Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vernichtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vernichtung zničení 348 ničení 94 likvidace 93 zkáza 26 zneškodňování 20 ztráta 5 záhuba 5 anihilace 1 zmaření 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vernichtung zničení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mitgliedstaaten sollten die vollständige Vernichtung von kleinen Mengen von Euro-Banknoten oder -Münzen durch Einzelpersonen weder verbieten noch bestrafen.
Členské státy by neměly ani bránit, ani postihovat sankcí úplné zničení malého množství eurobankovek či euromincí jednotlivci.
   Korpustyp: EU
Das Ziel beim Schach ist total Vernichtung.
Cíl šachové hry je v totálním zničení.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Stärkung der Sicherheit und der Rechtsstaatlichkeit gehört die Vernichtung des Opiumhandels.
Zvýšení bezpečí a posílení právního řádu musí zahrnovat zničení obchodu s opiem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter normalen Umständen wäre die Vernichtung unseres Vaters eher anerkennenswert, Niklaus.
Za normálních okolností by bylo zničení našeho otce vskutku záslužné, Niklausi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Definitionen der Buchstaben a) bis d) gelten auch für die obligatorische Vernichtung von Eiern.
Definice uvedené v písmenech a) až d) se rovněž použijí v případě povinného zničení vajec.
   Korpustyp: EU
Ich wollte nur die Arbeit eines ganzen Lebens vor der Vernichtung bewahren.
Snažil jsem se jen zachránit svou celoživotní práci před zničením.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vernichtung von Erzeugnissen durch Witterungsverhältnisse oder Krankheiten gilt jedoch nicht als Nichternten.
Zničení produktů v důsledku klimatického jevu nebo napadení chorobou se nepokládá za nesklízení.
   Korpustyp: EU
Dann retten Sie Ihre Seele und Ihren Körper vor der Vernichtung.
Zachránite tak svou duši před zatracením a své tělo před zničením.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten bewerten die Eignung der Verfahren zur Vernichtung oder Dekontaminierung des Pflanzenschutzmittels und seiner Verpackung.
Členské státy vyhodnotí postupy pro zničení přípravku na ochranu rostlin a jeho obalu nebo postupy dekontaminace.
   Korpustyp: EU
Ist das Leben deiner Tochter nicht mehr wert als meine Vernichtung?
Nestojí život tvé dcery víc, než mé zničení?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vernichtung

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Zur Vernichtung eingelistet"?
"Určena k likvidaci"?
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet ihre Vernichtung vor.
Připravte se na to, že je zničíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leuchtgeschoss pro Vernichtung.
Jedna světlice za jedno zabití.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpfen bis zur Vernichtung.
Vždycky byli ochotni bojovat do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg auf die volle Vernichtung.
Jeho cíl je vyhladit nás všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Desinfizierung und Vernichtung von Ungeziefer
- dezinfekce a boj proti škodlivým živočichům
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Macht ist die Vernichtung.
Jeho síla je katastrofická!
   Korpustyp: Untertitel
Für die Vernichtung von Insekten.
Zaslalo nám to oddělení polního hospodařství.
   Korpustyp: Untertitel
Führt das etwa zur Vernichtung der Menschheit?
To taky způsobí zánik lidstva?
   Korpustyp: Untertitel
Von der Polizei zur Vernichtung eingelistet.
Byla určena k likvidaci naší policií před šesti týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns vor der Vernichtung bewahrt.
Všechny nás z toho dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir der Vernichtung so nahe?
Souhlasíte, že jsme tak blízko ke zkáze?
   Korpustyp: Untertitel
30 Sekunden bis zur völligen Vernichtung.
30 vteřin před úplnou zkázou.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Phaser waren zu schwach für Vernichtung.
Phaserový výboj nebyl tak silný, aby tu loď zničil.
   Korpustyp: Untertitel
geeignete Maßnahmen zur Vernichtung des Schadorganismus;
vhodná opatření k eradikaci uvedeného organismu;
   Korpustyp: EU
Kosten für die Vernichtung kontaminierter Futtermittel:
Náklady na likvidaci kontaminovaného krmiva:
   Korpustyp: EU
Unsere Welt vor der Vernichtung zu bewahren.
Zachránit náš svět před zničením.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vernichtung der Erde schreitet voran.
A další části Země jsou zničeny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, normale Praxis, ich sage, Vernichtung.
Pro vás nic, pro mě oloupení.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle anderen wurden bis zur Vernichtung gejagt.
- Všechny ostatní už vyhubili.
   Korpustyp: Untertitel
Carlisle fordert seine Vernichtung geradezu heraus.
Carlisle usilovně pracuje na vlastní zkáze.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser erlosch mit der Vernichtung seines Ursprungs.
