Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vernunft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vernunft rozum 318
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vernunft rozum
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wissenschaft vereinigt in sich eine Diktatur der Vernunft und die Feiheit der Ideen.
Ve světě vědy platí, že diktatura rozumu je spojena se svobodou idejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hättest Vince gestern Abend zur Vernunft bringen sollen.
Včera jsem tě potřeboval, abys vrátil Vincovi rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Gold und Vernunft sind oft schwer unter einen Hut zu bringen.
zlato a rozum jdou často jen obtížně dohromady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folgten wir immer unserer Vernunft, wäre die Welt ein dunkler Ort.
Kdyby lidé stále poslouchali rozum, tak by svět byl temné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Kerry gegen Bush: Wird sich die Vernunft durchsetzen?
Kerry versus Bush: zvítězí rozum?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einem Arm weniger kommt er bestimmt zur Vernunft.
Třeba přijde k rozumu, až mu usekne ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird höchste Zeit, wieder Vernunft in die Regulierung der Finanzmärkte zu bringen.
Je načase vrátit se v regulaci finančních trhů ke zdravému rozumu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin froh, dass ihr Vernunft annehmt.
Jsem rád, že jste konečně dostali rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg war eine sichere Bürgschaft für Vernunft, und was die herrschenden Klassen betrifft, vielleicht das wichtigste aller Schutzmittel.
Válka byla bezpečnou zárukou zdravého rozumu, a pokud jde o vládnoucí třídy, pravděpodobně záruka vůbec nejdůležitější.
   Korpustyp: Literatur
Und ich wusste, dass Pete dir Vernunft einprügeln würde.
A věděla jsem, že Pete tě přivede k rozumu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Vernunft bringen přivést k rozumu 5
Kritik der reinen Vernunft Kritika čistého rozumu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vernunft

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Partei der Vernunft
Strana rozumu
   Korpustyp: Wikipedia
Kult der Vernunft
Kult Rozumu
   Korpustyp: Wikipedia
Kritik der reinen Vernunft
Kritika čistého rozumu
   Korpustyp: Wikipedia
Heirate nicht aus Vernunft.
Nesmíš se oženit kvůli prospěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt Vernunft an, Mann.
- Přijď k rozumu, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn zur Vernunft bringen."
Zkontrolujte, zda ho vidět důvod. "
   Korpustyp: Untertitel
Beth wird Vernunft annehmen.
Beth to brzy dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich. Ein bisschen Vernunft.
Konečně trocha zdravého rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie's mit Vernunft.
Zkuste se s nimi domluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Bring' sie zur Vernunft.
- Řekni jí to jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Dich zur Vernunft bringen.
Snažím se tě přivěst k rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn zur Vernunft.
Zabraň mu v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimme der Vernunft.
To je ten důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn zur Vernunft.
Tak si ho zkroť.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet Vernunft anhören.
Měl byste si dát říct.
   Korpustyp: Untertitel
Appellier an ihre Vernunft.
Zaměř se na její rozumovou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt zur Vernunft.
Musíme vás dostat do bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm doch Vernunft an!
Víš, že to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Wie edel durch Vernunft.
Jaký vznešený záměr je člověk.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht zeigen sie Vernunft?
Možná chtějí jednat o podmínkách.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich kehrt Vernunft ein.
To už je rozumnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt da die Vernunft?
Kam se poděla racionalita?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bring die Maschinen zur Vernunft.
Promluv si s těmi přístroji.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du zur Vernunft gekommen?
-Už jsí příšla k rozumu?
   Korpustyp: Untertitel
In Driffield siegt die Vernunft.
V Driffieldu získávají Rozumní.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Ihrer, derjenigen der Vernunft.
- Na straně zdravého rozumu. Na vaší.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Max, komm zur Vernunft!
Ukldni se!
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie zur Vernunft, Jack.
Přiveď ji k rozumu, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Als ein Resultat der Vernunft.
Myšleno k řešení založenýmu na rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber gegen jegliche Vernunft.
- Ne, jen proti zdravému rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Eka, bing ihn zur Vernunft!
Eko, vysvětli mu to.
   Korpustyp: Untertitel
Dauerhafter Friede beruht auf Vernunft.
Trvalý mír musí být založen na rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bring einer sie zur Vernunft!
Rychle mi to zabalte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kommen Sie zur Vernunft.
Ale pojd'me mluvit rozumně.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie sie zur Vernunft.
- Johnny, ať toho nechaj!
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Teufel mit der Vernunft.
- K čertu s rozvážností.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bring ihn zur Vernunft.
- Tak mi s ním pomoz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zur Vernunft gekommen.
Už sem se polepšila.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kommst also zur Vernunft.
- Myslím, že jsem našel řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt zur Vernunft! Laßt mich!
Ruce pryč ode mě, prokleté síly!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören nicht auf Vernunft.
Rozumně se s nimi domluvit nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn zur Vernunft, Gemma.
Domluv mu, Gemmo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Vernunft, kein Prinzip.
Kadeřnice mají nějaké zásady? Vy máte nějaké zásady?
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn besser zur Vernunft.
Radši mu koukejte domluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte es mit Vernunft.
Zkusila jsem ti to vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie zur Vernunft.
