Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verpflegung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verpflegung strava 44 stravování 22 zaopatření 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verpflegung strava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer sich hier mehrere Tage vergnügen möchte, findet im Acrobat Park auch Unterkünfte mit Verpflegung.
Kdo se tady chce strávit vícero dnů, najde v Acrobat Parku také ubytování se stravou.
   Korpustyp: Webseite
Die Kosten der Unterbringung und Verpflegung des Beobachters gehen zulasten des Reeders.
Náklady na ubytování a stravu pozorovatele na palubě plavidla hradí majitel plavidla.
   Korpustyp: EU
Unterkunft und Verpflegung im Austausch für einige leichte Hausarbeiten, macht dich nicht zu meiner Mutter.
Ubytování a strava výměnou za pár domácích prací z tebe nedělá mou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten der Unterbringung und Verpflegung des Beobachters gehen zulasten des Reeders.
Náklady na ubytování a stravu na palubě plavidla hradí majitel plavidla.
   Korpustyp: EU
Und wenn in der Stadt gekämpft wird, wem nimmt der Soldat die Verpflegung weg?
A až se bude ve městě bojovat, kde voják sebere stravu?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden letztlich für Unterkunft und Verpflegung bezahlen müssen, aber wir finden, unsere Preise hier sind ziemlich bescheiden.
A případně, také budete za ubytování a stravu platit, ačkoliv si myslím, že naše ceny jsou velmi rozumné.
   Korpustyp: Literatur
Schlechte Arbeitszeiten, aber Sie kriegen Unterkunft und Verpflegung.
Pracovní doba je hrozná, ale ubytování a strava je zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
die praktischen Vorkehrungen zur Durchführung der Aktivität (Verpflegung, Unterkunft, Transport usw.)
praktická opatření nutná pro realizaci aktivity (strava, ubytování, doprava, atp.)
   Korpustyp: EU
Ich suche einfach ein Zimmer mit Verpflegung und will etwas Geld verdienen.
Zkouším to jako možnost získat stravu, byt a trochu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reeder sorgt im Rahmen der Möglichkeiten des Schiffes auf seine Kosten für Unterkunft und Verpflegung der Beobachter, die wie Offiziere behandelt werden.
Majitel plavidla zajistí s ohledem na možnosti plavidla na své náklady ubytování a stravu pozorovatelů v podmínkách, jaké jsou poskytovány důstojníkům.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verpflegung

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was, ohne Verpflegung?
- Co, žádný donesený oběd?
   Korpustyp: Untertitel
Bei bester Verpflegung natürlich!
S veškerým komfortem, přirozeně.
   Korpustyp: Untertitel
die Verpflegungs- und Trinkwasservorräte;
zásoby potravin a pitné vody;
   Korpustyp: EU
Wir haben ausreichend Verpflegung mit.
Velitelství nás dobře zásobuje.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, verteilen Sie etwas Verpflegung.
Jednu hodinu. Rozdejte příděly.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet uns Verpflegung bringen.
Budete nám nosit zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgt für Verpflegung und Unterkunft.
Dohlédneš na to, aby byli řádně krmeni a ubytováni.
   Korpustyp: Untertitel
Hast Du keine Verpflegung mitgenommen?
Nedostala jsi žádné příděly?
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt an meiner Verpflegung.
Mr. Hoi s námi jedná jako s dětmi
   Korpustyp: Untertitel
Wir sparen so Verpflegung und Sauerstoff.
Mají se tím v maximální míře uchovat životně důležité látky, konkrétně potraviny a vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Verpflegung wäre er längst tot gewesen.
Bez vody a chleba by už dávno zemřel!
   Korpustyp: Untertitel
- Was haben wir noch an Verpflegung?
- Co nám zbylo k jídlu?
   Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung von Unterhaltsmitteln, einschließlich Verpflegung und Bekleidung;
poskytování prostředků na živobytí, včetně potravin a oděvů;
   Korpustyp: EU
Ich will keine Verpflegung, sondern mein Geld.
