Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vermittlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermittlung zprostředkování 219 ústředna 14 prostřednictví 12 přepojování 6 agentura 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vermittlung zprostředkování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Versicherungsdienstleistungen und Finanzdienstleistungen erfordern ähnliche Formen der Vermittlung.
Pojišťovací a finanční služby vyžadují obdobné formy zprostředkování.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Sprache zur Vermittlung großer Ideen.
Jedna řeč ke zprostředkování velikých idejí.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen audiovisuellen Mediendienste haben große Potentiale zu Vermittlung europäischer Inhalte.
Nové audiovizuální mediální služby mají velký potenciál pro zprostředkování evropského obsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei geht es auf beiden Seiten nicht um Waffenlieferungen, sondern um friedliche Vermittlung zwischen beiden Seiten.
Na obou stranách nejde o otázku dodávek zbraní, ale spíše o mírové zprostředkování mezi oběma stranami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern ist es bedauerlich, dass Moldawien nun die angebotene Vermittlung der EU im Transnistrien-Konflikt abgelehnt hat.
Je politováníhodné, že Moldavsko nyní zamítlo nabídku EU na zprostředkování v souvislosti s konfliktem v Podněstří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vermittlung von sonstigen Allgemeinkenntnissen, die nicht unter die Buchstaben b bis d fallen.
Zprostředkování ostatních obecných poznatků, které nespadají do písmen b) až d).
   Korpustyp: EU
Daher könnten die Vermittlung von Privatkundenkrediten und die Vermittlung von Firmenkundenkrediten als sachlich eigenständige Produktmärkte angesehen werden.
Zprostředkování soukromých úvěrů a zprostředkování firemních úvěrů lze tedy považovat za samostatné trhy produktů.
   Korpustyp: EU
In dieser Region ist die Bereitstellung und Vermittlung von Kapital weniger entwickelt als im Vereinigten Königreich insgesamt.
V tomto regionu je mimoto poskytování a zprostředkování kapitálu méně rozvinuté než ve Spojeném království jako celku.
   Korpustyp: EU
Die einzige Lösung, die es gibt, ist der Dialog zwischen den Konfliktparteien unter Einbeziehung internationaler Vermittlung.
Jediným řešením může být dialog mezi stranami konfliktu za pomoci mezinárodního zprostředkování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wartungsleistungen und Kundendienst sowie einfache Hinweise auf Hilfe oder einfache Vermittlung einer Hilfe ohne deren Übernahme fallen nicht unter die Beistandsleistungen.
Pod činnost asistenčních služeb nespadá servis, údržba, doplňkové služby ani pouhé informace o poskytování pomoci nebo zprostředkování pomoci.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vermittlung ablehnen odmítnout zprostředkování 1
durch Vermittlung prostřednictvím 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermittlung

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vermittlung! Die Polizei, bitte!
- Ústředno, spojte mě s policií.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung von übereinstimmenden Positionen
obchodování párováním pokynů na vlastní účet
   Korpustyp: EU IATE
(Vermittlung) Ja, Sir?
- Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Vermittlung.
Díky, žes to připravila.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, hören Sie mich?
Operátor, slyšíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel, Vermittlung?
Kolik to dělá, spojovatelko?
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, eine bessere Verbindung!
Spojovatelko, dejte mi lepší spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Legislativverfahren vor der Vermittlung
Legislativní postup před dohodovacím řízením
   Korpustyp: EU DCEP
Sag bei der Vermittlung Bescheid.
Ať mi telefonistka vrátí pěťák.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest unsere Vermittlung sehen.
Měl bys vidět naši ústřednu, bliká jako vánoční stromeček!
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, es hat sich erledigt.
To nevadí, spojovatelko.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, hier ist Herr R.
Ústředno, tady je pan R.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, verbinden Sie mich bitte?
Spojte prosím ten hovor.
   Korpustyp: Untertitel
"Vermittlung bei Disputen zwischen Abteilungen".
"řešení sporů mezi odděleními."
   Korpustyp: Untertitel
- Vermittlung, was geht hier vor?
- Operátore, co se to tam děje?
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung zwischen den konkurrierenden Nutzungsmöglichkeiten
Jak rozhodovat mezi konkurenčními způsoby využití dividendy
   Korpustyp: EU DCEP
Vermittlung durch die öffentliche Arbeitsverwaltung
Umístění prostřednictvím veřejných služeb zaměstnanosti
   Korpustyp: EU
Das ist eine Schwulen Vermittlung.