Přimějte ji k rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie zur Vernunft.
Musíte si s tím poradit, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring dir Vernunft bei!
A teď se všichni uklidníme.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du wohl Vernunft annehmen?
Je jich tam hodně nebo budeme zabíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt ja Vernunft an.
A zřejmě si dal říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaube ist stärker als Vernunft.
- Nadvláda práva nad rozumem, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest bei Vernunft bleiben.
Proč nám nepomůžeš tím, že si zchladíš hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Es widerspricht der verdammten Vernunft.
To sakra nedává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
endlich kommst du zur Vernunft!
Podívejme, kdo nám to přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Vernunft hat ihre Grenzen.
Ale máme svoje limity.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird zur Vernunft kommen.
Myslím, že přijde k rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Er war blind, hilflos, ohne Vernunft.
Byl slepý, bezmocný, bez myšlenek.
   Korpustyp: Literatur
Von Ihnen hätte ich mehr Vernunft erwartet.
Nebelvír kvůli tvému chování ztratil 5 bodů.
   Korpustyp: Untertitel
Vernunft ist bei solchen Dingen vergebens.
Racionalita jde pryč, pokud děláš takové věci.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bist du zur Vernunft gekommen.
Jsem rád, že ti to konečně došlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hat Vernunft damit zu tun?
- Proč by to mělo být chytrý?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Ihre gute, solide Vernunft.
Obdivuji váš vyrovnaný přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte sie zur Vernunft bringen.
To jí pomůže dostat se na správnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Go, du bist meine Stimme der Vernunft.
Go, jsi můj hlas rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie zur Vernunft bringen.
Musíš s ní promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann man sie zur Vernunft bringen.
Snad ty chlapy nějak přivedu k rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Sie zur Vernunft bringen.
10 let vězení splatí její život?
   Korpustyp: Untertitel
Vernunft ist keine Frage der freien Entscheidung.
Duševní zdraví si nevybíráme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Dich nur zur Vernunft bringen.
Chtěl jsem se si s tebou jen trochu promluvit s trochou citu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du ihn zur Vernunft bringen.
Ty mu můžeš domluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich, jemand hört auf die Vernunft.
Konečně někdo, kdo poslouchá argumenty.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, dass du zur Vernunft kommst.
- Je na čase, abys zmoudřel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Definition von Vernunft.
Toto je definice zdravého rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Du dachtest, reden brächte ihn zur Vernunft.
Myslel sis, že s ním promluvíš a on dá pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ihn nicht zur Vernunft bringen.
Není s ním rozumná řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand musste dich zur Vernunft bringen.
Někdo tě musel přivést ke smyslům, to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Aber bringen Sie ihn zur Vernunft.
Ne, ne, měl byste ho přivést k rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn zur Vernunft bringen.
Chci, aby začal nový život.
   Korpustyp: Untertitel
SMITH RUFT FORDERT VERNUNFT, WENIGER GESETZE
SMITH POŽADUJE VÍCE SELSKÉHO ROZUMU A MÉNË POLITIKY VE VLÁDË
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie zur Vernunft gekommen sind.
Celý vesmír se vejde do jediné kuličky.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommst du endlich zur Vernunft?
Kdy se konečně uklidníš a přestaneš utíkat?
   Korpustyp: Untertitel
Er war, wider alle Vernunft, mein Freund.
Proti všemu rozumu mi byl přítelem.
   Korpustyp: Untertitel
Spartacus wird bald zur Vernunft gebracht werden.
Spartacus bude brzy předveden k trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn zur Vernunft bringen.
Zkontrolujte, zda ho vidět důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt ja jemand zur Vernunft.
Někdo tady přichází k rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Counsellor, bringen Sie diese Leute zur Vernunft.
Poradkyně, prosím, držte ty lidi pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Für Vernunft sind sie kaum zugänglich.
Nepředpokládám, že by si dali říct.
   Korpustyp: Untertitel
Man musste ihn zur Vernunft bringen!
Toho člověka musíme přivést k rozumu!
   Korpustyp: Untertitel
Einer muss ihn zur Vernunft bringen.
Někdo mu to musí vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er endlich zur Vernunft gekommen.
Možná konečně přišel k rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bringt dich das zur Vernunft.
Třeba tě to přesvědčí, aby jsi přestala vyvádět.
   Korpustyp: Untertitel
Diskussionsverweigerung ist schlichtweg Verrat an der Vernunft.
Chtít potlačit diskusi je jednoduše velezradou proti rozumu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Vernunft gegen die globale Erwärmung
Rozumná řeč o globálním oteplování
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann ihn zur Vernunft bringen.
Můžu s ním promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie nicht Ihrer eigenen Vernunft.
Nevěřte vašemu odůvodňování si věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du mir Vernunft beigebracht hast.
Díky, žes mi do toho vnesl trochu smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn zur Vernunft bringen.
Musíte ho přivést k rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich engagiere mich für die Vernunft.
Je závazná vůči zdravému rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Lächerlich, diese Nettigkeiten, gegen jede Vernunft.
Nebraňte se tomu! To nedává žádný smysl!
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest noch Vernunft inmitten des Irrsinns.
Alespoň troška rozumu do toho věčného blázince.
   Korpustyp: Untertitel