Já nechci ani kafe ani koblihy. Já chci svou peneženku!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst bei der Verpflegung helfen.
Pomůžeš se zásobováním jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung von Unterhaltsmitteln, darunter Verpflegung und Bekleidung;
poskytování prostředků na živobytí, včetně potravin a oděvů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflegung ist eingetroffen, General Pang!
Pane, dorazily zásoby!
   Korpustyp: Untertitel
Hat man Ihnen genug Verpflegung vorgesetzt?
- Tak jste se pořádně najedl?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verpflegung ist aber schwer in Ordnung, was?
Hele, velitel už se vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. lm Notfall ist eine Katze auch Verpflegung.
No, jestli na to dojde, můžeme tu kočku sníst.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdiente gut daran, Zimmer und Verpflegung bereitzustellen.
Měla slušný příjem z pronájmu pokojů a vaření..
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es Abstriche in puncto Unterkunft und Verpflegung.
Pak vás jednou vykážou i od stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angaben schließen Mengen zur Verpflegung der Schiffsbesatzung ein.
Tato množství zahrnují množství, která jsou rezervována pro spotřebu posádky plavidla.
   Korpustyp: EU
Es scheint die Verpflegung der Sternenflotte nicht zu mögen.
Nezdá se t, že ho příděly hvězdné flotily nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Militärische Verpflegung aus einem Army-Shop.
Jsou to vojenský příděly z armádního skladu přebytku.
   Korpustyp: Untertitel
Zimmer und Verpflegung macht Marianne und ich Finanzen und Marketing.
Marianne, pokoje a restauraci, a já, marketing a finance.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht für ihre Verpflegung, aber wenig mehr.
Stačí to na výživu kolonie, ale nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Fluggesellschaften sind zur Verpflegung und Unterbringung oder finanziellen Entschädigung verpflichtet.
Cestující leteckou dopravou nyní mají více práv také v případě zrušení letu, zpoždění, ztráty zavazadel nebo nehod.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verkoste Verpflegung für den Bunker den ich baue.
Jsem ochutnavač přídělů pro útulek, který mám rád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, er bessert eure Verpflegung etwas auf.
Snad vám dá větší příděly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass diese Tour inklusive Verpflegung ist.
Netušila jsem, že plavba je i s jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ihre Verpflegung und ihre Miete muss sie verdienen.
Snaž se o něco zasloužit!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich um Verpflegung und um die Pferde kümmern.
- Done Esparzo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, wir haben die Verpflegung und die Verbandskästen verloren.
Ale o potraviny a zásoby léků jsme přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Anständige Verpflegung und Unterbringung, bequeme Zugfahrt hin und zurück.
Slušné zacházení a ubytování, pohodlné cestování tam i zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Gasmasken oder Verpflegung, aber wir haben reichlich Kakao.
Žádné plynové masky ani příděly, ale máme spoustu kakaa.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit nicht anders vereinbart, erleichtert für die Dauer des Einsatzes der Hilfeersuchende Unterbringung und Verpflegung für die Unterstützungsteams und stellt Verbrauchsgüter und Verpflegung kostenlos zur Verfügung.
Není-li dohodnuto jinak, žadatel o pomoc po dobu trvání zásahu zajistí asistenčním týmům ubytování a stravu a bezplatně jim doplňuje zásoby.
   Korpustyp: EU
Diese Unterstützung könnte erste Hilfe, Unterbringung, Verpflegung, Kleidung und Beförderung umfassen.
Tato pomoc by mohla zahrnovat první pomoc, ubytování, stravu, oblečení a dopravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Schon 40 Tage sind sie von Rommel umzingelt, die Verpflegung ist alle.
Byli obklíčeni Rommelem 40 dní a došly jim zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar kümmert sich Mama Kent immer noch, äh, um deine Verpflegung.