Nyní je zahuben sám fantom.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch wenn sie zur Vernichtung führen?
- I když to znamená kompletní anihilaci?
   Korpustyp: Untertitel
geeignete Maßnahmen zur Vernichtung des Schadorganismus;
vhodná opatření zaměřená na eradikaci vymezeného organismu,
   Korpustyp: EU
Kosten für die Vernichtung der Tierkörper:
Náklady na likvidaci mrtvých těl:
   Korpustyp: EU
Konsultationen vor der Vernichtung von Umlaufmünzen
Konzultace před zničením oběžných mincí
   Korpustyp: EU
die Entfernung und Vernichtung des spezifizierten Organismus;
odstranění a likvidaci dotčeného organismu;
   Korpustyp: EU
- Sein Dorf steht vor der Vernichtung.
- Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau! Diese fremden Arbeiter streben nach Vernichtung.
Přesně tak, tihle cizí dělníci usilují o naši zkázu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Menschen können ihre Vernichtung aufhalten.
Jen lidé mohou zastavit vlastní destrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Vernichtung von Beweisen ist keine Lösung.
Tím, že se zbavíš důkazů, problém nezmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Dass jedermann Vernichtung befürchtet, sobald es erscheint?
Že se hrozí zkázy když se Voyager objeví?
   Korpustyp: Untertitel
Ist er hoch genug, globale Vernichtung.
Ale pokud se skála dostane dost vysoko, způsobí globální vyhynutí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg zur Vernichtung, eine gute Richtigstellung.
I takhle se dá pokazit dobrá omluva
   Korpustyp: Untertitel
Schliesse dich ihnen in ihrer Vernichtung an!
Připojíš se k nim, budete vyhubení!
   Korpustyp: Untertitel
Mittelerde steht am Rande der Vernichtung.
Středozem stojí na prahu zkázy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind hat seine Vernichtung gewählt.
Nepřítel, se žene do zatracení.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vernichtung würde im Widerspruch zu den formulierten Umweltzielen stehen.
To by bylo proti stanoveným cílům v oblasti ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sharon mit uns allen spielt, täglich unsere Vernichtung plant?
Co když námi Sharon manipuluje a zvolna plánuje naši zkázu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Meister der Vernichtung, der Beste aller Zeiten!
Mistr tvrdého úderu, mistr všech dob!
   Korpustyp: Untertitel
Tod und Vernichtung, wo Godzilla war! Direkt vor uns:
Právě teď, Godzilla opouští moře plamenů!
   Korpustyp: Untertitel
Endlich kann ich mal einen dieser Umschläge zur Vernichtung nehmen.
Konečně taky použijeme jeden z těch spal-pytlů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg, den ihr einschlagt, führt in die sichere Vernichtung.
Cesta, po které jdeš, vede k jisté zkáze.
   Korpustyp: Untertitel
Er befehligte die Vernichtungs-Einheit an der Ostfront.
Velel vyhlazovacím jednotkám na východní frontě.
   Korpustyp: Untertitel
So werden wir die völlige Vernichtung von Storybrooke überleben.
Takhle unikneme před úplným zničením Storybrooku.
   Korpustyp: Untertitel
Er fordert die Vernichtung von Frauen und Kindern.
Volá po vyvraždění žen dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wohl nicht absichtlich ihre Vernichtung herbeiführen.
Pochybuji, že by se úmyslně pohybovaly k ničivé síle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vernichtung von dir, mir und der Erde.
Zničí tebe, mě a Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verantwortlich für diesen Akt der Vernichtung.
To on je zodpovědný za tento otřesný čin.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten für die Beseitigung der Tierkörper/Vernichtung der Eier:
Výdaje spojené se zničením mrtvých těl a/nebo vajec:
   Korpustyp: EU
Werdet ihr der Vernichtung der Erde tatenlos zusehen?
Takže vy budete jen tak stát a přihlížet zkáze Země?
   Korpustyp: Untertitel
Reitet zur Vernichtung und zum Ende der Welt!
Jeďte do zkázy a do zániku světa!
   Korpustyp: Untertitel
Tokio und die ganze Nation sahen der totalen Vernichtung entgegen!
Tokyo a s ním celý svět směřovali k zániku!
   Korpustyp: Untertitel
Ausgaben für die Beseitigung der Tierkörper/Vernichtung der Eier:
Výdaje spojené se zničením kadáverů a/nebo vajec:
   Korpustyp: EU
Kosten für die Beseitigung der Tierkörper/Vernichtung der Eier:
Výdaje spojené se zničením mrtvých těl zvířat a/nebo vajec:
   Korpustyp: EU
Reduzierung der Bestände durch Vernichtung von SALW und Munition
Snižování zásob ničením ručních palných a lehkých zbraní a střeliva
   Korpustyp: EU
Kein Preis ist zu hoch für die Vernichtung eines Feindes.
Malá daň za potření nepřátel.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtbefolgung dieses Befehls, führt zur sofortigen Vernichtung eures Schiffs.
Neuposlechnete-li tento rozkaz, vaše loď bude bez odkladu zničena.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stehen all unsere Völker am Rande der Vernichtung.
Tak potom jsou všechny rasy na pokraji záhuby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonden bestätigten die Vernichtung des gesamten Narn Außenpostens.
Další špionážní sondy potvrdily, že celá narnská předsunutá hlídka byla zlikvidovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, wohin dies führt. Zur Vernichtung unserer Kultur.
Víme, kam to povede - ke zkáze naší kultury.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, hast du jemals von gegenseitiger sicherer Vernichtung gehört?
Petere, slyšel jsi někdy o vzájemně jištěné destrukci?
   Korpustyp: Untertitel
Oberflächenmenschen laufen zu lassen, wird unsere Vernichtung sein!
Jestli necháme lidi z povrchu být, stanou se prostředkem zkázy.
   Korpustyp: Untertitel
Gott möge mir die Vernichtung dieses Teufels ermöglichen.
Dej Bože, abych zničil toho Ďábla.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht durch Gesetze, religion, Drogen oder Vernichtung.
Zákony, vírou, drogami nebo vyhubením.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch gilt dieser Feldzug nicht nur der Vernichtung von Spartacus.
Celé tohle tažení ale nemá za úkol jen zabít Spartaka.
   Korpustyp: Untertitel
 Vorbeugung, einschließlich Reihenuntersuchungen oder Analysen, Vernichtung krankheitsübertragender Erreger, Präventivimpfungen für Tiere bzw. Vorsorgebehandlungen von Kulturen, Notschlachtungen von Nutztieren oder prophylaktische Vernichtung des Ernteguts
 prevence zahrnující opatření k depistáži nebo analýzy, neškodné odstranění přenašečů choroby, očkování zvířat nebo ošetření kultur a preventivní porážky zvířat nebo preventivní neškodné odstranění sklizně;
   Korpustyp: EU
Die Anmeldung von 2003 bezog sich auf Beihilfen für die Lagerung und die Vernichtung von Tiermehlen sowie Beihilfen für den Transport und die Vernichtung von Falltieren und Schlachtabfällen.
Oznámení na rok 2003 počítalo s podporou na uskladnění a likvidaci masokostních mouček a s podporou pro převoz a likvidaci uhynulých zvířat a pro jateční odpady.
   Korpustyp: EU
Banknoten , die den Spezifikationen nicht entsprechen , werden für die Vernichtung gekennzeichnet
Bankovky , které nesplňují parametry , jsou označeny k likvidaci
   Korpustyp: Allgemein
Es muss jedoch eine frühzeitige Vernichtung der Daten der unschuldigen Mitglieder der anvisierten Gruppen stattfinden.
Údaje, které patří nevinným příslušníkům těchto cíleně vybraných skupin, musí nicméně být brzy odstraněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass das CCM die Vernichtung derartiger Munitionsbestände durch die Vertragsstaaten vorschreibt;
C. vzhledem k tomu, že Úmluva o kazetové munici vyžaduje, aby její smluvní strany zničily zásoby této munice;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament lehnt Ausräucherung als Mittel zur Vernichtung der Mohnpflanzen in Afghanistan ab.
Poslanci vítají výsledky voleb v Turecku, a především závazky, které přijala nová vláda v oblasti reforem.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind dabei, die Vernichtung einer Industrie zu unterstützen, die sich bereits in ernsten Schwierigkeiten befindet.
Pomáháte dále likvidovat průmyslové odvětví, které má už tak dost velké problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Leben ist für sie ein ständiger Kampf. Ziel: Vernichtung des Gegners.
Pro ní je život bitva, ve které vyhraješ, když zničíš protivníka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der richtige Moment für die Vernichtung und Einnahme der Zikkurat.
Právě v té chvíli je rozdrtíme. A vy zaútočíte na Zikkurat.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitweilig drohte die Vernichtung des Planeten, aber auch wir entwickelten uns fort.
Ale existují lékařské záznamy z té doby.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er sagt, Maulwürfe sind nützlich als Glücksbringer und bei der Vernichtung seiner Feinde.
- Ne. Říká, že se mají chránit, protože pobíjejí nepřátele.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Rom und der Vernichtung sind nur ein paar deutsche Bauern. Und Florenz.
Neapolská armáda se stáhla a mezi Francouzi a Římem stojí jen němečtí rolníci.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seinem Hochmut besiegelte er seine Vernichtung durch die Entwicklung seines eigenen Meisters.