To je zakročení kvůli gayovi.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, geben Sie mir 420.
Dejte mi linku 420.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung zwischen allen Parteien ist vonnöten.
Potřebuje prostředníka mezi všemi zúčastněnými stranami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(vii) Bessere Vermittlung und Profilierung des Gemeinschaftsrechts
(vii) Širší povědomí a lepší viditelnost práva Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Vermarktung und Vermittlung von Werbezeiten und Werbeflächen
Zastupování médií při prodeji reklamního času a prostoru
   Korpustyp: EU DCEP
Die Optische Vermittlung und damit zusammenhängende Netzwerkkontrollfähigkeiten.
Optické spínače a související možnosti kontroly sítí.
   Korpustyp: EU DCEP
– Optische Vermittlung und damit zusammenhängende Netzwerkkontrollfähigkeiten.
– Optické spínače a související možnosti kontroly sítí.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte rufen Sie die zuständige Vermittlung an.
Nemůžeme spojit hovor. Prosím zavěste a vytočte znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, geben Sie mir die Polizei.
Ústředno, dejte mi policii.
   Korpustyp: Untertitel
Es lag nicht an der Vermittlung.
Nebyla to chyba pracovní agentury.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, die Vermittlung ist verschoben.
- To znamená, že převod je pozastavený.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Vermittlung, ich höre noch immer nichts.
Operátore, stále nic neslyším.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Vermittlung! Das war meine Leitung.
Ne, ústředno, hovořili jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, geben Sie mir Drydock 4-8000.
Spojovatel, dejte mi Drydock 4-8000.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, mit wem kann ich Sie verbinden?
Operátorka. Kam vás mohu přepojit?
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, geben Sie mir den Sheriff.
Dejte mi rychle kancelář šerifa v Lanwell.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, geben Sie mir Clarence Darell.
Ústředno, spojte mě s Clarencem Darrowem.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung bei Eheproblemen ist nicht mein Gebiet.
Místní nepokoje mě nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
„Vermittlung“ bezeichnet folgende Dienstleistungen und Tätigkeiten:
„zprostředkováním“ tyto služby a činnosti:
   Korpustyp: EU
Vermittlung einer Stelle im Rahmen eines Arbeitsprogramms
Poskytnutí místa v pracovním programu
   Korpustyp: EU
Unterweisung, Vermittlung von Fertigkeiten, Schulung, Arbeitshilfe, Beratungsdienste.
může mít formu pokynů, školení, výcviku, pracovních znalostí a poradenských služeb.
   Korpustyp: EU
N78 - Vermittlung und Überlassung von Arbeitskräften
N78 - Činnosti související se zaměstnáním
   Korpustyp: EU
Vermittlung von Arbeitskräften für private Haushalte
Služby zaměstnanců agentur v domácnostech
   Korpustyp: EU
Vermittlung? Das Polizeirevier Maida Vale. Schnell.
Spojte mě s policií v Maida Vale, rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Der liebe Gott ist doch keine Vermittlung.
Děláš z Boha telefonní centrálu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich deine Vermittlung organisiert habe?
Že jsem svolala tu intervenci?
   Korpustyp: Untertitel
4-1-2, hier ist die Vermittlung.
Už jsem to zkoušel.
   Korpustyp: Untertitel
78 Vermittlung und Überlassung von Arbeitskräften
78 Činnosti související se zaměstnáním
   Korpustyp: EU
Das vereinfacht die Vermittlung der Idee.
Osvěta by potom šla mnohem snáz.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, geben Sie mir das FBI!
Spojovatelko, dejte mi Federální úřad vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Vermittlung, wie spät ist es?
Haló, kolik je prosím hodin?
   Korpustyp: Untertitel
- Von wo rufen Sie an? - Vermittlung?
- Z jakého čísla voláte?
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, geben Sie mir die Polizei!
Slečno, můžete mi dát policii?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist die Vermittlung von Versicherungsdienstleistungen genauso zu behandeln wie die Vermittlung von Finanzdienstleistungen.
Proto je vhodné, aby se se zprostředkováním v pojišťovnictví i zprostředkováním ve finančních službách zacházelo stejně.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat den spanischen König um Vermittlung gebeten.