Tvoje mamka ti asi posílá další milující balíček.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn in der Stadt gekämpft wird, wem nimmt der Soldat die Verpflegung weg?
A až se bude ve městě bojovat, kde voják sebere stravu?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Verpflegung im Gefängnis hat den Luxusstempel der Men-Tel Abteilung für Gefängnisverpflegung.
Pokud se týká stravy, oddělení Men-Telu pro vězeňskou výživu ohodnotilo naše vězení stupněm 3A.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben genug Verpflegung dabei, dass Ihr alle davon ein paar Tage leben könnt.
Máte dostatek jídla pro všechny na pár dní cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man könnte sich doch mal ein bisschen mehr Gedanken über die Verpflegung machen.
Stačila by mi jen malá změna jídelníčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche einfach ein Zimmer mit Verpflegung und will etwas Geld verdienen.
Zkouším to jako možnost získat stravu, byt a trochu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sorgen für Unterkunft, Verpflegung und Transport, und Sie zahlen lediglich die Studiengebühren.
Zaplatíme ti ubytování, stravu a cestu a ty si zaplatíš jenom vyučovací poplatky.
   Korpustyp: Untertitel
die Verpflegung und die für die Betreuung der Fluggäste erforderlichen beweglichen Ausrüstungsgegenstände sowie
pohoštění a vyjímatelné vybavení pro obsluhu cestujících a
   Korpustyp: EU
Die Kosten der Unterbringung und Verpflegung des Beobachters gehen zulasten des Reeders.
Náklady na ubytování a stravu na palubě plavidla hradí majitel plavidla.
   Korpustyp: EU
Diese Unterstützung sollte erforderlichenfalls erste Hilfe, Unterbringung, Verpflegung, Kleidung und Beförderung umfassen.
Tato pomoc by měla v případě potřeby zahrnovat první pomoc, ubytování, stravu, oblečení a dopravu.
   Korpustyp: EU
Die Kosten der Unterbringung und Verpflegung des Beobachters gehen zulasten des Reeders.
Náklady na ubytování a stravu pozorovatele na palubě plavidla hradí majitel plavidla.
   Korpustyp: EU
Diese Hilfe umfasst erforderlichenfalls Unterbringung, Verpflegung, Kleidung, Beförderung und die Bereitstellung erster Hilfe.
Tato pomoc zahrnuje v případě potřeby ubytování, stravu, oblečení, dopravu a usnadnění první pomoci.
   Korpustyp: EU
Bauarbeiten für Gebäude, die der Freizeitgestaltung, dem Sport, der Kultur, der Unterbringung und Verpflegung dienen
Stavební úpravy budov sloužících pro volný čas, sporty, kulturu, ubytování a restaurace
   Korpustyp: EU
Wer sich hier mehrere Tage vergnügen möchte, findet im Acrobat Park auch Unterkünfte mit Verpflegung.
Kdo se tady chce strávit vícero dnů, najde v Acrobat Parku také ubytování se stravou.
   Korpustyp: Webseite
Die Verpflegung reicht für die Fahrt bis zum nächsten Hafen nicht aus.
Nedostatek potravin na cestu do dalšího přístavu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflegung reicht für die Fahrt bis zum nächsten Hafen nicht aus.
Nedostatek potravin na cestu do příštího přístavu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich konnte keine Verpflegung im Dorf einkaufen, das hätte zu viele Fragen aufgeworfen.
Nemohl jsem stravu nakupovat ve vesnici, protože by to bylo nápadné.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist damit, dass Sie uns ohne Behandlung und kaum Verpflegung einsperren?
A zavřít nás tady s minimem zásob a bez léčby?
   Korpustyp: Untertitel
Die Seeleute haben während ihrer Tätigkeit an Bord Anspruch auf kostenfreie Verpflegung.
Námořníci na palubě lodi dostávají po dobu svého pracovního poměru potraviny zdarma.
