Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verneinung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verneinung zápor 8 popření 3 negace 2 popírání 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verneinung zápor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In den nachstehenden Artikeln sind Ausnahmeregelungen zu dieser doppelten Verneinung enthalten, was höchstwahrscheinlich Verwirrung stiften und unterschiedliche Auslegungen mit sich bringen würde.
Následující články zavádí odchylky od tohoto dvojitého záporu – což bude mít pravděpodobně za následek zmatení a odlišné výklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezieht sich diese Verneinung auf den Hauptsatz oder den Nebensatz?
Týká se ten zápor hlavní věty nebo se týká vedlejší věty?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Absatz ist aufgrund der doppelten Verneinung („die nicht“ – „außer“) schwer verständlich.
Toto znění je obtížně srozumitelná a obsahuje dvojitý zápor („které nejsou“ a „s výjimkou“).
   Korpustyp: EU DCEP
Was bedeutet diese Verneinung?
Co znamená tento zápor?
   Korpustyp: Untertitel
Das war doppelte Verneinung.
Zrovna jsi použil dvojitý zápor.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine doppelte Verneinung.
To byl dvojí zápor.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt versuch das nochmal ohne die vierfache Verneinung.
Teď to zkus bez toho čtyřnásobného záporu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine nicht, ich hab dich nicht nicht angerufen. Das wäre eine doppelte Verneinung und würde heißen, ich hab dich angerufen.
Ne, že bych ti nevolal, protože to jsou dva zápory a znamená, že jsem ti volal.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verneinung"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das ist keine Verneinung.
- To se nevylučuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine doppelte Verneinung.
To je dvakrát negativní.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, das ist eine doppelte Verneinung.
Pane, možná to vidíte moc černě.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenhandel ist eine Verneinung von Freiheit, Würde und Gleichheit.
Obchodování s lidmi je popřením svobody, důstojnosti a rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt versuch das nochmal ohne die vierfache Verneinung.
Teď to zkus bez toho čtyřnásobného záporu.
   Korpustyp: Untertitel
-Aussagen sind binäre Wahrheitsfunktionen, worin ein komplizierter Satz logisch äquivalent zur Verneinung ist.
Příkazy "jestliže/pak" jsou binární pravdivostní funkce, kde souřadné souvětí je logickým ekvivalentem k negaci.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verneinung von Frage 3.1: War die überlebende Person von der verstorbenen Person wirtschaftlich abhängig?
Je-li odpověď v řádku č. 3.1 ne, byl pozůstalý ekonomicky závislý na zesnulé osobě?
   Korpustyp: EU
Wird sich der Herr vom großen Staate der Verneinung einer Frage fügen?
Zodpověděl by pán z oponující strany jednu otázku?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verneinung der Frage Q1, Angabe der beantragten Zuteilung (in EUR)
Pokud je odpověď na otázku Q1 „Ne“, požadované přidělení, v eurech.
   Korpustyp: EU
Ich denke, das war ein verstecktes Kompliment, in einer doppelten Verneinung, also.... danke.
Myslím, že to byl kompliment ukryt pod dvojitou negací, takže díky.
   Korpustyp: Untertitel
In den nachstehenden Artikeln sind Ausnahmeregelungen zu dieser doppelten Verneinung enthalten, was höchstwahrscheinlich Verwirrung stiften und unterschiedliche Auslegungen mit sich bringen würde.
Následující články zavádí odchylky od tohoto dvojitého záporu – což bude mít pravděpodobně za následek zmatení a odlišné výklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Da das Land bereits seinen Beitritt zur Afrikanischen Flüchtlingskonvention vollzogen hat, ist die Verneinung der Flüchtlingseigenschaft durch seine interne Rechtsordnung nur schwer nachzuvollziehen.
Protože je již účastnickou stranou Africké úmluvy o uprchlících, je obtížné pochopit, proč její vnitrostátní právní řád neuznává postavení uprchlíka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wissen Sie, es gibt eine Menge Leute, die geradewegs von Verneinung zu Verzweiflung wechseln, ohne bei dem Zwischenschritt innezuhalten, wirklich etwas gegen das Problem zu tun.
Víte, je hodně lidí, kteří přecházejí od zapření rovnou k zoufalství. Přitom by se mohli uprostřed zastavit a něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine nicht, ich hab dich nicht nicht angerufen. Das wäre eine doppelte Verneinung und würde heißen, ich hab dich angerufen.
Ne, že bych ti nevolal, protože to jsou dva zápory a znamená, že jsem ti volal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrscheinlichkeit des erneuten Auftretens einer Schädigung wurde bei Indien aufgrund der Verneinung der Wahrscheinlichkeit des Wiederauftretens von Dumping nicht untersucht.
Pravděpodobnost obnovení újmy, pokud jde o Indii, nebyla analyzována z důvodu negativního zjištění o obnovení dumpingu z Indie.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn man annimmt, dass Filmproduktionen in anderen Mitgliedstaaten, in denen andere Filmstudios ihren Standort haben, Beihilfen erhalten, ist das kein einschlägiges Argument für die Verneinung des Vorliegens einer Wettbewerbsverzerrung.
I kdybychom předpokládali, že v jiných členských státech, kde jsou jiná filmová studia, existují podpory pro filmové produkce, nelze to považovat za argument proti tvrzení, že státní podpora narušuje hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Dieses Ergebnis zeigt, dass die Verneinung des Klimawandels, die Ignoranz bei diesen Fragen hier im Haus von einer verschwindend geringen Minderheit vertreten wird, die wirklich nicht zu beachten ist und die sich hier zwar mehrfach geäußert hat, aber eigentlich gegen den Willen der Bürgerinnen und Bürger in allen Ländern der Europäischen Union steht.
Tento výsledek ukazuje, že odmítání změny klimatu, neznalost těchto věcí představuje zanedbatelná menšina jednotlivců v této sněmovně, jejichž názory by skutečně neměly být brány v úvahu a kteří své postoje dávají často najevo, ve skutečnosti však plavou proti proudu mínění občanů všech států Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte