Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitgliedstaaten sollten die vollständige Vernichtung von kleinen Mengen von Euro-Banknoten oder -Münzen durch Einzelpersonen weder verbieten noch bestrafen.
Členské státy by neměly ani bránit, ani postihovat sankcí úplné zničení malého množství eurobankovek či euromincí jednotlivci.
Das Ziel beim Schach ist total Vernichtung.
Cíl šachové hry je v totálním zničení.
Zur Stärkung der Sicherheit und der Rechtsstaatlichkeit gehört die Vernichtung des Opiumhandels.
Zvýšení bezpečí a posílení právního řádu musí zahrnovat zničení obchodu s opiem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter normalen Umständen wäre die Vernichtung unseres Vaters eher anerkennenswert, Niklaus.
Za normálních okolností by bylo zničení našeho otce vskutku záslužné, Niklausi.
Die Definitionen der Buchstaben a) bis d) gelten auch für die obligatorische Vernichtung von Eiern.
Definice uvedené v písmenech a) až d) se rovněž použijí v případě povinného zničení vajec.
Ich wollte nur die Arbeit eines ganzen Lebens vor der Vernichtung bewahren.
Snažil jsem se jen zachránit svou celoživotní práci před zničením.
Die Vernichtung von Erzeugnissen durch Witterungsverhältnisse oder Krankheiten gilt jedoch nicht als Nichternten.
Zničení produktů v důsledku klimatického jevu nebo napadení chorobou se nepokládá za nesklízení.
Dann retten Sie Ihre Seele und Ihren Körper vor der Vernichtung.
Zachránite tak svou duši před zatracením a své tělo před zničením.
Die Mitgliedstaaten bewerten die Eignung der Verfahren zur Vernichtung oder Dekontaminierung des Pflanzenschutzmittels und seiner Verpackung.
Členské státy vyhodnotí postupy pro zničení přípravku na ochranu rostlin a jeho obalu nebo postupy dekontaminace.
Ist das Leben deiner Tochter nicht mehr wert als meine Vernichtung?
Nestojí život tvé dcery víc, než mé zničení?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
auf die Bedeutung einer systematischen Verifikation durch ständige Vor-Ort-Inspektionen bei der Vernichtung chemischer Waffen hingewiesen wird;
zdůrazní význam systematického ověřování prostřednictvím nepřetržitých kontrol na místě ničení chemických zbraní,
Läuft der Reißwolf weiter, ist das Vernichtung von Beweismitteln.
Když toho nenecháte bude se jednat o ničení důkazů.
Warum lassen lokale Politiker, allesamt Baumliebhaber, dennoch die weitere Vernichtung des Waldes zu?
Proč lokální politici, do jednoho milovníci stromů, povolují další ničení lesů?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So oft war ich für Tod und Vernichtung verantwortlich.
Po všech těch úmrtích a ničení za která jsem byl zodpovědný,
Sein griechischer Anwalt hat eine Beschwerde über polizeiliche Misshandlung und die Vernichtung von Beweisen eingereicht.
Jeho řecký právník vznesl stížnost na zneužívání pravomoci ze strany policie a ničení důkazů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er dachte, die Menschen würden seine Macht zur Vernichtung benutzen.
Domníval se, že lidstvo využije moc Krystalu k ničení.
Ein Verbot der Verfütterung und der Ausfuhr bestimmter verarbeiteter tierischer Proteine führt zu erheblichen Kosten für die Vernichtung und zur Verschwendung wertvoller Proteinmaterialien.
Zákaz zkrmování a vývozu určitých zpracovaných živočišných bílkovin vede ke značným nákladům spojeným s jejich ničením a k plýtvání s cenným bílkovinným materiálem.
- In der Gegend wird ein Gerät eingesetzt zur Vernichtung von Insekten und Schädlingen.
No, je tady jeden farmář, který tam nastavuje nějaký stroj na ničení hmyzu.
Die internationale Gemeinschaft hat in Bali die Vernichtung von Wäldern klar als eine der Hauptursachen für den Klimawandel anerkannt.
Na Bali mezinárodní společenství jasně stanovilo ničení lesů jako jednu z hlavních příčin změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vernichtung von Wörtern ist eine wundervolle Sache.