   Korpustyp: EU
alle Räume und Ausrüstungsgegenstände, die der Lagerung von Verpflegung und Trinkwasser dienen;
všechny prostory a vybavení užívané ke skladování a manipulaci s potravinami a pitnou vodou a
   Korpustyp: EU
Irgendwann werden wir Waffen und genug Verpflegung haben, dass es bis zu unserem Sieg reicht.
Časem budeme mít zbraně a dost jídla a pití na tak dlouho, jak bude potřeba k dosažení vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem trägt sie die Kosten für die Reise, Unterkunft und Verpflegung und, soweit der Berichterstatterin bekannt ist, hat es noch keinem Beobachter an Bord von Gemeinschaftsschiffen an Verpflegung gefehlt.
Además, corren con los gastos de viaje, alojamiento y manutención y que esta ponente sepa, ningún observador se ha quedado nunca sin comer en la flota comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Und Sie werden letztlich für Unterkunft und Verpflegung bezahlen müssen, aber wir finden, unsere Preise hier sind ziemlich bescheiden.
A případně, také budete za ubytování a stravu platit, ačkoliv si myslím, že naše ceny jsou velmi rozumné.
   Korpustyp: Literatur
Bei den alten Häusern auf dem Hügel - den Steinhütten, wo das Volk von früher wohnte. Aber was war mit Verpflegung?
V kamenných stáncích, kdež staří kmenové bydlívali. Avšak kdo se mu stará o stravu?
   Korpustyp: Literatur
Diese Hilfe umfasst erforderlichenfalls die erste Hilfe, Unterbringung, Verpflegung, Kleidung, Beförderung und die Kosten für die Bestattung.
Tato pomoc zahrnuje případně první pomoc, ubytování, stravu, oblečení, dopravu a výdaje na pohřeb .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Unterstützung sollte erforderlichenfalls erste Hilfe, Unterbringung, Verpflegung, Kleidung , Beförderung und die Kosten für die Bestattung umfassen.
Tato pomoc by měla případně zahrnovat první pomoc, ubytování, stravu, oblečení , dopravu a výdaje na pohřeb .
   Korpustyp: EU DCEP
„Reisekosten“ die Kosten für Beförderung, Unterkunft, Verpflegung und Unvorhergesehenes sowie die im Rahmen der Zulassungstätigkeit der Bediensteten geleisteten Reisekostenerstattungen;
„cestovními výdaji“ rozumí náklady na dopravu, výlohy na ubytování a stravu, jiné náklady a cestovní náhrady hrazené pracovníkům v rámci vydávání osvědčení;
   Korpustyp: EU
Sie haben zudem Anspruch auf materielle Leistungen, z. B. Unterbringung, Verpflegung usw., sowie auf medizinische Grundversorgung und Soforthilfe.
Máte také nárok na využití materiálních podmínek přijímání, např. ubytování, stravy atd., jakož i na základní zdravotní péči a zdravotní pomoc v nouzi.
   Korpustyp: EU
Sie haben zudem Anspruch auf materielle Versorgung, z. B. Unterbringung, Verpflegung usw. sowie auf medizinische Grundversorgung und Soforthilfe.
Máte rovněž nárok na využití materiálních podmínek přijímání, např. ubytování, stravy atd., jakož i na základní zdravotní péči a zdravotní pomoc v nouzi.
   Korpustyp: EU
Zieht eure wärmste Kleidung an. Nehmt so viel Verpflegung mit, wie ihr tragen könnt und geht nach Norden.
Oblečte si nejteplejší oblečení, zabalte tolik jídla, kolik unesete a běžte na sever.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Die Flüchtlinge in Lampedusa werden unter schockierenden Verhältnissen aufgenommen, ohne Verpflegung und sanitäre Einrichtungen; unter Bedingungen, die absolut inhuman sind.
