Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vermittlerin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermittlerin zprostředkovatel 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vermittlerin zprostředkovatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In diesem Stadium tritt die Behörde als Vermittlerin auf.
V této etapě působí orgán pro pojišťovnictví jako zprostředkovatel.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde hat eine rechtlich verbindliche Aufgabe als Vermittlerin, um Streitigkeiten zwischen den zuständigen Behörden nach dem Verfahren des Artikels 19 zu schlichten.
Orgán pro bankovnictví má mít právně závaznou úlohu zprostředkovatele, která by měla umožnit řešit spory mezi příslušnými orgány postupem stanoveným v článku 19.
   Korpustyp: EU
In diesem Stadium tritt die Behörde als Vermittlerin auf.
V této fázi působí bankovní orgán jako zprostředkovatel.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Stadium handelt die Behörde als Vermittlerin.
V této fázi působí orgán pro cenné papíry a trhy jako zprostředkovatel.
   Korpustyp: EU
In diesem Stadium handelt die Behörde als Vermittlerin.
V této fázi působí orgán pro bankovnictví jako zprostředkovatel.
   Korpustyp: EU
In diesem Stadium tritt die Behörde als Vermittlerin auf.
Orgán ESMA vystupuje v této fázi jako zprostředkovatel.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Stadium handelt die Behörde als Vermittlerin.
V této etapě působí orgán pro pojišťovnictví jako zprostředkovatel.
   Korpustyp: EU
(3) unbeschadet des Artikels 11 auf Ersuchen der zuständigen Behörden oder von sich aus als Vermittlerin auftritt ,
3) vystupuje na žádost příslušných orgánů nebo z vlastní iniciativy jako zprostředkovatel , aniž by tím byl dotčen článek 11;
   Korpustyp: EU DCEP
(3) unbeschadet des Artikels 11 auf Ersuchen der nationalen Aufsichtsbehörden oder von sich aus als Vermittlerin auftritt,
(3) vystupuje na žádost vnitrostátních orgánů dohledu nebo z vlastní iniciativy jako zprostředkovatel, aniž by tím byl dotčen článek 11;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde hat eine rechtlich verbindliche Aufgabe als Vermittlerin, um Streitigkeiten zwischen den zuständigen Behörden nach dem Verfahren des Artikels 19 zu schlichten.
Orgán pro cenné papíry a trhy má mít právně závaznou úlohu zprostředkovatele, která by měla umožnit řešit spory mezi příslušnými orgány postupem stanoveným v článku 19.
   Korpustyp: EU

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vermittlerin"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin ihre Vermittlerin.
Jsem její průvodce, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Ihre neue Vermittlerin?
Co vaše nová spojka?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur die vermittlerin.
- Já jsem jen posel.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist offizielle Vermittlerin.
Ne, ne. Ne. Byla oficiální prostředník, Shannon.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte sich deshalb als Vermittlerin nützlich machen.
Proto by zde Komise měla hrát roli prostředníka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Cornel, ich trete hier nur als Vermittlerin auf.
- Dr. Cornele, jsem tu jako styčná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermittlerin sollte mich jede Minute an diesem Ecktisch treffen.
Agent se se mnou má každou chvílí setkat u toho rohového stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann weiterhin als Vermittlerin zwischen Ihnen und Shakaar dienen.
Pořád mohu fungovat jako prostředník mezi vámi a Shakaarem.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich als Vermittlerin wohl eher nicht haben.
Nechtěl by mě jako prostředníka.
   Korpustyp: Untertitel
Um wieder zu dem zu kommen, was wesentlich ist, Vermittlerin:
Vraťme se k tomu, co je nejdůležitější, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Als Schattenberichterstatterin für meine Fraktion fiel mir die Rolle einer Vermittlerin zu.
Jako stínová zpravodajkyně za svou skupinu jsem byla pověřena úlohou rozhodčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben den Dieb verpasst, aber eine Hure ist seine Vermittlerin.
Zloděj nám utekl, ale jako prostředníka používá jednu kurvu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vermittlerin zwischen Ministerium und CTU, waren Sie doch an den heutigen Entscheidungen beteiligt.
Jakožto spojka z Ministerstva jste se spolupodílela na dnešním rozhodovacím procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Claudia war die erfahrenste Vermittlerin von Abteilung S, doch für euch war sie inakzeptabel.
Claudia byla nejzkušenější spojka v Ředitelství S a vám připadala nepřijatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie die Einzige auf der Voyager sind, sind Sie unsere Vermittlerin. - Gerne.
Vzhledem, že jste jediný Okampa na Voyageru, budete vystupovat jako prostředník.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kollegin Durant fungiert dabei als Vermittlerin, da sie die Situation in Brüssel und Belgien sehr gut kennt.
Naše kolegyně paní Durantová, která je velmi dobře obeznámena s poměry v Bruselu i v celé Belgii, v těchto rozhovorech vystupuje jako prostředník.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem muss die EU im Falle des Scheiterns des Versöhnungsprozesses einschreiten und ihre Dienste als Vermittlerin anbieten.
Pokud navíc selžou pokusy o smír, musí EU přijít s nabídkou svých služeb při mediaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die tschechische Präsidentschaft zu ihrer aktiven Rolle als Vermittlerin bei der Lösung der Krise beglückwünschen.
Rád bych poblahopřál českému předsednictví za jeho aktivní roli prostředníka při řešení krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich eine Vermittlerin zwischen Menschen und Minbari sein soll, wäre es hilfreich, mehr über Ihr volk zu wissen.
Jak mám sloužit jako most spojující lidi a Minbary pomohlo by mi, kdyby jsem o vás věděla víc.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlerin, Curzon Dax wird angeklagt, eine Übermittlung an den Feind geschickt zu haben, die meinen Mann verriet.