Povolal španělského krále, aby rozhodl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls sollte die Europäische Union bereit sein, diese Vermittlung fortzuführen.
Pro případ nutnosti by Evropská unie měla být připravena na pokračování v této mediaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offenkundig wünscht man sich gegenwärtig zuerst eine afrikanische Vermittlung.
Je jasné, že v současné chvíli si přejeme to, aby se jednalo o mediaci africkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vermittlung von Arzneimitteln, Ausfuhr in Drittstaaten und Sanktionen
Zprostředkovatelství, export do třetích zemí a sankce
   Korpustyp: EU DCEP
Vermittlung und Verwaltung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen für Dritte
Činnosti v oblasti nemovitostí na základě honoráře nebo smlouvy
   Korpustyp: EU DCEP
VII. Vermittlung und Erwerb von Finanzwissen auf EU-Ebene
VII Finanční vzdělávání na úrovni EU
   Korpustyp: EU DCEP
Aufnahme der Vermittlung von Grundwissen über Finanzen in die Lehrpläne.
V důsledku toho skupina zaniká s platností od tohoto prohlášení.”
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vermittlung wurde dann formell am 6. Dezember 2005 eröffnet.
The conciliation was then formally opened on 6 December 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss zwischen Handel und Vermittlung unterschieden werden.
Je třeba rozlišovat mezi obchodem a zprostředkováním.
   Korpustyp: EU DCEP
- Entwicklung von und Austausch über Erfolgsmodelle von Vermittlungs- und Kommunikationsstrategien;
- vytváření úspěšných modelů pro informační a komunikační strategie a jejich výměna;
   Korpustyp: EU DCEP
"Vermittlung von Versicherungs- und Finanzumsätzen" ist die Erbringung von Dienstleistungen
9) "zprostředkováním v případě pojišťovacích a finančních činností" se rozumí poskytnutí služeb
   Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich der Lehrlingsausbildung und der Vermittlung unternehmerischer Kompetenzen
včetně učňovského vzdělávání a odborné přípravy pro podnikání;
   Korpustyp: EU DCEP
(-a) Standardverfahrensanweisungen zur Identifizierung und Vermittlung potenzieller Spender;
-a) standardních pracovních postupů k identifikaci a doporučení a potenciálních dárců;
   Korpustyp: EU DCEP
Vermittlung, das ist ein Notfall, ich brauch die Polizei.
Operátore, tohle je naléhavé, spojte mě s policií.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht mal Vinny's Vermittlung benötigt, was?
Ani jsme nepotřebovali Vinnyho, co?
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, ich brauche die Adresse zu 1235-811321.
Operátore? - Ano? Potřeboval bych adresu čísla
   Korpustyp: Untertitel
ist das nun 'ne Vermittlung oder ein Anrufbeantworter?
Je to telefonistka, nebo záznamník?
   Korpustyp: Untertitel
Sag der Vermittlung, sie soll seine Frau ans Telefon bekommen.
Jdi domů. Řekni centrále, ať vyvolá jeho ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, wie lautet die Vorwahl von Washington DC?
Ústředno, jakou volačku má Washington?
   Korpustyp: Untertitel
Sag der Vermittlung, sie soll das Büro des Sheriffs anrufen!
Řekni spojovatelce, aby zavolala šerifa!
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, ich möchte bitte 659-0716 anrufen, als R-Gespräch.
Ústředno, prosil bych 659-0716 na účet volaného.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung, ist der Anruf nicht für Mr. Snyder?
