Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verpackung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verpackung obal 1.558 balení 1.160 obalu 671 obaly 82 zabalení 34 krabička 24 krabice 11 obalová technika
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verpackung obal
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verpackungen aus Pappe müssen zu mindestens 80 % aus wieder verwerteten Altstoffen bestehen.
Používá-li se jako obal karton, musí obsahovat alespoň 80 % recyklovaného materiálu.
   Korpustyp: EU
Auf der Verpackung stand "süß".
Na obalu bylo napsáno "Sladká".
   Korpustyp: Untertitel
Beförderung einer zusammengesetzten Verpackung, bei der die Außenverpackung nicht ordnungsgemäß verschlossen ist.
přeprava zboží ve skupinovém obalu s vnějším obalem, který není patřičně uzavřen;
   Korpustyp: EU
- Eine Warnung müsste auf die Verpackung.
Přinejmenším musíme dát na obal varovnou nálepku.
   Korpustyp: Untertitel
Verpackungen mit explosiven Stoffen und Verpackungen mit Sprengkapseln sind so zu verladen, dass sie schnell vom Fahrzeug abgeladen werden können.
Obaly obsahující výbušné látky a obaly obsahující rozbušky musí být umístěny tak, aby bylo možné je z vozidla rychle odstranit.
   Korpustyp: EU
Eine Kiste mit Butterfinger Verpackungen ist weg.
Jedna bedna obalů od tyčinek je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
WasserLaut Verpackung kann die Ware zur Verbesserung der Atmung verwendet werden und ist für den menschlichen Verzehr bestimmt.
voduPodle údajů na obalu by mohl být výrobek používán ke zlepšení dýchání a je určen pro lidskou spotřebu.
   Korpustyp: EU
Haben Sie eine Verpackung für die Vase?
Přinesl jste si obal na tu vázu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verpackung oder eine Packungsbeilage müssen folgende Angaben enthalten:
Následující informace se uvedou na obalu nebo budou přiloženy:
   Korpustyp: EU
Sieht nach der gleichen Verpackung wie bei der von Santos aus.
Vypadá to na stejný obal jako ty od Santose.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ohne Verpackung bez obalu 45
mit Verpackung s obalem 3
Verpackung von Waren balení zboží 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verpackung

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In einer hübschen Verpackung.
Tak překrásně zabalený dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verpackung gefällt mir.
Je to pěkně zabalený.
   Korpustyp: Untertitel
Konsumgerechte Verpackung für Nikotin.
Prostředek k podání nikotinu.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter 6P Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter im Weidenkorb YV
Vak, z plastové tkaniny, bez vnitřního pláště a potahu XA
   Korpustyp: EU
Verpackung Flasche (Glas) in Kunststoffgehäuse
Lahvička (skleněná) v
   Korpustyp: Fachtext
Die haben ihre eigene Verpackung.
Mají své vlastní pouzdro.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter im Weidenkorb
Vak z plastové tkaniny s ochranou proti úniku práškovitých materiálů
   Korpustyp: EU
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Aluminiumkiste
Vak z plastové tkaniny, voděodolný
   Korpustyp: EU
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzfaserkiste
Vak z textilního materiálu, voděodolný
   Korpustyp: EU
Gegenstände, die als Verpackung gelten
Názorné příklady pro kritérium v podbodě i)
   Korpustyp: EU
Monat und Jahr der Verpackung;
měsíc a rok uzavření;
   Korpustyp: EU
Oh, so eine schöne Verpackung.
Oh, je tak krásně zabalený.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in der Verpackung?
Co to je za balíček?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwendungshinweise sind auf der Verpackung angegeben.
Pokyny by měly být uvedeny na štítku.
   Korpustyp: Fachtext
– auf Produkten oder ihrer Verpackung oder,
– na výrobcích nebo jejich obalech, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
- Auf der Verpackung ist er viel kleiner.
