Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vernetzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vernetzung propojení 210 zesíťování 1 Síťování celulózy
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vernetzung propojení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Kommissar, Ihre Diagnose der fehlenden Vernetzung könnte nicht zutreffender sein.
Pane komisaři, vaše diagnóza nedostatku vzájemných propojení nemohla být více přesná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Weltbank mahnt zur Vorsicht. Preisschwankungen auf neuen Märkten erinnern Investoren daran, dass aufgrund der beispiellosen globalen Vernetzung selbst die stärksten Volkswirtschaften zusammenbrechen können.
Světová banka nabádá k opatrnosti kvůli nestálosti rozvíjejícího se trhu, který připomíná investorům, že s bezprecedentním globálním propojením jsou i nejsilnější ekonomiky náchylné ke kolapsu.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerpunkt der politischen Maßnahmen sollte daher die Vernetzung sein.
Politická opatření by se tedy měla soustředit na propojení.
   Korpustyp: EU
Dies soll durch die Vernetzung der nationalen Datenbanken erreicht werden.
Těchto cílů by mělo být dosaženo síťovým propojením národních databází.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vernetzung der Weltwirtschaft betrifft die Europäische Union als weltgrößten Binnenmarkt in besonderem Maße.
Propojení světového hospodářství se Evropské unie jakožto největšího vnitřního trhu na světě obzvláště týká.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Dimension, die für Vernetzung nötig ist, fehlt oft noch.
Evropský rozměr, který je taký důležitý pro propojení, však často chybí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aus einer Vernetzung und Verflechtung kann sich potenzieller Schaden für andere ergeben, und
možné újmy způsobené jiným subjektům z důvodu vzájemného propojení a vzájemné závislosti, a
   Korpustyp: EU
Die Vernetzung erfolgt derart, dass eine zuständige Behörde eines jeden Mitgliedstaats das elektronische Register aller Mitgliedstaaten abfragen kann.
Propojení bude provedeno tak, aby příslušný orgán kteréhokoli členského státu mohl nahlížet do elektronických registrů všech členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbau der wichtigsten Datenbanken für die Grenzverwaltung und deren Vernetzung.
Vytvořit nejdůležitější databáze pro správu hranic a zajistit jejich propojení.
   Korpustyp: EU
Infrastrukturen zur Vernetzung zwischen Mitgliedstaaten bestehen ebenfalls bereits.
Stejně tak existují i infrastruktury pro jejich vzájemné propojení mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vernetzung

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gruppe "Intermodaler Verkehr und Vernetzung"
Pracovní skupina pro dopravu – intermodální otázky a sítě
   Korpustyp: EU IATE
, des Informationsaustauschs und der Vernetzung
a výměny informací zprostředkování vzájemného kontaktu
   Korpustyp: EU DCEP
Vernetzung (so genannte XL-Anwendungen).
křížová vazba (tak zvané „XL“ aplikace).
   Korpustyp: EU
Kapitel 4.2.21: Vernetzung und Kommunikation.
kapitola 4.2.21: Sítě a komunikace.
   Korpustyp: EU
Förderung der Vernetzung von Datenbanken und Katalogen;
Podpořit realizaci sítí databází a katalogů.
   Korpustyp: EU DCEP
Vernetzung von Kultureinrichtungen auf europäischer Ebene;
vytvářením sítí na evropské úrovni pro subjekty působící v oblasti kultury,
   Korpustyp: EU DCEP
Softwarepaket für Vernetzung, Internet und Intranet
Balíky programů pro výstavbu sítí, internet a intranet
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Vernetzungs-, Internet- und Intranetsoftware
Vývoj programového vybavení pro výstavbu sítí, internet a intranet
   Korpustyp: EU
Konzentration und Vernetzung verstärken sich gegenseitig.
Koncentrace a konektivita se navzájem posilují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Intensität der globalen Vernetzung ist atemberaubend.
Síla globální provázanosti je ohromující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vernetzung von Kultureinrichtungen auf europäischer Ebene,
– na evropské úrovni vytvářejí sítě subjektů aktivně působících v oblasti kultury
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Vernetzung von Datenbanken und Katalogen.
Podporovat zavádění sítí databází a katalogů.
   Korpustyp: EU
Angabe 4: Vorhaben zur Erleichterung der Vernetzung
Údaj 4: operace vedoucí k usnadnění budování kontaktů
   Korpustyp: EU
Auch in China boomt die Vernetzung.