Jste si jistá, že to není pro pana Snydera?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie schicken noch eine Vermittlung vom Kreiswehrersatzamt
A dostanu doporučení z ústředí.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung einer Stelle im Rahmen eines Bildungs- oder Schulungsprogramms
Poskytnutí místa v programu vzdělávání nebo odborné přípravy
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Vermittlung und Verwaltung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
Služby v oblasti nemovitostí na základě honoráře nebo smlouvy
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Vermittlung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
Služby realitních agentur na základě honoráře nebo smlouvy
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Vermittlung von unbebauten Grundstücken für Wohnbebauung
Služby související s prodejem stavebních pozemků určených pro bytovou výstavbu na základě honoráře nebo smlouvy
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Vermittlung von sonstigen Gebäuden und dazugehörigen Grundstücken
Služby související s prodejem nebytových budov včetně pozemků na základě honoráře nebo smlouvy
   Korpustyp: EU
Austausch und Förderung empfehlenswerter Praktiken bei der Vermittlung von Finanzwissen,
sdílet a prosazovat osvědčené postupy v oblasti finančního vzdělávání;
   Korpustyp: EU
· Aussprache und Vorbereitung der Vermittlung am 11. November
· výměna názorů a příprava dohodovacího řízení, které se má konat dne 11. listopadu
   Korpustyp: EU DCEP
(Quelle: Generaldirektion Interne Politikbereiche, Direktion Legislative Koordinierung und Vermittlung)
(Zdroj: Generální ředitelství – Vnitřní politiky, legislativní koordinace a oddělení dohodovacího řízení)
   Korpustyp: EU DCEP
I. Gesetzgebungsverfahren vor der Vermittlung (erste und zweite Lesung)
Legislativní postup před dohodovacím řízením (1. a 2. čtení)
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung von erfolgreichen Vermittlungs- und Kommunikationsstrategien sowie deren Austausch;
vytváření úspěšných modelů pro informační a komunikační strategie a jejich výměna;
   Korpustyp: EU DCEP
Vermittlung, ich hätte gern ein Gespräch nach Amerika.
Centrálo, chtěl bych zavolat do Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, uh, ich brauche eine internationale Vermittlung, bitte.
Ano, potřebuji mezistátní linku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nach Keeler, er wußte nie, die Vermittlung des Verkaufs.
Podle Keelera, nikdy nevěděl kdo zprostředkoval ten prodej.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es mit Schiras Vermittlung an die Millers voran?
Jak je to s vaší dcerou Shirou a panem Millerem?
   Korpustyp: Untertitel
Zoe, ich werde jetzt auflegen Ich rufe die Vermittlung an.
Zoe, musím zavěsit. Zavolám operátora, jakou adresu má to číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten unterstützen die Vermittlung an Wiedergutmachungsdienste, wenn dies sachdienlich ist, indem sie unter anderem Verfahren oder Leitlinien betreffend die Voraussetzungen für die Vermittlung an solche Dienste festlegen.
Členské státy usnadní postupování případů, je-li to vhodné, službám restorativní justice, a to i prostřednictvím postupů nebo pokynů týkajících se podmínek tohoto postupování.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir von der Schwedischen Piratenpartei unterstützen den Kompromiss, der bei der Vermittlung erreicht wurde.
Pane předsedající, my členové švédské Pirátské strany podporujeme kompromis, kterého bylo dosaženo v dohodovacím řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste ist die Vermittlung von Know-how auf hochspezialisierten Gebieten.
První je přenos znalostí v této velmi specifické oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Robur hatte eine solche Vermittlung aber gar nicht erst abgewartet und schon den nöthigen Befehl ertheilt.
Robur však na to nečekal a vydal už rozkazy.
   Korpustyp: Literatur
Persönlich möchte ich optimistisch bleiben und denke, dass ein Kompromiss in der Vermittlung weiterhin möglich ist.
Já osobně chci zůstat optimistou a domnívám se, že kompromis dosažený v dohodovacím řízení je stále ještě možný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, mit dieser Haltung müssen wir in die Vermittlung gehen.
To je podle mého názoru postoj, se kterým se musíme zapojit do jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden die Situation im Anschluss an diese Vermittlung sehr genau beobachten.
Budeme bedlivě sledovat, co po tomto urovnání bude následovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Vermittlung von Offshore-Unternehmen wurde der Versuch unternommen, die Emissionsrechte doppelt zu nutzen.
Za pomoci zahraničních firem došlo k pokusu získat dvakrát efekt využití emisních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bislang spricht man lediglich mithilfe europäischer Vermittlung oder in Bagdad auf Botschafterebene über ausgewählte Themen miteinander.
Dosud obě vlády komunikovaly buď skrze EU, anebo v přísně vymezených záležitostech skrze své velvyslance v Bagdádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die verstärkte Vermittlung von Wissen, das auch bedürftigen Menschen, Roma und Zuwanderern zugänglich ist.
A zároveň zvyšování určitých znalostí, které se dostanou také k chudé populaci, k Romům a přistěhovalcům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Delegation erstattet dem Parlament Bericht über die Ergebnisse der Vermittlung.
Delegace podá Parlamentu zprávu o výsledcích dohodovacího řízení.
   Korpustyp: EU DCEP