Ve své aroganci si zpečetilo svou záhubu vytvořením sobě nadřazeného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur die Arbeit eines ganzen Lebens vor der Vernichtung bewahren.
Snažil jsem se jen zachránit svou celoživotní práci před zničením.
   Korpustyp: Untertitel
Extreme Brutalität in diesem Grade ist bekannt als ein Vernichtungs-Anfall.
Takovou extrémní brutalitu označujeme jako zahlazující útok.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr euer Leben über eure totale Vernichtung schätzt, höre aufmerksam zu, Leonidas.
Dáváš-li životu přednost před zničením, poslouchej dobře, Leonide.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr streitet also nicht ab daß euer Meister Pläne zur Vernichtung des Christentums hat?
Nepopíráte tedy, že vaším hlavním plánem je podrobit si celý křesťanský svět?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte einen Weg geben, um sie vor ihrer Vernichtung zu warnen.
Může existovat způsob jak je varovat před blízkým zničením.
   Korpustyp: Untertitel
Chief O'Brien und ich helfen den T'Lani und den Kellerunern bei der Vernichtung von Harvestern.
Náčelník O'Brien a já pomáháme T'Lanům a Kellerunům zlikvidovat jejich zásoby harvestrů.
   Korpustyp: Untertitel
Es repräsentiert beides, die Unschuld und die Vernichtung, den Anfang und das Ende.
Reprezentuje zároveň nevinost, a vinu. Začátek a konec.
   Korpustyp: Untertitel
Viel sicherer, das zu sein, was wir zerstört, als dass Vernichtung uns ein schwankend Glück gewährt.
Líp je nám žít v čem žijem než to zbořit a z pochybných si potěch peklo stvořit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Absicht zu herrschen, baut auf der Vernichtung des Bewusstseins auf.
Jejich snaha vládnout je možná jen zničením lidského vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Gewährleistung größerer Transparenz bei den Zahlen zu Beschlagnahmen sowie Maßnahmen zur ordnungsgemäßen Vernichtung beschlagnahmter Drogenbestände.
Zajistit větší transparentnost číselných údajů týkajících se zadržených drog a přijmout opatření pro řádnou likvidaci drog zadržených v předchozích případech.
   Korpustyp: EU
Verfahren für die Vernichtung oder Dekontaminierung des Pflanzenschutzmittels und seiner Verpackung
Postupy pro likvidaci nebo dekontaminaci přípravku na ochranu rostlin a jeho obalu
   Korpustyp: EU
sie sind nicht zur Vernichtung oder Schlachtung im Rahmen der Tilgung von Krankheiten bestimmt;
nejsou určeni pro likvidaci nebo usmrcování za účelem eradikace nákaz;
   Korpustyp: EU
Kosten im Zusammenhang mit der Vernichtung von Waren: 6000000 GRD (17608 EUR);
o ztráty související se zničením produktů: 6000000 GRD neboli 17608 EUR,
   Korpustyp: EU
Erbringung von Dienstleistungen oder Vermietung von Ausstattung zum Transport und zur Vernichtung der Futtermittel.
nákup služeb nebo pronájem vybavení pro přepravu a likvidaci krmiva.
   Korpustyp: EU
Die gesamten Kosten der Vernichtung solcher Sendungen gehen zu Lasten des Besitzers der Sendung.
Veškeré náklady vzniklé zničením těchto zásilek nese vlastník zásilky.
   Korpustyp: EU
Die Vernichtung von Bienen in den Waben als Methode zur Ernte der Imkereierzeugnisse ist untersagt.
usmrcení včel v plástech je jako metoda spojená se sklizní včelařských produktů zakázáno;
   Korpustyp: EU
Vor der Vernichtung der Waren können Proben oder Muster durch die zuständigen Behörden entnommen werden.
Před zničením zboží mohou příslušné orgány odebrat vzorky.
   Korpustyp: EU
Vor der Vernichtung entnommene Proben oder Muster können zu Bildungszwecken verwendet werden.
Vzorky odebrané před zničením zboží mohou být použity ke vzdělávacím účelům.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 23 oder 26 zur Vernichtung bestimmte Waren dürfen nicht
Zboží, které má být zničeno podle článků 23 nebo 26, nesmí být:
   Korpustyp: EU
Erwartungsgemäß sind jetzt überwiegend diese Aushilfskräfte von der Vernichtung der Arbeitsplätze betroffen.
Jak se ovšem dalo očekávat, teď přechodně zaměstnaní tvoří hlavní skupinu, kde se pracovní místa ruší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von der NZB gehaltene nicht umlauffähige Banknoten , deren Vernichtung noch aussteht
Neupotřebitelné bankovky , které drží národní centrální banka a které nebyly dosud zničeny .
   Korpustyp: Allgemein