Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wissenschaft vereinigt in sich eine Diktatur der Vernunft und die Feiheit der Ideen.
Ve světě vědy platí, že diktatura rozumu je spojena se svobodou idejí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hättest Vince gestern Abend zur Vernunft bringen sollen.
Včera jsem tě potřeboval, abys vrátil Vincovi rozum.
Gold und Vernunft sind oft schwer unter einen Hut zu bringen.
zlato a rozum jdou často jen obtížně dohromady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Folgten wir immer unserer Vernunft, wäre die Welt ein dunkler Ort.
Kdyby lidé stále poslouchali rozum, tak by svět byl temné místo.
Kerry gegen Bush: Wird sich die Vernunft durchsetzen?
Kerry versus Bush: zvítězí rozum?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit einem Arm weniger kommt er bestimmt zur Vernunft.
Třeba přijde k rozumu, až mu usekne ruku.
Es wird höchste Zeit, wieder Vernunft in die Regulierung der Finanzmärkte zu bringen.
Je načase vrátit se v regulaci finančních trhů ke zdravému rozumu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin froh, dass ihr Vernunft annehmt.
Jsem rád, že jste konečně dostali rozum.
Der Krieg war eine sichere Bürgschaft für Vernunft, und was die herrschenden Klassen betrifft, vielleicht das wichtigste aller Schutzmittel.
Válka byla bezpečnou zárukou zdravého rozumu, a pokud jde o vládnoucí třídy, pravděpodobně záruka vůbec nejdůležitější.
Und ich wusste, dass Pete dir Vernunft einprügeln würde.
A věděla jsem, že Pete tě přivede k rozumu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zur Vernunft bringen
přivést k rozumu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man musste ihn zur Vernunft bringen!
Toho člověka musíme přivést k rozumu!
Du musst hier runter kommen und ihn zur Vernunft bringen.
Musíš sem přijet a přivést ho k rozumu.
Nein. Aber bringen Sie ihn zur Vernunft.
Ne, ne, měl byste ho přivést k rozumu.
Erhielte ich sein Vertrauen und könnte verstehen, was in ihm vorgeht, könnte ich ihn zur Vernunft bringen.
Kdybych mohl tvrdit, že-že důvěra, víte, pochopit fungování své mysli, možná bych ho mohl přivést k rozumu.
Sie müssen ihn zur Vernunft bringen.
Musíte ho přivést k rozumu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vernunft
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kritik der reinen Vernunft
Heirate nicht aus Vernunft.
Nesmíš se oženit kvůli prospěchu.
- Přijď k rozumu, chlape.
Ihn zur Vernunft bringen."
Zkontrolujte, zda ho vidět důvod. "
Beth wird Vernunft annehmen.
Endlich. Ein bisschen Vernunft.
Konečně trocha zdravého rozumu.
Versuchen Sie's mit Vernunft.
Zkuste se s nimi domluvit.
- Bring' sie zur Vernunft.
Dich zur Vernunft bringen.
Snažím se tě přivěst k rozumu.
Ihr solltet Vernunft anhören.
Appellier an ihre Vernunft.
Zaměř se na její rozumovou stránku.
Musíme vás dostat do bezpečí.
Jaký vznešený záměr je člověk.
- Vielleicht zeigen sie Vernunft?
Možná chtějí jednat o podmínkách.
Endlich kehrt Vernunft ein.
Wo bleibt da die Vernunft?
Kam se poděla racionalita?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bring die Maschinen zur Vernunft.
Promluv si s těmi přístroji.
Bist du zur Vernunft gekommen?
In Driffield siegt die Vernunft.
V Driffieldu získávají Rozumní.
- Auf Ihrer, derjenigen der Vernunft.
- Na straně zdravého rozumu. Na vaší.
Bitte, Max, komm zur Vernunft!
Bring sie zur Vernunft, Jack.
Přiveď ji k rozumu, Jacku.
Als ein Resultat der Vernunft.
Myšleno k řešení založenýmu na rozumu.
- Nein, aber gegen jegliche Vernunft.
- Ne, jen proti zdravému rozumu.
Eka, bing ihn zur Vernunft!
Dauerhafter Friede beruht auf Vernunft.
Trvalý mír musí být založen na rozumu.
- Bring einer sie zur Vernunft!
Aber kommen Sie zur Vernunft.
Ale pojd'me mluvit rozumně.
- Bringen Sie sie zur Vernunft.
- Johnny, ať toho nechaj!
- Zum Teufel mit der Vernunft.
Dann bring ihn zur Vernunft.
Ich bin zur Vernunft gekommen.
- Du kommst also zur Vernunft.
- Myslím, že jsem našel řešení.
Kommt zur Vernunft! Laßt mich!
Ruce pryč ode mě, prokleté síly!
Sie hören nicht auf Vernunft.
Rozumně se s nimi domluvit nedá.
Bring ihn zur Vernunft, Gemma.
Das ist Vernunft, kein Prinzip.
Kadeřnice mají nějaké zásady? Vy máte nějaké zásady?
Bring ihn besser zur Vernunft.
Radši mu koukejte domluvit.
Ich versuchte es mit Vernunft.
Zkusila jsem ti to vysvětlit.
Bringen Sie sie zur Vernunft.
Bringen Sie sie zur Vernunft.
Musíte si s tím poradit, kapitáne.
Ich bring dir Vernunft bei!
A teď se všichni uklidníme.
Wirst du wohl Vernunft annehmen?
Je jich tam hodně nebo budeme zabíjet.
- Glaube ist stärker als Vernunft.
- Nadvláda práva nad rozumem, pane.
Du solltest bei Vernunft bleiben.
Proč nám nepomůžeš tím, že si zchladíš hlavu?
Es widerspricht der verdammten Vernunft.
endlich kommst du zur Vernunft!
Podívejme, kdo nám to přišel.
Aber Vernunft hat ihre Grenzen.
Er wird zur Vernunft kommen.
Myslím, že přijde k rozumu.
Er war blind, hilflos, ohne Vernunft.
Byl slepý, bezmocný, bez myšlenek.
Von Ihnen hätte ich mehr Vernunft erwartet.
Nebelvír kvůli tvému chování ztratil 5 bodů.
Vernunft ist bei solchen Dingen vergebens.
Racionalita jde pryč, pokud děláš takové věci.
Dann bist du zur Vernunft gekommen.
Jsem rád, že ti to konečně došlo.
- Was hat Vernunft damit zu tun?
- Proč by to mělo být chytrý?
Ich bewundere Ihre gute, solide Vernunft.
Obdivuji váš vyrovnaný přístup.
Das sollte sie zur Vernunft bringen.
To jí pomůže dostat se na správnou cestu.
Go, du bist meine Stimme der Vernunft.
Du musst sie zur Vernunft bringen.
Vielleicht kann man sie zur Vernunft bringen.
Snad ty chlapy nějak přivedu k rozumu.
- Ich will Sie zur Vernunft bringen.
10 let vězení splatí její život?
Vernunft ist keine Frage der freien Entscheidung.
Duševní zdraví si nevybíráme.
Ich wollte Dich nur zur Vernunft bringen.
Chtěl jsem se si s tebou jen trochu promluvit s trochou citu.
Vielleicht kannst du ihn zur Vernunft bringen.
Endlich, jemand hört auf die Vernunft.
Konečně někdo, kdo poslouchá argumenty.
- Gut, dass du zur Vernunft kommst.
- Je na čase, abys zmoudřel.
Das ist die Definition von Vernunft.
Toto je definice zdravého rozumu.
Du dachtest, reden brächte ihn zur Vernunft.
Myslel sis, že s ním promluvíš a on dá pokoj.
Man kann ihn nicht zur Vernunft bringen.
Jemand musste dich zur Vernunft bringen.
Někdo tě musel přivést ke smyslům, to je vše.
Nein. Aber bringen Sie ihn zur Vernunft.
Ne, ne, měl byste ho přivést k rozumu.
Ich will ihn zur Vernunft bringen.
Chci, aby začal nový život.
SMITH RUFT FORDERT VERNUNFT, WENIGER GESETZE
SMITH POŽADUJE VÍCE SELSKÉHO ROZUMU A MÉNË POLITIKY VE VLÁDË
Schön, dass Sie zur Vernunft gekommen sind.
Celý vesmír se vejde do jediné kuličky.
Wann kommst du endlich zur Vernunft?
Kdy se konečně uklidníš a přestaneš utíkat?
Er war, wider alle Vernunft, mein Freund.
Proti všemu rozumu mi byl přítelem.
Spartacus wird bald zur Vernunft gebracht werden.
Spartacus bude brzy předveden k trestu.
Ich werde ihn zur Vernunft bringen.
Zkontrolujte, zda ho vidět důvod.
Da kommt ja jemand zur Vernunft.
Někdo tady přichází k rozumu.
Counsellor, bringen Sie diese Leute zur Vernunft.
Poradkyně, prosím, držte ty lidi pod kontrolou.
Für Vernunft sind sie kaum zugänglich.
Nepředpokládám, že by si dali říct.
Man musste ihn zur Vernunft bringen!
Toho člověka musíme přivést k rozumu!
Einer muss ihn zur Vernunft bringen.
Někdo mu to musí vysvětlit.
Vielleicht ist er endlich zur Vernunft gekommen.
Možná konečně přišel k rozumu.
Vielleicht bringt dich das zur Vernunft.
Třeba tě to přesvědčí, aby jsi přestala vyvádět.
Diskussionsverweigerung ist schlichtweg Verrat an der Vernunft.
Chtít potlačit diskusi je jednoduše velezradou proti rozumu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit Vernunft gegen die globale Erwärmung
Rozumná řeč o globálním oteplování
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann ihn zur Vernunft bringen.
Glauben Sie nicht Ihrer eigenen Vernunft.
Nevěřte vašemu odůvodňování si věcí.
Danke, dass du mir Vernunft beigebracht hast.
Díky, žes mi do toho vnesl trochu smyslu.
Sie müssen ihn zur Vernunft bringen.
Musíte ho přivést k rozumu.
Ich engagiere mich für die Vernunft.
Je závazná vůči zdravému rozumu.
Lächerlich, diese Nettigkeiten, gegen jede Vernunft.
Nebraňte se tomu! To nedává žádný smysl!
Zumindest noch Vernunft inmitten des Irrsinns.
Alespoň troška rozumu do toho věčného blázince.