Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norwegen sollte ab dem 2. Dezember 2013 ein nationales Koordinierungszentrum gemäß der vorliegenden Verordnung einrichten.
Norsko by mělo zřídit národní koordinační centrum podle tohoto nařízení ode dne 2. prosince 2013.
Juden, die diese Verordnung nicht befolgen, werden streng bestraft.
Židé, kteří nedodrží toto nařízení budou tvrdě potrestáni.
Anhang I wird entsprechend dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
Příloha I se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
In den nachsten Tagen wird eine Verordnung erlassen, die eine Pflichtisolation, der so genannten Aussatzigen einfuhrt.
Zkrátka v nejbližších dnech vyjde nařízení, které zavede povinnou izolaci takzvaných malomocných.
Anhang I wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
Příloha I se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Was sinnvoll ist, nehmen wir in die städtischen Verordnungen auf.
No, jistě, ale přijde mi rozumné, napsat je jako nařízení.
Anhang I wird gemäß dem Anhang zur vorliegenden Verordnung geändert.
Příloha I se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Draußen am Saloon sind mehrere Verordnungen angeschlagen.
Hned vedle dveří do saloonu je seznam nařízení.
Anhang II wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
Příloha II se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Und diese Verordnung wurde entworfen, um diese Leute zu beschützen.
A toto nařízení je pro jejich ochranu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verordnungsentwurf enthält im Vergleich zur derzeit geltenden Verordnung folgende Änderungen:
Návrh nařízení obsahuje ve srovnání s nyní platným nařízením tyto změny:
Die Kommission sollte gegebenenfalls auch spezielle Anforderungen im Rahmen dieser Verordnung vorschlagen.
Komise by měla v souvislosti s tímto nařízením rovněž navrhnout zvláštní požadavky.
Biozidprodukte sollten nur dann in Verkehr gebracht oder verwendet werden, wenn sie der gemäß dieser Verordnung erteilten Zulassung entsprechen.
Biocidní přípravky by neměly být uváděny na trh ani používány, jestliže nevyhovují povolení udělenému v souladu s tímto nařízením.
Verordnung nicht vereinbar sind, ändern die betreffenden Mitgliedstaaten die Abkommen dahingehend, dass die festgestellten Unvereinbarkeiten behoben werden.
Pokud tyto dohody nejsou slučitelné s tímto nařízením, provedou členské státy příslušné úpravy, aby zjištěné nesrovnalosti odstranily.
Biozidprodukte dürfen nur auf dem Markt bereitgestellt oder verwendet werden, wenn sie gemäß der vorliegenden Verordnung zugelassen wurden.
Žádný biocidní přípravek nesmí být dodán na trh ani používán, pokud není povolen v souladu s tímto nařízením.
Raucharomen sind in der Verordnung (EG) Nr. 2065/2003 ausreichend und angemessen geregelt.
Kouřové aromatické přípravky jsou dostatečně a vhodně regulovány nařízením (ES) č. 2065/2003.
Die Schätzungen werden gemäß der Verordnung des Rates zur Durchführung des Beschlusses über die Eigenmittel der Union aufgestellt.
Odhady jsou vypracovány v souladu s nařízením Rady, kterým se provádí rozhodnutí o systému vlastních zdrojů Unie.
In Anbetracht der Bedeutsamkeit und der Dringlichkeit bin ich für eine Verlängerung und ein schnelles Voranbringen der Verordnung.
Vzhledem k významu a naléhavosti této otázky jsem pro prodloužení platnosti a pro dosažení rychlého pokroku s nařízením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Verordnung lässt die Gemeinschaftsregeln für den kleinen Grenzverkehr und bestehende bilaterale Abkommen über den kleinen Grenzverkehr unberührt.
Tímto nařízením nejsou dotčena pravidla Společenství o malém pohraničním styku a stávající dvoustranné dohody o malém pohraničním styku.
Die nationalen Regulierungsbehörden arbeiten bei der Erfüllung ihrer Pflichten gemäß dieser Verordnung mit der Agentur und miteinander zusammen.
Vnitrostátní regulační orgány spolupracují s agenturou a vzájemně za účelem plnění svých povinností v souladu s tímto nařízením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle einschlägigen Gesetze und Verordnungen sind in Kraft getreten.
Veškeré příslušné právní a správní předpisy vstoupily v platnost.
Lieber Abe, deine Verordnung erwartet dich in der örtlichen Apotheke.
Drahý Abe, tvůj předpis na tebe čeká v tamní lékárně.
Die EU hat kürzlich ähnliche Verordnungen für den Luft- und Schienentransport erlassen.
Před nedávnem přijala EU předpisy stejného druhu pro leteckou a železniční dopravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also bin ich in die Bibliothek gegangen und habe eine Kopie der Verordnungen gefunden.
Tak jsem šel do knihovny, a našel jsem kopii předpisu.
Die Rechtsnatur der Richtlinien wird durch die neue Verordnung nicht berührt.
Změny směrnic je nutno opět náležitě provést do vnitrostátních právních předpisů.
Es steht nichts von Pausen in den Verordnungen, stimmts?