Na té krabici vypadala o dost menší
   Korpustyp: Untertitel
Laut Verpackung enthält jedes Pflaster 21mg Nikotin.
Podle tohoto nápisu, obsahuje každá náplast 21 miligramů nikotinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das Zeug in der rosa Verpackung.
Ne, ten holčičí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Regenmäntel sind die perfekte Verpackung.
Tyhle pršipláště jsou pro odhalení perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verpackung sollte halb- bis zweidrittelvoll sein.
Nádobka musí být naplněna do poloviny až do tří čtvrtin.
   Korpustyp: EU
Die Seife ist einer "Holiday Inn" -Verpackung.
Mýdlo v Holiday Inn taky je zabalené.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, es ist eine Verpackung.
Dobře, je to hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Dehnungsfähigem Kunststoffgebinde
Vak z textilního materiálu bez vnitřního pláště a potahu
   Korpustyp: EU
Gegenstände, die nicht als Verpackung gelten
Předmět, který není obalem
   Korpustyp: EU
Die Verpackung muss aus Folgendem bestehen:
Musí být vyroben z jednoho z těchto materiálů:
   Korpustyp: EU
Auf der Verpackung von Mischungen anzubringende Angaben:
Údaje, které musí být uvedeny na obalech směsí:
   Korpustyp: EU
Auf der Verpackung von Mischfutter anzubringende Angaben:
Údaje, které musí být uvedeny na obalech krmných směsí:
   Korpustyp: EU
die auf der Verpackung anzubringenden Angaben.
specifikace, které musí být uvedeny na obalech.
   Korpustyp: EU
Das ist der Slogan auf der Verpackung.
To je slogan z té krabičky.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo haben Sie die Verpackung?
Máte obálku, ve které to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einfach aus der Verpackung essen!
Nemáš to jíst přímo z vaničky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja eine bombensichere Verpackung.
Máte tu věc pěkně zabezpečenou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt es mal aus der Verpackung.
Teď máš důvod ho vytáhnout z pouzdra.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitungsbedingungen gemäß Anweisungen auf der Verpackung,
podmínky používané k přípravě podle etikety,
   Korpustyp: EU
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Aluminiumkiste YR
Vak, z plastové tkaniny, s ochranou proti úniku práškovitých materiálů XB
   Korpustyp: EU
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Aluminiumtrommel YQ
Vak, z plastové tkaniny, voděodolný XC
   Korpustyp: EU
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in dehnungsfähigem Kunststoffgebinde YY
Vak, z textilního materiálu 5L
   Korpustyp: EU
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in festem Kunststoffgebinde YZ
Vak, z textilního materiálu, bez vnitřního pláště a potahu XF
   Korpustyp: EU
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzkiste YS
Vak, z textilního materiálu, voděodolný XH Vanpack VK Vědro FI
   Korpustyp: EU
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in fester Kunststoffkiste YM
Volně loženo, plyn (při tlaku 1031 mbar a teplotě 15 °C)
   Korpustyp: EU
Ganz egal, wie die Verpackung aussieht.
Je jedno, v jakém balíku přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, Verpackung für US Bargeld, yeah.
Jo, pásky na dolarovou hotovost, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schickte Ihr Verpackung zurück nach Barrow.
Poslal jsem ji zpět do Barrow.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeitete in 'nem Verpackungs-betrieb.
Pracovala v balící továrně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ist die Verpackung von dir.
- Aspoň vím, že jsi to balil sám.