Je to nádhera, ničení slov.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fällung und Vernichtung dieser Pflanzen werden beginnend am äußeren Rand dieser Zone zum Zentrum hin durchgeführt.
Kácení a likvidace náchylných rostlin se provede od vnějšího okraje zóny směrem ke středu.
die Beförderung zur unmittelbaren Vernichtung innerhalb Deutschlands nach der Entnahme geeigneter Proben, die an dieses Labor zu schicken sind.
přesun k okamžité likvidaci v Německu poté, co byly odebrány vhodné vzorky, které se odešlou do zmíněné laboratoře.
Die Tatsache, dass der irakische Staat nach dem Einmarsch der US-Armee vollständig zerstört wurde, kennzeichnet, zusammen mit der teilweisen Vernichtung der Infrastruktur seiner Sozial-, Gesundheits- und Bildungssysteme, einen gewaltigen Schritt rückwärts.
To, že se po invazi armády Spojených států podařilo dokonale rozvrátit irácký stát, znamená spolu s částečnou likvidací infrastruktury sociálního, zdravotního a školského systému obrovský krok zpět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem führten Beschränkungen bei der Verbringung aufgrund der Notwendigkeit der Vernichtung oder Verarbeitung von Bruteiern zu weiteren indirekten Verlusten.
Kromě toho způsobila omezení pohybu další nepřímé ztráty z důvodu nutnosti likvidace nebo zpracování násadových vajec.
sie sind nicht zur Vernichtung oder Schlachtung im Rahmen der Tilgung von Krankheiten bestimmt;
nejsou určení pro likvidaci nebo usmrcování za účelem eradikace nákaz;
Für Sendungen, die die höchstzulässigen Grenzwerte überschreiten, können die zuständigen Behörden ebenfalls von denjenigen, die deren Einfuhr beabsichtigen, die mit der Vernichtung oder Rücksendung der Sendung ins Herkunftsland verbundenen Kosten zurückverlangen.
U zásilek, které překročí nejvyšší přípustné úrovně, mohou příslušné orgány rovněž vybrat od zamýšleného dovozce náhradu nákladů spojených s likvidací zásilky nebo s jejím zpětným odesláním do země původu.
Tiere, die älter als 18 Monate sind und die zur Vernichtung in der Herde bzw. im Bestand getötet wurden
Počet zvířat starších 18 měsíců, která byla usmrcena za účelem likvidace ve stádě
sie sind nicht zur Vernichtung oder Schlachtung im Rahmen der Tilgung von Krankheiten bestimmt; und
nejsou určení pro likvidaci nebo usmrcování za účelem eradikace nákaz; a
Eine Nichtbefolgung des Vorgangs führt zum katastrophalen Systemabsturz, wobei jeder stirbt, der mit der Matrix verbunden ist, was, mit der Vernichtung Zions, zur Auslöschung der gesamten menschlichen Rasse führt.
Pokud to neuděláš, dojde ke zhroucení systému a smrti všech, kteří jsou připojeni k Matrixu, což ve spojení s likvidací Siónu povede k eliminaci lidské rasy.
die Maßnahmen zur Vernichtung in einer spezialisierten Anlage, wenn vorgesehen ist, dass eine solche Vernichtung durchgeführt werden darf,
opatření týkající se likvidace ve specializovaném zařízení, pokud se předpokládá, že se taková likvidace může uskutečnit;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles, was bislang erreicht worden ist, ist ein Vertrauensverlust der Verbraucher und vor allem die Vernichtung der Erzeuger.
Má za následek pouze ztrátu důvěry spotřebitelů a především zkázu živnosti zemědělce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carlisle fordert seine Vernichtung geradezu heraus.
Carlisle usilovně pracuje na vlastní zkáze.
Frau Präsidentin! Raubbau an den Rohstoffen, strategische Interessen, klimatische Veränderungen und nicht zuletzt der zunehmende Tourismus bringen das sensible Ökosystem an den Rand der Vernichtung.
(DE) Paní předsedající, drancování komodit, strategické zájmy, změna klimatu a v neposlední řadě vzrůstající cestovní ruch vedou tento citlivý ekosystém na pokraj zkázy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass jedermann Vernichtung befürchtet, sobald es erscheint?
