Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gesetz begnügt sich nicht mit Vermutungen, es verlangt nach Fakten.
Zákon vyžaduje víc než domněnky, zákon vyžaduje fakta.
Für das Grundstück wäre die Vermutung der Realisierung durch Verkauf deshalb nicht widerlegt.
Domněnka realizace prodejem by tudíž nebyla vyvrácena u pozemku.
Meine Vermutung war richtig. Nur Ihr wart es. Ihr habt unser Leben ruiniert.
Mé domněnky byly správné, jenom vy jste mne mohl udat a zničit naše životy.
Wird die Vermutung widerlegt, gelten die Anforderungen der Paragraphen 51 und 51A.
Pokud je tato domněnka vyvrácena, použijí se požadavky odstavců 51 a 51A.
Ich halte Ihre Vermutungen durchaus für vernünftig.
Myslím, že vaše domněnky jsou rozumné.
Unter nachstehend genannten Umständen besteht die widerlegbare Vermutung, dass eine Stundung stattgefunden hat:
Za následujících okolností existuje vyvratitelná domněnka, že došlo k úlevě:
Ihre Vermutung war richtig, Chef.
Vaše domněnka byla správná, šéfe.
Daher kann dem ersten Anschein nach die Vermutung, dass die Transaktion eine staatliche Beihilfe umfasst, nicht ausgeschlossen werden.
Nelze proto a priori vyloučit domněnku, že transakce zahrnuje státní podporu.
Vielleicht wäre es einfach eine Vermutung, die als Tatsache präsentiert wird.
Možná by to byla jen domněnka prezentovaná jako fakt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine neue Verordnung sollte ein neues Gleichgewicht herstellen und die Stellungnahme des EDSB im Hinblick auf Vermutungen und eine proaktive Vorgehensweise berücksichtigen.
Nové nařízení by mělo znovu nastolit rovnováhu a zohlednit stanovisko evropského inspektora ochrany údajů, pokud jde o předpoklady a proaktivní přístup.
Agent Miller realisiert gerade jetzt, dass alle ihre Vermutungen falsch waren.
Agentka Millerová si právě uvědomuje, že všechny její předpoklady jsou chybné.
die Fälle, in denen die in Absatz 1 genannte Vermutung nicht gilt;
případy, kdy předpoklad uvedený v odstavci 1 tohoto článku neplatí;
Mr. Crane machte mich darauf aufmerksam, dass unsere Vermutung fehlerhaft war.
Pan Crane mi připomněl, že jsme vytvořili mylný předpoklad.
Darüber hinaus sprechen mehrere Fakten gegen die Vermutung, dass die chinesischen Einfuhren tatsächlich zum Erliegen kommen würden.
Předpokladu, že by se čínský dovoz skutečně zastavil, mimoto odporuje řada skutečností.
Ich kann nur absurde Vermutungen anstellen.
Mohu jen říci několik absurdních předpokladů.
Diese Einschätzung sollte in jedem Einzelfall auf eindeutigen Tatsachen und nicht auf Vermutungen beruhen.
Tento závěr by měl být v každém případě založen na prokázaných skutečnostech, nikoli na předpokladech.
- Nein, nur eine vage Vermutung.
-Je to jen předpoklad, nic víc.
Es besteht die Vermutung, dass einige Länder zum Beispiel in China Unternehmen gegründet haben.
Vychází z předpokladu, že některé země mají své společnosti například v Číně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Captain stützt sich auf eine sehr vage Vermutung, Will.
Váš kapitán jedná na základě předpokladu, Wille.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Wahrheit sind das alles nur Vermutungen.
To vše jsou po pravdě řečeno dohady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, das ist nichts als eine ausgefallene, kühne Vermutung.
Pane, toto je pouhá domněnka, pouhý dohad.
Tatsachen beruhen und darf sich nicht lediglich auf Behauptungen, Vermutungen oder entfernte Möglichkeiten stützen;
faktech, a ne na pouhých tvrzeních, dohadech nebo málo pravděpodobných možnostech;
Man gibt kein Mittel aufgrund von Vermutungen.