   Korpustyp: Untertitel
VERPACKUNG MIT FLASCHE MIT 500 IE PULVER VERPACKUNG MIT FLASCHE MIT 1000 IE PULVER
SKLÁDAČKA PRO LAHVIČKU S PRÁŠKEM 500 IU SKLÁDAČKA PRO LAHVIČKU S PRÁŠKEM 1000 IU
   Korpustyp: Fachtext
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzfaserkiste YX Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzfasertrommel YW
Vak, z textilního materiálu, s ochranou proti úniku práškovitých materiálů XG
   Korpustyp: EU
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzkiste YF Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Kunststofftrommel YL
Volně loženo, tuhá konzistence, jemné zrnění ( ‚prášek‘) VY
   Korpustyp: EU
Verpackung Weiße Polypropylen Pipette mit Verschlusskappe in Aluminiumblister
Obalový materiál Bílá polypropylénová pipeta a polypropylénový uzávěr v aluminiovém blistru
   Korpustyp: Fachtext
Die Verpackung dieser Injektionsnadeln ist mit einem S gekennzeichnet.
Krabi ka s jehlami je ozna ena písmenem S.
   Korpustyp: Fachtext
Öffnen Sie die Verpackung einer Nadel zur Herstellung.
Oddělte kryt jehly určené k rekonstituci.
   Korpustyp: Fachtext
Und da bezahlen Sie praktisch für die Verpackung.
-a i tam musíš koupit celej balík.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass es keine Verpackung gibt. Oder eine Anleitung.
Až na to, že k tomu nebola žiadna plechovka ani inštrukcie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verpackung trägt — gegebenenfalls in verschlüsselter Form — mindestens folgende Angaben:
Na obalech musí být uvedeny alespoň tyto údaje, vyjádřené případně ve formě kódu:
   Korpustyp: EU
die Verfahren für die Dekontaminierung und Vernichtung der Verpackung
postupy dekontaminace a likvidace obalů
   Korpustyp: EU
Ein Verweis auf das auf der Verpackung angegebene Verfallsdatum sowie
odkaz na datum použitelnosti vyznačené na štítku a:
   Korpustyp: EU
die Festlegung von Mindestanforderungen für Verpackung und Aufmachung,
stanovení minimálních norem pro obalovou a obchodní úpravu;
   Korpustyp: EU
Beispiele für Kriterium iii) Gegenstände, die als Verpackung gelten
Názorné příklady pro kritérium v podbodě iii)
   Korpustyp: EU
Prüfung der Verpackung und der Aufmachung anhand von Einzelproben:
Vyhodnocení obalové a obchodní úpravy na základě samostatných vzorků:
   Korpustyp: EU
Ich wollte nicht, dass es in der Verpackung bleibt.
Nechci, aby to zůstalo v krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Und unter der Verpackung ist es genau dasselbe.
Pod obalem je naprosto stejný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ernsthaft, Daddy, ich benutze die Verpackung unserer Seife als Geldbeutel.
- Vážně, tati, používám místo peněženky krabičku od mýdla.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Colvin, auf der Verpackung steht was von einer Anleitung.
Pane Colvine, na tý krabici je napsaný, že tam mají bejt nějaký instrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Angaben auf der Verpackung sind auf freiwilliger Basis möglich.
– zákazníci jsou informováni o tom, že nelze vyloučit křížovou kontaminaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Waschen und Desinfizieren der Verpackung und des Transportmittels
Mytí a dezinfekce obalového materiálu a dopravních prostředků
   Korpustyp: EU
Die kennst du doch vom Knast, ohne Verpackung.
Zrovna jako si měla ve vězení, z kantýny-bez vobalu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wird die Möglichkeit der Verpackung in Palettenkisten (mehrlagige Verpackung) eingeräumt, da Versuche im Jahr 2009 gezeigt haben, dass es dadurch zu keinerlei Qualitätseinbußen kommt.
Doplnila se možnost ukládat melouny do velkých přepravek v několika vrstvách nad sebou, protože pokusy z roku 2009 ukázaly, že tím kvalita plodů netrpí.
   Korpustyp: EU
Ziehen Sie die Folie von der klaren Verpackung des Adapters für die Durchstechflasche .
Sejměte kryt z plastické hmoty z průhledného adaptéru injekční lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie die Spritze aus der Verpackung und überprüfen Sie, dass sie nicht beschädigt ist.
Instrukce pro použití Vyjměte z podnosu skleněný válec injekční stříkačky a zkontrolujte, zda není poškozen.
   Korpustyp: Fachtext
2 Aufsetzen der Nadel Verpackung der Nadel öffnen , um das Ansatzstück freizulegen .
2 Nasaďte jehlu Vybalte jehlu a odkryjte spojovací část .
   Korpustyp: Fachtext
3 Aufsetzen der Nadel Verpackung der Nadel öffnen , um das Ansatzstück freizulegen .
3 Nasaďte jehlu Otevřete jehlu a odkryjte spojovací část .
   Korpustyp: Fachtext
Glasflasche hydrolytische Klasse I , verschlossen mit einem Fluorpolymerbeschichteten Chlorobutyl Stopfen und einer Aluminiumbördelung Verpackung :
Skleněné lahvičky typu 1 s chlorbutylovou zátkou pokrytou fluoropolymerem a hliníkovým uzávěrem .
   Korpustyp: Fachtext
Freiwilliges System der Kennzeichnung in Braille-Schrift auf der Verpackung von Industrieerzeugnissen (schriftliche Erklärung)
Dobrovolný systém označování průmyslových výrobků v Braillově písmu (písemné prohlášení)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herkunft, wenn Verpackung ohne Herkunftshinweis den Verbraucher in die Irre führen könnte
země původu – v případě, že by nepřítomnost tohoto údaje spotřebitele uvedla v omyl
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Verpackung, Transport und Lagerung müssen Kontamination, Qualitätsminderung und Verderb vermieden werden.
Krmivo je baleno, dopravováno a skladováno tak, aby se zabránilo kontaminaci, snížení kvality nebo zkáze.
   Korpustyp: EU DCEP
angemessenen Schutz vor Beschädigung bei der Beförderung und beim Be- und Entladen, insbesondere durch ausreichende Verpackung
odpovídající ochranu před poškozením v průběhu přepravy, nakládky a vykládky zejména prostřednictvím dostatečných obalů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Warnhinweise sind abwechselnd so zu verwenden, dass sie regelmäßig auf der Verpackung erscheinen.
Upozornění se musí obměňovat tak, aby byl zaručen jejich pravidelný výskyt.
   Korpustyp: EU DCEP
32 Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Verpackung angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden .
Posaconazole SP nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti , uvedené na štítku .
   Korpustyp: Fachtext
32 Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Verpackung angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden .
Noxafil nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti , uvedené na štítku .
   Korpustyp: Fachtext
Das Verfalldatum ist auf den Durchstechflaschen und auf der Verpackung angegeben .
Neužívejte po vypršení doby expirace jak je stanoveno na nálepce a kartónu .
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie die Spritze aus der Verpackung und überprüfen Sie , dass sie nicht beschädigt ist .
Vyjměte z podnosu skleněný válec injekční stříkačky a zkontrolujte , zda není poškozen .
   Korpustyp: Fachtext
Entfernen Sie zu diesem Zeitpunkt noch nicht die Verpackung des Adapters .
V tomto kroku nesundávejte kryt nástavce .
   Korpustyp: Fachtext
Öffnen Sie die Verpackung der zweiten Nadel zur Herstellung der Suspension.
Oddělte kryt druhé jehly určené k rekonstituci.
   Korpustyp: Fachtext
Glasflasche hydrolytische Klasse I, verschlossen mit einem Fluorpolymerbeschichteten Chlorobutyl Stopfen und einer Aluminiumbördelung Verpackung:
Skleněné lékovky typu 1 s chlorbutylovou zátkou pokrytou fluoropolymerem a hliníkovým uzávěrem.
   Korpustyp: Fachtext
Weiß jemand, wo das rosa Gebäude ist, das auf der Kibbly Kat-Verpackung drauf ist?
Můžete mě někdo nasměrovat k té růžové budově, k té co je nakreslená vzadu na krabici Kibbly Cat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Der Mann auf der Verpackung sieht so glücklich aus.