V předpisech se o přestávkách nic nepíše, správně?
Danach haben die Mitgliedstaaten ein Jahr Zeit, die Verordnung in nationales Recht umzusetzen.
Poté budou mít jeden rok na to, aby přijaly nezbytné vnitrostátní právní předpisy.
Laut der Verordnung 35…dürfen wir keine Erdagenten einsetzen.
Podle předpisu 355 nesmíme používat pozemské agenty.
Der Sozialminister war nach Artikel 3 des Gesetzes befugt, den Aufbau der Behörde per Verordnung im Einzelnen zu regeln.
Ministrovi sociálních věcí bylo povoleno vydat předpis, v němž měl podrobněji vymezit strukturu agentury, viz článek 3 zákona.
Dann schätze ich, Sie meinen, die Verordnung sei Schwachsinn.
Chceš říct, že předpisy jsou blbost?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fischer aus anderen Mitgliedstaaten erhalten somit Gelegenheit, auf die in der vorliegenden Verordnung über die Zugangsbeschränkungen vorgesehenen Maßnahmen zu reagieren.
Rybáři z jiných členských států budou mít příležitost reagovat na opatření, která se přijímají prostřednictvím této vyhlášky o omezení přístupu.
Stadtrat Milk stellte heute im Duboce-Park die neue Verordnung vor.
Radní Milk propagoval dnes v Duboce Parku novou vyhlášku.
Der Rechtssicherheit halber und mit Blick auf die durchzuführenden Forschungsarbeiten wurde eine längere Laufzeit der Verordnung festgelegt.
Z důvodu právní jistoty a s ohledem na výzkum bylo rozhodnuto o delší době platnosti této vyhlášky.
- Es ist bereits absehbar, dass die Verordnung aufgehoben wird.
Jsem si téměř jistý, že vyhláška bude zrušena.
Dementsprechend ist die Behörde der Auffassung, dass die beantragte Ausnahme in Bezug auf Artikel 30 der Verordnung genehmigt werden sollte.
Úřad se proto domnívá, že žádost o odchylku, pokud jde o článek 30 vyhlášky, by měla být schválena.
Die städtische Verordnung 47-B verbietet das Spielen eines Musikinstruments an öffentlichen Orten zum kommerziellen Nutzen ohne Genehmigung.
Městká vyhláška č. 47B zakazuje hru na jakýkoli hudební nástroj na veřejných místech bez licence za účelem obohacování se.
Die nachfolgende Verordnung wird im Einvernehmen mit diesen beiden Ministern erlassen.
Následující vyhláška byla přijata po dohodě s oběma zmíněnými ministry.
Für die Aufzeichnung, die Rankins haben die gesagten Verordnungen völlig befolgt.
Pro záznam, Rankinovi tuto vyhlášku dodržují do puntíku.
Für die Zwecke der vorliegenden Verordnung sind insbesondere die folgenden Erhaltungsziele von Bedeutung:
Pro tuto vyhlášku jsou důležité zejména následující cíle ochrany:
Wir haben eine lokale Verordnung gegen die Verbrennung von Müll.
Dostali jsme vyhlášku ohledně zákazu pálení odpadků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sollte die vorliegende Verordnung ab dem 1. Januar 2014 bis zum 31. Dezember 2020 gelten —
Toto rozhodnutí by se mělo proto použít ode dne 1. ledna 2014 do 31. prosince 2020,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für Qualitätspolitik für Agrarerzeugnisse —
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro politiku jakosti zemědělských produktů,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des HHVO-Ausschusses —
Opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem výboru pro TBR,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit —
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,
Irland beteiligt sich daher nicht an der Annahme dieser Verordnung, die somit für Irland nicht bindend oder anwendbar ist.
Irsko se tudíž nepodílí na přijímání tohoto rozhodnutí, a proto pro ně není závazné ani použitelné.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für allgemeine Präferenzen —
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro všeobecné preference,
Irland beteiligt sich folglich nicht an der Annahme dieser Verordnung, die für Irland nicht bindend oder anwendbar ist.
Irsko se tudíž nepodílí na přijímání tohoto rozhodnutí, a proto pro ně není závazné ani použitelné.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen sind auf der nächsten Sitzung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit zu überprüfen —
Opatření stanovená tímto rozhodnutím budou přezkoumána na příštím zasedání Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,
1. billigt den Vorschlag für eine Verordnung des Rates in der geänderten Fassung und stimmt dem Abschluss des Abkommens zu;
1. schvaluje pozměněný návrh rozhodnutí Rady a schvaluje uzavření dohody;
Die in dieser Verordnung vorgesehene Maßnahme entspricht der Stellungnahme des Ausschusses für die Sicherheit im Seeverkehr und die Vermeidung von Umweltverschmutzung durch Schiffe —
Opatření stanovené tímto rozhodnutím je v souladu se stanoviskem Výboru pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den vergangenen Monaten haben wir festgestellt, dass für Flugreisen die Erarbeitung einer Verordnung keine leichte Sache war.
V minulých měsících jsme zjistili, že v případě letecké dopravy nebylo nijak snadné dosáhnout regulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Barrot forderte das Europäische Parlament auch auf, die Verordnung zu Fluggastdaten zu unterstützen.
