Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verpackungseinheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verpackungseinheit balení 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verpackungseinheit balení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Je nach Gewicht der Verpackungseinheiten kann die Anzahl der zu beprobenden Verpackungseinheiten nach folgenden Multiplikationsfaktoren verringert werden:
V závislosti na hmotnosti jednotek balení může být počet vzorků snížen pomocí těchto násobitelů:
   Korpustyp: EU
Der Anhang sollte auch auf die Art des Vermehrungsguts hinsichtlich der Anzahl Einzelstücke je Verpackungseinheit Bezug nehmen.
Tato příloha by měla obsahovat odkaz na typ množitelského materiálu, pokud jde o počet jednotlivých kusů na jednotku balení.
   Korpustyp: EU
Anzahl der Verpackungseinheiten in der Sendung, von denen getrennte Stichproben zu entnehmen sind:
Počet jednotek balení v jedné zásilce, z níž mají být namátkově odebrány jednotlivé vzorky, musí být tento:
   Korpustyp: EU
Jeder einzelne Sack bzw. jede sonstige Verpackungseinheit der Sendung muss diesen Identifikationscode aufweisen.
Každý pytel nebo balení v zásilce se označí uvedeným identifikačním kódem.
   Korpustyp: EU
Bei Verarbeitungserzeugnissen Durchschnittsgewicht pro Verpackungseinheit (in kg)
U zpracovaných produktů rybolovu průměrná hmotnost na jednotku balení (v kg)
   Korpustyp: EU
Anzahl gleich Anzahl der Verpackungseinheiten, höchstens 20
Počet rovnající se počtu jednotek balení, maximálně však 20
   Korpustyp: EU
Anzahl der zu beprobenden Verpackungseinheiten
Počet jednotek balení, ze kterých se odeberou vzorky
   Korpustyp: EU
Bei Verarbeitungserzeugnissen Durchschnittsgewicht pro Verpackungseinheit
U zpracovaných produktů rybolovu průměrná hmotnost na jednotku balení
   Korpustyp: EU
Bei Verarbeitungserzeugnissen Anzahl Verpackungseinheiten (Kartons, Kisten, Beutel, Container, Blöcke usw.)
U zpracovaných produktů rybolovu počet jednotek balení (lepenkové krabice, bedny, pytle, kontejnery, bloky atd.)
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben die Kennzeichnung jeder kleinsten Verpackungseinheit der Munition mit dem Namen des Herstellers, der Identifikationsnummer, der Charge (des Loses), dem Kaliber und dem Munitionstyp gemäß den Bestimmungen des CIP vor.
Členské státy vyžadují označení každého jednotlivého základního balení kompletního střeliva, přičemž toto označení bude obsahovat jméno výrobce, identifikační sériové číslo (šarži), ráži a typ střeliva .
   Korpustyp: EU DCEP

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verpackungseinheit"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jede kleinste Verpackungseinheit wird versiegelt.
Každá nejmenší balicí jednotka se zapečetí.
   Korpustyp: EU
Bei Käse betrifft die Mitteilung die repräsentativste Verpackungseinheit.
U sýrů se oznámení vztahuje k nejreprezentativnější obalové jednotce.
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der Packstücke ausgehend von der kleinsten externen Verpackungseinheit.
Celkový počet nákladových kusů založený na nejmenší vnější balicí jednotce.
   Korpustyp: EU
für Käse die repräsentative Verpackungseinheit, für die der Preis mitgeteilt wird;
u sýrů reprezentativní balicí jednotku, pro kterou se cena oznamuje;
   Korpustyp: EU
Jeder einzelne Sack bzw. jede sonstige Verpackungseinheit der Sendung weist diesen Identifikationscode auf.
Tímto identifikačním kódem musí být označen každý pytel nebo jiný druh obalu v zásilce.
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen sollten die erforderlichen Angaben auf jeder kleinsten Verpackungseinheit angebracht werden.
V takových případech by měla být požadovaná identifikace připevněna na každou nejmenší balicí jednotku.
   Korpustyp: EU
Die Anzahl der enthaltenen Sprengkapseln oder Booster wird auf der kleinsten Verpackungseinheit aufgedruckt.
Počet zážehových rozbušek nebo primárních náloží se tiskem vyznačí na každé nejmenší balicí jednotce.
   Korpustyp: EU
Jeder einzelne Sack bzw. jede sonstige Verpackungseinheit der Sendung muss diesen Identifikationscode aufweisen.
Každý pytel nebo jiný druh obalu v zásilce musí být označen uvedeným identifikačním kódem.
   Korpustyp: EU
Jede einzelne Packung (oder sonstige Verpackungseinheit) der Sendung wird mit diesem Code gekennzeichnet.
Uvedeným kódem musí být označen každý pytel nebo jiný druh obalu v zásilce.
   Korpustyp: EU
Jeder einzelne Sack bzw. jede sonstige Verpackungseinheit der Sendung muss diesen Code aufweisen.