Já nevím, ten chlápek na krabici vypadá docela spokojeně.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer strengen Auswahl auf jeder Herstellungsstufe erfolgt die sorgfältige Verpackung.
Po přísných kontrolách ve všech fázích výroby se výrobky pečlivě obalí a řádně zapakují.
   Korpustyp: Untertitel
Butterschmalz kann unmittelbar vor seiner Verpackung zum Aufschäumen mit gasförmigem Stickstoff versetzt werden.
Do zahuštěného másla se může těsně před zabalením přidat plynný dusík za účelem napěnění másla.
   Korpustyp: EU
Preisnachlässe, Rabatte und Skonti sowie der Wert der zurückgegebenen Verpackung sind abzuziehen.
Snížení cen, rabaty a slevy, stejně jako hodnota vrácených obalů se musí odečíst.
   Korpustyp: EU
Die Verpackung der Butter trägt, gegebenenfalls in Form eines Codes, mindestens folgende Angaben:
Na obalech másla jsou uvedeny alespoň tyto údaje, případně ve formě kódů:
   Korpustyp: EU
ANGABEN AUF DER VERPACKUNG BEI ERZEUGNISSEN GEMÄß ARTIKEL 83 ABSATZ 2
PROHLÁŠENÍ NA OBALECH PRODUKTŮ UVEDENÝCH V ČL. 83 ODST. 2
   Korpustyp: EU
ANGABEN AUF DER VERPACKUNG BEI ERZEUGNISSEN GEMÄSS ARTIKEL 82 ABSATZ 2
PROHLÁŠENÍ NA OBALECH PRODUKTŮ UVEDENÝCH V ČL. 82 ODST. 2
   Korpustyp: EU
Ausnahmen von den Vorschriften über Einstufung, Verpackung, Kennzeichnung und Etikettierung sowie Dokumentation und Schulung.
Odchylky od ustanovení týkajících se klasifikace, obalů, nápisů a bezpečnostních značek, dokumentace a školení.
   Korpustyp: EU
Die Lagerung, das Bedrucken und die Verwendung von Etiketten auf der Verpackung von Wirkstoffen werden kontrolliert.
Uchovávání, tištění a používání etiket na obalech účinných látek musí být kontrolováno.
   Korpustyp: EU
Ausnahmen von den Vorschriften über Einstufung, Verpackung, Kennzeichnung und Etikettierung sowie Dokumentation und Schulung.
Odchylky od ustanovení týkajících se klasifikace, obalů, nápisů a bezpečnostních štítků, dokumentace a školení.
   Korpustyp: EU
Folgende Informationen sind dem Produkt entweder auf der Verpackung oder auf einem begleitenden Informationsblatt beizufügen:
S výrobkem se musí uvádět tyto informace, napsané na výrobku nebo na příbalovém letáku:
   Korpustyp: EU
Für die Konformitätskontrolle ist das Erzeugnis vollständig aus seiner Verpackung zu entnehmen.
Produkty musí být při kontrole shody zcela vyňaty z obalů.
   Korpustyp: EU
Bei Verpackung, Transport und Lagerung sollten Kontamination, Qualitätsminderung und Verderb vermieden werden.
Krmivo by mělo být baleno, dopravováno a skladováno tak, aby bylo zabráněno kontaminaci, snížení kvality nebo zkáze.
   Korpustyp: EU
Folgende Angaben sind deutlich lesbar und dauerhaft auf der Verpackung von Pflanzenschutzmitteln anzubringen:
Na obalech přípravků na ochranu rostlin musí být zřetelně a nesmazatelně uvedeny tyto informace:
   Korpustyp: EU
Sind nur bestimmte Arten von Verpackung zulässig, so prüft der Kontrolleur, ob sie verwendet wurden.
Jsou-li povoleny pouze některé druhy obalové úpravy, inspektor kontroluje, zda jsou použity.
   Korpustyp: EU