Europoslance vyzval, aby podpořil regulaci informací pro letecké pasažéry, kterou Evropská komise navrhla v únoru.
Leider sind seit der Einführung der Verordnung (EG) Nr. 717/2007 die Roamingpreise nicht signifikant gesunken, sondern zeigen die Tendenz, sich ziemlich genau unterhalb der von der Verordnung vorgegebenen Deckelung zu bewegen.
Ceny za roaming se bohužel se zavedením nařízení (ES) č. 717/2007 nijak výrazně nesnížily, naopak se držely těsně pod horní hranicí limitu stanoveného regulací.
Regeln und Verordnungen bestimmen über die Art von Wirtschaft und Gesellschaft, in der die Menschen leben.
Pravidla a regulace určují, v jakém typu ekonomiky a společnosti lidé žijí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit Verordnungen und Aussprachen versuchen wir, genau diesen Innovationsgeist, den Unternehmergeist, abzuwürgen, und das ist auch heute wieder der Fall.
To, o co usilujeme regulacemi a rozpravou, je odradit samotného ducha inovace, samotného ducha podnikavosti, a dnes jsme v tom pokračovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen keine Verordnungen, Herr Borg, von Leuten wie Ihnen.
Pane Borgu, my nepotřebujme regulaci ze strany lidí, jako jste vy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch können zu viele staatliche Verordnungen moralisches Verhalten „verdrängen“.
Nadbytek vládních regulací nicméně může morální chování „vytěsnit“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Rat bzw. eine Mehrheit der Mitgliedsstaaten, akzeptiert nicht, dass durch den Vertrag von Lissabon das Europäische Parlament für diese Verordnungen mitentscheidungsberechtigt ist.
Rada a většina členských států nepřipouštějí, že Lisabonská smlouva udělila Evropskému parlamentu právo o těchto regulacích spolurozhodovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin aber gegen Verordnungen "von oben", bei denen die Zeche andere zahlen sollen.
Jsem však proti regulacím zaváděným "shora" , za které musí zaplatit jiní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Womöglich haben wir politische Spannungen ausgelöst, wobei es eigentlich nur um eine sachliche Verordnung geht.
Možná jsme vytvořili politické napětí tam, kde by byla na místě pouze střízlivá regulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Erhebung von Daten zu Beständen, die Gegenstand eines Wiederauffüllungsplans im Rahmen einer Verordnung des Rates sind, gelten ab dem Jahr, das auf die Verabschiedung der Verordnung folgt, und während der Laufzeit des Wiederauffüllungsplans die im Rahmen des erweiterten Programms vorgeschriebenen Anforderungen für Stichprobenkontrollen auch im Rahmen des Mindestprogramms.
S ohledem na sběr údajů o zásobách, s ohledem na plán obnovy podle Směrnice Rady, se vzorkovací požadavky na rozšířený program musí stát závaznými s ohledem na minimální program pro rok následující po přijetí Radou a během použitelného období plánu pro obnovu.
Verordnung (EG) Nr. 28/2009 der Kommission vom 16. Januar 2009 zur Festlegung pauschaler Einfuhrwerte für die Bestimmung der für bestimmtes Obst und Gemüse geltenden Einfuhrpreise (ABl. L 140, vom 5.6.2009, S. 16).
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/28/ES ze dne 23. dubna 2009 o podpoře využívání energie z obnovitelných zdrojů a o změně a následném zrušení směrnic 2001/77/ES a 2003/30/ES (Úř. věst. L 140, 5.6.2009, s. 16).
Parlament und Ministerrat konnten sich im Vorfeld auf einen Kompromiss verständigen, so dass die Verordnung bald in Kraft treten kann.
Evropský parlament ve druhém čtení schválil návrh směrnice, která usiluje o ekologičtější baterie a akumulátory.
Ich kann daher nicht für diese Verordnung oder den Bericht stimmen.
Proto jsem přesvědčena, že nemohu hlasovat pro tuto směrnici nebo pro tuto zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können eine Gebühr oder Abgabe erheben, die die Kosten für die mit der Festlegung, Änderung oder Streichung von Rückstandshöchstgehalten verbundenen Verpflichtungen oder für andere Arbeiten aufgrund der sich aus dieser Verordnung ergebenden Verpflichtungen abdeckt.
Členské státy mohou krýt náklady na práci spojenou se stanovením, změnou nebo zrušením MLR nebo s jakýmikoli jinými úkony vyplývajícími z povinností uložených touto směrnicí prostřednictvím poplatku.
Wir häufen immer mehr Hindernisse und Verordnungen an, die die Industrie aus Europa vertreibt, und wir haben keinerlei Möglichkeit, auch nur eines der Ziele der Lissabon-Strategie zu erreichen.
Neustále nakládáme více a více zátěže a směrnic, které vyhánějí průmysl z Evropy, a nemáme vůbec žádnou šanci některý z cílů Lisabonské strategie naplnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spezifische Verordnungen für jeden einzelnen der Fonds werden getrennt von dieser allgemeinen Verordnung erlassen.
Z všeobecné směrnice vycházejí specifické směrnice pro každý fond.
VETERINÄRBESCHEINIGUNG für Verbringungen von Heimtieren (Hunde, Katzen und Frettchen) zu Handelszwecken in die Europäische Gemeinschaft (Verordnung (EG) Nr. 998/2003)Laufende Nummer der Bescheinigung:I.
VETERINÁRNÍ PRŮKAZ pro domácí psy, kočky a fretky vstupující do Evropského společenství za účelem komerčních přesunů (Směrnice (ES) č. 998/2003)Sériové číslo průkazu:I.
Da solche Waffen Gegenstand einer Harmonisierung sind, fallen sie nicht unter diese Verordnung.
Protože jsou tyto zbraně předmětem harmonizace, nespadají tedy do oblasti působnosti této směrnice.
Abweichend von den Bestimmungen des Artikels 13 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 des Rates wird allen Mengen südlicher Seehecht und Kaisergranat über
Bez ohledu na článek 13 uvedený ve směrnici 2847/93/EHS bude k množství většímu než
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kopf und die Organe des Bauchraums dieser Tiere werden gemäß der Verordnung über die Entsorgung von tierischen Nebenprodukten vernichtet.
Hlava a orgány břišní dutiny těchto zvířat se zneškodní v souladu s ustanoveními nařízení o zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu.
Verordnung über die Einführung der polizeilichen Sperrstunde am 15. Dezember 1970.
"Ustanovení o zavedení policejní hodiny, 15. prosince 1970"
Diese Änderung ist erforderlich, um Änderungen in den Anlagen dieser Verordnung im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens vorzunehmen.
Tento pozměňovací návrh je potřebný v zájmu souladu textu s ustanoveními o novém postupu projednávání ve výborech.
Der Kopf und die Organe des Bauchraums dieser Tiere werden gemäß der Verordnung über die Entsorgung von tierischen Nebenprodukten (VTNP) entsorgt.
Hlava a orgány břišní dutiny těchto zvířat se zneškodní v souladu s ustanoveními nařízení o zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu (OESPA).
Der Kopf und die Organe des Bauchraums dieser Tiere werden gemäß der Verordnung über die Entsorgung von tierischen Nebenprodukten (VTNP) vernichtet.
Hlava a orgány břišní dutiny těchto zvířat se zneškodní v souladu s ustanoveními nařízení o zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu (OESPA).
Die Kommission sollte die Durchführung und Wirksamkeit dieser Verordnung jährlich überprüfen.
Komise by měla dvakrát ročně kontrolovat uplatňování a účinnost ustanovení této dohody.
Daher ist die in Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe a derselben Verordnung für den zugelassenen Zuckererzeuger vorgesehene entsprechende Sanktion zu streichen.
Proto by mělo být zrušeno ustanovení o sankci pro schváleného producenta cukru stanovené v čl. 11 odst. 3 písm. a).
Die Verordnung muss auch für den inländischen Eisenbahnverkehr gelten.
Tato ustanovení by se měla vztahovat i na vnitrostátní železniční dopravu.
dass die Arbeitsmethoden und Betriebsverfahren mit dieser Verordnung in Übereinstimmung stehen.
zajistí, aby pracovní metody a provozní postupy byly v souladu s příslušnými ustanoveními uvedenými v tomto nařízení.
Aus Gründen der Klarheit und der Vereinfachung sollte die Verordnung neu gefasst werden.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by dotčená ustanovení měla být přepracována.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Verordnung tritt am 1. März 2007 in Kraft.
Tento výnos vstupuje v platnost dnem 1. března 2007.
Diese Verordnung gilt nicht für ausschließliche Rechte, die vor Inkrafttreten dieser Verordnung erworben wurden.
Tento výnos se nepoužije na výhradní práva získaná před vstupem tohoto výnosu v platnost.
Zu glauben, dass eine Verordnung aus Straßburg oder Brüssel an dieser Situation etwas ändern könnte, ist absurd und sehr realitätsfremd.
Věřit, že to nějakým výnosem z Bruselu nebo Štrasburku lze změnit, je neuvěřitelné a velmi odtržené od reality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die italienischen Behörden sollten demnach aufgefordert werden, die Bestimmungen in Artikel 2 Absatz 1 der notifizierten Verordnung nicht anzunehmen.
Italské orgány by se proto měly zdržet přijetí ustanovení čl. 2 odst. 1 oznámeného výnosu.
in der Erwägung, dass alle in der Verordnung vorgesehenen Maßnahmen vom Italienischen Roten Kreuz begleitet und koordiniert werden sollen,
vzhledem k tomu, že veškeré akce, s nimiž se ve výnosu počítá, bude sledovat a koordinovat italský Červený kříž,
in der Erwägung, dass die italienische Regierung im Sinne einer möglichst umfassenden Zusammenarbeit mit den Organen der Gemeinschaft bis Ende Juli der Europäischen Union einen Bericht über die Umsetzung dieser Verordnung übermitteln wird,
vzhledem k tomu, že v duchu nejužší spolupráce s orgány Společenství předloží italská vláda do konce července zprávu o provádění tohoto výnosu,
Ausgehend von diesen Überlegungen hat die Kommission hinsichtlich der vorstehend genannten Bestimmungen der notifizierten Verordnung gemäß Artikel 19 Absatz 3 der Richtlinie 2000/13/EG eine ablehnende Stellungnahme abgegeben.
Na základě těchto zjištění vydala Komise k výše zmíněným ustanovením oznámeného výnosu záporné stanovisko podle čl. 19 třetího pododstavce směrnice 2000/13/ES.
in der Erwägung, dass die Verordnung auf Grund der alarmierenden gesellschaftlichen Umstände Dringlichkeitscharakter hat, lediglich provisorisch gilt und zeitlich bis Mai 2009 befristet ist,
vzhledem ke značnému znepokojení, které panuje ve společnosti, a k tomu, že výnos má charakter naléhavého a prozatímního opatření a je časově omezen do května 2009,
in der Erwägung, dass in der Verordnung in keiner Weise auf ethnische Gruppen Bezug genommen wird, sondern dass darin lediglich von Ansiedlungen nomadischer Gemeinschaften die Rede ist,
vzhledem k tomu, že v uvedeném výnosu není žádná zmínka o etnických skupinách, ale mluví se v něm o místech, kde se usadily kočovné komunity,
in der Erwägung, dass die italienische Regierung durch die Verordnung des Präsidenten des Ministerrats vom 30. Mai 2008 (Beschluss Nr. 3676) Dringlichkeitsmaßnahmen zur Behebung des Notstands im Zusammenhang mit den Siedlungen nomadischer Gemeinschaften verabschiedet hat,
vzhledem k tomu, že italská vláda na základě výnosu předsedy vlády ze dne 30. května 2008 (výnos č. 3676) přijala naléhavá opatření s cílem čelit krizové situaci na místech, kde se usadily kočovné komunity,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verordnung aufheben
|
zrušit nařízení 519
|
Verordnung EAG
|
nařízení Euratom
|
delegierte Verordnung
|
nařízení v přenesené pravomoci
|
Verordnung erlassen
|
vydat nařízení 32
|
REACH-Verordnung
|
REACH
|
Verordnung findet Anwendung
|
nařízení platí 2
|
Verordnung der Gemeinschaft
|
nařízení Komise
|
Verordnung des Reichspräsidenten zum Schutz von Volk und Staat
|
Dekret o požáru Říšského sněmu
|
Verordnung zum Erlass und zur Änderung von Vorschriften über die Kennzeichnung emissionsarmer Kraftfahrzeuge
|
Nízkoemisní zóny
|
Verordnung aufheben
zrušit nařízení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mittelbindungen werden von der Kommission nach Maßgabe der in Artikel 175 genannten Verordnungen automatisch aufgehoben.
Prostředky přidělené na závazek v souladu s nařízeními uvedenými v článku 175 Komise automaticky zruší.
Im Interesse der Klarheit und der Rechtssicherheit sollte diese Verordnung aufgehoben werden —
Z důvodů právní jistoty a jasnosti by mělo být uvedené nařízení zrušeno,
Da diese Verordnungen aufgehoben worden sind, sollten horizontale Vorschriften erlassen werden.
Protože byla tato nařízení zrušena, měla by být přijata horizontální ustanovení.
Im Interesse der Klarheit und der Rechtssicherheit sollte diese Verordnungen aufgehoben werden.
V zájmu jasnosti a právní jistoty by uvedená nařízení měla být zrušena.
Aus Gründen der Rechtssicherheit und der Klarheit sollten diese überholten Verordnungen aufgehoben werden -
Z důvodů právní jistoty a jasnosti by měla být uvedená zastaralá nařízení zrušena,
Anhang III wird fünf Jahre nach dem Zeitpunkt der Anwendung dieser Verordnung aufgehoben.
Příloha III se zruší po 5 letech ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení.
Aus Gründen der Rechtssicherheit und der Klarheit sollten diese überholten Verordnungen und Beschlüsse aufgehoben werden —
Z důvodů právní jistoty a jasnosti by měla být uvedená zastaralá nařízení a rozhodnutí zrušena,
Am 1. Januar 1987 wurde die Verordnung von 1985 aufgehoben.
Nařízení z roku 1985 bylo dne 1. ledna 1987 zrušeno.
Der Klarheit wegen sollte diese Verordnung zum 1. Januar 2007 aufgehoben und durch eine neue Verordnung ersetzt werden.
V zájmu jasnosti by proto uvedené nařízení mělo být k 1. lednu 2007 zrušeno a nahrazeno novým nařízením.
Die Verordnung (EU) Nr. 544/2011 sollte daher aufgehoben werden.
Nařízení (EU) č. 544/2011 by proto mělo být zrušeno.
Verordnung erlassen
vydat nařízení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verordnungen über die Berechnung und Bestimmung des Mindestreservesolls können vom EZB-Rat erlassen werden .
Rada guvernérů může vydat nařízení týkající se výpočtu a určování požadované výše minimálních rezerv .
Artikel 15 dieser Verordnung bestimmt wiederum, dass die Kommission eine "Standardhaushaltsordnung" für E. erlassen muss.