Paní předsedající, paní komisařko, uprchlíci jsou na Lampeduse přijímáni za otřesných podmínek, bez jídla a bez toaletních zařízení, za podmínek, které jsou skutečně nelidské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen steht darin, daß Sie bereit sind, sechzehn Dollar pro Nacht zu bezahlen, Unterkunft und Verpflegung, und daß ein Zahlungsaufschub gewährt wird, sollte es erforderlich sein.
V podstatě je tam napsáno, že souhlasíte s tím, že budete platit šestnáct dolarů za noc, za ubytování a stravu a že pokud je to nutné, platba se může odložit.
   Korpustyp: Literatur
Sie werden befristet bei gemeinnützigen Arbeitgebern beschäftigt; damit haben sie Anrecht auf Zuschüsse für Verpflegungs- und Fahrkosten, auf Versicherung und Lohnersatzzahlung.
Pracovníci budou umístěni na omezenou dobu u zaměstnavatelů v neziskovém sektoru; z toho důvodu budou mít nárok na příspěvky na stravu a dopravu, na pojištění a na měsíční příspěvek namísto mzdy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Karten studiert und die Ausrüstung gekauft. Dazu kamen die Verpflegung, Kochgeschirr, was man so braucht. Und wir trainierten in den Bergen in der Nähe.
Prostudovali jsme mapy, připravili vybavení, shromáždili příděly a zásoby a trénovali v místních horách.
   Korpustyp: Untertitel
stellt den NEAFC-Inspektoren angemessene Räumlichkeiten zur Verfügung, gegebenenfalls auch Unterkunft und Verpflegung, wenn letztere nach Artikel 32 Absatz 3 an Bord bleiben.
poskytne inspektorům NEAFC odpovídající prostředky, a to případně včetně stravy a ubytování, pokud na palubě plavidla setrvávají v souladu s čl. 32 odst. 3.
   Korpustyp: EU
Wird der Beobachter im Ausland eingeschifft, so gehen die Reise- und Transitkosten (einschließlich der Kosten der Unterbringung und Verpflegung) bis zum Einschiffungshafen zulasten des Reeders.
Pokud je pozorovatel naloděn v zahraničí, nese náklady na přepravu a na tranzit (včetně nákladů na ubytování a stravu) pozorovatele do přístavu nalodění majitel plavidla.
   Korpustyp: EU
Kambale Kisoni nutzte seine Fluggesellschaft für den Transport von Gold der FNI sowie von Verpflegung und Waffen zwischen Mongbwalu und Butembo.
Kambale Kisoni svou leteckou společnost používal k dopravě zlata, zásob potravin a zbraní FNI mezi městy Mongbwalu a Butembo.
   Korpustyp: EU
Der Reeder sorgt im Rahmen der Möglichkeiten des Schiffes auf seine Kosten für Unterkunft und Verpflegung der Beobachter, die wie Offiziere behandelt werden.
Majitel plavidla zajistí na své náklady ubytování a stravu pozorovatelů za stejných podmínek, jaké mají lodní důstojníci, a to v závislosti na praktických možnostech plavidla.
   Korpustyp: EU
Es müssten Haftbedingungen gewährleistet werden, die die Menschenwürde und die Grundrechte achten, insbesondere in Bezug auf Unterbringung, Gesundheit, Hygiene, Verpflegung, Belüftung und Beleuchtung.
Podle zprávy z vlastního podnětu, kterou vypracovala poslankyně Christa KLASS (EPP-ED, DE), mohou venkovské oblasti nabídnout vysokou kvalitu života pro rodiny s dětmi a pro starší lidi.