Že se hrozí zkázy když se Voyager objeví?
Die durch die Unsicherheit über den Umfang der Verluste im Gefolge der Subprime-Krise und insbesondere nach dem Bankrott von Lehman Brothers bedingte massenhafte Vernichtung von Vermögen aber erschütterte diese Annahme.
Touto domněnkou ale otřásla rozsáhlá zkáza finančních aktiv kvůli fundamentální nejistotě nad rozsahem ztrát zapříčiněných krizí podřadných hypoték a dále především po krachu Lehman Brothers.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oberflächenmenschen laufen zu lassen, wird unsere Vernichtung sein!
Jestli necháme lidi z povrchu být, stanou se prostředkem zkázy.
Der Weg, den ihr einschlagt, führt in die sichere Vernichtung.
Cesta, po které jdeš, vede k jisté zkáze.
Und du liebst mich nur, um Bagdad vor der Vernichtung zu bewahren?
A miluješ mě jen proto, abys zachránil Bagdád od zkázy?
Wir wissen, wohin dies führt. Zur Vernichtung unserer Kultur.
Víme, kam to povede - ke zkáze naší kultury.
- Genau! Diese fremden Arbeiter streben nach Vernichtung.
Přesně tak, tihle cizí dělníci usilují o naši zkázu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einfuhrquoten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 für den Zeitraum 1. Januar bis 31. Dezember 2005 für Einführer von Halonen zur Vernichtung.
Dovozní kvóty na halony přidělené dovozcům v souladu s nařízením (ES) č. 2037/2000 na zneškodňování na období od 1. ledna do 31. prosince 2005.
Einfuhrquoten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 für den Zeitraum vom 1. Januar bis 31. Dezember 2004 für Einführer von Halonen zur Vernichtung.
Dovozní kvóty na halony přidělené dovozcům v souladu s nařízením (ES) č. 2037/2000 na zneškodňování na období od 1. ledna do 31. prosince 2004.
Irland wird ermächtigt, eine Entschädigung für die Entsorgung der Tiere und des Fleischs gemäß Artikel 1 zu zahlen, damit die Schlachtung und die vollständige Vernichtung dieser Tiere und ihrer Nebenerzeugnisse sowie die Vernichtung des Fleischs in Übereinstimmung mit dem einschlägigen Veterinärrecht erfolgen.
Irsko je oprávněno vyplácet náhradu za odstraňování zvířat a masa uvedeného v článku 1 s ohledem na porážení a úplné zneškodňování těchto zvířat a masa v souladu s příslušnými veterinárními právními předpisy.
Einfuhrquoten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 für den Zeitraum 1. Januar bis 31. Dezember 2006 für Einführer von Tetrachlorkohlenstoff zur Verwendung als Ausgangsstoff und zur Vernichtung.
Dovozní kvóty na tetrachlormethan přidělené dovozcům v souladu s nařízením (ES) č. 2037/2000 pro použití jako vstupní suroviny a na zneškodňování na období od 1. ledna do 31. prosince 2006.
Einfuhrquoten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 für den Zeitraum 1. Januar bis 31. Dezember 2006 für Einführer von 1,1,1-Trichlorethan zur Verwendung als Ausgangsstoff und zur Vernichtung.
Dovozní kvóty na 1,1,1-trichlorethan přidělené dovozcům v souladu s nařízením (ES) č. 2037/2000 pro použití jako vstupní suroviny a na zneškodňování na období od 1. ledna do 31. prosince 2006.
Einfuhrquoten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 für den Zeitraum vom 1. Januar bis 31. Dezember 2004 für Einführer von Tetrachlorkohlenstoff zur Verwendung als Ausgangsstoff und zur Vernichtung.
Dovozní kvóty na tetrachlormethan přidělené dovozcům v souladu s nařízením (ES) č. 2037/2000 pro použití jako vstupní suroviny a na zneškodňování na období od 1. ledna do 31. prosince 2004.
Einführern gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 zugeteilte Einfuhrquoten für teilhalogenierte Fluorbromkohlenwasserstoffe zur Verwendung als Ausgangsstoffe und zur Vernichtung im Zeitraum vom 1. Januar bis 31. Dezember 2009.