Článek 15 tohoto nařízení stanoví, že Komise musí pro výkonné agentury vydat „typové nařízení financování výkonných agentur“.
Der Rat erlässt mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission und nach Anhörung des Europäischen Parlaments Verordnungen, Richtlinien oder Entscheidungen, unbeschadet seiner etwaigen Empfehlungen.
Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem kvalifikovanou většinou vydá nařízení nebo směrnice anebo přijme rozhodnutí; tím není dotčeno právo Rady vydávat vhodná doporučení.
Gemäß Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 1786/2003 ist eine Übergangsmaßnahme betreffend die am 31. März 2005 vorhandenen Bestände zu erlassen.
Podle článku 21 nařízení (ES) č. 1786/2003 je nezbytné vydat přechodné opatření týkající se zásob k 31. březnu 2005.
Als Reaktion auf diese Situation hat die EU 2005 die FLEGT (Forest Law Enforcement, Governance and Trade) Verordnung erlassen.
V reakci na tuto situaci vydala v roce 2005 Evropská unie nařízení pro vymahatelnost práva, správu a obchod v lesnictví (FLEGT).
Artikel 19.1 der ESZB-Satzung sieht vor, dass der EZB-Rat Verordnungen über die Berechnung und Bestimmung des Mindestreservesolls erlassen kann.
Článek 19.1 statutu ESCB stanoví, že Rada guvernérů Evropské centrální banky (ECB) může vydat nařízení týkající se výpočtu a určování požadované výše minimálních rezerv.
Der Rat erlässt mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission und nach Anhörung des Europäischen Parlaments Verordnungen , Richtlinien oder Entscheidungen , unbeschadet seiner etwaigen Empfehlungen .
Tyto návrhy musí brát v úvahu vzájemnou závislost zemědělských otázek , o nichž tato hlava pojednává . Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem kvalifikovanou většinou vydá nařízení nebo směrnice anebo přijme rozhodnutí ;
Geben die Ausschüsse keine Stellungnahme ab, so erlässt die Kommission den Durchführungsrechtsakt nicht und Artikel 5 Absatz 4 Unterabsatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 findet Anwendung.
Pokud výbory nevydají žádné stanovisko, Komise navrhovaný prováděcí akt nepřijme a použije se čl. 5 odst. 4 třetí pododstavec nařízení (EU) č. 182/2011.
Gibt der Ausschuss keine Stellungnahme ab, so erlässt die Kommission den Durchführungsrechtsakt nicht und Artikel 5 Absatz 4 Unterabsatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 findet Anwendung.
Pokud výbor žádné stanovisko nevydá, Komise návrh prováděcího aktu nepřijme a použije se třetí pododstavec čl. 5 odst. 4 nařízení Rady (EU) č. 182/2011.
Im Fall eines Antrags auf vorherige Zustimmung gemäß Artikel 4 Absatz 5 der Delegierten Verordnung (EU) Nr. 604/2014 erlässt die EZB innerhalb von drei Monaten nach Zugang der vollständigen Unterlagen einen Beschluss.
V případě žádosti o předchozí souhlas podle čl. 4 odst. 5 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 604/2014 vydá ECB rozhodnutí do tří měsíců od doručení úplné dokumentace.
Verordnung findet Anwendung
nařízení platí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kollidieren die Bestimmungen dieser Verordnung mit den Bestimmungen der Richtlinie 96/67/EG, so findet diese Verordnung Anwendung.
V případě rozporu ustanovení tohoto nařízení s ustanoveními směrnice 96/67/ES, platí toto nařízení.
(d) Wird im Basisrechtsakt auf die Artikel 7 und 8 des Beschlusses 1999/468/EG verwiesen, so findet Artikel 8 der vorliegenden Verordnung Anwendung .
d) pokud základní akt odkazuje na články 7 a 8 rozhodnutí 1999/468/ES , platí článek 8 tohoto nařízení;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verordnung
711 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verordnung über Luftfahrtpersonal
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
nebo s ním jinak souvisejí ve smyslu čl.
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
PŘIJALA TENTO SPOLEČNÝ POSTOJ:
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
by proto mělo být změněno,
Durchbruch bei Roaming-Verordnung:
Parlament dosáhl pokroku v jednáních s Radou o roamingu
Evropského parlamentu a Rady (ES) č
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:
Das ist meine Verordnung.
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung
Skupina konfederace Evropské sjednocené levice a Severské zelené levice
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung
Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Libanonem o některých aspektech
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Gruzií o některých aspektech leteckých
Neue Verordnung über Europäische Statistiken
Parlament podporuje včasnou diagnózu a léčbu HIV/AIDS
im Sinne dieser Verordnung sind
výkládán tak, že se jím rozumí
- Eine einfache Verordnung würde genügen.
- Obyčejným zákonem lze dosáhnout téhož.
Nach Verordnung des Innenministers verhaftet.
Byl zatčen na příkaz ministra vnitra.
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet
Pro účely této vyhlášky se rozumí:
Zweck dieser Verordnung ist es:
4 Smlouvy o založení Evropského společenství, čl.
Verordnung über Volks- und Wohnungszählungen
Předcházet radikalizaci a náboru teroristů
* Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung.