   Korpustyp: EU DCEP
Feuerschutzübung, bei der mindestens einmal die gesamte Brandschutzausrüstung vorgeführt werden muss und an der ein Teil des Verpflegungs- und Bedienungspersonals teilzunehmen hat;
protipožární cvičení, při kterém musí být přinejmenším demonstrována všechna výstroj požárníků za účasti části pracovníků obsluhy cestujících,
   Korpustyp: EU DCEP
Hilfsdienstleistungen für das Bildungswesen, Dienstleistungen im Zusammenhang mit Beförderung, Verpflegung, Unterkunft, ärztlicher und zahnärztlicher Versorgung und vergleichbare vorwiegend für Schüler bzw. Studierende unabhängig von der Ebene erbrachte Hilfsdienstleistungen.
Vedlejší služby ve vzdělávání, služby související s dopravou, stravováním, ubytováním, zdravotní a zubní péčí a souvisejícími vedlejšími službami určenými především studentům bez ohledu na úroveň dle klasifikace ISCED.
   Korpustyp: EU
Es müssten Haftbedingungen gewährleistet werden, die die Menschenwürde und die Grundrechte achten, insbesondere in Bezug auf Unterbringung, Gesundheit, Hygiene, Verpflegung, Belüftung und Beleuchtung.
Parlament poukazuje zejména na skutečnost, že vybavení věznic je zpravidla zaměřeno na mužské vězně a dostatečně nezohledňuje specifické potřeby žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beobachter wird an Bord wie ein Offizier behandelt. Der Reeder sorgt auf seine Kosten für Unterkunft und Verpflegung des Beobachters, während dieser sich an Bord befindet.
S pozorovatelem se během pobytu na palubě plavidla jedná jako s důstojníkem a majitel plavidla nese náklady na jeho ubytování a stravu během pobytu na palubě plavidla.
   Korpustyp: EU
Der Reeder sorgt im Rahmen der Möglichkeiten des Schiffes auf seine Kosten für Unterkunft und Verpflegung der Beobachter, die wie Offiziere behandelt werden.
Majitel plavidla zajistí s ohledem na možnosti plavidla na své náklady ubytování a stravu pozorovatelů v podmínkách, jaké jsou poskytovány důstojníkům.
   Korpustyp: EU
Mittel in Höhe von 10 000 EUR können zur Deckung der Reise-, Verpflegungs- und Übernachtungskosten der Autoren verwendet werden, die zur Präsentation ihrer Werke vor dem Buchclub der Mitglieder des Europäischen Parlaments eingeladen werden.
Částka ve výši 10 000 EUR může být použita na pokrytí cestovních výdajů a výdajů na pobyt a ubytování, jež vzniknou autorům pozvaným, aby představili své dílo v knižním klubu poslanců Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Er nimmt neue Aspekte und Kriterien mit auf, wie die Kurzreisen und Daten, die mit der Verpflegung und Unterbringung in Verbindung stehen, die für ein Touristenland, wie Spanien, so wichtig sind.---
Kombinuje také nové aspekty a kritéria, jako jsou krátké jednodenní cesty a údaje týkající se restauračního podnikání, které jsou mimořádně důležité pro tak turisticky orientované země, jako je Španělsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Öffentliche Aufträge von Verpflegungs- und Bewirtungsdienstleistungen sollten bevorzugt an Unternehmen vergeben werden, die eine kostenlose Verteilung der nicht servierten Produkte an ärmere Bevölkerungsgruppen garantieren und vorzugsweise lokal produzierte Nahrungsmittel einsetzen.
Pravidla pro veřejné zakázky na pohostinské služby by měla být upravena tak, aby pokud možno zvýhodňovala dodavatele, kteří používají místní produkty a zaručují bezplatné rozdělení nespotřebovaných potravin mezi chudší občany nebo otravinové banky místo jejich vyhození.
   Korpustyp: EU DCEP
Und schließlich, da wir nicht in der Lage sind, das Problem der Armut als Ganzes zu lösen, sollten wir wenigstens Kindern und Jugendlichen kostenlose Bildung und nach Bedarf zusätzliche Verpflegung ermöglichen.