Také v Číně konektivita den ode dne roste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vernetzung eines Büros steigert die Effizienz.
Cílem kybernetické sítě v kanceláři je vyšší efektivita práce.
   Korpustyp: Untertitel
und Laufbahnentwicklung von Forschern erfasst werden, Koordinierung, Vernetzung und Verbreitung.
v rámci akcí, které nespadají do režimu financování odborné přípravy a profesního rozvoje výzkumných pracovníků, koordinace, navazování kontaktů a šíření výsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahme 26: Vernetzung nichtstaatlicher Verbraucherorganisationen und anderer betroffener Kreise;
Akce 26: Vytváření sítě nevládních spotřebitelských organizací a jiných zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU DCEP
(z.B. Vernetzung zur Verbesserung der Boden- und Wasserbewirtschaftung)
(například sítě pro zlepšení správy půd a vody).
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützen die Tätigkeit von KMU durch geeignete Vernetzung und
podporují činnost malých a středních podniků prostřednictvím odpovídajících kontaktních sítí a
   Korpustyp: EU
Vernetzung der Behörde mit den im Verzeichnis aufgeführten Organisationen
Fungování sítě mezi Úřadem a organizacemi, které jsou uvedené na seznamu
   Korpustyp: EU
Förderung der europäischen Vernetzung im Bereich der körperlichen Bewegung.
Podpora tvorby evropské sítě v oblasti fyzické aktivity.
   Korpustyp: EU
Maßnahme 19b: Vernetzung nichtstaatlicher Verbraucherorganisationen und anderer betroffener Kreise.
Akce 19b: Vytváření sítě nevládních spotřebitelských organizací a jiných zúčastněných stran .
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Copolymer benötigt zur Vernetzung basische Verbindungen oder bestimmte Peroxide
Pro síťování tohoto kopolymeru jsou potřebné zásadité sloučeniny nebo některé peroxidy.
   Korpustyp: EU
Zur Vernetzung benötigt es basische Verbindungen oder bestimmte Peroxide.
Pro síťování tohoto kopolymeru jsou potřebné zásadité sloučeniny nebo některé peroxidy.
   Korpustyp: EU
Dies soll durch die Vernetzung der nationalen Datenbanken erreicht werden.
Těchto cílů by mělo být dosaženo síťovým propojením národních databází.
   Korpustyp: EU DCEP
bei der Kommunikation zwischen Registern über das System der Vernetzung von Zentral-, Handels- und Gesellschaftsregistern („System der Vernetzung von Registern“)
pшi komunikaci mezi rejstшнky prostшednictvнm systйmu propojenн ъstшednнch, obchodnнch a podnikovэch rejstшнkщ (dбle jen „systйm propojenн rejstшнkщ“)
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl für die Umwandlung von Fibrinogen als auch für die Vernetzung von Fibrin werden Calciumionen benötigt.
Ionty vápníku jsou potřebné jak pro přeměnu fibrinogenu, tak k tvorbě fibrinové sítě.
   Korpustyp: Fachtext
Das zweite Thema sind weitere Bemühungen in Richtung einer engeren Vernetzung innerhalb der Eurozone.
Druhou otázku představuje potřeba podniknout další kroky k užší integraci uvnitř eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Vernetzung mit dem Projekt der Osteuropäischen Partnerschaft sollte Moldawien auf diesem Weg stärken.
Zapojení do projektu Východního partnerství by Moldavsko na této cestě mělo posílit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Vernetzung mit globalen Kompetenznetzen wurde die Wissensbasis gestärkt, ganz im Sinne der Lissabon-Strategie.
Základna zručností byla posílená napojením na světové sítě zručností v duchu lisabonské strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Vernetzung der Handelskammern und der Gewerkschaftsbünde und Arbeitgeberdachverbände Europas und der Mittelmeerstaaten;
k vytvoření sítě evropsko- středomořských obchodních komor a odborových a patronátních evropsko-středomořských sdružení;
   Korpustyp: EU DCEP
Mechanismen für die Vernetzung und Erleichterung der gemeinsamen Verwaltung von Projekten einzuführen;
zavedla mechanismy na podporu sítí pro spolupráci a usnadnila správu skupinových projektů;
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der Vernetzung von Festivals, vor allem im Hinblick auf den Austausch von Programmierungen und Fachwissen;
Podpořit zasíťování festivalů, zejména výměnu programů a zkušeností;
   Korpustyp: EU DCEP
2,2 Millionen Euro: Informations- und Kommunikationstätigkeiten, Weiterbildung, Vernetzung von EURES und Ausrichtung der Job Days.