Další studie o rozpadu a chování v životním prostředí
(Siehe Absatz 4.4. dieser Verordnung)
(Viz odstavec 4.4 tohoto předpisu)
Francis hat die Verordnung unterzeichnet.
Francis ten dekret podepsal.
oder brauchst du eine verordnung?
Co je, máš rande nebo co?
Im Anschluss daran wird die Verordnung umgesetzt.
A pak již budeme muset tyto předpisy uplatňovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY,
Die Verordnung gilt auch für vollständige Fahrzeuge.
Legislativní návrh se vztahuje na dokončená vozidla.
Ferner bezeichnet in dieser Verordnung der Ausdruck
Použijí se rovněž tyto definice:
Der Vorschlag für eine Verordnung des Rates
La propuesta de Reglamento del Consejo
dieser Verordnung erworbenen Lieferungen und Materialien
stanoví podle pravidel státní příslušnosti a původu a podle
, die eine Neufassung der früheren Verordnung darstellt,
, které je přepracováním dřívější právní úpravy,
Der vorgeschlagene Wortlaut entstammt der geltenden Verordnung.
Navrhované znění je převzato ze stávajících právních předpisů.
18 Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
18 měsíců od data svého vstupu v platnost.
Verordnung über Lebensmittelzusatzstoffe soll bisherige Richtlinien ersetzen
Výbor pro rozvoj usiluje o transparentnější ceny letenek
die Mitgliedstaaten für Verstöße gegen diese Verordnung
členské státy█ měly stanovit pravidla pro
Zudem gilt diese Verordnung mit Ausnahme der
Auch vollständige Fahrzeuge fallen unter diese Verordnung.
Legislativní návrh se vztahuje na dokončená vozidla.
den in dieser Verordnung vorgesehenen Zollpräferenzen
povolující celní preference v ní stanovené, a proto
Mit der vorgeschlagenen Verordnung werden 50 Richtlinien
Zjednodušení a zlepšení právních předpisů:
Ich habe für diese Verordnung gestimmt.
Hlasoval jsem pro tuto úpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die gemäß der Verordnung (EWG) Nr.
2377/ 90 a v souladu s čl.
Diese Verordnung gilt ab 1. Mai 2004.
Použije se ode dne 1. května 2004.
Gemeinsamer Indikator (gemäß der spezifischen Verordnung):
Společný ukazatel (stanovený ve zvláštních nařízeních):
(gemäß Artikel 14 Absatz 1dieser Verordnung)
(podle čl. 14 odst. 1 tohoto nažízení)
Diese Verordnung gilt ab 26. September 2011.
Použije se od 26. září 2011.
Großherzogliche Verordnung vom 22. Mai 2001
RGD ze dne 22. května 2001
Großherzogliche Verordnung vom 9. Dezember 2005
RGD ze dne 9. prosince 2005
Der Titel der Verordnung erhält folgende Fassung:
Název se nahrazuje tímto:
Das ist gemäß der örtlichen Verordnung verboten.
Podle regionálního zákona je to zakázáno.
Amtsblatt: Bitte die Nummer dieser Verordnung einfügen.
, nebo přesnější název či popis kouřového aromatického přípravku/kouřových aromatických přípravků,
fallen, nicht gemäß der vorliegenden Verordnung finanziert.
a která podle něj mohou být financována.
Umsetzung der Verordnung zum Handelsverbot mit Folterwerkzeugen
Revize zákazu EU obchodovat s mučícími nástroji
* Drei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
* tří let poté, co vstoupí v platnost
Die Verordnung sei nun einfacher und wirtschaftsfreundlicher.
Ta je podle ní jednoduší a vstřícnější vůči průmyslu.
Diese Verordnung gilt ab 1. Januar 2007.
Použije se ode dne 1. ledna 2007.
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates,
s ohledem na návrh Evropské komise,
Für die Zwecke dieser Verordnung bedeutet
Pro účely tohoto předpisu platí následující definice:
Zweige der sozialen Sicherheit nach der Verordnung (
odvětví sociálního zabezpečení, jak jsou vymezena
Weitere Codierungsregeln sind in dieser Verordnung aufgeführt.
Doplňující pravidla pro kódování jsou uvedena zde.
Die Geltung dieser Verordnung beginnt zwölf Monate nach dem Datum der Veröffentlichung dieser Verordnung.
Použije se po uplynutí doby dvanácti měsíců ode dne vyhlášení.
Natürlich ist nicht ganz klar, was "intelligente Verordnung" bedeutet.
Ovšemže existuje hodně pochybností o tom, jak "prozíravou regulaci" vlastně chápat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die genannte Verordnung ist daher nicht mehr relevant .
Eine Verordnung für Schwangere sollte mit Vorsicht erfolgen .
Těhotným ženám je nutné přípravek předepisovat s nezbytnou opatrností .
Sie erhalten die intravenösen Infusionen entsprechend der Verordnung Ihres Arztes .
Pokud si nejste jistý( á ) , poraďte se se svým lékařem nebo lékárníkem .