Vaše ctihodnosti. Curson Dax byl obviněn z vyslání zprávy nepříteli, kterou zradil mého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien bekräftigt erneut, diese Mittel würden von der spanischen Regulierungsbehörde CNE verwaltet, die aber als bloße Vermittlerin für Abrechnungszwecke fungiere.
Španělsko znovu opakuje, že s těmito prostředky nakládá španělský regulační orgán CNE, který plní pouze funkci účetního prostředníka.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des erweiterten Europa müssen sich kennen und schätzen lernen; die Kultur eignet sich dabei als ideale Vermittlerin.
The countries which constitute the enlarged Europe need to learn how to find out about and appreciate each other.
   Korpustyp: EU DCEP
Spanien bekräftigt erneut, diese Mittel würden von der spanischen Regulierungsbehörde CNE verwaltet, die aber als bloße Vermittlerin für Abrechnungszwecke fungiere.
Španělsko trvá na tom, že s těmito prostředky nakládal španělský regulační orgán CNE, který plnil pouze funkci účetního prostředníka.
   Korpustyp: EU
Ich betrachte mich als eine Art Heirats-vermittlerin für Menschen und Fahrzeuge, und ich habe da ein Gefühl, was Sie und dieses kleine Schätzchen hier betrifft.
Vidím se jako osoba, která dokáže spojit člověka se správným autem a mám pořádné chvění když vás vidím vedle této krásky.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsführender Direktor der benannten Organisation „Pangates International Corp Ltd“, die als Vermittlerin bei der Lieferung von Erdöl an das syrische Regime fungiert.
Výkonný ředitel společnosti Pangates International Corp Ltd, která zprostředkovává dodávky ropy syrskému režimu a kterou Rada určila jako subjekt podléhající sankcím.
   Korpustyp: EU
Generaldirektor der „Pangates International Corp Ltd“, die als Vermittlerin bei der Lieferung von Erdöl an das syrische Regime fungiert, und Geschäftsführer der „Al Karim Group“.
Generální ředitel společnosti Pangates International Corp Ltd, která zprostředkovává dodávky ropy syrskému režimu, a manažer ve společnosti Al Karim Group.
   Korpustyp: EU
Die rechtlich verbindliche Aufgabe der EBA als Vermittlerin ist ein zentrales Element der Förderung der Koordinierung, der aufsichtsrechtlichen Einheitlichkeit und der Konvergenz der Aufsichtspraxis.
Právně závazná zprostředkovatelská úloha orgánu EBA je jedním z klíčových prvků při podpoře koordinace, jednotnosti dohledu a sbližování postupů dohledu.
   Korpustyp: EU
Die EBA hat keine Aufgabe als Vermittlerin von Amts wegen in Bezug auf die Bezeichnung bedeutender Zweigstellen und die Festlegung institutsspezifischer Aufsichtsanforderungen gemäß dieser Richtlinie.
EBA nemá pravomoc zahájit zprostředkování z vlastního podnětu, pokud jde o označení významných poboček a určení požadavků obezřetnosti pro jednotlivé instituce podle této směrnice.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich dabei um ein wahrhaftig europäisches Projekt, und ich bin stolz, dass die Kommission in dieser Angelegenheit als Vermittlerin agieren konnte, eine Rolle, die von allen Teilnehmern als wesentlich anerkannt wurde.
Jde o skutečně evropský projekt a jsem hrdý, že Komise v něm působila jako jednatel, jehož úlohu považovali všichni zúčastnění za zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein besonderer Dank gilt darüber hinaus Kommissarin Dalia Grybauskaite, die ihrer Rolle als neutrale Vermittlerin voll und ganz gerecht geworden ist, und nicht zuletzt den Mitarbeitern der an diesen Verhandlungen beteiligten drei Institutionen für ihren wertvollen und professionellen Beitrag.
Zvlášť bych chtěl poděkovat paní komisařce, Dalii Grybauskaiteové, která bezezbytku sehrála svoji roli neutrální mediátorky, a v neposlední řadě bych také rád poděkoval zaměstnancům uvedených tří orgánů, kteří se účastnili těchto jednání, za jejich velmi cenný a profesionální přínos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU - die dabei ihren Charakter und ihre wahren Ziele offenbart - ist Vermittlerin in diesem Erpressungsfall, während sie gleichzeitig die institutionellen Bedingungen schafft, um sie umzusetzen und zu vertiefen.
EU - takto odhalujíc svou skutečnou povahu a cíle - tento proces rabování zprostředkovává a zároveň vytváří institucionální podmínky k jeho provádění a prohlubování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss die Kommission ihrer Rolle als Vermittlerin von Wissen an die niedrigeren Verwaltungsebenen durch Initiativen regulatorischer und nicht regulatorischer Art – von denen einige bereits bestehen und verbessert werden müssen – stärker gerecht werden.
Komise musí zároveň znásobit svou roli poskytovatele znalostí pro nižší úrovně správy, a to jak regulačními, tak neregulačními iniciativami – z nichž některé již existují, ale je nutné je zlepšit.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Einheitlichkeit der Aufsichtspraxis sollte die Bandbreite der Situationen, in denen die EBA ihre rechtlich verbindliche Aufgabe als Vermittlerin ausüben kann, durch diese Richtlinie und die Verordnung (EU) Nr. 575/2013 ausgeweitet werden.
Tato směrnice a nařízení (EU) č. 575/2013 by měly rozšířit škálu situací, v nichž může EBA zahájit právně závazné zprostředkování z vlastního podnětu s cílem přispět k jednotnosti při provádění dohledu.
   Korpustyp: EU