2,2 milionu EUR: informační a komunikační činnosti, vzdělávání, navazování kontaktů sítě EURES a organizace tzv. dnů pracovních příležitostí
   Korpustyp: EU DCEP
Sogar starke Länder des Euroraums benötigen den Stabilitätsmechanismus aufgrund der Vernetzung des Bankensystems und der Staatsverschuldung.
Dokonce i silné země eurozóny mechanismus stability potřebují kvůli vzájemné provázanosti bankovního systému a významnému dluhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei ist auch zu berücksichtigen, dass das System der Vernetzung von Registern effizient arbeiten muss.
Rozsah tмchto ъdajщ by mмl bэt vymezen rovnмћ s pшihlйdnutнm k potшebм zajistit ъиinnй fungovбnн systйmu propojenн rejstшнkщ.
   Korpustyp: EU DCEP
von Partnerschaften und Bündnissen über die Vernetzung der maßgeblichen Akteure auf
partnerství a paktů prostřednictvím sítí relevantních účastníků na
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkung der Wirksamkeit der Regionalpolitik durch Förderung der Vernetzung und des Erfahrungsaustauschs
posílení efektivnosti regionální politiky podporou sítí a výměny zkušeností
   Korpustyp: EU DCEP
Kernelement des Vertrages ist die Verbesserung des Informationsaustauschs durch die gegenseitige Vernetzung nationaler Datenbanken.
Tato dohoda stanoví mimo jiné výměnu údajů týkajících se DNA a digitálních otisků prstů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vernetzung von Zentral-, Handels- und Gesellschaftsregistern bedarf der Abstimmung einzelstaatlicher Systeme mit unterschiedlichen technischen Merkmalen.
Propojenн ъstшednнch, obchodnнch a podnikovэch rejstшнkщ vyћaduje koordinaci vnitrostбtnнch systйmщ s odliљnэmi technickэmi specifikacemi.
   Korpustyp: EU DCEP
bei der Kommunikation zwischen Registern über das System der Vernetzung von Registern
pшi komunikaci mezi rejstшнky prostшednictvнm systйmu propojenн rejstшнkщ zшнzenйho podle иl.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können optionale Zugangspunkte zum System der Vernetzung von Registern einrichten.
Иlenskй stбty mohou zшнdit dalљн pшнstupovб mнsta k systйmu propojenн rejstшнkщ.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert eine bessere Koordinierung der Forschungsmittel für human- und veterinärmedizinischem Zwecke durch die Vernetzung bestehender Forschungsinstitute;
vyzývá k lepší koordinaci zdrojů na výzkum v oblasti humánní i veterinární medicíny, a to vytvořením sítě ze stávajících výzkumných ústavů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vernetzung der einzelstaatlichen elektronischen Register ist für die ordnungsgemäße Durchführung der Verordnung wesentlich.
Systém propojených vnitrostátních elektronických registrů je základem řádného fungování tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Zusammenarbeit, Informationsübertragung oder Vernetzung zwischen Landwirten, Verarbeitern oder anderen Wirtschaftsteilnehmern im Agrar- und Ernährungssektor;
a) spolupráci, přenos informací nebo navazování vztahů mezi zemědělci, zpracovateli nebo jinými aktéry trhu v rámci agropotravinářského řetězce;
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht wird das ECRIS-System sehr nützlich sein, das die Vernetzung der Strafregister ermöglicht.
V tomto ohledu bude velmi přínosným systém ECRIS, který umožní sdělování trestních rejstříků po síti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kuba war ein Überwachungsstaat lange vor dem Aufkommen von Überwachungskameras und der die digitalen Vernetzung.
Kuba byla pod dohledem už dlouho před vynálezem bezpečnostních kamer a digitálního nahrávání.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung:Unternummer 4A003g erfasst keine Geräte zur internen Vernetzung (z.B. Rückwandplatinen, Bussysteme), passives Netzwerkzubehör, "Netzzugangssteuerungen" oder "Kommunikationskanalsteuerungen".