Dovozní kvóty na hydrobromfluoruhlovodíky přidělené dovozcům v souladu s nařízením (ES) č. 2037/2000 pro použití jako vstupní suroviny a na zneškodňování na období od 1. ledna do 31. prosince 2009.
Einführern gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 zugeteilte Einfuhrquoten für Chlorbrommethan zur Verwendung als Ausgangsstoff und zur Vernichtung für den Zeitraum vom 1. Januar bis 31. Dezember 2009.
Dovozní kvóty na bromchlormethan přidělené dovozcům v souladu s nařízením (ES) č. 2037/2000 pro použití jako vstupní suroviny a na zneškodňování na období od 1. ledna do 31. prosince 2009.
Einfuhrquoten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 für den Zeitraum 1. Januar bis 31. Dezember 2006 für Einführer der vollhalogenierten Fluorchlorkohlenwasserstoffe 11, 12, 113, 114 und 115 und anderer vollhalogenierter Fluorchlorkohlenwasserstoffe zur Verwendung als Ausgangsstoffe und zur Vernichtung.
Dovozní kvóty na chlorfluoruhlovodíky 11, 12, 113, 114 a 115 a jiné plně halogenované chlorfluoruhlovodíky přidělené dovozcům v souladu s nařízením (ES) č. 2037/2000 pro použití jako vstupní suroviny a na zneškodňování na období od 1. ledna do 31. prosince 2006.
Einfuhrquoten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 für den Zeitraum vom 1. Januar bis 31. Dezember 2006 für Einführer von Methylbromid zur Verwendung für Quarantäne und die Behandlung vor dem Transport, als Ausgangsstoff und zur Vernichtung.
Dovozní kvóty na methylbromid přidělené dovozcům v souladu s nařízením (ES) č. 2037/2000 pro karanténní a předzásilkové aplikace, pro použití jako vstupní suroviny a na zneškodňování na období od 1. ledna do 31. prosince 2006.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solche Überbrückungsdarlehen können allerdings Pleiten und die Vernichtung von Arbeitsplätzen verhindern, und das ist auch in unserem Interesse.
Ovšem překlenutí půjček pomocí tohoto nástroje může zabránit bankrotu a ztrátám pracovních míst a to je také náš zájem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Vernichtung von vielen Millionen von Arbeitsplätzen in der gesamten EU ist der Kampf gegen die Arbeitslosigkeit zu ihrem "Prüfstein” geworden.
Po ztrátě mnoha milionů pracovních míst v celé EU musí být prubířským kamenem strategie boj proti nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Preis für den Alleingang könnte immens sein: Im Zeitraum bis 2020 könnte dies die europäische Industrie Hunderte Milliarden Euro kosten, die die Vernichtung von hunderttausenden von Arbeitsplätzen in Europa zur Folge hätte.
Cena za to, kdybychom to dělali sami, by byla velmi vysoká: stálo by to evropský průmysl v období do roku 2020 stovky miliard eur, což by vedlo ke ztrátě statisíců pracovních míst v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Herr Barroso, die in den Vereinigten Staaten ausgelöste weltweite Finanzkrise hat die Realwirtschaft erfasst und zur Vernichtung von Millionen von Arbeitsplätzen und zu einer Art von Sozialkrise geführt.
(HU) Pane Barroso, globální finanční krize, která začala ve Spojených státech a rozrostla se na skutečnou hospodářskou krizi, má za následek ztrátu milionů pracovních míst a vznik sociální krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während die Rezession in erster Linie Sektoren getroffen hat, in denen überwiegend Männer beschäftigt sind, besteht auch in Rumänien die Gefahr, dass Haushaltskürzungen die Vernichtung zahlreicher Arbeitsplätze im öffentlichen Dienstleistungsbereich nach sich ziehen können, einem Bereich, in dem vor allem Frauen beschäftigt sind.
Zatímco hospodářský pokles zasáhl zejména odvětví ovládaná muži, je zde riziko, Rumunsko nevyjímaje, že rozpočtová omezení povedou ke ztrátě řady pracovních míst ve veřejných službách, v oblasti, ve které jsou ženy zastoupeny nejvíce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann stehen all unsere Völker am Rande der Vernichtung.