Ale nedáváš jim léky na základě dohadů.
Aber selbst hier gab es nur wenig, worauf sich eine Vermutung gründen ließ.
Ale ani tady jsem neuspěl, bylo toho pramálo, oč jsem mohl opřít své dohady.
- Vermutungen reichen nicht, sie abzublasen.
- Ale nemůžu ji zastavit kvůli dohadu.
Aber mag sie auch solche Vermutungen haben, vom Kampf abschrecken läßt sie sich dadurch nicht.
Ale i když má snad takové dohady, od zápasu se tím odstrašit nedá.
Gerüchte und Vermutungen sind ein Riesenschritt nach vorn.
Dohady a drby jsou skok dopředu.
Die Feststellung, dass eine drohende bedeutende Schädigung gegeben ist, muss auf nachprüfbaren Tatsachen beruhen und darf sich nicht lediglich auf Behauptungen, Vermutungen oder entfernte Möglichkeiten stützen.
Zjištění existence hrozby vážné újmy musí vycházet z ověřitelných údajů, a ne z pouhých tvrzení, dohadů nebo málo pravděpodobných možností.
Und Ihre Vermutungen sind rührend abwegig.
A vaše dohady jsou mimo mísu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Henry, wir haben eine Vermutung. Das ist alles.
Henry, máme tvůj odhad, to je vše.
Ohne Röntgenbild wirst du mit meiner Vermutung vorlieb nehmen müssen.
Bez rentgenu se musíš spokojit mým odhadem.
Sodass meinen Bruder nicht wegen einer Vermutung einer Selbstzerstörung überlasse.
Takže nenechám svého bratra, aby se zničil jen na základě jeho vlastního odhadu.
Haben wir denn eine Vermutung, was es sein könnte?
Nějaké odhady, co by to mohlo být?
Das sind alles Vermutungen.
Daher beruhen Bewertungen von Katastropheneinsätzen eher auf Vermutungen und Annahmen.
V důsledku toho se hodnocení humanitárního úsilí často spoléhá v podstatě jen na odhady a předpoklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war eine Vermutung, aber schien logisch.
No, byl to odhad, ale vypadal logicky.
Im Gegenteil, Amerikas gegenwärtige wirtschaftliche Probleme werden Europa schwer treffen, wenn auch mit zeitlicher Verzögerung – nach begründeter Vermutung 2009.
Právě naopak, současné ekonomické těžkosti Ameriky tvrdě Evropu zasáhnou, ale až se zpožděním – nejlepším odhadem je rok 2009.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nicht auf dem Schirm, Sir. Nach einer wohlüberlegten Vermutung irgendwo hier.
Mimo dosahu našeho radaru, pane ale podle mého odhadu by měla být někde tady.
Dies ist nicht die Zeit für vage Vermutungen.
Teď není čas na šťastné odhady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und er war beeindruckt von seiner Vermutung:
Podivil se však svému tušení:
Gideon hatte das Bild nicht, aber er hatte trotzdem eine richtig gute Vermutung.
Gideon tu fotku neměl, ale zato měl správné tušení.
Tatsächlich hege ich die dringende Vermutung, dass im Falle einer Umfrage unter Investoren, die Geldpolitik als Grund für weltweit niedrige langfristige Zinssätze nicht fehlen würde, sondern ganz oben auf der Liste stünde.
Já osobně mám silné tušení, že kdyby někdo provedl průzkum mezi investory, na seznamu vysvětlení nízkých globálních dlouhodobých úrokových sazeb by měnová politika nejenže figurovala, ale byla by na prvním místě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deeks, ich habe so eine Vermutung, dass sie ausländische Spione sind.
Deeksi, mám tušení, že jsou to zahraniční pracovníci, jasné?
Ihre Vermutung bezüglich der Zahlen war richtig.
Tvoje tušení o těch číslech bylo správné.
Ich werde ihn nicht wegen einer Vermutung übergehen.
Nechci ho obcházet, ne kvůli nějakému tušení.
Dunham, es war nur eine Vermutung.
Dunhamová, bylo to jen tušení.
Außer in diesem konkreten Fall, weil meine Vermutungen dich mit einschließen.
Až na to, že v téhle chvíli to tušení zahrnuje tebe.
Deine Vermutung war richtig.
Tvoje tušení bylo správné.
Ich werde die Leben von Amerikanern nicht wegen einer Vermutung riskieren.
Nebudu riskovat americké životy jen kvůli tušení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das bestätigte meine Vermutung, dass er einen Plan ausheckte.
To přirozeně jen posílilo mé podezření, že něco plánuje.
Ihre Vermutungen in den letzten Wochen waren richtig.
Vaše podezření z posledních několika týdnů jsou správná.
Hey, ich habe meine Vermutung im Gesicht.
Hej, a já mám podezření ve své tváři.
Mike kann seine Vermutungen haben, aber das werden sie auch bleiben.
Mike může mít nějaké podezření, ale to bude tak všechno.
Es besteht die Vermutung, dass Sie den Kellerschlüssel genommen haben.
Ale existuje podezření, že jste držel klíč od sklepa.
Wenn Victorias Vermutungen stimmen, regeln wir das auf meine Art.
Ale pokud jsou Victoriina podezření správná, vyřešíme to po mém.
Super Agent Lundy hat die Vermutung, dass die Tote mit einem großen Serienmörderfall zusammenhängt.
Vrchní agent Lundy měl podezření, že ta mrtvá žena měla co dočinění s případem toho sériového vraha.
Sieht so aus, als waren meine Vermutungen korrekt.
Vypadá to, že má podezření byla správná.
Und jetzt habe ich die Vermutung, dass ich den Täter kenne.
A teď mám podezření, že vím, kdo to udělal.
Ich wusste schon, dass du deine Vermutungen besitzt.
Věděl jsem, že jsi měla podezření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und von ethnischen Ursachen zu sprechen, wie Sie es getan haben, Herr Meijer, ist eine äußerst gefährliche Vermutung.
Řeč, kterou jste přednesl, pane Meijere, o etnickém sporu, je nesmírně nebezpečná spekulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das alles sind aber nur Vermutungen. Haben wir denn Beweise?
Pořád jsou to jenom spekulace, máme nějaký důkaz?
Sollte der Präsident diese Flugzeuge wegen einer unbestätigten Vermutung eines einzigen Agenten zurückrufen,
Jestli prezident vrátí ta letadla na základě nepotvrzené spekulace jediného agenta PTÚ,
Ja, aber das ist nur eine Vermutung.
- To jsou ale jen spekulace.
Es hat Vermutungen gegeben, dass diese menschliche Ernte zu einem Fall gehören könnte, den Sie kürzlich gelöst haben.
Objevily se spekulace, že některé oběti jsou spojeny s nedávnými případy, které jste řešili.
Es wurden viele Vermutungen angestellt.
Po léta kolovala spousta spekulací.
Die Meinung eines Sachverständigen ist keine Vermutung.
Je to lékařský odborník. To není spekulace.
Ich stelle lieber keine Vermutungen an.
Do těchto spekulací bych se nerad pouštěl.
Ihre Euphorie ist verständlich, Fähnrich, aber wir sollten lieber die Vermutungen mit Fakten untermauern.
Oceňuji vaše nadšení praporčíku, ale než se pustíme do přílišných spekulací, měli bychom mít k dispozici alespoň nějaká fakta.
Bei dutzenden verschwundenen Bewohnern und einer Vorgeschichte an Tierangriffen war Mystic Falls anfällig für übernatürliche Vermutungen, noch vor Zitat "Evakuierung durch ein Feuer in der Mine".
Desítky zmizení a nespočet zvířecích útoků učinily z Mystic Falls předmět spekulací o nadpřirozenu už předtím než vyhlásili "evakuaci kvůli požáru v dolech".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Sicherheitsempfehlung darf auf keinen Fall zu einer Vermutung der Schuld oder Haftung für einen Unfall, eine schwere Störung oder eine Störung führen.