Poznámka:Položka 4A003.g. nezahrnuje vnitřní propojovací zařízení (např. propojovací desky), pasivní propojovací zařízení, „řadiče přístupu do sítě“ nebo „řadiče komunikačních kanálů“.
   Korpustyp: EU
Artikel 51 bis 54 der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013: Technische Hilfe und Vernetzung
Články 51 až 54 nařízení (EU) č. 1305/2013: Technická pomoc a sítě
   Korpustyp: EU
Unterstützung für Maßnahmen, die der Koordinierung oder Flankierung von Forschungstätigkeiten dienen (Vernetzung, Austausch, Studien, Konferenzen usw.).
Podpora činností zaměřených na koordinaci a podporu výzkumu (tvorba sítí, výměna, studie, konference atd.).
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Durchführung von EU-Strategien für die wichtigsten Gesundheitsfaktoren (Ernährung, Vernetzung von Stakeholdern — Gesundheitsforum).
Podpora provádění strategií EU o klíčových zdravotních faktorech (výživa a tvorba sítí zúčastněných stran – zdravotní fórum).
   Korpustyp: EU
Organisatorische und fachliche Unterstützung für die Vernetzung in der EU zum Abbau gesundheitlicher Ungleichheiten.
Organizační a technická podpora tvorby sítě EU pro řešení nerovností v oblasti zdraví.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren vertritt Deutschland die Auffassung, das Projekt strebe eine Vernetzung verschiedener Verkehrsträger beim Propylentransport an.
Německo se dále domnívá, že snahou projektu je organizovat přepravu propylenu podle jiných pravidel.
   Korpustyp: EU
Nicht das Ausmaß des Finanzsystems sollte uns alarmieren, sondern seine Konzentration und Vernetzung.
Děsit by nás neměla samotná velikost finanční soustavy, jako spíše její koncentrace a konektivita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich brachte die Vernetzung der PCs das Gefühl eines pulsierenden gesellschaftlichen Marktes hervor.
Propojená PC opravdu vytvářela pocit pulzujícího sociálního trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist wichtig für die Solidarität, den Zusammenhalt und die Vernetzung in der Region.
Je to důležité kvůli regionální solidaritě, soudržnosti a integraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vernetzung und Erfahrungs- bzw. Know-how-Austausch unter den gegenwärtigen und ehemaligen KH fördern;
· and promote links for the exchange of experience and know-how between the present and previous capitals of culture.
   Korpustyp: EU DCEP
Fehlende Vernetzung und Kommunikation führe auf dem gesamten afrikanischen Kontinent zu Konflikten.
Předsedkyně panafrického parlamentu Gertrude Mongella řekla, že africké parlamenty mají největší problém z penězi, které jim na podobné projekty chybějí.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu wird der Auftrag der Spitzenleistungsnetze durch zusätzliche Vernetzungs- und Integrationsaufgaben ergänzt.
Toho se dosáhne vytvářením nových sítí a začleněním úkolů do kompetence sítě excelence .
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist in Abschnitt 4.2.12 (Vernetzung und Kommunikation) skizziert, und zwar unter Berücksichtigung
Ty jsou popsány v kapitole 4.2.12 (Sítě a komunikace), která zohledňuje:
   Korpustyp: EU
14 Hauptanwendungen angesichts ihres Funktionsumfangs, ihres höchst spezifischen Charakters und ihrer Vernetzung mit den anderen Anwendungen
14 významných aplikací vzhledem k množství funkcí, jejich velmi specifické povaze a jejich vazbám s jinými aplikacemi:
   Korpustyp: EU
Dies ist in Kapitel 4.2.14 (Vernetzung und Kommunikation) skizziert, unter Berücksichtigung:
Ty jsou popsány v kapitole 4.2.14 (Sítě a komunikace) s přihlédnutím k:
   Korpustyp: EU
von Maßnahmen zur Vernetzung von Hochschuleinrichtungen, Forschungs- und Technologiezentren und Unternehmen;
budování kontaktů mezi institucemi vyššího vzdělávání, výzkumnými a technologickými středisky a podniky;
   Korpustyp: EU
Bessere Vorbereitung der zweiten Überprüfungskonferenz, die 2009 stattfinden soll, durch eine stärkere regionale Beteiligung und Vernetzung.
Lepší příprava druhé hodnotící konference, jež se uskuteční v roce 2009, posílením regionálních příspěvků a zlepšenou spoluprácí v rámci sítí.
   Korpustyp: EU
Im Stadium der Einführung des Systems der Vernetzung von Zentral-, Handels- und Gesellschaftsregistern („System der Vernetzung von Registern“) sollte lediglich der Datenbestand, der für das ordnungsgemäße Funktionieren der zentralen Plattform erforderlich ist, festgelegt werden.
Pшi zavбdмnн systйmu propojenн ъstшednнch, obchodnнch a podnikovэch rejstшнkщ (dбle jen „systйm propojenн rejstшнkщ“) je tшeba vymezit pouze soubor ъdajщ nezbytnэch pro шбdnй fungovбnн ъstшednн platformy.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung für Tätigkeiten, die der Koordinierung oder Flankierung von Forschungstätigkeiten (Vernetzung, Austausch, grenzüberschreitender Zugang zu Forschungsinfrastrukturen, Studien, Konferenzen, Beiträge während des Baus neuer Infrastrukturen usw.) oder der Entwicklung von Humanressourcen (z. B. Vernetzung, Konzipierung von Ausbildungsprogrammen) dienen.
Podpora činností, jejichž účelem je koordinace nebo podpora výzkumu (navazování kontaktů, výměny, nadnárodní přístup k výzkumným infrastrukturám, studie, konference, podíl na budování nových infrastruktur atd.) či prosazování rozvoje lidských zdrojů (např. navazování kontaktů a zavádění programů odborné přípravy).
   Korpustyp: EU
Für Cysteamin wird ein Wirkungsmechanismus postuliert , der in die Vernetzung der Kollagenfasern eingreift ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Předpokládá se , že mechanismus účinku merkaptanu spočívá v zásahu do zkřížení kolagenních vláken ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Vernetzung von Wissenschaftlerinnen kann ebenfalls erheblich dazu beitragen, die Attraktivität wissenschaftlicher und anderer Schlüsselberufe für Frauen zu steigern.
Vytváření sítě mezi vědeckými pracovnicemi může také podstatně přispět k přilákání většího počtu žen do vědy a klíčových pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch ein kleiner Schlag gegen die weltweite Vernetzung der Demokratischen Kräfte zur Befreiung Ruandas, der FDLR, gelang.
Rovněž se nám podařil malý zásah proti globálním Demokratickým silám za osvobození Rwandy (FDLR).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank der Übertragung von Fachwissen und der Vernetzung der Wissenschaftler erhöht sie das allgemeine Niveau der europäischen Forschung.
Elle renforce donc le niveau général de la recherche européenne grâce au transfert d'expertise et à la création de réseaux entre les scientifiques.
   Korpustyp: EU DCEP
– zur Schaffung der Natura-2000-Gebiete sowie zur Vernetzung und zum Austausch der einschlägigen Techniken und Kenntnisse,
- přispívat k vytváření míst NATURA 2000 a k tvorbě sítě a k výměně s tím souvisejících technologií a odborných znalostí,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen in Europa eine bessere Vernetzung der Dienststellen im Kampf gegen Radikalisierung und im Kampf gegen den Terror.
K boji proti terorismu a radikalizaci potřebujeme, aby jednotlivé služby byly lépe provázány sítěmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kennung soll für die Kommunikation zwischen den Registern über das System der Vernetzung von Registern dienen.
Tento identifikaиnн znak mб bэt vyuћнvбn pro komunikaci mezi rejstшнky prostшednictvнm systйmu propojenн rejstшнkщ.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekte auf den Weg zu bringen, mit denen die Vernetzung zwischen KMU und größeren Unternehmen entlang der Wertschöpfungskette ermöglicht wird,
aby zaváděla projekty, které usnadní vytvoření sítí mezi malými a středními podniky a velkými společnostmi v rámci celého hodnotového řetězce;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten die technischen Maßnahmen und Spezifikationen für das System der Vernetzung von Registern die Festlegung von Zahlungsmodalitäten vorsehen.
Proto by technickб opatшenн a specifikace systйmu propojenн rejstшнkщ mмly umoћnit zavedenн zpщsobщ plateb.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Drittländer könnte es wünschenswert sein, in Zukunft an dem System der Vernetzung von Registern teilnehmen zu können.