Tak potom jsou všechny rasy na pokraji záhuby.
So, wie ich Marylin Rexroth kenne, wird es eine totale Vernichtung sein.
Jak znám Marylin Rexrothovou, bude to totální záhuba.
Die Vernichtung der Ungläubigen und Heuchler ist eure heilige Pflicht.
Záhuba nevěřících a pokrytců je vaše svatá povinnost.
Aber jetzt fürchte ich, dass sie nicht sehen, dass sie die Samen ihrer eigenen Vernichtung säen, indem sie ihn unterstützen.
Ale obávám se, že nechápou, že jeho podporou se řítí do záhuby.
Mit seinem Hochmut besiegelte er seine Vernichtung durch die Entwicklung seines eigenen Meisters.
Ve své aroganci si zpečetilo svou záhubu vytvořením sobě nadřazeného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Auch wenn sie zur Vernichtung führen?
- I když to znamená kompletní anihilaci?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die potentielle Vernichtung von Unschuldigen ist unvorstellbar.
Hrozba zmaření nevinných životů je obrovská.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vernichtung
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Zur Vernichtung eingelistet"?
Bereitet ihre Vernichtung vor.
Připravte se na to, že je zničíme.
Ein Leuchtgeschoss pro Vernichtung.
Jedna světlice za jedno zabití.
Sie kämpfen bis zur Vernichtung.
Vždycky byli ochotni bojovat do konce.
Krieg auf die volle Vernichtung.
Jeho cíl je vyhladit nás všechny.
Desinfizierung und Vernichtung von Ungeziefer
- dezinfekce a boj proti škodlivým živočichům
Seine Macht ist die Vernichtung.
Jeho síla je katastrofická!
Für die Vernichtung von Insekten.
Zaslalo nám to oddělení polního hospodařství.
Führt das etwa zur Vernichtung der Menschheit?
To taky způsobí zánik lidstva?
Von der Polizei zur Vernichtung eingelistet.
Byla určena k likvidaci naší policií před šesti týdny.
Er hat uns vor der Vernichtung bewahrt.
Všechny nás z toho dostal.
Sind wir der Vernichtung so nahe?
Souhlasíte, že jsme tak blízko ke zkáze?
30 Sekunden bis zur völligen Vernichtung.
30 vteřin před úplnou zkázou.
Unsere Phaser waren zu schwach für Vernichtung.
Phaserový výboj nebyl tak silný, aby tu loď zničil.
geeignete Maßnahmen zur Vernichtung des Schadorganismus;
vhodná opatření k eradikaci uvedeného organismu;
Kosten für die Vernichtung kontaminierter Futtermittel:
Náklady na likvidaci kontaminovaného krmiva:
Unsere Welt vor der Vernichtung zu bewahren.
Zachránit náš svět před zničením.
Die Vernichtung der Erde schreitet voran.
A další části Země jsou zničeny.
Sie sagen, normale Praxis, ich sage, Vernichtung.
Pro vás nic, pro mě oloupení.
- Alle anderen wurden bis zur Vernichtung gejagt.
- Všechny ostatní už vyhubili.
Carlisle fordert seine Vernichtung geradezu heraus.
Carlisle usilovně pracuje na vlastní zkáze.
Dieser erlosch mit der Vernichtung seines Ursprungs.
Nyní je zahuben sám fantom.
- Auch wenn sie zur Vernichtung führen?
- I když to znamená kompletní anihilaci?
geeignete Maßnahmen zur Vernichtung des Schadorganismus;
vhodná opatření zaměřená na eradikaci vymezeného organismu,
Kosten für die Vernichtung der Tierkörper:
Náklady na likvidaci mrtvých těl:
Konsultationen vor der Vernichtung von Umlaufmünzen
Konzultace před zničením oběžných mincí
die Entfernung und Vernichtung des spezifizierten Organismus;
odstranění a likvidaci dotčeného organismu;
- Sein Dorf steht vor der Vernichtung.
- Genau! Diese fremden Arbeiter streben nach Vernichtung.
Přesně tak, tihle cizí dělníci usilují o naši zkázu.