Bei einer Verordnung für ältere Patienten ist Vorsicht angezeigt.
Při předepisování starším pacientům je nutná opatrnost.
Bei einer Verordnung für solche Patienten ist Vorsicht angezeigt.
Při předepisování těmto pacientům je nutná opatrnost.
Eine Verordnung für Schwangere sollte mit Vorsicht erfolgen.
vá Těhotným ženám je nutné přípravek předepisovat s nezbytnou opatrností.
Hier sind die EU-Verordnung und die nationalen Gesetze nachzubessern.
Právní úpravu EU a vnitrostátní právní předpisy v této oblasti je třeba zlepšit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens bleibt die Überwachung die Achillesferse dieser Verordnung.
Zadruhé, Achillovou patou tohoto právního předpisu zůstává monitorování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verordnung soll eine einmalige Lösung für diese Frage bieten.
Má zajistit jednorázové řešení tohoto problému.
Michael Cashman: Transparenz oder das Faible für Verordnung 1049/2001
Rozhovor: Michael Cashman o přístupu k dokumentům
Wir haben zwei Jahre bis zur vollumfänglichen Anwendung der Verordnung.
Nařízemí nabude plné účinnosti za dva roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verordnung des Reichspräsidenten zum Schutz von Volk und Staat
Dekret o požáru Říšského sněmu
Dies war beispielsweise bei der Chemikalien-Verordnung REACH der Fall.
Další předsednickou zemí EU bude od 1. ledna 2010 Španělsko.
Verordnung für Förderung der ländlichen Entwicklung: Luis Manuel Capoulas Santos
Zemědělský výbor Evropského parlamentu už určil zpravodaje pro jednotlivé návrhy Komise .
Dem Bericht werden gegebenenfalls Vorschläge zur Anpassung dieser Verordnung beigefügt.
Zprávu podle potřeby doprovodí návrhy na úpravu.
Die Verordnung muss eine Definition des Tunnels enthalten.
It is essential to include a definition of an extension piece in the Resolution.
Durch die Verordnung werden einige Bestimmungen dieses Abkommens verbessert.
Injekcemi se ročně v Unii poraní zhruba milion zdravotnických pracovníků.
ABl: ein Jahr nach dem Datum der Veröffentlichung dieser Verordnung.
Úř. věst: Po uplynutí doby jednoho roku po dni vyhlášení.
Die Verordnung des Internationalen Währungsfonds und der westeuropäischen Banken.
Předpisy Mezinárodního měnového fondu a západoevropských bank.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verordnung legt Regeln für die Gewährung einer
Stanoví pravidla pro poskytování finanční
Diesem Bericht werden gegebenenfalls Vorschläge zur Anpassung der Verordnung beigefügt.
V případě potřeby ke zprávě přiloží návrhy na jeho změny.
Berechtigung zur Teilnahme an Ausschreibungen aufgrund dieser Verordnung
stanoví podle pravidel státní příslušnosti a původu a podle
Der Einbau von Bauprodukten ist nicht Gegenstand der Verordnung.
Na zabudovávání stavebních výrobků do staveb se nevztahuje.
d) Sanktionen, die bei Verstößen gegen diese Verordnung verhängt werden;
d) sankce uložené za porušení hlav IV a VI;
Die Kosten der in dieser Verordnung vorgesehenen Kontrollen
Náklady spojené s kontrolami podle tohoto článku
∗ ABl.: Drei Jahre nach der Veröffentlichung der Verordnung im Amtsblatt.
* Pozn. pro Úř. věst.: tři roky po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
∗ ABl.: 18 Monate nach der Veröffentlichung der Verordnung im Amtsblatt.
* Pozn. pro Úř. věst.: 18 měsíců po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates
víceletý plán zaměstnanecké politiky, který
Die Verordnung tritt am 1. Juni 2007 in Kraft.
Výrobci i dovozci budou povinni nechat zaregistrovat všechny chemické látky vyráběné či dovážené v množství převyšujícím 1 tunu.
Seit 30. Juni ist die EU-Roaming-Verordnung in Kraft.
Dohoda začala platit v sobotu 30. června.
Die wichtigsten Aspekte der Verordnung betreffen u.a. folgende Punkte:
za účelem splnění příslušných požadavků na bezpečnost a
ABl.: Bitte das Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung einfügen.
* Pro Úřední věstník: vložte prosím datum
dieser Bericht kann Vorschläge zur Änderung der Verordnung enthalten.
, která může zahrnovat návrhy na jeho změnu.
über satellitengestützte Ortungs- und Navigationssysteme, ist es notwendig, die Verordnung
o ustanoveních týkajících se systémů družicové lokalizace a navigace
Seit 1993 ist eine alte Verordnung für Unternehmensregister in Kraft.
Starší úprava registrů hospodářských subjektů byla v platnosti od roku 1993.
Verwaltungsausschuss unterstützt, wenn ihr mit dieser Verordnung Befugnisse übertragen werden.
řídící výbor, pokud není stanoveno jinak.
Die Verordnung tritt am 1. Juni 2007 in Kraft
RP platit už od 1. ledna 2007.