Stejným kódem musí být označen každý jednotlivý pytel nebo jiný druh obalu v zásilce.
   Korpustyp: EU
Jede einzelne Packung (oder sonstige Verpackungseinheit) der Sendung wird mit diesem Code gekennzeichnet.
Každý pytel nebo jiný druh obalu v zásilce musí být označen uvedeným kódem.
   Korpustyp: EU
Jeder einzelne Sack bzw. jede sonstige Verpackungseinheit der Sendung weist diesen Identifikationscode auf.
Každý pytel nebo jiný druh obalu v zásilce musí být označen uvedeným identifikačním kódem.
   Korpustyp: EU
für andere Erzeugnisse als Käse: gilt der Preis für eine andere Verpackungseinheit als diejenige, die in der Spalte „repräsentative Verpackungseinheit“ angegeben ist, so ist in der Spalte „Anmerkungen“ der Anhänge I.A und I.B die tatsächliche Verpackungseinheit des Erzeugnisses anzugeben, für die der Preis mitgeteilt wird.
u produktů jiných než sýrů, pokud cena odpovídá rozdílné balicí jednotce produktu, než která je uvedena ve sloupci „Reprezentativní balicí jednotka“, se skutečná balicí jednotka produktu, pro kterou se oznamuje cena, uvede v přílohách I.A a I.B ve sloupci „Poznámky“.
   Korpustyp: EU
Jede Sprengschnur, die unter die Ausnahmeregelung nach Absatz 2 fällt, wird auf der Rolle oder Spule und gegebenenfalls auf der kleinsten Verpackungseinheit mit der eindeutigen Kennzeichnung markiert.“
Každá zážehová rozbuška nebo primární nálož, na které se vztahuje výjimka stanovená ve druhém pododstavci, se označí jednoznačnou identifikací na cívce a v relevantních případech také na každé nejmenší balicí jednotce.“
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Vertreiber, die Explosivstoffe umverpacken, gewährleisten, dass die eindeutige Kennzeichnung auf dem Explosivstoff und der kleinsten Verpackungseinheit angebracht wird.
Členské státy zajistí, aby distributoři, kteří výbušniny znovu balí, zaručili, že k výbušnině a nejmenší balicí jednotce je připevněna jednoznačná identifikace.
   Korpustyp: EU
Bei verpackten Zweikomponenten-Explosivstoffen steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf jede kleinste Verpackungseinheit mit den beiden Komponenten aufgedruckt.
V případě balených dvousložkových výbušnin musí jednoznačnou identifikaci tvořit nálepka nebo přímý tisk na každé nejmenší balicí jednotce obsahující dané dvě složky.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Unternehmen des Explosivstoffsektors, die Explosivstoffe herstellen oder einführen oder Sprengzünder bauen, auf den Explosivstoffen und auf jeder kleinsten Verpackungseinheit eine eindeutige Kennzeichnung anbringen.
Členské státy zajistí, aby podniky v oboru výbušnin, které vyrábí nebo dováží výbušniny nebo montují rozbušky, označily výbušniny a každou nejmenší balicí jednotku jednoznačnou identifikací.
   Korpustyp: EU
Beide Parteien stellen sicher, dass die Unternehmen des Explosivstoffsektors, die Explosivstoffe herstellen oder einführen oder Sprengzünder bauen, auf den Explosivstoffen und auf jeder kleinsten Verpackungseinheit eine eindeutige Kennzeichnung anbringen.
Obě strany zajistí, aby podniky v oboru výbušnin, které vyrábí nebo dováží výbušniny nebo montují rozbušky, označily výbušniny a každou nejmenší balicí jednotku jednoznačnou identifikací.
   Korpustyp: EU
Die Vereinzelung einer Partie muss gemäß der Richtlinie 2011/91/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [1] erfolgen.„Teilprobe“ ist die Ölmenge, die in einer unmittelbaren Verpackungseinheit enthalten ist und von einer beliebigen Stelle der Partie entnommen wird.
Individualizace šarže musí být provedena v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2011/91/EU [1].„Dílem“ se rozumí množství oleje obsažené ve spotřebitelském obalu a odebrané z namátkou vybraného místa v dané šarži.
   Korpustyp: EU
„Bei Artikeln, die zu klein sind, um die Angaben unter Nummer 1 Buchstabe b Ziffern i und ii sowie unter Nummer 2 anzubringen oder bei denen es aufgrund ihrer Form oder ihres Designs technisch nicht möglich ist, eine eindeutige Kennzeichnung anzubringen, wird eine eindeutige Kennzeichnung auf jeder kleinsten Verpackungseinheit angebracht.
„V případě předmětů, které jsou moc malé na to, aby k nim byly připojeny informace uvedené v odst. 1 písm. b) bodech i) a ii) a v odstavci 2, nebo u kterých není připevnění jednoznačné identifikace možné kvůli jejich tvaru nebo provedení, se jednoznačná identifikace připevní na každou nejmenší balicí jednotku.
   Korpustyp: EU