Nur die Menschen können ihre Vernichtung aufhalten.
Jen lidé mohou zastavit vlastní destrukci.
Vernichtung von Beweisen ist keine Lösung.
Tím, že se zbavíš důkazů, problém nezmizí.
Dass jedermann Vernichtung befürchtet, sobald es erscheint?
Že se hrozí zkázy když se Voyager objeví?
Ist er hoch genug, globale Vernichtung.
Ale pokud se skála dostane dost vysoko, způsobí globální vyhynutí.
Der Weg zur Vernichtung, eine gute Richtigstellung.
I takhle se dá pokazit dobrá omluva
Schliesse dich ihnen in ihrer Vernichtung an!
Připojíš se k nim, budete vyhubení!
Mittelerde steht am Rande der Vernichtung.
Středozem stojí na prahu zkázy.
Der Feind hat seine Vernichtung gewählt.
Nepřítel, se žene do zatracení.
Diese Vernichtung würde im Widerspruch zu den formulierten Umweltzielen stehen.
To by bylo proti stanoveným cílům v oblasti ochrany životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sharon mit uns allen spielt, täglich unsere Vernichtung plant?
Co když námi Sharon manipuluje a zvolna plánuje naši zkázu?
Der Meister der Vernichtung, der Beste aller Zeiten!
Mistr tvrdého úderu, mistr všech dob!
Tod und Vernichtung, wo Godzilla war! Direkt vor uns:
Právě teď, Godzilla opouští moře plamenů!
Endlich kann ich mal einen dieser Umschläge zur Vernichtung nehmen.
Konečně taky použijeme jeden z těch spal-pytlů.
Der Weg, den ihr einschlagt, führt in die sichere Vernichtung.
Cesta, po které jdeš, vede k jisté zkáze.
Er befehligte die Vernichtungs-Einheit an der Ostfront.
Velel vyhlazovacím jednotkám na východní frontě.
So werden wir die völlige Vernichtung von Storybrooke überleben.
Takhle unikneme před úplným zničením Storybrooku.
Er fordert die Vernichtung von Frauen und Kindern.
Volá po vyvraždění žen dětí.
Sie werden wohl nicht absichtlich ihre Vernichtung herbeiführen.
Pochybuji, že by se úmyslně pohybovaly k ničivé síle.
Die Vernichtung von dir, mir und der Erde.
Er ist verantwortlich für diesen Akt der Vernichtung.
To on je zodpovědný za tento otřesný čin.
Kosten für die Beseitigung der Tierkörper/Vernichtung der Eier:
Výdaje spojené se zničením mrtvých těl a/nebo vajec:
Werdet ihr der Vernichtung der Erde tatenlos zusehen?
Takže vy budete jen tak stát a přihlížet zkáze Země?
Reitet zur Vernichtung und zum Ende der Welt!
Jeďte do zkázy a do zániku světa!
Tokio und die ganze Nation sahen der totalen Vernichtung entgegen!
Tokyo a s ním celý svět směřovali k zániku!
Ausgaben für die Beseitigung der Tierkörper/Vernichtung der Eier:
Výdaje spojené se zničením kadáverů a/nebo vajec:
Kosten für die Beseitigung der Tierkörper/Vernichtung der Eier:
Výdaje spojené se zničením mrtvých těl zvířat a/nebo vajec:
Reduzierung der Bestände durch Vernichtung von SALW und Munition
Snižování zásob ničením ručních palných a lehkých zbraní a střeliva
Kein Preis ist zu hoch für die Vernichtung eines Feindes.
Malá daň za potření nepřátel.
Nichtbefolgung dieses Befehls, führt zur sofortigen Vernichtung eures Schiffs.
Neuposlechnete-li tento rozkaz, vaše loď bude bez odkladu zničena.
Dann stehen all unsere Völker am Rande der Vernichtung.
Tak potom jsou všechny rasy na pokraji záhuby.
Die Sonden bestätigten die Vernichtung des gesamten Narn Außenpostens.
Další špionážní sondy potvrdily, že celá narnská předsunutá hlídka byla zlikvidovaná.
Wir wissen, wohin dies führt. Zur Vernichtung unserer Kultur.
