Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Versicherungsdienstleistungen und Finanzdienstleistungen erfordern ähnliche Formen der Vermittlung.
Pojišťovací a finanční služby vyžadují obdobné formy zprostředkování.
Eine Sprache zur Vermittlung großer Ideen.
Jedna řeč ke zprostředkování velikých idejí.
Die neuen audiovisuellen Mediendienste haben große Potentiale zu Vermittlung europäischer Inhalte.
Nové audiovizuální mediální služby mají velký potenciál pro zprostředkování evropského obsahu.
Dabei geht es auf beiden Seiten nicht um Waffenlieferungen, sondern um friedliche Vermittlung zwischen beiden Seiten.
Na obou stranách nejde o otázku dodávek zbraní, ale spíše o mírové zprostředkování mezi oběma stranami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern ist es bedauerlich, dass Moldawien nun die angebotene Vermittlung der EU im Transnistrien-Konflikt abgelehnt hat.
Je politováníhodné, že Moldavsko nyní zamítlo nabídku EU na zprostředkování v souvislosti s konfliktem v Podněstří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vermittlung von sonstigen Allgemeinkenntnissen, die nicht unter die Buchstaben b bis d fallen.
Zprostředkování ostatních obecných poznatků, které nespadají do písmen b) až d).
Daher könnten die Vermittlung von Privatkundenkrediten und die Vermittlung von Firmenkundenkrediten als sachlich eigenständige Produktmärkte angesehen werden.
Zprostředkování soukromých úvěrů a zprostředkování firemních úvěrů lze tedy považovat za samostatné trhy produktů.
In dieser Region ist die Bereitstellung und Vermittlung von Kapital weniger entwickelt als im Vereinigten Königreich insgesamt.
V tomto regionu je mimoto poskytování a zprostředkování kapitálu méně rozvinuté než ve Spojeném království jako celku.
Die einzige Lösung, die es gibt, ist der Dialog zwischen den Konfliktparteien unter Einbeziehung internationaler Vermittlung.
Jediným řešením může být dialog mezi stranami konfliktu za pomoci mezinárodního zprostředkování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wartungsleistungen und Kundendienst sowie einfache Hinweise auf Hilfe oder einfache Vermittlung einer Hilfe ohne deren Übernahme fallen nicht unter die Beistandsleistungen.
Pod činnost asistenčních služeb nespadá servis, údržba, doplňkové služby ani pouhé informace o poskytování pomoci nebo zprostředkování pomoci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vermittlung, hier ist Herr R.
Vermittlung, geben Sie mir Clarence Darell.
Ústředno, spojte mě s Clarencem Darrowem.
Hallo, Vermittlung, ich möchte ein R-Gespräch nach New York anmelden.
Ústředna? Múžete mě spojit s New Yorkem?
Vermittlung, ich möchte bitte 659-0716 anrufen, als R-Gespräch.
Ústředno, prosil bych 659-0716 na účet volaného.
Das Gerät imitiert ein Gespräch, als sei es die Vermittlung von einer Telefongesellschaft.
Narafičené, aby to napodobovalo volání z ústředny telefonní společnosti.
Vermittlung, wie lautet die Vorwahl von Washington DC?
Ústředno, jakou volačku má Washington?
Man kann immer zu Beratern im Weißen Haus durchkommen, über die Vermittlung, die zur jeweiligen Person durchstellt.
Vždycky je nějaký jistý způsob jak najít člena výboru z bílého domu. skrze ústřednu, která je lokalizuje.
- Vermittlung! Die Polizei, bitte!
- Ústředno, spojte mě s policií.
Nein, Vermittlung! Das war meine Leitung.
Ne, ústředno, hovořili jsme.
Vermittlung, geben Sie mir Miss Ellen Whitcomb in New Milford, Connecticut.
Ústředno, chci mluvit se slečnou Ellen Whitcombovou v New Milfordu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Waffenstillstand muss mit der Vermittlung Ägyptens und der Einbeziehung aller Akteure erreicht werden.
Tohoto příměří se musí dosáhnout prostřednictvím Egypta a zapojit se do něj musí všichni aktéři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ironie. Soviel ich weiß, ist es einer Frau durch das Gesetz nicht erlaubt einen Vertrag einzugehen, außer durch die Vermittlung ihres Mannes.
Jaká ironie, vezmeme-li v potaz, že podle zákona, není ženám povoleno uzavírat smlouvy, pouze prostřednictvím svých manželů.
Zur Vermittlung der im Merkblatt (Teil 1) enthaltenen Informationen hat die Europäische Kommission auch ein Video veröffentlicht, das unter folgender Adresse verfügbar ist:
Informace stanovené v části 1 lze sdělit prostřednictvím videa, například takového, jaké zveřejnila Evropská komise na této internetové stránce:
Unsere Fraktion steht seit einiger Zeit unter Vermittlung von Martin Schulz mit Günter Grass, dem deutschen Schriftsteller, in Verbindung, der auch eine Roma-Stiftung gegründet hat.
Naše skupina je již po nějaký čas prostřednictvím pana Schulze v kontaktu s Günterem Grassem, německým spisovatelem, který také založil nadaci pro Romy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist die Vermittlung einer steuerlich transparenten wirtschaftlichen Interessenvereinigung oder von Investoren zwischen dem Hersteller eines langfristigen Vermögenswerts und dem Käufer erforderlich, an den die wirtschaftliche Interessenvereinigung diesen verleast oder der diesen chartert.
Vyžaduje prostřednictví daňově transparentního hospodářského zájmového sdružení nebo investorů mezi zhotovitelem dlouhodobého majetku a kupujícím, kterému hospodářské zájmové sdružení tato aktiva pronajme.
begrüßt die Idee "EUtube", das mit nahezu 1,7 Millionen Zuschauern ein einzigartiges Instrument zur Vermittlung der Politik der Europäischen Union unter Internetnutzern darstellt; fordert die Kommission auch dazu auf, Richtlinien bezüglich wirksamer Internetkampagnen vorzubereiten und andere EU-Institutionen über diese zu informieren;
vítá myšlenku internetových stránek EU Tube, které jsou s téměř 1,7 milióny návštěvníků jedinečným nástrojem, jehož prostřednictvím je možné představit politiky EU uživatelům internetu; vyzývá rovněž Komisi, aby vypracovala obecná pravidla účinných internetových kampaní, které by sdílela s dalšími orgány EU;
Im Falle eines solchen Einvernehmens haben die Beamten der ersuchenden Behörde Zugang zu denselben Räumlichkeiten und Unterlagen wie die Beamten der ersuchten Behörde, allerdings nur auf deren Vermittlung hin und zum alleinigen Zweck der Durchführung behördlicher Ermittlungen.
Je-li dosaženo takovéto dohody, mohou mít úředníci dožadujícího orgánu prostřednictvím úředníků dožádaného orgánu a výhradně pro účely provádění správního šetření přístup do týchž prostor a k týmž dokumentům jako úředníci dožádaného orgánu.
Die Bediensteten der ersuchenden Behörde dürfen nicht von sich aus die Kontrollbefugnisse der Bediensteten der ersuchten Behörde ausüben; sie haben jedoch Zugang zu denselben Räumlichkeiten und Unterlagen wie die Beamten der ersuchten Behörde, allerdings nur auf Vermittlung von Bediensteten der Mitgliedstaaten hin und nur zum Zweck der laufenden behördlichen Ermittlungen.
Úředníci dožadujícího orgánu nemohou z vlastního podnětu vykonávat pravomoci inspekce náležející úředníkům dožádaného orgánu, nicméně mají přístup výhradně pro účely správního šetření do stejných zařízení a ke stejným dokumentům jako úředníci dožádaného orgánu prostřednictvím úředníků dožádaného členského státu.
Es gibt keine Neuigkeiten von der Kommission zu diesem Thema, was uns von der Vermittlung der Vereinten Nationen abhängig macht, die weiterhin versagt, genau wie sie es in den letzten 30 Jahren getan hat.
Od Komise nemáme o této záležitosti žádné zprávy, kvůli čemuž jsme závislí na prostřednictví Organizace spojených národů, které nadále selhává, stejně jako tomu bylo posledních 30 let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ab September dieses Jahres können wir nicht nur Autos, sondern auch Fahrräder benutzen und mit Ihrer Vermittlung, Frau Vizepräsidentin, möchte ich Herrn Buzek auffordern, dieses Fahrradprojekt im September offiziell in die Wege zu leiten.
od letošního září bychom vedle aut mohli začít používat i jízdní kola a vaším prostřednictvím, paní předsedající, bych chtěl pozvat předsedu Evropského parlamentu, pana Buzka, aby tento projekt s jízdními koly v září oficiálně zahájil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einsatz von "optischer Vermittlung",
zařízení, která používají "optické přepojování"nebo
Verwendung von "optischer Vermittlung"oder
zařízení, která používají „optické přepojování“nebo
Einsatz von „optischer Vermittlung“, oder
zařízení, která používají „optické přepojování“;
Einsatz von "optischer Vermittlung",
zařízení, která používají „optické přepojování“,
Verwendung von "optischer Vermittlung"oder
zařízení, která používají "optické přepojování";
Einsatz von “optischer Vermittlung” mit einer Schaltzeit von weniger als 1 ms,
zařízení, která používají „optické přepojování“ a jejichž doba přepínání je kratší než 1 ms;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dienstleistungen der Vermittlung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
Služby realitních agentur na základě honoráře nebo smlouvy
Es lag nicht an der Vermittlung.
Nebyla to chyba pracovní agentury.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vermittlung ablehnen
odmítnout zprostředkování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass Mwai Kibaki bilaterale Gespräche mit der Opposition gefordert hat, dieser Vorschlag jedoch von Raila Odinga mit der Begründung abgelehnt wurde, dass eine Vermittlung im Gange sei,
vzhledem k tomu, že Mwai Kibaki vyzval k dvojstrannému jednání s opozicí, což Raila Odinga odmítl s odůvodněním, že snahy o zprostředkování již probíhají,
durch Vermittlung
prostřednictvím
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Union spricht sich natürlich mit Nachdruck gegen die Diskriminierung sämtlicher religiöser Gruppen aus, und unser Dialog mit Drittstaaten dürfte die eigenen Bemühungen der einzelnen Regierungen zur Befolgung und Durchsetzung der Menschenrechtsgrundsätze beflügeln, beispielsweise durch Vermittlung nationaler Menschenrechtsorganisationen.
Evropská unie je samozřejmě silně proti diskriminaci, která se dotýká jakýchkoliv náboženských skupin, a od našeho dialogu se třetími zeměmi se očekává, že posílí vlastní úsilí příslušných vlád zamířené na prosazování a uplatňování zásad lidských práv, například prostřednictvím vnitrostátních institucí pro lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein stolzester Moment in diesem Parlament war meine Rolle bei der Entschließung, die eine Übergabe von Charles Taylor vonseiten Nigerias an den Gerichtshof verlangte, was dann tatsächlich durch Vermittlung der VN erfolgte.
Jedním z mých úspěchů, na něž jsem v tomto Parlamentu nejvíc hrdý, byla moje role v usnesení Parlamentu, vyzývajícím Nigérii, aby vydala Charlese Taylora před soud, což se nakonec prostřednictvím OSN podařilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermittlung
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vermittlung! Die Polizei, bitte!
- Ústředno, spojte mě s policií.
Vermittlung von übereinstimmenden Positionen
obchodování párováním pokynů na vlastní účet
Danke für die Vermittlung.
Vermittlung, hören Sie mich?
Kolik to dělá, spojovatelko?
Vermittlung, eine bessere Verbindung!
Spojovatelko, dejte mi lepší spojení.
Das Legislativverfahren vor der Vermittlung
Legislativní postup před dohodovacím řízením
Sag bei der Vermittlung Bescheid.
Ať mi telefonistka vrátí pěťák.
Du solltest unsere Vermittlung sehen.
Měl bys vidět naši ústřednu, bliká jako vánoční stromeček!
Vermittlung, es hat sich erledigt.
Vermittlung, hier ist Herr R.
Vermittlung, verbinden Sie mich bitte?
"Vermittlung bei Disputen zwischen Abteilungen".
"řešení sporů mezi odděleními."
- Vermittlung, was geht hier vor?
- Operátore, co se to tam děje?
Vermittlung zwischen den konkurrierenden Nutzungsmöglichkeiten
Jak rozhodovat mezi konkurenčními způsoby využití dividendy
Vermittlung durch die öffentliche Arbeitsverwaltung
Umístění prostřednictvím veřejných služeb zaměstnanosti
Das ist eine Schwulen Vermittlung.
To je zakročení kvůli gayovi.
Vermittlung, geben Sie mir 420.
Vermittlung zwischen allen Parteien ist vonnöten.
Potřebuje prostředníka mezi všemi zúčastněnými stranami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(vii) Bessere Vermittlung und Profilierung des Gemeinschaftsrechts
(vii) Širší povědomí a lepší viditelnost práva Společenství
Vermarktung und Vermittlung von Werbezeiten und Werbeflächen
Zastupování médií při prodeji reklamního času a prostoru
Die Optische Vermittlung und damit zusammenhängende Netzwerkkontrollfähigkeiten.
Optické spínače a související možnosti kontroly sítí.
– Optische Vermittlung und damit zusammenhängende Netzwerkkontrollfähigkeiten.
– Optické spínače a související možnosti kontroly sítí.
Bitte rufen Sie die zuständige Vermittlung an.
Nemůžeme spojit hovor. Prosím zavěste a vytočte znovu.
Vermittlung, geben Sie mir die Polizei.
Ústředno, dejte mi policii.
Es lag nicht an der Vermittlung.
Nebyla to chyba pracovní agentury.
Das bedeutet, die Vermittlung ist verschoben.
- To znamená, že převod je pozastavený.
Nein, Vermittlung, ich höre noch immer nichts.
Operátore, stále nic neslyším.
Nein, Vermittlung! Das war meine Leitung.
Ne, ústředno, hovořili jsme.
Vermittlung, geben Sie mir Drydock 4-8000.
Spojovatel, dejte mi Drydock 4-8000.
Vermittlung, mit wem kann ich Sie verbinden?
Operátorka. Kam vás mohu přepojit?
Vermittlung, geben Sie mir den Sheriff.
Dejte mi rychle kancelář šerifa v Lanwell.
Vermittlung, geben Sie mir Clarence Darell.
Ústředno, spojte mě s Clarencem Darrowem.
Vermittlung bei Eheproblemen ist nicht mein Gebiet.
Místní nepokoje mě nezajímají.
„Vermittlung“ bezeichnet folgende Dienstleistungen und Tätigkeiten:
„zprostředkováním“ tyto služby a činnosti:
Vermittlung einer Stelle im Rahmen eines Arbeitsprogramms
Poskytnutí místa v pracovním programu
Unterweisung, Vermittlung von Fertigkeiten, Schulung, Arbeitshilfe, Beratungsdienste.
může mít formu pokynů, školení, výcviku, pracovních znalostí a poradenských služeb.
N78 - Vermittlung und Überlassung von Arbeitskräften
N78 - Činnosti související se zaměstnáním
Vermittlung von Arbeitskräften für private Haushalte
Služby zaměstnanců agentur v domácnostech
Vermittlung? Das Polizeirevier Maida Vale. Schnell.
Spojte mě s policií v Maida Vale, rychle.
Der liebe Gott ist doch keine Vermittlung.
Děláš z Boha telefonní centrálu.
Dass ich deine Vermittlung organisiert habe?
Že jsem svolala tu intervenci?
4-1-2, hier ist die Vermittlung.
78 Vermittlung und Überlassung von Arbeitskräften
78 Činnosti související se zaměstnáním
Das vereinfacht die Vermittlung der Idee.
Osvěta by potom šla mnohem snáz.
Vermittlung, geben Sie mir das FBI!
Spojovatelko, dejte mi Federální úřad vyšetřování.
Hallo, Vermittlung, wie spät ist es?
Haló, kolik je prosím hodin?
- Von wo rufen Sie an? - Vermittlung?
Vermittlung, geben Sie mir die Polizei!
Slečno, můžete mi dát policii?
Deshalb ist die Vermittlung von Versicherungsdienstleistungen genauso zu behandeln wie die Vermittlung von Finanzdienstleistungen.
Proto je vhodné, aby se se zprostředkováním v pojišťovnictví i zprostředkováním ve finančních službách zacházelo stejně.
Er hat den spanischen König um Vermittlung gebeten.
Povolal španělského krále, aby rozhodl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls sollte die Europäische Union bereit sein, diese Vermittlung fortzuführen.
Pro případ nutnosti by Evropská unie měla být připravena na pokračování v této mediaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offenkundig wünscht man sich gegenwärtig zuerst eine afrikanische Vermittlung.
Je jasné, že v současné chvíli si přejeme to, aby se jednalo o mediaci africkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vermittlung von Arzneimitteln, Ausfuhr in Drittstaaten und Sanktionen
Zprostředkovatelství, export do třetích zemí a sankce
Vermittlung und Verwaltung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen für Dritte
Činnosti v oblasti nemovitostí na základě honoráře nebo smlouvy
VII. Vermittlung und Erwerb von Finanzwissen auf EU-Ebene
VII Finanční vzdělávání na úrovni EU
Aufnahme der Vermittlung von Grundwissen über Finanzen in die Lehrpläne.
V důsledku toho skupina zaniká s platností od tohoto prohlášení.”
Die Vermittlung wurde dann formell am 6. Dezember 2005 eröffnet.
The conciliation was then formally opened on 6 December 2005.
Es muss zwischen Handel und Vermittlung unterschieden werden.
Je třeba rozlišovat mezi obchodem a zprostředkováním.
- Entwicklung von und Austausch über Erfolgsmodelle von Vermittlungs- und Kommunikationsstrategien;
- vytváření úspěšných modelů pro informační a komunikační strategie a jejich výměna;
"Vermittlung von Versicherungs- und Finanzumsätzen" ist die Erbringung von Dienstleistungen
9) "zprostředkováním v případě pojišťovacích a finančních činností" se rozumí poskytnutí služeb
, einschließlich der Lehrlingsausbildung und der Vermittlung unternehmerischer Kompetenzen
včetně učňovského vzdělávání a odborné přípravy pro podnikání;
(-a) Standardverfahrensanweisungen zur Identifizierung und Vermittlung potenzieller Spender;
-a) standardních pracovních postupů k identifikaci a doporučení a potenciálních dárců;
Vermittlung, das ist ein Notfall, ich brauch die Polizei.
Operátore, tohle je naléhavé, spojte mě s policií.
Wir haben nicht mal Vinny's Vermittlung benötigt, was?
Ani jsme nepotřebovali Vinnyho, co?
Vermittlung, ich brauche die Adresse zu 1235-811321.
Operátore? - Ano? Potřeboval bych adresu čísla
ist das nun 'ne Vermittlung oder ein Anrufbeantworter?
Je to telefonistka, nebo záznamník?
Sag der Vermittlung, sie soll seine Frau ans Telefon bekommen.
Jdi domů. Řekni centrále, ať vyvolá jeho ženu.
Vermittlung, wie lautet die Vorwahl von Washington DC?
Ústředno, jakou volačku má Washington?
Sag der Vermittlung, sie soll das Büro des Sheriffs anrufen!
Řekni spojovatelce, aby zavolala šerifa!
Vermittlung, ich möchte bitte 659-0716 anrufen, als R-Gespräch.
Ústředno, prosil bych 659-0716 na účet volaného.
Vermittlung, ist der Anruf nicht für Mr. Snyder?
Jste si jistá, že to není pro pana Snydera?
Und sie schicken noch eine Vermittlung vom Kreiswehrersatzamt
A dostanu doporučení z ústředí.
Vermittlung einer Stelle im Rahmen eines Bildungs- oder Schulungsprogramms
Poskytnutí místa v programu vzdělávání nebo odborné přípravy
Dienstleistungen der Vermittlung und Verwaltung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
Služby v oblasti nemovitostí na základě honoráře nebo smlouvy
Dienstleistungen der Vermittlung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
Služby realitních agentur na základě honoráře nebo smlouvy
Dienstleistungen der Vermittlung von unbebauten Grundstücken für Wohnbebauung
Služby související s prodejem stavebních pozemků určených pro bytovou výstavbu na základě honoráře nebo smlouvy
Dienstleistungen der Vermittlung von sonstigen Gebäuden und dazugehörigen Grundstücken
Služby související s prodejem nebytových budov včetně pozemků na základě honoráře nebo smlouvy
Austausch und Förderung empfehlenswerter Praktiken bei der Vermittlung von Finanzwissen,
sdílet a prosazovat osvědčené postupy v oblasti finančního vzdělávání;
· Aussprache und Vorbereitung der Vermittlung am 11. November
· výměna názorů a příprava dohodovacího řízení, které se má konat dne 11. listopadu
(Quelle: Generaldirektion Interne Politikbereiche, Direktion Legislative Koordinierung und Vermittlung)
(Zdroj: Generální ředitelství – Vnitřní politiky, legislativní koordinace a oddělení dohodovacího řízení)
I. Gesetzgebungsverfahren vor der Vermittlung (erste und zweite Lesung)
Legislativní postup před dohodovacím řízením (1. a 2. čtení)
Entwicklung von erfolgreichen Vermittlungs- und Kommunikationsstrategien sowie deren Austausch;
vytváření úspěšných modelů pro informační a komunikační strategie a jejich výměna;
Vermittlung, ich hätte gern ein Gespräch nach Amerika.
Centrálo, chtěl bych zavolat do Ameriky.
Ja, uh, ich brauche eine internationale Vermittlung, bitte.
Ano, potřebuji mezistátní linku, prosím.
Nun, nach Keeler, er wußte nie, die Vermittlung des Verkaufs.
Podle Keelera, nikdy nevěděl kdo zprostředkoval ten prodej.
Geht es mit Schiras Vermittlung an die Millers voran?
Jak je to s vaší dcerou Shirou a panem Millerem?
Zoe, ich werde jetzt auflegen Ich rufe die Vermittlung an.
Zoe, musím zavěsit. Zavolám operátora, jakou adresu má to číslo.
Die Mitgliedstaaten unterstützen die Vermittlung an Wiedergutmachungsdienste, wenn dies sachdienlich ist, indem sie unter anderem Verfahren oder Leitlinien betreffend die Voraussetzungen für die Vermittlung an solche Dienste festlegen.
Členské státy usnadní postupování případů, je-li to vhodné, službám restorativní justice, a to i prostřednictvím postupů nebo pokynů týkajících se podmínek tohoto postupování.
Herr Präsident, wir von der Schwedischen Piratenpartei unterstützen den Kompromiss, der bei der Vermittlung erreicht wurde.
Pane předsedající, my členové švédské Pirátské strany podporujeme kompromis, kterého bylo dosaženo v dohodovacím řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erste ist die Vermittlung von Know-how auf hochspezialisierten Gebieten.
První je přenos znalostí v této velmi specifické oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robur hatte eine solche Vermittlung aber gar nicht erst abgewartet und schon den nöthigen Befehl ertheilt.
Robur však na to nečekal a vydal už rozkazy.
Persönlich möchte ich optimistisch bleiben und denke, dass ein Kompromiss in der Vermittlung weiterhin möglich ist.
Já osobně chci zůstat optimistou a domnívám se, že kompromis dosažený v dohodovacím řízení je stále ještě možný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, mit dieser Haltung müssen wir in die Vermittlung gehen.
To je podle mého názoru postoj, se kterým se musíme zapojit do jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden die Situation im Anschluss an diese Vermittlung sehr genau beobachten.
Budeme bedlivě sledovat, co po tomto urovnání bude následovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der Vermittlung von Offshore-Unternehmen wurde der Versuch unternommen, die Emissionsrechte doppelt zu nutzen.
Za pomoci zahraničních firem došlo k pokusu získat dvakrát efekt využití emisních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bislang spricht man lediglich mithilfe europäischer Vermittlung oder in Bagdad auf Botschafterebene über ausgewählte Themen miteinander.
Dosud obě vlády komunikovaly buď skrze EU, anebo v přísně vymezených záležitostech skrze své velvyslance v Bagdádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die verstärkte Vermittlung von Wissen, das auch bedürftigen Menschen, Roma und Zuwanderern zugänglich ist.
A zároveň zvyšování určitých znalostí, které se dostanou také k chudé populaci, k Romům a přistěhovalcům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Delegation erstattet dem Parlament Bericht über die Ergebnisse der Vermittlung.
Delegace podá Parlamentu zprávu o výsledcích dohodovacího řízení.