Bezpečnostní doporučení v žádném případě nevytvářejí presumpci viny či odpovědnosti za nehodu, vážný incident či incident.
Eine ähnliche Vermutung eines übergeordneten öffentlichen Interesses an der Freigabe von Informationen sollte beim Schutz der Grundrechte oder des Rechts auf Leben in einer gesunden Umwelt bestehen.
Podobná presumpce by měla existovat i u veřejného zájmu na zpřístupnění informací týkajících se ochrany základních práv nebo nebezpečí poškození lidského zdraví.
Ab dem festgelegten Datum besteht für die ersetzte Norm nicht mehr die Vermutung der Konformität mit den grundsätzlichen oder weiteren Anforderungen der einschlägigen Rechtsvorschriften der Union.
Od uvedeného data přestává u nahrazované normy platit presumpce shody se základními nebo jinými požadavky příslušného právního předpisu Unie.
Tatsächlich wurde die Entscheidung der Kommission, wenngleich sie noch nicht endgültig ist, vom Gericht erster Instanz weitgehend bestätigt, und die Vermutung der Rechtsgültigkeit besteht dafür in jedem Fall.
Ve skutečnosti, ačkoliv rozhodnutí Komise není ještě konečné, toto rozhodnutí bylo veskrze potvrzeno soudem prvního stupně a v každém případě již obsahuje presumpci platnosti.
In Bezug auf die Absätze 4.2.2, 4.2.6, 4.3.2, 4.3.3, 4.3.4 und 4.3.6 betrifft diese Veröffentlichung nicht den Verweis auf EN 12453:2000, deren Anwendung keine Vermutung der Konformität mit den grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen 1.3.7 und 1.4.3 des Anhangs I der Richtlinie 2006/42/EG begründet.
Pokud jde o body 4.2.2, 4.2.6, 4.3.2, 4.3.3, 4.3.4 a 4.3.6, toto zveřejnění se netýká odkazu na normu EN 12453:2000, jejíž používání nezakládá presumpci shody se základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost podle bodů 1.3.7 a 1.4.3 přílohy I směrnice 2006/42/ES.
Nach Ansicht der französischen Behörden müsse für die SNCM die „Vermutung der ordnungsgemäßen Geschäftsführung“ im Zeitraum 1991—2001 gelten und dürfe dem Unternehmen nicht bloß aufgrund der finanziellen Verluste im Zeitraum 1991—2001 der „Vorwurf des Missmanagements“ gemacht werden.
V tomto smyslu se francouzské orgány domnívají, že společnost SNCM může za období od roku 1991 do roku 2001 uplatnit „presumpci dobrého hospodaření“ a že jí nemůže být přisuzována „presumpce špatného hospodaření“ jen kvůli finančním ztrátám, které utrpěla v období 1991–2001.
Die Fundstelle für die Norm EN 353-1:2002 sollte daher aus dem Verzeichnis der harmonisierten Normen im Amtsblatt der Europäischen Union gestrichen werden, so dass die Einhaltung der einschlägigen einzelstaatlichen Normen zur Umsetzung der harmonisierten Norm EN 353-1:2002 nicht mehr die Vermutung begründen kann, dass die grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 89/686/EWG eingehalten sind —
Odkaz na normu EN 353-1:2002 zveřejněný v seznamu harmonizovaných norem v Úředním věstníku Evropské unie by proto měl být zrušen, aby soulad s příslušnými vnitrostátními normami, které přejímají harmonizovanou normu EN 353-1:2002 již nevytvářel presumpci shody se základními požadavky stanovenými ve směrnici 89/686/EHS,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Poincaré-Vermutung
Poincarého věta
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Goldbachsche Vermutung
Goldbachova hypotéza
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Riemannsche Vermutung
Riemannova hypotéza
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermutung
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deine Vermutung war richtig.