Víme, kam to povede - ke zkáze naší kultury.
Peter, hast du jemals von gegenseitiger sicherer Vernichtung gehört?
Petere, slyšel jsi někdy o vzájemně jištěné destrukci?
Oberflächenmenschen laufen zu lassen, wird unsere Vernichtung sein!
Jestli necháme lidi z povrchu být, stanou se prostředkem zkázy.
Gott möge mir die Vernichtung dieses Teufels ermöglichen.
Dej Bože, abych zničil toho Ďábla.
Das geht durch Gesetze, religion, Drogen oder Vernichtung.
Zákony, vírou, drogami nebo vyhubením.
Dennoch gilt dieser Feldzug nicht nur der Vernichtung von Spartacus.
Celé tohle tažení ale nemá za úkol jen zabít Spartaka.
Vorbeugung, einschließlich Reihenuntersuchungen oder Analysen, Vernichtung krankheitsübertragender Erreger, Präventivimpfungen für Tiere bzw. Vorsorgebehandlungen von Kulturen, Notschlachtungen von Nutztieren oder prophylaktische Vernichtung des Ernteguts
prevence zahrnující opatření k depistáži nebo analýzy, neškodné odstranění přenašečů choroby, očkování zvířat nebo ošetření kultur a preventivní porážky zvířat nebo preventivní neškodné odstranění sklizně;
Die Anmeldung von 2003 bezog sich auf Beihilfen für die Lagerung und die Vernichtung von Tiermehlen sowie Beihilfen für den Transport und die Vernichtung von Falltieren und Schlachtabfällen.
Oznámení na rok 2003 počítalo s podporou na uskladnění a likvidaci masokostních mouček a s podporou pro převoz a likvidaci uhynulých zvířat a pro jateční odpady.
Banknoten , die den Spezifikationen nicht entsprechen , werden für die Vernichtung gekennzeichnet
Bankovky , které nesplňují parametry , jsou označeny k likvidaci
Es muss jedoch eine frühzeitige Vernichtung der Daten der unschuldigen Mitglieder der anvisierten Gruppen stattfinden.
Údaje, které patří nevinným příslušníkům těchto cíleně vybraných skupin, musí nicméně být brzy odstraněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass das CCM die Vernichtung derartiger Munitionsbestände durch die Vertragsstaaten vorschreibt;
C. vzhledem k tomu, že Úmluva o kazetové munici vyžaduje, aby její smluvní strany zničily zásoby této munice;
Das Europäische Parlament lehnt Ausräucherung als Mittel zur Vernichtung der Mohnpflanzen in Afghanistan ab.
Poslanci vítají výsledky voleb v Turecku, a především závazky, které přijala nová vláda v oblasti reforem.
Sie sind dabei, die Vernichtung einer Industrie zu unterstützen, die sich bereits in ernsten Schwierigkeiten befindet.
Pomáháte dále likvidovat průmyslové odvětví, které má už tak dost velké problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Leben ist für sie ein ständiger Kampf. Ziel: Vernichtung des Gegners.
Pro ní je život bitva, ve které vyhraješ, když zničíš protivníka.
Das ist der richtige Moment für die Vernichtung und Einnahme der Zikkurat.
Právě v té chvíli je rozdrtíme. A vy zaútočíte na Zikkurat.
Zeitweilig drohte die Vernichtung des Planeten, aber auch wir entwickelten uns fort.
Ale existují lékařské záznamy z té doby.
Nein, er sagt, Maulwürfe sind nützlich als Glücksbringer und bei der Vernichtung seiner Feinde.
- Ne. Říká, že se mají chránit, protože pobíjejí nepřátele.
Zwischen Rom und der Vernichtung sind nur ein paar deutsche Bauern. Und Florenz.
Neapolská armáda se stáhla a mezi Francouzi a Římem stojí jen němečtí rolníci.
Mit seinem Hochmut besiegelte er seine Vernichtung durch die Entwicklung seines eigenen Meisters.
Ve své aroganci si zpečetilo svou záhubu vytvořením sobě nadřazeného.
Ich wollte nur die Arbeit eines ganzen Lebens vor der Vernichtung bewahren.
Snažil jsem se jen zachránit svou celoživotní práci před zničením.
Extreme Brutalität in diesem Grade ist bekannt als ein Vernichtungs-Anfall.
Takovou extrémní brutalitu označujeme jako zahlazující útok.
Wenn ihr euer Leben über eure totale Vernichtung schätzt, höre aufmerksam zu, Leonidas.
Dáváš-li životu přednost před zničením, poslouchej dobře, Leonide.
Ihr streitet also nicht ab daß euer Meister Pläne zur Vernichtung des Christentums hat?
Nepopíráte tedy, že vaším hlavním plánem je podrobit si celý křesťanský svět?
Es könnte einen Weg geben, um sie vor ihrer Vernichtung zu warnen.
Může existovat způsob jak je varovat před blízkým zničením.
Chief O'Brien und ich helfen den T'Lani und den Kellerunern bei der Vernichtung von Harvestern.
Náčelník O'Brien a já pomáháme T'Lanům a Kellerunům zlikvidovat jejich zásoby harvestrů.
Es repräsentiert beides, die Unschuld und die Vernichtung, den Anfang und das Ende.
Reprezentuje zároveň nevinost, a vinu. Začátek a konec.
Viel sicherer, das zu sein, was wir zerstört, als dass Vernichtung uns ein schwankend Glück gewährt.
Líp je nám žít v čem žijem než to zbořit a z pochybných si potěch peklo stvořit.
Ihre Absicht zu herrschen, baut auf der Vernichtung des Bewusstseins auf.
Jejich snaha vládnout je možná jen zničením lidského vědomí.
Gewährleistung größerer Transparenz bei den Zahlen zu Beschlagnahmen sowie Maßnahmen zur ordnungsgemäßen Vernichtung beschlagnahmter Drogenbestände.
Zajistit větší transparentnost číselných údajů týkajících se zadržených drog a přijmout opatření pro řádnou likvidaci drog zadržených v předchozích případech.
Verfahren für die Vernichtung oder Dekontaminierung des Pflanzenschutzmittels und seiner Verpackung
Postupy pro likvidaci nebo dekontaminaci přípravku na ochranu rostlin a jeho obalu
sie sind nicht zur Vernichtung oder Schlachtung im Rahmen der Tilgung von Krankheiten bestimmt;
nejsou určeni pro likvidaci nebo usmrcování za účelem eradikace nákaz;
Kosten im Zusammenhang mit der Vernichtung von Waren: 6000000 GRD (17608 EUR);
o ztráty související se zničením produktů: 6000000 GRD neboli 17608 EUR,
Erbringung von Dienstleistungen oder Vermietung von Ausstattung zum Transport und zur Vernichtung der Futtermittel.
nákup služeb nebo pronájem vybavení pro přepravu a likvidaci krmiva.
Die gesamten Kosten der Vernichtung solcher Sendungen gehen zu Lasten des Besitzers der Sendung.
Veškeré náklady vzniklé zničením těchto zásilek nese vlastník zásilky.
Die Vernichtung von Bienen in den Waben als Methode zur Ernte der Imkereierzeugnisse ist untersagt.
usmrcení včel v plástech je jako metoda spojená se sklizní včelařských produktů zakázáno;
Vor der Vernichtung der Waren können Proben oder Muster durch die zuständigen Behörden entnommen werden.
Před zničením zboží mohou příslušné orgány odebrat vzorky.
Vor der Vernichtung entnommene Proben oder Muster können zu Bildungszwecken verwendet werden.
Vzorky odebrané před zničením zboží mohou být použity ke vzdělávacím účelům.
Gemäß Artikel 23 oder 26 zur Vernichtung bestimmte Waren dürfen nicht
Zboží, které má být zničeno podle článků 23 nebo 26, nesmí být:
Erwartungsgemäß sind jetzt überwiegend diese Aushilfskräfte von der Vernichtung der Arbeitsplätze betroffen.
Jak se ovšem dalo očekávat, teď přechodně zaměstnaní tvoří hlavní skupinu, kde se pracovní místa ruší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von der NZB gehaltene nicht umlauffähige Banknoten , deren Vernichtung noch aussteht
Neupotřebitelné bankovky , které drží národní centrální banka a které nebyly dosud zničeny .