Konečně, jelikož nemůžeme vyřešit problém chudoby celkově, poskytněme alespoň dětem a mladým lidem bezplatné vzdělání a svačiny zdarma, jak bylo požadováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kisoni Kambale (am 5. Juli 2007 verstorben und daraufhin am 24. April 2008 von der Liste gestrichen) nutzte seine Fluggesellschaft für den Transport von Gold, von Verpflegung und Waffen der FNI zwischen Mongbwalu und Butembo.
Kisoni Kambale (zemřel dne 5. července 2007 a následně byl dne 24. dubna 2008 vyňat ze seznamu) svou leteckou společnost používal k přepravě zlata, zásob potravin a zbraní FNI mezi městy Mongbwalu a Butembo.
   Korpustyp: EU
Erfolgt die Ausschiffung des Beobachters nicht in einem madagassischen Hafen, so trägt der Reeder die Reise- und Transitkosten (einschließlich der Kosten der Unterbringung und Verpflegung) des Beobachters, bis dieser wieder an seinen gewöhnlichen Wohnsitz in Madagaskar zurückgekehrt ist.
Pokud není pozorovatel vyloděn v některém z madagaskarských přístavů, nese náklady na přepravu a na tranzit (včetně nákladů na ubytování a stravu) do obvyklého bydliště pozorovatele na Madagaskaru majitel plavidla.
   Korpustyp: EU
Mittel in Höhe von 10000 EUR können zur Deckung der Reise-, Verpflegungs- und Übernachtungskosten der Autoren verwendet werden, die zur Präsentation ihrer Werke vor dem Buchklub der Mitglieder des Europäischen Parlaments eingeladen werden.
Částka ve výši 10000 EUR může být použita na pokrytí cestovních výdajů a výdajů na pobyt a ubytování, jež vzniknou autorům pozvaným, aby představili své dílo v knižním klubu poslanců Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU
Das pro Gesprächstag gezahlte Tagegeld deckt pauschal alle Ausgaben am Ort des Gesprächs ab, unter anderem auch Kosten für Verpflegung und Beförderung am Ort (Bus, Straßenbahn, U-Bahn, Taxi, Parkgebühren, Maut usw.) sowie für die Reise- und Unfallversicherung.
Denním příspěvkem vyplaceným za každý den konání pohovoru je paušální sazba, která má uhradit veškeré výdaje v místě konání pohovoru, včetně například stravy a místní dopravy (autobus, tramvaj, metro, taxi, parkovné, mýtné atd.), jakož i cestovní a úrazové pojištění.
   Korpustyp: EU
Erfolgt die Ausschiffung des Beobachters nicht in einem mauritischen Hafen, so trägt der Reeder die Kosten für Übernachtung und Verpflegung des Beobachters in der Zeit bis zu dessen Rückflug nach Mauritius.
V případě, že pozorovatel není vyloděn v mauricijském přístavu, nese majitel náklady na ubytování a stravu po dobu, kdy pozorovatel čeká na letadlo, které ho dopraví do vlasti.
   Korpustyp: EU
Die Kosten der Unterbringung und Verpflegung des Beobachters an Bord, einschließlich des Zugangs zu Wasch- und Toilettenräumen von mindestens derselben Qualität wie für die Offiziere des Fischereifahrzeugs, werden vom Reeder getragen.
Náklady na ubytování a stravu na palubě plavidla, včetně přístupu k hygienickým zařízením, v kvalitě odpovídající přinejmenším úrovni poskytované lodním důstojníkům rybářského plavidla, hradí majitel plavidla.
   Korpustyp: EU
Kisoni Kambale (am 5. Juli 2007 verstorben und daraufhin am 24. April 2008 von der Liste gestrichen) nutzte seine Fluggesellschaft für den Transport von Gold, Verpflegung und Waffen der FNI zwischen Mongbwalu und Butembo.
