niedrigen Preis, jedoch mit niedrigerem Umweltschutzstandard erzeugt, während ein Anbieter, der bei der Stromerzeugung höhere Umweltschutznormen einhält, aber auch einen höheren Preis verlangt, leer ausgeht.
Například spojení kritéria ceny a kritérií týkajících se ochrany životního prostředí vede k tomu, že by uchazeč, který nabízí výrobu elektřiny za velmi nízkou cenu, avšak při zajištění nižší ochrany životního prostředí, mohl být vybrán místo uchazeče, který nabízí výrobu elektřiny vyšší kvality z hlediska ochrany životního prostředí, avšak za vyšší cenu.
   Korpustyp: EU
Neue zoonotische Krankheiten sind unausweichlich, da der Mensch in neue Ökosysteme vordringt (in ehemals weit abgelegene Waldgebiete), die Lebensmittelindustrie neue Bedingungen für genetische Rekombination schafft und es aufgrund des Klimawandels zu einer Vermischung natürlicher Lebensräume und veränderter Interaktion zwischen den Arten kommt.
Nová zoonotická onemocnění jsou nevyhnutelná, jak lidstvo proniká do nových ekosystémů (například dříve odlehlých lesních regionů); potravinářský průmysl vytváří více podmínek pro genetickou rekombinaci a klimatické změny míchají dohromady přírodní prostředí a interakce druhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
15. weist die Kommission darauf hin, dass keinerlei Verpflichtung besteht, innerhalb der WTO über Importweine aus nichteuropäischen Ländern und die Vermischung dieser Weine mit europäischen Weinen zu verhandeln; betont, dass die Kommission keine Verpflichtungen schaffen darf, die die WTO nicht verbindlich vorschreibt;
15. připomíná Komisi, že WTO nevyžaduje jednání, co se týče dovozu vína z mimoevropských zemí a scelování tohoto vína s vínem evropským; zdůrazňuje, že Komise nesmí zavádět požadavky, které WTO nevyžaduje;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass, wenn Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen, kein Flugzeug mit Avgas oder einem Kraftstoff mit breitem Siedepunktbereich (wide cut fuel) wie z. B. Jet-B oder ähnlichen Kraftstoffen betankt oder enttankt wird oder es zu einer Vermischung dieser Kraftstoffarten kommen kann.
Provozovatel zajistí, aby letoun nebyl plněn nebo aby z něj nebyl odčerpáván letecký benzin nebo palivo se širokým rozsahem destilačních teplot (např. Jet-B nebo rovnocenné palivo), nebo může-li dojít ke směsi těchto druhů paliva, jestliže cestující nastupují, jsou na palubě nebo vystupují.
   Korpustyp: EU
Werden tierische Nebenprodukte in einer Biogasanlage oder einer Kompostierungsanlage mit Material nicht-tierischen Ursprungs oder mit anderem Material gemischt, das nicht der genannten Verordnung unterliegt, sollte es der zuständigen Behörde erlaubt sein, repräsentative Proben nach der Pasteurisierung und vor der Vermischung zuzulassen, mit deren Hilfe die Einhaltung mikrobiologischer Kriterien überprüft werden soll.
Pokud se v zařízení na výrobu bioplynu nebo v zařízení na kompostování mísí vedlejší produkty živočišného původu s materiály neživočišného původu nebo s jinými materiály, na které se nevztahuje uvedené nařízení, měl by mít příslušný orgán možnost povolit odběr reprezentativních vzorků po pasterizaci a před smísením, aby se otestoval jejich soulad s mikrobiologickými kritérii.
   Korpustyp: EU
Während eine säkularistische Koalition unter Vermischung von Äpfeln und Birnen einer breiten Front islamistischer Tendenzen den Krieg erklärt hätte, wird es der Regierung mit ihrer moralischen Autorität unter der muslimischen Mehrheit in der Türkei gelingen, den gewalttätigen Rand der islamistischen Bewegung zu isolieren und damit in Vergessenheit geraten zu lassen.
Zatímco sekularistická koalice směšující jablka s hruškami by možná vyhlásila válku proti široké frontě islamistických tendencí, současná vláda se svou morální autoritou mezi muslimskou většinou v Turecku dokáže izolovat pouze násilné okraje a uvrhnout je v zapomnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar