Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vermittler&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermittler zprostředkovatel 271 prostředník 28 makléř 4 tlumočník 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vermittler zprostředkovatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

IT: Beim Haustürverkauf müssen Vermittler zugelassene Verkäufer von Finanzprodukten einsetzen, die ihren Wohnsitz in einem Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaft haben.
IT: Při podnikání formou podomního prodeje musí zprostředkovatelé využívat oprávněných finančních prodejců s bydlištěm na území některého členského státu Evropských společenství.
   Korpustyp: EU
Ein "Vermittler für Todesfälle" oder wie du das nennst.
- Osudový zprostředkovatel, nebo jak si to kurva říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU, Herr Kommissar, muss eine aktive Rolle übernehmen und als Vermittler auftreten.
Pane Tajani, EU musí převzít aktivní roli a jednat jako zprostředkovatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind sehr spät. Ich sprach gerade mit dem föderalen Vermittler in St. Louis.
Promiňte, mluvil jsem s federálním zprostředkovatelem v Saint Louis.
   Korpustyp: Untertitel
IT: Vertretungen ausländischer Vermittler dürfen keine Wertpapierdienstleistungen erbringen.
IT: Zastupitelské úřady zahraničních zprostředkovatelů nemohou provádět činnosti zaměřené na poskytování investičních služeb.
   Korpustyp: EU
Naja, das ist der Punkt, an dem ein gelernter Vermittler wie ich ins Spiel komme.
No, tohle je ta chvíle, kdy na scénu přichází zkušený zprostředkovatel jako jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittler müssten verpflichtet werden, die Kunden über mögliche Risiken und die Notwendigkeit einer Rechtsschutzversicherung aufzuklären.
Zprostředkovatelé by měli své zákazníky informovat o možných rizicích a užitečnosti pojištění právní ochrany.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nur ein Vermittler zwischen dem Käufer und dem Verkäufer, eine Verbindung.
Jsem pouhý zprostředkovatel mezi kupujícím a prodávajícím.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland kann nicht länger die Rolle des transatlantischen Vermittlers zwischen Frankreich und Amerika spielen.
Země už nemůže plnit roli transatlantického zprostředkovatele mezi Francií a Amerikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Unser Agent hat sich als Vermittler in den Deal mit VX Gas eingebracht.
- No, náš agent je uvnitř jako zprostředkovatel obchodu zahrnujícího VX plyn.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermittler

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kredite – Register und Vermittler
Úvěry – registry a zprostředkovatelé
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war der Vermittler.
Já byl jenom spojka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchten einen Vermittler.
Protože potřebovali prostředníka pro komunikaci s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermittle keine Eindrücke.
Já neumím vzbudit pocity.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin eher der Vermittler.
- Ne, jsem spíš něco jako stopař.
   Korpustyp: Untertitel
Du nennst dich einen Vermittler?
To si říkáte vyjednávač?
   Korpustyp: Untertitel
- Was passiert mit dem Vermittler?
Co se stane s prostředníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligung eines Vermittlers: Ja/Nein,
zapojení vyjednávače – ano/ne
   Korpustyp: EU
VERHALTENSKODEX FÜR SCHIEDSRICHTER UND VERMITTLER
KODEX CHOVÁNÍ PRO ROZHODCE A MEDIÁTORY
   Korpustyp: EU
Die Eideloner sind bemerkenswerte Vermittler.
Eideloni jsou mimořádní vyjednavači.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermittle meinen Kunden Kunstwerke.
Jsem na volné noze.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu könnten gegebenenfalls Vermittler zählen.
Mezi tyto osoby mohou patřit případně i zprostředkovatelé.
   Korpustyp: EU
- Ich vermittle Ihnen eine Bank.
- Zkontaktuji vás s bankou.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ernennt so einen Vermittler?
- A kdo ho jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren Booths Glücksspiel-Vermittler?
Vy jste byl Boothův zajišťovatel sázek?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann suche dir einen Vermittler.
Tak to udělejte přes někoho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht beim Vermittler?
Proč nejste na mediaci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach kein guter Vermittler.
Asi nejsem dobrej dohazovač.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermittle lediglich einen gemeinsamen Hintergrund.
Jenom předávám dál trochu pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren mehr als meine Vermittler.
Byli víc než mí tlumočníci.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittle Vertrauen und er wird es.
Věř si a zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Repräsentanzen ausländischer Vermittler dürfen keine Wertpapierdienstleistungen erbringen.
Zastoupení zahraničních zprostředkovatelů nesmí vykonávat činnosti zaměřené na poskytování investičních služeb.
   Korpustyp: EU
Vermittler (Name, Anschrift, Telefon und Fax)
Zprostředkovatelé (jméno, adresa, telefon a fax)
   Korpustyp: EU
Repräsentanzen ausländischer Vermittler dürfen keine Wertpapierdienstleistungen erbringen.
Zastupitelské kanceláře zahraničních zprostředkovatelů nesmějí provádět činnosti zaměřené na poskytování investičních služeb.
   Korpustyp: EU
- Dass wir Chaka als Vermittler einsetzen.
Chtěl bych použít Chaku jako tlumočníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermittle meiner Mom einen Eindruck.
Dokážu to u mý mámy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drogen waren nur ein Vermittler.
Drogy byly jen stimulant.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermittle gern ein Gefühl des Vertrauens.
Chtěl jsem, abyste si to myslely.
   Korpustyp: Untertitel
"durch Jesus Christus, unseren Vermittler und Erlöser.
"Ježíše Krista našeho pána a vykupitele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermittle die wahre Lehre Gottes.
- Seznamuji je s pravým učením božím.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier um unbewaffnete Vorta-Vermittler.
Mluvíme tu o neozbrojených vortských specialistech.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollte uns zum Vermittler zurückführen.
Ta by nás měla dovést k obchodníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
In allen Fällen können Vermittler eingeschaltet sein.
Ve všech případech mohou být využiti zprostředkovatelé.
   Korpustyp: EU
Halten Sie mich als einen Vermittler.
Přemýšlejte o mně jako o dohazovačce.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich kann nicht Ihr Vermittler sein.
Ne, nebudu tvojí spojkou k dceři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fungierten als Vermittler bei dem Verkauf.
Chovali se jako zprostředkovatelská firma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein Zuschauer; Sie sagten: 'Ich bin ein Vermittler.'
Nejste v této věci ani divákem, řekl jste, že v ní sehráváte úlohu mediátora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vertraglich gebundene Vermittler , die bereits vor dem 30 .
Smluvní zástupci zapsaní ve veřejném rejstříku před 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident, Sie haben sich als Vermittler angeboten.
Pane předsedo, navrhl jste, že se stanete prostředníkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gewerblichen Vermittler werden fair und gerecht behandelt.
S obchodními zprostředkovateli je třeba nakládat spravedlivě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einbeziehung der Vermittler ist zweifellos ein positiver Schritt.
Zapojení zprostředkovatelů je nepochybně krok správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin gespannt, den Vermittler kennen zu lernen.
Vlastně se na setkání s tímto vyjednavačem těším.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich für Sie akzeptabel als ein Vermittler?
Schvalujete mě jakožto prostředníka?
   Korpustyp: Untertitel
Mr Magnussen, bin ich für Sie akzeptabel als ein Vermittler?
Pane Magnussene, schvalujete mě jako prostředníka?
   Korpustyp: Untertitel
Vermittle ich Ihnen den Eindruck, dass Sie eingesperrt sind?
Copak ti přijde, že jsi tu zavřený?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das an unseren Vermittler außerhalb des Sektors liefern.
Tohle musíš doručit našemu agentovi mimo Sektor.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen, dass ich wieder den Vermittler spiele?
A opět chcete, abych byl prostředníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vermittler ist ein qualifizierter und unabhängiger Jurist.
Mediátorem je kvalifikovaný, nezávislý právník.
   Korpustyp: EU
Im Konfliktfall wird ein Experte als Vermittler hinzugezogen.
V případě rozporu je přizván znalec, aby spor rozhodl.
   Korpustyp: EU
Soweit ich das sagen kann, war ich nur der Vermittler.
Řekl bych, že jsem byl pouhým prostředníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Den Vermittler spielen, falls du dich unwohl fühlst.
Budu tam jako nárazník, aby to nebylo divné.
   Korpustyp: Untertitel
, und über wichtige Aspekte der Verantwortlichkeit der Vermittler in der
a pro důležité aspekty odpovědnosti zprostředkujících poskytovatelů služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte nur, ihr braucht vielleicht einen Vermittler.
Napadlo mě, jestli náhodou nepotřebujete prostředníka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermittler kommen unbewaffnet und ohne Jem'Hadar-Begleitung.
Byl jsem ujištěn, že technici nebudou ozbrojeni a nebudou je doprovázet žádní Jem'Hadaři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Bauträger oder den Vermittler direkt kontaktieren.
Musíte kontaktovat developery nebo přímo realitní kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaftet bin ich eine Gefahr für den Vermittler.
Tak jste mě nepoznala.
   Korpustyp: Untertitel
IT Vertretungen ausländischer Vermittler dürfen keine Wertpapierdienstleistungen erbringen.
IT Zastoupení zahraničních zprostředkovatelů nesmějí provádět činnosti zaměřené na poskytování investičních služeb.
   Korpustyp: EU
Es ist zwischen Veranstalter und Vermittler zu unterscheiden.
Organizátoři a prodejci jsou dva odlišné subjekty.
   Korpustyp: EU DCEP
IT: Vertretungen ausländischer Vermittler dürfen keine Wertpapierdienstleistungen erbringen.
IT: Zastupitelské úřady zahraničních zprostředkovatelů nemohou provádět činnosti zaměřené na poskytování investičních služeb.
   Korpustyp: EU
Berücksichtigungsfähigkeit von wirtschaftlichen Interessenvereinigungen oder ihrer Investoren als Vermittler
Způsobilost hospodářských zájmových sdružení a/nebo jejich investorů jako prostředníků
   Korpustyp: EU
Treffpunkte, tote Briefkästen, den vollen Kommunikationsplan Ihrer Vermittler.
časy setkání, místa předání, veškerou komunikaci s vašimi spojkami.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittle uns einen guten Job, und du kriegst mehr.
Najdeš nám pořádnou práci a tvůj podíl se zvýší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wieder 6 und vermittle zwischen meinen Eltern.
Je mi zase šest let a předávám vzkazy mezi rodiči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne nur den Vermittler und habe genug Fragen beantwortet.
Já jednám s prostředníkem. Už jsem vám toho řekl dost.
   Korpustyp: Untertitel
(g) Vermittler benannt werden, die bei Streitigkeiten zwischen Antragstellern und Genehmigungs-, Zertifizierungs- und Zulassungsbehörden als Vermittler fungieren.
(g) byli jmenováni zprostředkovatelé určení k řešení sporů mezi žadateli a orgány odpovědnými za schvalování a vydávání osvědčení a licencí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, wir können Vermittler sein, aber Vermittler sein zu wollen, setzt eine gemeinsame EU-Außenpolitik, eine proaktive Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik voraus.
Ano, můžeme jednat jako prostředníci, ale pokud tak chceme činit, musíme mít společnou evropskou zahraniční politiku, aktivní zahraniční, bezpečnostní a obrannou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin, Kommissarin Kroes, wir bitten Sie eigentlich, in diesem Fall als Vermittler aufzutreten.
(NL) Paní předsedající, paní komisařko Kroesová, upínáme k vám své naděje, že tento případ rozhodnete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU jedenfalls muss meines Erachtens die Rolle des unparteiischen Vermittlers in diesen Konflikten spielen.
Podle mého názoru by EU v těchto konfliktech měla plnit úlohu nestranného prostředníka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist ein immer wichtigerer Vermittler auf regionaler und globaler Ebene.
Evropská unie je na regionální a globální úrovni stále důležitějším partnerem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den bilateralen Geschäften gehören auch Operationen , die über die Börsen oder über Vermittler durchgeführt werden .
Dvoustranně operace zahrnují i operace prováděné prostřednictvím burz cenných papírů nebo makléřů .
   Korpustyp: Allgemein
Zu den bilateralen Geschäften gehören auch Operationen , die über die Börsen oder über Vermittler durchgeführt werden ."
Mezi dvoustranné postupy patří operace prováděné prostřednictvím burz cenných papírů nebo zprostředkovatelů ."
   Korpustyp: Allgemein
Vermittler müssten verpflichtet werden, die Kunden über mögliche Risiken und die Notwendigkeit einer Rechtsschutzversicherung aufzuklären.
Zprostředkovatelé by měli své zákazníky informovat o možných rizicích a užitečnosti pojištění právní ochrany.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben beispielsweise erfahren, dass rund 6 000 Vermittler aller Sportdisziplinen innerhalb der Mitgliedstaaten tätig sind.
Dozvěděli jsme se například, že ve všech sportovních disciplínách v členských státech působí kolem 6 000 agentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EUROPOL sollte eher als Vermittler auftreten, statt spezielle Befugnisse zu erhalten.
EUROPOL by měl vystupovat jako koordinátor a neměl by mít žádná zvláštní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden genau das tun, da es auch von dem internationalen Vermittler, Óscar Arias, verlangt wird.
Přesně to učiníme, neboť je to i prosba mezinárodního prostředníka Óscara Ariase.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die einschlägigen Berufsgruppen, Vermittler und Nutzer der neuen Kommunikationsmittel wie das Internet sensibilisieren, indem sie:
podpoří zodpovědný přístup ze strany odborníků, zprostředkovatelů a uživatelů nových sdělovacích prostředků, jako je internet, prostřednictvím:
   Korpustyp: EU DCEP
zur Verwendung der Geschäftsbanken als Vermittler (Makler) bei der Gewährung von Darlehen aus europäischen Fonds
o využívání obchodních bank jako zprostředkovatelů (makléřů) při poskytování úvěrů z fondů EU
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Gemeinschaftsrecht als fester Bestandteil des einzelstaatlichen Rechts und der nationale Richter als passiver Vermittler
(i) Právo Společenství jako nedílná součást vn itrostátního práva a soudci jednotlivých států jako pasivní arbitři
   Korpustyp: EU DCEP
Das Einbeziehen der selbstständigen Fahrer würde sie bestraften, besonders diejenigen, die ohne Vermittler arbeiten.
Zahrnutí samostatně výdělečně činných řidičů bude znamenat jejich penalizaci, zejména těch, kteří nevyužívají nějakou agenturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss hier als ehrlicher Vermittler auftreten und früher reagieren.
Evropská unie se musí v tomto ohledu zachovat jako čestný vyjednávač a musí reagovat rychleji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vertraglich gebundene Vermittler werden in das öffentliche Register des Mitgliedstaats eingetragen, in dem sie niedergelassen sind.
Smluvní zástupci se zapisují do veřejného rejstříku v členském státě, v němž jsou usazeni.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vertreter könnten als Vermittler fungieren und Fragen, die die Stiftung betreffen, an das Parlament weiterleiten.
Tito zástupci by mohli zprostředkovávat všem poslancům Parlamentu informace o problémech, jež nadace řeší.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte auch geprüft werden, wer zwischen Kreditnehmer und Kreditgeber als Vermittler auftreten sollte.
Je nutné zabývat se otázkou, kdo by měl být prostředníkem mezi osobou žádající o úvěr a poskytovatelem úvěru.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits seit 2002 suchen tibetanische Vermittler das Gespräch mit China, allerdings ohne konkreten Erfolg.
Tibetští vyjednavači vedou rozhovory s čínskými představiteli od roku 2002, aniž dosáhli hmatatelného výsledku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anweisungsbefugte kann einen Streit durch einen auf Empfehlung des Ad-hoc-Vermittlers erzielten Kompromiss entscheiden.
Schvalující osoba může spor urovnat kompromisním řešením na základě stanoviska ad hoc ustanoveného mediátora.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch bei Abschluss des Vertrags durch Vermittler müssen die oben genannten Informationen vor Vertragsabschluss bereitgestellt werden;
Pokud se smlouvy uzavírají prostřednictvím zprostředkovatelů, poskytují se uvedené informace taktéž před uzavřením smlouvy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union ist aufgefordert worden, hier die überaus wichtige Rolle des Vermittlers zu übernehmen.
Po Evropské unii se žádalo, aby se ujala velmi důležité role prostředníka v této situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind keine Vermittler, sondern eine der Seiten, die ein legitimes Interesse haben.
Nejsme prostředníky sporu, ale jsme jednou ze zainteresovaných stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie lassen unsere Firma wie einen Vermittler für ein anderes Produkt aussehen.
A vy děláte z naší společnosti prostředníka pro jiný produkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich als Vermittler, wahrscheinlich als Sicherung meines Teiles des Goldes am Strand.
Podle mě jste člověk, se kterým mám největší pravděpodobnost, že dostanu svůj podíl zlata z tý pláže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe Stoffe ein und vermittle zwischen den Händlern und der Firma, für die ich arbeite.
Nakupuji látky a zajišťuji spojení mezi obchodníky a mojí firmou.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Verhandlungen Erfolg haben, darf ich nur ein Vermittler sein, kein Aggressor.
Aby tato jednání byla úspěšná musím být diplomat, nikoliv agresor.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittle ich ein so junges Mädchen, muß ich ihr sagen können, was ihr bevorsteht.
Nemůžu poslat krásnout dívku na takovou výpravu, když ani neví co má čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Wahrheit ist, dass Sie mich hinrichten, weil ich dem jungen Volk etwas Gefährliches vermittle.
Ale pravdou je, že budu popraven, protože jsem mladým lidem předal něco nebezpečného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unbefugte Kommunikation abgefangen zwischen ihr und diesem Mann, einem Vermittler für die Hisbollah.
Zachytili jsme neautorizovanou komunikaci mezi ní a tímhle mužem. Kontakt Hizballáhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind keine Kämpfer, sondern Vermittler und wir gewinnen jedes Mal.
Nejsme bojovníci, nejsme diplomaté. A pokaždé vyhrajeme.
   Korpustyp: Untertitel
Denn jedesmal, wenn du den Vermittler spielst, fickt mich anschliessend der MC.
Protože zatímco si hraješ na vyjednávače, hoši z klubu se mnou vyjebávají.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dem Einzelhandel kommt als Vermittler zwischen Herstellern und Verbrauchern eine wichtige Rolle zu.
Významnou úlohu hrají také maloobchodníci, kteří vystupují jako „strážci“ mezi výrobci a spotřebiteli.
   Korpustyp: EU
Im Fall einer abschlägigen Antwort kann der Bedienstete die Intervention des Vermittlers beantragen.
V případě zamítavé odpovědi může zaměstnanec požádat o zásah prostředníka.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: (a) In Bahrain ansässiger Geldgeber und Vermittler für Al-Qaida.
Další informace: (a) V Bahrajnu usazený poskytovatel finančních prostředků a pomocník Al-Kajdy.
   Korpustyp: EU