Tvé myšlenky byly pravdivé.
Das wäre meine Vermutung.
Haben Sie irgendeine Vermutung?
Máte teorii o jeho pravém původu?
(pozn. chicagský gang, dále jen AVLN)
- Nur eine wilde Vermutung.
- Ari hat eine Vermutung.
- Mein Vermutung wäre Kunst.
- Essen wäre meine Vermutung.
-Tipla bych to na večeři.
Deine Vermutung ist unrichtig.
Špatně jsi to odhadl Tierane
- Irgendeine Vermutung zum Motiv?
- Tušíte jaký by mohl být motiv?
Nein, nur eine Vermutung.
Es war nur eine Vermutung, okay? Eine Vermutung?
- Jen jsem ti říkal svou vizi, jasný?
Es ist nur eine Vermutung.
- Das ist nur 'ne Vermutung.
Jen teorie, jedna z mnoha.
- Das ist nur eine Vermutung.
- Was ist das? Eine Vermutung?
- Co to má být? "Dohady"?
Beste Vermutung wäre ein Melanom.
Nejlepším odhadem je melanom.
Die Vermutung geht ungefähr so.
- Meine Vermutung ist Jefferson Keane.
- Myslím, že to byl Jefferson Keane.
Eine Vermutung, wer das ist?
Víte, kdo by to mohl být?
Ich bin einer Vermutung gefolgt.
Držela jsem se předtuchy.
-L Vermutung, dass etwas ist.
- Das ist nur eine Vermutung.
Das ist unsere Vermutung, ja.
- Ja, brillante Vermutung eines Idioten.
- Jistě, skvělý příklad omezenosti.
Haben Sie keine Vermutung? - Nein.
Meine Vermutung, Taymor ist dort.
Hádám, že Taymor tam bude.
Diese hier bestätigt meine Vermutung.
To prokáže, co jsem očekávala.
Das ist nur eine Vermutung.
Das ist nur eine Vermutung.
To jsou ovšem pouze dohady.
Es ist eine wohlbegründete Vermutung.
Ale řekl bych, že je to dost pravděpodobné.
12:45. Formuliere meine Vermutung:
12:45. Měním svoje východiska.
Quantum Tektonik wäre meine Vermutung.
Hádal bych, že kvantový tektonický jev.
Nun, ich habe eine Vermutung.
No, mám jen určitou představu.
Nein, keine Vermutung, Herr Willis.
Ne, nejde o představu, pane Willisi.
Meine Vermutung, er wurde vergiftet.
Es ist nur eine Vermutung.
Doch das ist eine reine Vermutung.
To je však pouhá hypotéza.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drei Jahre ist meine Vermutung, mehr nicht.
Der örtliche Wald ist die beste Vermutung.
Místní les je nejlepší volba.
Oder zumindest, ist das meine Vermutung.
Nebo alespoň to předpokládám.
Das hängt von Jacks Vermutung ab.
To zaleží na Jackově odhadu.
Diese Vermutung darf sich nicht rumsprechen.
I bez toho je tu dost velký zmatek.
- Ihre Vermutung ist so gut wie meine.
To můžeš hádat stejně jako já.
Nun, Kunst, nahm ich eine Vermutung.
Würde jemand gerne eine Vermutung anstellen?
Chtěl by si někdo tipnout?
Wie lange hattest du schon diese Vermutung?
Jak dlouho mě podezříváš?
Deine Vermutung ist so gut wie meine.
Tvůj postřeh je stejně dobrý, jako ten můj.
-Vermutung, die wir heute gesehen haben?
-Hádejte, koho jsme potkali?
Das ist nur eine Vermutung, keine Regel.
To je jen návrh, ne pravidlo.
Mehr als die Vermutung haben wir nicht.
-Okay, okay, nehmen Sie eine Vermutung.
Hast du irgenwelche Beweise für deine Vermutung?
Máš nějaký důkaz prokazující opak?
Es reicht nicht mal für eine Vermutung.
Nedá se z toho ani nic odhadnout.
Sie nannte mich dir nach, I Vermutung.
Vermutung ist der Beginn jeder Katastrophe.
Předpoklady jsou matkou všech malérů.
Möchte jemand eine Vermutung wagen, wie?
Troufne si někdo tipnout jak?
Jetzt soll ich eine Vermutung anstellen, richtig?
Teď chcete po mě, abych hádal, chápu to správně?
Das ist eine ziemlich gewagte Vermutung.
Jimmy, to je opravdu velký obrat.
Ich wage nicht mal eine Vermutung.
Ani se neodvažuji pomyslet.
Ja und deine Vermutung war korrekt.
Tvoje zlá předtucha se potvrdila.
Du stellst da eine ziemliche Vermutung auf.
- Es war sowieso nur eine Vermutung.
Stejně to byl jen výstřel do prázdna.
Aufgrund einer Vermutung schwänze ich die Kirche?
Já nešel do kostela kvůli vizi?
Nun, das war lediglich eine Vermutung.
No, jen jsem to předpokládal.
- Das ist doch nur eine Vermutung.
- Přijde mi to dost riskantní.
Ich habe vielleicht eine übereilte Vermutung geäußert.
Asi jsem dělal ukvapené závěry.
- Das ist eine weit hergeholte Vermutung.
Nun, meine Vermutung? "Triff deinen Daemonfeuer"
Hádám, že "potkat svého daemonfeuera"
Eine Ansammlung von Spekulation und Vermutung.
Jen řadu spekulací a předpokladů.
Okay, Sie haben Ihre Vermutung bestätigt.
Tak jo, prokázal jste, že máte pravdu.
Verehrter Minister, Messieurs, Ihre Vermutung ist richtig.
A pak, pak promluvím. Ano, pane ministře.
Meine Vermutung? Es war ein Auftrag.
Nejspíš to byla konkurence.
Ja, stellen Sie eine wilde Vermutung an.
Haben Sie eine Vermutung, woher die Gewehre stammen?
Mluvilo se i o tom, odkud ty pušky byly?
Sie quälen diesen Mann nur wegen einer Vermutung.
Mučíš toho chlapa kvůli předtuše.
Das war eine Vermutung! Was sollen wir tun, hm?
Cassi, co máme dělat, hm?
Sodass meinen Bruder nicht wegen einer Vermutung einer Selbstzerstörung überlasse.
Takže nenechám svého bratra, aby se zničil jen na základě jeho vlastního odhadu.
Wir können Ihr Leben nicht aufgrund seiner Vermutung riskieren.
Nemůžeme riskovat váš život jen podle jeho dohadů.
Meine Vermutung ist, dass Cobra von dort aus operiert.
Kobra z něj nejspíš operuje.
I I Vermutung Überblick verloren alle nach der High School.
Po střední jsme se přestali stýkat.
Darüber hinaus, ist deine Vermutung so gut wie meine.
Kromě toho si můžeš tipnout stejně jako já.
…beste Vermutung war, er hackt sich in irgendwelche Computer.
Zásahovka si myslí, že odtud zkoušel hacking ve velkém.
Jetzt sind Sie von der Schlussfolgerung zur Vermutung übergegangen.
Nyní jste přešel z dedukce k domněnkám.
Ohne Röntgenbild wirst du mit meiner Vermutung vorlieb nehmen müssen.
Bez rentgenu se musíš spokojit mým odhadem.
Schau, meine Vermutung ist, dass Creak die Störung nicht schätzte.
Víte, řekl bych, že Creak nemá rád vměšování.
Ich dachte, ich würde eine Vermutung zu nehmen.
Meine Vermutung ist, die beiden Schützen kannten einander.
Takže hádám, že ty dvě zbraně se znaly.
Ich habe die Vermutung, dass sie mit Mobbing konfrontiert wird.
Myslím si, že je šikanovaná svými vrstevníky.
Meine Vermutung ist, dass er der "Cleaner" ist.
Řekl bych, že je to uklízeč.