Bylo by vhodnй, aby se systйmu propojenн rejstшнkщ mohly v budoucnu ъиastnit tшetн zemм.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass folgende Angaben über das System der Vernetzung von Registern kostenlos zugänglich sind:
Иlenskй stбty zajistн, aby nбsledujнcн ъdaje byly bezplatnм dostupnй prostшednictvнm systйmu propojenн rejstшнkщ:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verfügt darüber hinaus über verschiedene innovative Werkzeuge, durch die ein ständiger Lernprozess und eine Vernetzung gefördert werden.
Kromě toho disponuje různými inovačními nástroji na podporu nepřetržitého vzdělávání a budování sítě .
   Korpustyp: EU DCEP
Leistung eines Beitrags zur Schaffung der Natura-2000-Gebiete sowie zur Vernetzung und zum Austausch der einschlägigen Techniken und Kenntnisse,
přispívat k vytváření míst NATURA 2000 a k tvorbě sítě a k výměně s tím souvisejících technologií a odborných znalostí,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Industrien ausspioniert und Informationen manipuliert, bestimmte Ghosts mit Programmen infiltriert und die Vernetzung von Individuen und Organisationen verstärkt.
Průmyslová špionáž a výzvědné manipulace. Instaloval jsem programy do vybraných duchů za účelem maximalizace prospěchu určitých organizací a vybraných jednotlivců.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Teile sind im Hinblick auf „Vernetzung und Kommunikation“ die einzigen betrieblichen Aspekte, die für die Interoperabilität erforderlich sind.
Pokud jde o „sítě a komunikaci“, jsou tyto části jedinými provozními aspekty, které jsou zapotřebí pro interoperabilitu.
   Korpustyp: EU
Vernetzung und Zusammenarbeit von Fachstellen und anderen einschlägigen Interessenten, nationalen, regionalen und lokalen Behörden sowie von Arbeitsverwaltungen auf europäischer Ebene;
vytvářením sítí a spoluprací mezi specializovanými orgány a dalšími příslušnými zúčastněnými subjekty, celostátními, regionálními a místními orgány a službami zaměstnanosti na evropské úrovni;
   Korpustyp: EU
Die Aus- und Fortbildungsmaßnahmen sowie die Lernmittel der EPA können durch die elektronische Vernetzung unterstützt, verbessert und ergänzt werden.
Vzdělávání a výcvik a vzdělávací nástroje agentury CEPOL mohou být podpořeny, zdokonaleny a doplněny prostřednictvím provozování elektronické sítě.
   Korpustyp: EU
Dagegen ist die Anwesenheit anderer Stoffe, die für die Vernetzung nicht erforderlich sind, wie Streckmittel, Weichmacher und Füllstoffe, nicht erlaubt;
Není však možné přidávat jakékoliv jiné látky, které nejsou k vulkanizaci nezbytné, např. nastavovadla, změkčovadla a plniva;
   Korpustyp: EU
Ausbau der regionalen Vernetzung (unter Einbeziehung der einschlägigen subregionalen Organisationen und Netze in verschiedenen für das CWÜ wichtigen Bereichen).
Posílení regionálních sítí (včetně odpovídajících subregionálních organizací a sítí v různých oblastech důležitých pro CWC).
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 27 Absatz 4 Buchstabe c) der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 beteiligt sich der Beirat an der Vernetzung.
V souladu s čl. 27 odst. 4 písm. c) nařízení (ES) č. 178/2002 přispívá k fungování sítě poradní fórum.
   Korpustyp: EU
bessere Koordinierung und Vernetzung aller am BWÜ-Prozess beteiligten Akteure, einschließlich der Privatwirtschaft, um die wirksame Durchsetzung zu fördern.
Lepší koordinace a budování sítí všech zainteresovaných subjektů zapojených do procesu BTWC, včetně soukromého sektoru, s cílem podpořit účinné provádění.
   Korpustyp: EU
Stärkung der europäischen Kultur- und Kreativorganisationen sowie der internationalen Vernetzung, um den Zugang zu beruflichen Chancen zu erleichtern.
poskytování podpory na posílení evropských kulturních a kreativních organizací a mezinárodních sítí s cílem usnadňovat přístup k profesním příležitostem.