Kisoni Kambale (zemřel 5. července 2007 a následně byl 24. dubna 2008 vyňat ze seznamu) svou leteckou společnost používal k přepravě zlata, potravin a zbraní pro Národní a integrační frontu (FNI) na trase Mongbwalu–Butembo.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich des Umstrukturierungsplans 2013 untermauerte Zypern seine Auffassung, dass das Unternehmen damit seine Rentabilität trotz eines zunehmenden Wettbewerbs und eines potenziellen Passagierrückgangs durch Aufhebung der Verpflegung in der Touristenklasse wiederherstellen könne.
Pokud jde o plán restrukturalizace z roku 2013, kyperské orgány trvaly na svém názoru, že umožní obnovení životaschopnosti společnosti, a to navzdory rizikům souvisejícím s větší konkurencí a možným úbytkem cestujících kvůli zrušení občerstvení v ekonomické třídě.
   Korpustyp: EU
"logistische Unterstützung" die wesentliche Ausrüstung bzw. die wesentlichen Dienstleistungen, die erforderlich ist bzw. sind, damit die in Artikel 17 Absatz 1 genannten Expertenteams ihre Aufgaben wahrnehmen können, unter anderem Kommunikation, vorübergehende Unterbringung, Verpflegung und inländische Beförderung.
„logistickou podporou“ základní vybavení nebo služby, které odborné týmy uvedené v čl. 17 odst. 1 potřebují k tomu, aby mohly plnit své úkoly, mimo jiné komunikační prostředky, dočasné ubytování, potraviny nebo doprava uvnitř země.
   Korpustyp: EU
Zu diesen Standards zählen die Gesundheit und Sicherheit an Bord, Unterkunft und Verpflegung sowie die Garantie, dass auch für Angestellte Mindestlohnsätze gelten und Bootseigner und Schiffsführer verpflichtet werden sicherzustellen, dass die Beiträge ihrer Mitarbeiter voll bezahlt werden.
Zahrnují normy pro ochranu zdraví a bezpečnost na palubě, ubytování, zajištění stravy a záruku minimální mzdy pro zaměstnance a také závazek majitelů lodí a kapitánů zajistit, že příspěvky občanů se zcela vyplatí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kisoni Kambale (am 5. Juli 2007 verstorben und daraufhin am 24. April 2008 von der Liste gestrichen) nutzte seine Fluggesellschaft für den Transport von Gold, Verpflegung und Waffen der FNI zwischen Mongbwalu und Butembo.
Kisoni Kambale (zemřel 5.7.2007 a následně byl 24.4.2008 vyňat ze seznamu) svou leteckou společnost používal k přepravě zlata, potravin a zbraní pro FNI na trase Mongbwalu–Butembo.
   Korpustyp: EU
Bei auswärtigen Einsätzen tragen die Mitgliedstaaten und die am ESVK-Netz beteiligten Einrichtungen jeweils die Kosten für das Personal, das sie dem Sekretariat zur Verfügung stellen, einschließlich Gehälter, Vergütungen sowie Reise-, Verpflegungs- und Unterbringungskosten.
Členské státy a ústavy tvořící síť EBOŠ nesou samy náklady na personál poskytnutý sekretariátu, včetně platů, denních diet, náhrad cestovních výdajů a nákladů na pobyt a ubytování v průběhu mise.
   Korpustyp: EU
Wir haben für den Fall von Stornierungen oder Verspätungen Entschädigungen für Fahrgäste in Höhe von mindestens 50 % des Fahrpreises sowie die Bereitstellung von kostenfreier Verpflegung, Unterkunft und Transfers zu Standorten gefordert, von denen aus die Fahrt mit anderen Verkehrsmitteln fortgesetzt werden kann.
Požadovali jsme náhradu jízdného ve výši 50 % plus cenu jízdenky a pomoc v případě zrušení či zpoždění spoje formou nabídky jídla, pití, bezplatného ubytování a přepravy do místa, odkud je možné pokračovat v cestě jiným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte