Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vermittlungsstelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermittlungsstelle ústředna 1 Telefonní ústředna
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vermittlungsstelle ústředna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vermittlungsstelle
Telefonní ústředna
   Korpustyp: Wikipedia

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vermittlungsstelle"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Vermittlungsstelle nimmt spätestens sechs Monate nach Eingang eines Antrags auf Vermittlung zu der Streitigkeit Stellung.
Smírčí orgán vydá své stanovisko ke sporu nejpozději šest měsíců od obdržení žádosti o to, aby zasáhl.
   Korpustyp: EU
– als Vermittlungsstelle und zur Verbesserung der Kooperation und Koordinierung zwischen der Kommission, den Mitgliedstaaten und anderen Initiativen der Anpassung/Katastrophenvorsorge;
– sloužit jako referenční středisko a podporovat spolupráci a koordinaci mezi Komisí, členskými státy a dalšími iniciativami zaměřenými na přizpůsobení se změně klimatu a snižování rizika katastrof;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vermittlungsstelle ist insbesondere befugt, zu prüfen, ob die Vertragsbedingungen, die ein Mauterheber EETS-Anbietern auferlegt, keine Diskriminierung beinhalten und Kosten und Risiken der Vertragsparteien korrekt widerspiegeln.
Smírčí orgán je zejména oprávněn ověřit, zda nejsou smluvní podmínky uložené subjektem pro výběr mýtného různým poskytovatelům EETS diskriminační a zda jsou přiměřeně zohledněny náklady a rizika smluvních stran.
   Korpustyp: EU
Die Mauterheber und die EETS-Anbieter ersuchen die zuständige Vermittlungsstelle bei jeder Streitigkeit im Zusammenhang mit einem Vertrag oder den Vertragsverhandlungen um Vermittlung.
Subjekt pro výběr mýtného nebo poskytovatel EETS by měli smírčí orgán požádat, aby zasáhl v případě sporu týkajícího se jejich smluvních vztahů či jednání.
   Korpustyp: EU
Die Vermittlungsstelle gibt innerhalb eines Monats nach Eingang eines Antrags auf Vermittlung an, ob ihr alle für die Vermittlung erforderlichen Unterlagen vorliegen.
Smírčí orgán ve lhůtě jednoho měsíce od obdržení žádosti o to, aby zasáhl, uvede, zda má k dispozici veškeré doklady potřebné pro zprostředkování.
   Korpustyp: EU
Können sich ein Mauterheber und ein EETS-Anbieter nicht einigen, kann die Angelegenheit der für das jeweilige Mautgebiet zuständigen Vermittlungsstelle vorgelegt werden.
Nemohou-li subjekt pro výběr mýtného a poskytovatel EETS dospět k dohodě, je možno záležitost postoupit smírčímu orgánu odpovědnému za příslušnou oblast podléhající výběru mýtného.
   Korpustyp: EU
Der jeweilige Mitgliedstaat ergreift die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass seine Vermittlungsstelle in ihrer Organisation und Rechtsform unabhängig von den gewerblichen Interessen des Mauterhebers und des EETS-Anbieters ist.
Tento členský stát přijme potřebná opatření k zajištění toho, aby jeho smírčí orgán byl z hlediska své organizace a právní struktury nezávislý na obchodních zájmech subjektů pro výběr mýtného a poskytovatelů EETS.
   Korpustyp: EU
Die einzelnen Mitgliedstaaten entscheiden über die konkrete Einsetzung und Arbeitsweise einer Vermittlungsstelle; es müssen jedoch die Anforderungen des Kapitels IV erfüllt sein, mit denen sichergestellt wird, dass alle EETS-Anbieter fairen Zugang zu den nationalen EETS-Bereichen erhalten.
Rozhodnutí o praktickém zřízení smírčího orgánu pověřeného zprostředkováním je na každém členském státě, jsou-li splněny požadavky kapitoly IV zajišťující všem poskytovatelům EETS spravedlivý přístup k vnitrostátním oblastem EETS.
   Korpustyp: EU
fordert das künftige Europäische Institut für Gleichstellungsfragen auf, sich mit unabhängigen Gremien wie einer Beobachtungsstelle für Gleichstellungsfragen oder einer auf nationaler Ebene geschaffenen besonderen unabhängigen Vermittlungsstelle abzustimmen, um die Regierungspolitik im Bereich ausgewogene Mitwirkung von Frauen und Männern am politischen und öffentlichen Leben zu überwachen;
vyzývá budoucí Institut pro rovnost žen a mužů, aby navázal úzkou spolupráci s nezávislými orgány, jako jsou pozorovací střediska pro rovné zastoupení nebo speciální mediační orgány ustanovené na vnitrostátní úrovni, a to za účelem sledování činností vládních politik v oblasti vyrovnané účasti žen a mužů na politickém a veřejném životě;
   Korpustyp: EU DCEP
29. fordert das künftige Europäische Institut für Gleichstellungsfragen auf, sich mit unabhängigen Gremien wie einer Beobachtungsstelle für Gleichstellungsfragen oder einer auf nationaler Ebene geschaffenen besonderen unabhängigen Vermittlungsstelle abzustimmen, um die Regierungspolitik im Bereich ausgewogene Mitwirkung von Frauen und Männern am politischen und öffentlichen Leben zu überwachen;
29. žádá budoucí Institut pro rovnost žen a mužů, aby navázal úzkou spolupráci s nezávislými orgány, jako jsou pozorovací střediska pro rovné zastoupení nebo speciální mediační orgány ustanovené na vnitrostátní úrovni, a to za účelem sledování činností vládních politik v oblasti vyrovnané účasti žen a mužů na politickém a veřejném životě;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeit des europäischen Korrespondenten des ERIC ECRIN unterliegt der Verwaltungsaufsicht des Generaldirektors des ERIC ECRIN, mit funktionaler Verbindung zum nationalen Zentrum; der europäische Korrespondent fungiert dabei als Vermittlungsstelle zum nationalen Netz für klinische Forschung und zu den verschiedenen Tätigkeiten des ERIC ECRIN, z. B. Strukturierungstätigkeiten und Erbringung koordinierter Dienstleistungen.
Evropský korespondent konsorcia ECRIN-ERIC pracuje pod vedením generálního ředitele konsorcia ECRIN-ERIC s funkční vazbou na národní středisko a jedná jako styčný bod s národní sítí a střediskem klinického výzkumu, pokud jde o různé činnosti konsorcia ECRIN-ERIC, jako je vytváření struktur a poskytování koordinovaných služeb.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat, der über mindestens ein EETS-Gebiet verfügt, benennt eine Vermittlungsstelle oder richtet eine solche ein, um die Vermittlung zwischen Mauterhebern, die über ein Mautgebiet auf seinem Hoheitsgebiet verfügen, und EETS-Anbietern, die mit diesen Verträge geschlossen haben oder in Vertragsverhandlungen stehen, zu erleichtern.
Každý členský stát s nejméně jednou oblastí EETS určí nebo zřídí smírčí orgán, aby usnadnil zprostředkování mezi subjekty pro výběr mýtného s oblastí podléhající výběru mýtného nacházející se na jejich území a poskytovateli EETS, kteří mají s těmito subjekty pro výběr mýtného uzavřeny smlouvy či s nimi vedou smluvní jednání.
   Korpustyp: EU