   Korpustyp: EU
Ausbau der regionalen Vernetzung unter Einbeziehung der einschlägigen subregionalen Organisationen und Netze in für das VN-Waffenübereinkommen wichtigen Bereichen;
posílené regionální sítě, včetně subregionálních organizací a sítí v oblastech, na něž se vztahuje CCW;
   Korpustyp: EU
Eine Maßnahme zur Kofinanzierung von Programmen kann auch ergänzende Tätigkeiten zur Vernetzung und Koordinierung von Programmen zwischen verschiedenen Ländern beinhalten;
Akce na spolufinancování programů může rovněž zahrnovat doplňkové činnosti budování sítí a koordinace mezi programy v různých zemích;
   Korpustyp: EU
Doch von den wirtschaftlichen Vorteilen der Vernetzung möchten die chinesische Regierung - und andere, die das Internet zensieren - trotzdem profitieren.
Zároveň však chce čínský kabinet – stejně jako další vlády praktikující internetovou cenzuru – sklízet ekonomické výhody vyplývající z konektivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dänemark profitiert bereits von einem vernetzten Strommarkt, und hat daraus den Schluss gezogen, dass eine noch stärkere Vernetzung sinnvoll ist.
Dánsko z propojeného trhu s elektřinou těží už dnes a odneslo si zkušenost, že ještě hlubší integrace má smysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die mobile Vernetzung verändert das globale Finanzsystem, da die Landbevölkerung aus abgelegenen Gegenden erstmalig Zugang zu Finanzdienstleistungen erhält.
Mobilní konektivita přetváří globální finanční soustavu tím, že vůbec poprvé umožňuje přístup k finančním službám i odlehlým venkovským populacím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie zeigen den katalytischen Effekt der digitalen Vernetzung (deutlich zu sehen auch an der „twitternden Klasse“ in China).
Tyto síly ilustrují urychlující efekt digitální propojenosti (který je zřetelně vidět mimo jiné mezi „twittujícími vrstvami“ v Číně).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der gegenwärtige und wahrscheinlich zukünftige Grad der Vernetzung und gegenseitiger Abhängigkeit zwingt uns, mit diesem Dialog zu beginnen.
Současné i pravděpodobné budoucí hladiny celosvětové propojenosti a provázanosti nám umožňují tuto konverzaci zahájit a vyžadují to od nás.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viertens wird die Vereinfachung der Handelsstatistiken der EU im Intrastat-System durch Festlegung neuer Schwellenwerte und stärkere elektronische Vernetzung angestrebt.
Za čtvrté je cílem úsilí zjednodušení statistik obchodu EU v systému Intrastat prostřednictvím určení nových prahových hodnot a intenzivnějšího využívání elektronických sítí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der regionalen Vernetzung unter Einbeziehung der einschlägigen subregionalen Organisationen und Netze in verschiedenen für das BWÜ wichtigen Bereichen.
posílení regionálních sítí, včetně subregionálních organizací a sítí v různých oblastech důležitých pro BTWC.
   Korpustyp: EU
Unterstützung für Tätigkeiten, die der Koordinierung oder Unterstützung von Forschungstätigkeiten (Vernetzung, Austausch, grenzüberschreitender Zugang zu Forschungsinfrastrukturen, Studien, Konferenzen,
Podpora činností, jejichž účelem je koordinace nebo podpora výzkumu (navazování kontaktů, výměny, nadnárodní přístup k výzkumným infrastrukturám, studie, konference,
   Korpustyp: EU DCEP
Unternummer 4A003g erfasst keine Geräte zur internen Vernetzung (z. B. Rückwandplatinen, Bussysteme), passives Netzwerkzubehör, "Netzzugangssteuerungen" oder "Kommunikationskanalsteuerungen".
Položka 4A003.g. nezahrnuje vnitřní propojovací zařízení (např. propojovací desky), pasivní propojovací zařízení, „řadiče přístupu do sítě“ nebo „řadiče komunikačních kanálů“.
   Korpustyp: EU
Die Kommission führt fortlaufend geeignete Sicherheitsbewertungen durch, sofern Arbeiten im Zusammenhang mit der Vernetzung nationaler Datenbanken durchgeführt werden.
Při provádění činností souvisejících s propojením vnitrostátních databází by Komise měla nepřetržitě a náležitě posuzovat bezpečnost.
   Korpustyp: EU